# French translation of screem.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 1999-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-27 22:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-01 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Screem : Éditeur de modèle de site"

#: ../screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../screem.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:4
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Défauts"

#: ../screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "Nom de fichier par défaut"

#: ../screem.schemas.in.h:7
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Nom de fichier par défaut"

#: ../screem.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Défauts"

#: ../screem.schemas.in.h:10
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:11
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:12
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:13
msgid "Load tag trees on startup in a separate thread"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:14
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:15
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:16
msgid "Number of minutes after which screem will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:17
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Imprimer les numéros de lignes toutes les :"

#: ../screem.schemas.in.h:19
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:20
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:21
msgid "Should files that have been modified automatically save after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:22
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:23
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:24
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:25
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:26
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:27
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:28
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:29
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Enregistrer le site actuel ?"

#: ../screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "La table de caractères par défaut pour les pages HTML, ISO-8859-1 par défaut"

#: ../screem.schemas.in.h:32
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:33
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'éditeur"

#: ../screem.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Couleur du texte de l'éditeur"

#: ../screem.schemas.in.h:36
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"

#: ../screem.schemas.in.h:38
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Chemin d'accès de l'image"

#: ../screem.schemas.in.h:40
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:41
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar appearance"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Insére le style courant dans l'éditeur"

#: ../screem.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "La police à utiliser dans l'éditeur"

#: ../screem.schemas.in.h:45
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Utiliser un modèle"

#: ../screem.schemas.in.h:47
msgid "When set tag trees are loaded in a separate thread on startup. This can make screem usable sooner rather than blocking all usage until every tree is loaded."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:48
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:49
msgid "Whether screem should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:50
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:51
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:52
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:1
msgid "Actionscript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Scripts Guile"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "Compiled WML document"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:4
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "racine du document"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:6
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "PHP script"
msgstr "Indice"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "PHP script source"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "Screem : Préférences"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "Screem : Assistant Image"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "Indice"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "racine du document"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:14
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:15
msgid "XHTML document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "Espace horizontal :"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Authentification"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Aural"
msgstr "Aire"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Sélectionnez une image d'arrière-plan"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "actif"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Pages"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "Déplace le curseur à la ligne spécifiée"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr "Choisissez une image à placer en fond de la table"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "background-color"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Authentification"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Ajouter"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Echo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15
msgid "Body Structure"
msgstr "Structure du corps"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16 ../glade/screem.glade.h:101
#: ../src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17 ../src/screem-window-menus.c:4287
#: ../src/screem-window-menus.c:4289
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "bouton"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "Texte aligné au centre"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Configuration"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Fermer"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Colonnes :"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Column group"
msgstr "Colonnes :"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "Le nombre de ligne dans la table"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Description"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Date de modification"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimer"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Répertoire"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "URI du document"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "URI du document"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "Nom du document"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Nom du document"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "Fichier"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: ../src/screem-window-menus.c:4231
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44 ../src/screem-window-menus.c:3920
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formulaires"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46 ../src/screem-window-menus.c:3922
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Frames..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Frames..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "Alternatives"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Frames..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154
#, fuzzy
msgid "Global Structure"
msgstr "Structure du corps"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:96
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66
msgid "Image map"
msgstr "Carte d'image"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "Assistant Carte d'image"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Définir un jeu de frame"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "boîte de texte"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Recherche de texte"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Insérer"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Insère inline"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Insère une image"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75 ../glade/screem.glade.h:178
#: ../src/screem-window-menus.c:4195
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Java applet"
msgstr "Menu Java"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Étiquettes :"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Légende :"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Lien"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "visité"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191
msgid "Lists"
msgstr "Listes"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Menu list"
msgstr "Liste à puce"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Méta Information"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Nouveau Site"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91 ../src/screem-window-menus.c:3923
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Objet :"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Options"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Options"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste numérotée"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219
#: ../src/screem-window-menus.c:4203 ../src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Propriétés"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "bouton"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Root Element"
msgstr "élément <font>"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Indice"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "Alternatives"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Indice"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Sélectionner"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Shell"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Strict DTD"
msgstr "Struct"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Strike through"
msgstr "line-trought"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Styles"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Nouvelle feuille"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Objet :"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Supertext"
msgstr "Exposant"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257
#: ../src/screem-window-menus.c:4247 ../src/screem-window-menus.c:4249
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tables"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119 ../src/screem-window-menus.c:4267
#: ../src/screem-window-menus.c:4269
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Inclure une légende"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "Largeur de la table"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "Tables"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Largeur de la table"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Assistant Table"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Table heading cell"
msgstr "Alignement de la table"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "Assistant Table"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258
#: ../src/screem-window-menus.c:3921
msgid "Tables"
msgstr "Tables"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Supprimer"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Text Changes"
msgstr "Texte changes markup"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132
msgid "Text Direction"
msgstr "Direction du texte"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Paragraphe"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134
msgid "Text Structure"
msgstr "Structure du texte"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135 ../src/screem-window-menus.c:4275
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "aire de texte"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "Souligné"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Insère un lien"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Used to define an image map"
msgstr "Crée un fichier de carte d'image"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variables"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Vue des liens"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "Publication"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "color"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1
msgid "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic text was derived or generated"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2
msgid "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3
msgid "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, for use when documenting an image without displaying it"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4
msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5
msgid "A date in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6
msgid "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and their setting"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7
msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8
msgid "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the largest, if &lt;div0&gt; is not used, the second largest if it is)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9
msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10
msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11
msgid "A full bibliographic description of an electronic file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12
msgid "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI file description are present"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13
msgid "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, verse paragraph, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14
msgid "A keyword in some formal language"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15
msgid "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16
msgid "A list of bibliographic citations of any kind"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17
msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly localNameged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly tagged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20
msgid "A mathematical or other formula"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21
msgid "A note of any type"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22
msgid "A number, written in any form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23
msgid "A phrase defining a time of day in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24
msgid "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25
msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26
msgid "A pointer to another location in the current document in terms of one or more identifiable elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27
msgid "A pointer to another location in the current document or an external document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28
msgid "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or an individual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29
msgid "A proper noun or noun phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30
msgid "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in the creation of a corpus or collection"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31
msgid "A quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32
msgid "A quotation or apparent quotation &#x2014; a representation of speech or thought marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in dictionaries, &lt;q&gt; may be used to mark real or contrived examples of usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33
msgid "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or chapter, or on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34
msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35
msgid "A reference to another location in the current document, in terms of one or more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36
msgid "A reference to another location in the current document, or an external document, using an extended pointer notation, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37
msgid "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38
msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39
msgid "A sentence-like division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40
msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41
msgid "A short fragment of code in some formal language (often a programming language)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42
msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43
msgid "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44
msgid "A single, possibly incomplete, line of verse"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45
msgid "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46
msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47
msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48
msgid "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49
msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50
msgid "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51
msgid "A subset of the TEI DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52
msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53
msgid "A word or phrase belonging to some language other than that of the surrounding text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54
msgid "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of responsibility, for example by the use of scare quotes or italics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55
msgid "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56
msgid "Abbr"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59
msgid "Address Line"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60
msgid "An abbreviation of any sort"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61
msgid "An edition statement as presented on a title page of a document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62
msgid "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63
msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate category, within a user-defined taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64
msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66
msgid "Anonymous Block (&lt;ab&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67
msgid "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other &lt;seg&gt; elements)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68
msgid "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list or glossary"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69
msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70
msgid "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of a document, before the main body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71
msgid "Any sequence of items organized as a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72
msgid "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73
msgid "Arbitrary Segment (&lt;seg&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Argument"
msgstr "Alignement"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75
msgid "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it corresponds with a textual element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Auto"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Authority"
msgstr "Auto"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78
msgid "Availability"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79
msgid "Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80
msgid "Basic document structure tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81
msgid "BiblFull"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82
msgid "Bibliographic Citation (&lt;bibl&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83
msgid "Bibliographic Citations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84
msgid "Bibliographic Scope"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Body"
msgstr "Gras"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Byline"
msgstr "ligne(s)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87
msgid "Category"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Category Description"
msgstr "Description"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89
msgid "Category Reference"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Cell"
msgstr "Shell"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "ClassCode"
msgstr "Classe"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Classification Declaration"
msgstr "Classification"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Closer"
msgstr "Fermer"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96
msgid "Collects together &lt;interp&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97
msgid "Collects together any notes providing information about a text additional to that recorded in other parts of the bibliographic description"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98
msgid "Contains a general purpose name or referring string"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99
msgid "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a &lt;teiCorpus&gt; element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100
msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101
msgid "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but without the semantic baggage of, a paragraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102
msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103
msgid "Correct Form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Creation"
msgstr "Configuration"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105
msgid "Cross References and Links"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Coller"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Dateline"
msgstr "baseline"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108
msgid "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109
msgid "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of pagenumbers, or a named subdivision of a larger work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Supprimer"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111
msgid "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or collected"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112
msgid "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the form of a brief prose description or in terms of the situational parameters used by the TEI formal &lt;textDesc&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113
msgid "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Distributor"
msgstr "Répertoire"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115
msgid "Div"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116
msgid "Div0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117
msgid "Div1"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118
msgid "Div2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119
msgid "Div3"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120
msgid "Div4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121
msgid "Div5"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122
msgid "Div6"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123
msgid "Div7"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124
msgid "DivGen"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Document Author"
msgstr "URI du document"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Document Date"
msgstr "Nom du document"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Document Edition"
msgstr "URI du document"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Imprint"
msgstr "URI du document"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Document Title"
msgstr "Nom du document"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130
msgid "Documents the relationship between an electronic text and the source or sources from which it was derived"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "Éditeur"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132
msgid "Edition Statement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133 ../glade/screem.glade.h:134
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134
msgid "Editorial Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135
msgid "Editorial Interventions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136
msgid "Emphasis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Encoding Description"
msgstr "Description"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138
msgid "Epigraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139
msgid "Example"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140
msgid "Extended Pointer (xptr)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141
msgid "Extended Reference (&lt;xref&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142
#, fuzzy
msgid "Extent"
msgstr "Exécuter"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Figure"
msgstr "Configuration"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Figure Description"
msgstr "Description"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145
msgid "Figures and Graphics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146
msgid "File Description (fileDesc)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147
msgid "Foreign"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148
#, fuzzy
msgid "Formula"
msgstr "Formulaires"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149
#, fuzzy
msgid "Front Matter"
msgstr "Style de police"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150
msgid "Front and Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151
#, fuzzy
msgid "Funder"
msgstr "underline"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152
msgid "Gap"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153
msgid "Generic Identifier (&lt;gi&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Gloss"
msgstr "Fermer"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Groupe :"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157
msgid "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158
msgid "Groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159
msgid "Groups information relating to one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160
msgid "Groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161
msgid "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a final group at the end of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164
msgid "Head"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Highlighted"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Id. Number"
msgstr "Nombre"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Ident"
msgstr "Décrémente"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Imprint"
msgstr "Imprimer"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Include"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170
msgid "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible or inaudible"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171
msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172
msgid "Information about the availability of a text, for example any restrictions on its use or distribution, its copyright status, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173
#, fuzzy
msgid "Information about the creation of a text"
msgstr "Information trouvé concernant ces fichiers"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174
msgid "Information about the intended rendition of one or more elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175
msgid "Information about the series in which a book or other bibliographic item has appeared"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176
msgid "Information about the title of a work and those responsible for its intellectual content"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177
msgid "Information about the usage of a specific element within a &lt;text&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Interpretation"
msgstr "Information"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179
msgid "Interpretation Group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180
msgid "Interpretation and Analysis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181 ../gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Mots clés de la page :"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés de la page :"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185
msgid "Language Usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186
msgid "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187
msgid "Line Break"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188
#, fuzzy
msgid "Line Group"
msgstr "Lié à"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Listes"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190
#, fuzzy
msgid "ListBibl"
msgstr "Listes"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192
msgid "Main elements for encoding the body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193
msgid "Marking Highlighted Phrases"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194
msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195
msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons concerning which no claim is made"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196
msgid "Marks paragraphs in prose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197
msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198
msgid "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199
msgid "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200
msgid "Marks words or phrases mentioned, not used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201
msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or rhetorical effect"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Mentioned"
msgstr "none"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203
msgid "Milestone"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204 ../src/screem-ctags-view.c:108
#: ../src/screem-tag-inspector.c:892 ../gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205
msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Non défini"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Notes Statement"
msgstr "Gestion du site"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208
#, fuzzy
msgid "Num"
msgstr "Nombre"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209
msgid "Omissions, Deletions, and Additions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210
#, fuzzy
msgid "One cell of a table"
msgstr "en-dessous de la table"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211
msgid "One component of a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212
msgid "One line of a postal or other address"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213
msgid "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in the text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214
#, fuzzy
msgid "One row of a table"
msgstr "Insère une table"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215
#, fuzzy
msgid "Opener"
msgstr "Ouvrir"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216
msgid "Original Form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217
#, fuzzy
msgid "Page Break"
msgstr "Modèle de page"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218
#, fuzzy
msgid "Page and Line Numbers"
msgstr "La page définie un jeu de frame"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Imprimer"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221
msgid "Principal Researcher"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "Description"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223
#, fuzzy
msgid "Project Description"
msgstr "Description"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224
msgid "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225
msgid "Publication Place"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226
#, fuzzy
msgid "Publication Statement"
msgstr "élément <caption>"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227
#, fuzzy
msgid "Publisher"
msgstr "Publication"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228
msgid "Quotation (&lt;q&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "Rafraîchir"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230
msgid "References Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231
msgid "Referring String (&lt;rs&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232
msgid "Reg"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233
#, fuzzy
msgid "Rendition"
msgstr "Conditionnels"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234
msgid "Resp"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235
msgid "Responsibility Statement (respStmt)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236
#, fuzzy
msgid "Revision Description"
msgstr "Description"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "Rangées :"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238
#, fuzzy
msgid "Salute"
msgstr "Valeur"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239
msgid "Sampling Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240
msgid "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241
msgid "Sentence"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242
#, fuzzy
msgid "Series"
msgstr "Propriétés"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243
#, fuzzy
msgid "Series Statement"
msgstr "Gestion du site"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244
msgid "Sic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Site"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246
msgid "So Called"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247
#, fuzzy
msgid "Source Description"
msgstr "Description"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248
msgid "Speaker"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249
msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250
msgid "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text typology"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251
msgid "Speech (&lt;sp&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252
msgid "Sponsor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253
msgid "Stage Direction (&lt;stage&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254
msgid "Summarizes the revision history for a file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255
#, fuzzy
msgid "TEI Header"
msgstr "Ajouter un en-tête"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256
msgid "TEI.2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259
#, fuzzy
msgid "Tag Usage"
msgstr "Message de Log"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260
msgid "Tagging Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261
msgid "Taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262
#, fuzzy
msgid "Technical Documentation"
msgstr "Activer l'analyse du document"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263
#, fuzzy
msgid "Tei Header"
msgstr "Ajouter un en-tête"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264
msgid "Term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 ../src/screem-tree-view.c:516
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266
#, fuzzy
msgid "Text Classification"
msgstr "Classification"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267
#, fuzzy
msgid "Text containers"
msgstr "Direction du texte"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268
msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269
msgid "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier medium, specified in any convenient units"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270
msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271
msgid "The classification code used for this text in some standard classification system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272
msgid "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273
msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274
msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275
msgid "The descriptive and declarative information making up an &#x2018;electronic title page&#x2019; prefixed to every TEI-conformant text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276
msgid "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as given (usually) at the foot of a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277
msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being defined"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278
msgid "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279
msgid "The largest possible subdivision of the body of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280
msgid "The location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281
msgid "The name (generic identifier) of an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282
msgid "The name of a person or other agency responsible for making an electronic file available, other than a publisher or distributor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283
msgid "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284
msgid "The name of a sponsoring organization or institution"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285
msgid "The name of an individual, institution, or organization responsible for the funding of a project or text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286
msgid "The name of the author of the document, as given on the title page (often but not always contained in a &lt;byline&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287
msgid "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288
msgid "The name of the organization responsible for the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289
msgid "The name of the place where a bibliographic item was published"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290
msgid "The name of the principal researcher responsible for the creation of an electronic text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291
msgid "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an attribute value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292
msgid "The particularities of one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293
msgid "The primary statement of responsibility given for a work on its title page or at the head or end of the work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294
msgid "The title of a document, including all its constituents, as given on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295
msgid "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including any alternative titles or subtitles"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296
msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297
msgid "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298
msgid "Time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Site"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300
#, fuzzy
msgid "Title Page"
msgstr "Poste la page"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301
#, fuzzy
msgid "Title Part"
msgstr "Chemin d'accès du site :"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302
#, fuzzy
msgid "Title Statement"
msgstr "Gestion du site"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Tables"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304
#, fuzzy
msgid "Unclear"
msgstr "clear"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305
msgid "Verse Line (&lt;l&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306
msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or verse text"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35
#, fuzzy
msgid "Screem Color Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Frame"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36
msgid "Color selector for inserting color codes"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Fermer l'assistant"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Insérez une couleur"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem CSS Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Lien"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:39
msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:93
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "Sélectionner"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:94
msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css properties to"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:183
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "actif"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:184
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "overline"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "outset"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:532
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:533
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534
msgid "Child of"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535
msgid "After a"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Bordure"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Boîte"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Classification"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Taille/Positionnement"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 ../glade/screem.glade.h:306
#: ../src/screem-window-menus.c:3916
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertion"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13
#: ../glade/screem.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Location :"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "chemin"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "Styles"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "bottom colour"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "bottom style"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "bottom width"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "left colour"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "left style"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "left width"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "right colour"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "right style"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "right width"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "top colour"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "top style"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "top width"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42
#, fuzzy
msgid "Screem Entity Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Entité"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43
msgid "A wizard for inserting entities for special characters"
msgstr ""

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Entité"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem : Assistant Entité"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Marquage/I18N"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Math/Symbole grec"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37
#, fuzzy
msgid "Screem Form Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Frame"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38
msgid "A wizard for inserting a form"
msgstr ""

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82
msgid "Form Wizard"
msgstr "Assistant Formulaire"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Insère un formulaire"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Insère un formulaire"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Link wizard"
msgstr "Assistant Lien"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:39
msgid "The link wizard provides a method of inserting HTML links, along with popup window support"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:88
msgid "Link Wizard"
msgstr "Assistant Lien"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:89
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Insère un lien"

#. Keep these 2 last
#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:224 ../src/screem-ctags-model.c:158
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "autre"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Méta Information"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid ""
"Alternate\n"
"Stylesheet\n"
"Alternate Stylesheet\n"
"Start\n"
"Next\n"
"Prev\n"
"Contents\n"
"Index\n"
"Glossary\n"
"Copyright\n"
"Chapter\n"
"Section\n"
"Subsection\n"
"Appendix\n"
"Help\n"
"Bookmark"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Répertoire"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
msgid "Features:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Assistant Lien"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "actif"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "État : "

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Cible"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Nom :"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Location :"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Nom :"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Protection :"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Location :"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Texte"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Outils"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Other"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:41
#, fuzzy
msgid "Screem Object and Image Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Image"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:42
msgid "A wizard to insert <object> and <img> tags in HTML documents"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:86
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Objet :"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:87
msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:97
msgid "Insert an Image"
msgstr "Insère une image"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Deprecated Properties</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Aperçu"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 ../glade/screem.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Propriétés"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Ali_gnment:"
msgstr "Alignement :"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Apply deprecated properties"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "Copier vers la location de la page"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9
msgid "While in non strict HTML doctypes you can use these for controlling layout you should really be using CSS"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Bordure :"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Insère un lien"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "Taille"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Alternatives"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Bourrage des cellules"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"right"
msgstr ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"center\n"
"abscenter\n"
"right\n"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22
#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Pixels"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem SSI Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Image"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39
#, fuzzy
msgid "A wizard for inserting server side include directives"
msgstr "Insère une directive « Server-Side Include »"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Assistant CSS"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include directive"
msgstr "Insère une directive « Server-Side Include »"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "Information du fichier"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "Conditionals"
msgstr "Conditionnels"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid ""
"Configuration\n"
"Variables\n"
"Execute\n"
"Echo\n"
"Include\n"
"File Information\n"
"Conditionals"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "E_lif"
msgstr "Elif"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "En_dif"
msgstr "Endif"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "File Information"
msgstr "Information du fichier"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Insère une directive « Server-Side Include »"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr ""
"Devrait être un chemin d'accès relatif. Un slash au début n'indique que la\n"
"racine du site web."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "Nom de la variable :"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "Nom de la variable :"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 ../src/screem-ctags-model.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "Else"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "Message d'erreur : "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Exec :"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "If"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "Date de modification"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "Écrire variable"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "Définir une variable"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Taille"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "Format de taille :"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Expression de test : "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "Format de date :"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "Variables"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36
msgid "help"
msgstr "aide"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:36
#, fuzzy
msgid "Screem Table Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Image"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:37
msgid "A wizard for inserting an HTML table"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:78
msgid "Table Wizard"
msgstr "Assistant Table"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:79
msgid "Insert a Table"
msgstr "Insère une table"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Alignement"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Information"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "au-dessus de la table"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "Épaisseur des bordures :"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "background-color"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "background-image"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Bourrage des cellules"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Espacement des cellules"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Inclure un résumé"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Insère une table"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Nombre de lignes :"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Largeur de la table"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de ligne dans la table"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "en-dessous de la table"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Inclure une légende"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "left"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "right"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "center"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "Pixels"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Ne peut définir la date de modification du fichier local."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Publication effectué, mais ne peut récupérer la date de modification.\n"
"Si ce message persiste, invalidez le mode sain."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Le fichier distant a été modifié - ne l'écrase pas avec les modifications locales"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818
msgid "Could not examine file."
msgstr "Ne peut examiner le fichier."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Ne peut calculer le checksum du fichier"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "La cible du lien symbolique ne peut être lue."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56
#, fuzzy
msgid "Screem Upload Wizard"
msgstr "Assitant Publication"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57
msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload"
msgstr "Publication"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177
#, fuzzy
msgid "Upload the current Site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Le chemin d'accès distant doit commencer avec ~ or /"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377
#, fuzzy
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Le chemin d'accès local doit commencer avec ~ or /"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "double"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Ne peut récupérer les informations concernant vos fichiers locaux."

#. couldn't get info on local site files
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Ne peut récupérer les informations concernant les fichiers locaux"

#. nothing needs uploading
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643
msgid "No site name given"
msgstr "Aucun nom de site donné"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646
msgid "No server name given."
msgstr "Aucun nom de serveur donné."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649
msgid "No remote directory given."
msgstr "Aucun répertoire distant donné."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652
msgid "No local directory given."
msgstr "Aucun répertoire local donné."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Le répertoire local ne peut être accédé."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Il y a un problème avec le numéro de port pour ce site."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Désolé, l'option Liens symboliques que vous avez choisi n'est pas\n"
"supporté par ce protocole de transfert. Choisissez une autre option SVP."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Ce protocole ne supporte pas les répertoires relatifs distants."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Le protocole que vous allez utiliser ne supporte\n"
"actuellement pas le maintien des permissions."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Le répertoire local est invalide."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Il y a eu un problem indéterminé durant la vérification de la validité de la définition de votre site.  Reportez cela au mainteneur SVP."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Il apparait que c'est la première fois que vous tentez de publier\n"
"ce site web. Quelle est l'état du site distant ?"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Assitant Publication"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Assitant Publication"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Recherche du nom d'hôte..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061
#, fuzzy
msgid "Attempting to connect "
msgstr "Tentative de connection..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Connecté."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Soumets les mises à jour à %s..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Création du répertoire..."

#. can we move dirs yet?
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Suppression du répertoire..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Publication..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Suppression..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Ne peut accéder à ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Ne peut créer ~/.sitecopy"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Authentification"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Attend une entrée de l'utilisateur"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Progression actuelle"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "Récupère l'état du fichier"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "P_assword:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "État : "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "État : "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Progression totale"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "U_RI:"
msgstr "URI :"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Progression de la mise à jour"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Publier le fichier"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_FTP"
msgstr "FTP"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Continuer si il y a un problème durant la création des répertoires."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Password: "
msgstr "Mot de passe :"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Chemin :"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Upload"
msgstr "Publication"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "message sera écrit ici par le code"

#: ../glade/screem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:2
#, fuzzy
msgid " _Completed"
msgstr "Achever"

#: ../glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Chargement..."

#: ../glade/screem.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "Authentification"

#: ../glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Couleurs"

#: ../glade/screem.glade.h:14
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "Défauts"

#: ../glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "élément <sub>"

#: ../glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:26
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "Groupe :"

#: ../glade/screem.glade.h:30
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:31
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Location :"

#: ../glade/screem.glade.h:38
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:39
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Options"

#: ../glade/screem.glade.h:41
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "Propriétaire :"

#: ../glade/screem.glade.h:44
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "Détails de l'hôte distant"

#: ../glade/screem.glade.h:46
msgid "<b>Replace With</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:53
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "Détails du site"

#: ../glade/screem.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "Gestion du site"

#: ../glade/screem.glade.h:60
msgid "<b>Site Operations:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "Statistiques du site"

#: ../glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:64
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:65
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:66
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:68
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:69
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:70
msgid "<b>_Exclude these files from site operations</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "Drapeaux CVS supplémentaires"

#: ../glade/screem.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "Information du fichier"

#: ../glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Applets d'aide"

#: ../glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_Ignore changes to these files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "Message de Log"

#: ../glade/screem.glade.h:77
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:78
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:79
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:80
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:81
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:82
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:83
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The name will be used to create a new project folder in the selected folder.\n"
"\n"
"The project can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:88
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:89
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:90
msgid "Access rights:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Action / Texte"

#: ../glade/screem.glade.h:92
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:93
msgid ""
"All files in the current site\n"
"All open files"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:95
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr "Mise à jour automatique depuis le CVS à l'ouverture du site"

#: ../glade/screem.glade.h:97
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Insertion d'entité automatique"

#: ../glade/screem.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "background-image"

#: ../glade/screem.glade.h:99
msgid "Basic"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:100
msgid "Blank document _type:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:102
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Navigateur :"

#: ../glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem :"

#: ../glade/screem.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "CVS _Root:"
msgstr "Racine CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "_Fermer le site"

#: ../glade/screem.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Character _Set:"
msgstr "Jeu de caractère de la page :"

#: ../glade/screem.glade.h:108
msgid "Check"
msgstr "Correcteur"

#: ../glade/screem.glade.h:109
msgid "Co_mmand:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:110
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"

#: ../glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Centre"

#: ../glade/screem.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Create Directory - Screem"
msgstr "Création du répertoire..."

#: ../glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "_Enregistrer la page"

#: ../glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "Crée un nouveau site"

#: ../glade/screem.glade.h:115
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Custom _template:"
msgstr "Utiliser un modèle personnalisé"

#: ../glade/screem.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Supprimer le style"

#: ../glade/screem.glade.h:118
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Utiliser un modèle"

#: ../glade/screem.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Ne peut écrire dans le fichier : %s"

#: ../glade/screem.glade.h:125
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Doctype de la page :"

#: ../glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "Nom du document"

#: ../glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Nom du document"

#: ../glade/screem.glade.h:129
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "Nom du document"

#: ../glade/screem.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "Ouvrir un modèle"

#: ../glade/screem.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Édite les applets d'aide"

#: ../glade/screem.glade.h:133
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Éditeur"

#: ../glade/screem.glade.h:136
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:137
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activer le retour à la ligne"

#: ../glade/screem.glade.h:139
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: ../glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "Information sur les fichiers"

#: ../glade/screem.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: ../glade/screem.glade.h:143
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:144
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:145
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:146
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Fo_llow"
msgstr "Suivre"

#: ../glade/screem.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Couleurs de syntaxe"

#: ../glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "Depuis le position courante"

#: ../glade/screem.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "From St_art"
msgstr "Depuis le début"

#: ../glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "Depuis le position courante"

#: ../glade/screem.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "From _Start"
msgstr "Depuis le début"

#: ../glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Aller à la ligne..."

#: ../glade/screem.glade.h:159
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:160
msgid "Highlight _mode:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "Ignorer"

#: ../glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Fermeture de balise intelligente"

#: ../glade/screem.glade.h:163
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:164
msgid "Input:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:165
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Insérer une feuille"

#: ../glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Insérer avec la casse"

#: ../glade/screem.glade.h:169
#, no-c-format
msgid ""
"Installed Internet applications are available via the dropdown\n"
"\n"
"Special flags:\n"
"\n"
"%f = current document filename, including directory\n"
"%U = current document uri\n"
"%d = current document directory\n"
"%S = current site directory\n"
"%% = a normal % character"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:179
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:180 ../src/screem-linkview.c:414
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Maintain _all"
msgstr "Maintenir"

#: ../glade/screem.glade.h:182
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:183
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: ../glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Module _Name:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: ../glade/screem.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Nouvelle Page"

#: ../glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "Nouvelle Page"

#: ../glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Nouveau Site"

#: ../glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Nouveau Site"

#: ../glade/screem.glade.h:189
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:190
msgid "O_ff"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:191
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:192
msgid "Output:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:193
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:194
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Pas d'écrasement"

#: ../glade/screem.glade.h:196
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:197
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "Titre du document :"

#: ../glade/screem.glade.h:199
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:200
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: ../glade/screem.glade.h:201
msgid "Pick a color"
msgstr "Sélectionnez une couleur"

#: ../glade/screem.glade.h:202
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:203
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Imprimer les numéros de lignes toutes les :"

#: ../glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: ../glade/screem.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Identifiant"

#: ../glade/screem.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"

#: ../glade/screem.glade.h:208
msgid "Publishing options"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:209
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:210
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplacer tout"

#: ../glade/screem.glade.h:212
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:213
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:214
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:215
msgid "S_earch all:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "S_yntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: ../glade/screem.glade.h:217
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem :"

#: ../glade/screem.glade.h:218
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:221
msgid "Search Selection Only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Search multiple files"
msgstr "Vérifier tous les fichiers"

#: ../glade/screem.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Sélectionnez une icône pour le bouton du navigateur"

#: ../glade/screem.glade.h:224
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Details"
msgstr "Détails du site"

#: ../glade/screem.glade.h:226
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Date de publication :"

#: ../glade/screem.glade.h:227
msgid "Site Management"
msgstr "Gestion du site"

#: ../glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Paramètres du site"

#: ../glade/screem.glade.h:229
msgid "Site Path:"
msgstr "Chemin d'accès du site :"

#: ../glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Site Publishing"
msgstr "Publication"

#: ../glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Paramètres du site"

#: ../glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Site Statistics - Screem"
msgstr "Statistiques du site"

#: ../glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Définition de site complétée.  Cliquez sur Terminer pour que le site\n"
"soit créé ou Retour pour vérifier les paramètres que vous avez rentrés."

#: ../glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Correcteur orthographique"

#: ../glade/screem.glade.h:235
msgid "Start at Top"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "line-trought"

#: ../glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid ""
"String\n"
"Regular Expression\n"
"XPath"
msgstr "Utiliser les expressions régulières"

#: ../glade/screem.glade.h:240
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Liens symboliques :"

#: ../glade/screem.glade.h:241
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: ../glade/screem.glade.h:242
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Cliquez sur Terminer pour que la page soit créée, ou sur Retour\n"
"pour vérifier que les informations que vous avez rentrées sont correctes."

#: ../glade/screem.glade.h:244
msgid ""
"The new page will have the given name as the filename, and be created in the selected folder.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:250
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:253
msgid "Total Size:"
msgstr "Taille totale :"

#: ../glade/screem.glade.h:254
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:255 ../src/screem-window-menus.c:4199
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: ../glade/screem.glade.h:256
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Mise à jour du site"

#: ../glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Utiliser un modèle personnalisé"

#: ../glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Utiliser un modèle standard"

#: ../glade/screem.glade.h:259
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:260
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:261
msgid "User _defined"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:262
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:263
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:264
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:265
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Quand la recherche est faites sur plusieurs fichiers, tous ceux qui contiennent une occurence sont affichés ci-dessous.  En sélectionner un l'affichera dans l'éditeur."

#: ../glade/screem.glade.h:267
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:270
msgid "Wrap Around"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:271
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Accepter"

#: ../glade/screem.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Active Link"
msgstr "Lien actif"

#: ../glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Auteur de la page :"

#: ../glade/screem.glade.h:275
msgid "_Auto Indent based off document tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:276
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:277
#, fuzzy
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr "Mise à jour automatique depuis le CVS à l'ouverture du site"

#: ../glade/screem.glade.h:278
msgid "_Autosave files every"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../glade/screem.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "background-color"

#: ../glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Background:"
msgstr "Arrière-plan :"

#: ../glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_By Character Set"
msgstr "Jeu de caractère de la page :"

#: ../glade/screem.glade.h:283
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:284
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "Correcteur"

#: ../glade/screem.glade.h:286
msgid "_Check if files have just been moved"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:287
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "_Vérifier le site"

#: ../glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Ferme la page en cours"

#: ../glade/screem.glade.h:290
msgid "_Command:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:291
msgid "_Continue without Saving"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Description :"

#: ../glade/screem.glade.h:293
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:294
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Doctype:"
msgstr "Doctype de la page :"

#: ../glade/screem.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr "Ne plus réafficher ce message pour ce site"

#: ../glade/screem.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: ../glade/screem.glade.h:298
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:299
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Foreground:"
msgstr "Arrière-plan :"

#: ../glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Aller à la ligne..."

#: ../glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_Highlight current line"
msgstr "Imprimer le fichier en cours"

#: ../glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: ../glade/screem.glade.h:304
msgid "_In Folder:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "Attribution auto"

#: ../glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Insère une image"

#: ../glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Commande ispell :"

#: ../glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Combinaison de touches"

#: ../glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Keywords:"
msgstr "Mots clés de la page :"

#: ../glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Nombre"

#: ../glade/screem.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "Liée à :"

#: ../glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Lien"

#: ../glade/screem.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Dictionnaire principal :"

#: ../glade/screem.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Maintain"
msgstr "Maintenir"

#: ../glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../glade/screem.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Nouveau"

#: ../glade/screem.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "none"

#: ../glade/screem.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Nombre"

#: ../glade/screem.glade.h:321
msgid "_On"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "Ouvrir un site"

#: ../glade/screem.glade.h:323
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Écrase les paramètres du modèle"

#: ../glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: ../glade/screem.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "Modèle de page"

#: ../glade/screem.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "La page définie un jeu de frame"

#: ../glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../glade/screem.glade.h:329
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "Modèle de page par défaut :"

#: ../glade/screem.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Chemin d'accès distant :"

#: ../glade/screem.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Remplacer"

#: ../glade/screem.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "Remplacer"

#: ../glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "_Mise à jour de la page"

#: ../glade/screem.glade.h:335
msgid "_Reset to Default "
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../glade/screem.glade.h:337
msgid "_Show function definition tooltips"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Show tip next time"
msgstr "Afficher un conseil la prochaine fois"

#: ../glade/screem.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "_Shown as messages"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: ../glade/screem.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "Nom du site :"

#: ../glade/screem.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Passer"

#: ../glade/screem.glade.h:342
msgid "_String to find:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Feuille de style de la page :"

#: ../glade/screem.glade.h:344
msgid "_Tabs are"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Texte"

#: ../glade/screem.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "left colour"

#: ../glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "fichier :"

#: ../glade/screem.glade.h:348
msgid "_Type of Document"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Mise à jour"

#: ../glade/screem.glade.h:350
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "Ouvre un modèle de site"

#: ../glade/screem.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "Insére le style courant dans l'éditeur"

#: ../glade/screem.glade.h:353
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:354
#, fuzzy
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions régulières"

#: ../glade/screem.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../glade/screem.glade.h:356
#, fuzzy
msgid "_Visited Link"
msgstr "Lien visité"

#: ../glade/screem.glade.h:357
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "Mot :"

#: ../glade/screem.glade.h:358
msgid "_Wrap lines"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:359
msgid "_XPath to find:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:360
#, fuzzy
msgid "_dynamic pages"
msgstr "_Mise à jour de la page"

#: ../glade/screem.glade.h:361
msgid "_minutes"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:362
#, fuzzy
msgid "_static pages"
msgstr "_Mise à jour de la page"

#: ../glade/screem.glade.h:363
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:364
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:365
#, fuzzy
msgid "exclude from site operations"
msgstr "Exclure de la publication"

#: ../glade/screem.glade.h:366
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Exécuter"

#. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs translating
#: ../glade/screem.glade.h:368
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:373
msgid "ignore changes to this file"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:374
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "ligne(s)"

#: ../glade/screem.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Aire"

#: ../glade/screem.glade.h:376
msgid "select a previous replace pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:377
msgid "select a previous search pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:378
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Site"

#: ../src/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr ""

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:589
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr ""

#: ../src/fileops.c:1255
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Toutes les applets d'aide"

#: ../src/pageUI.c:149 ../src/screem-window-menus.c:291
#: ../src/screem-window-menus.c:585 ../src/screem-window-menus.c:1642
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "Toutes les applets d'aide"

#: ../src/pageUI.c:150 ../src/screem-window-menus.c:292
#: ../src/screem-window-menus.c:586 ../src/screem-window-menus.c:1643
#, fuzzy
msgid "CSS Files"
msgstr "Fichier"

#: ../src/pageUI.c:151 ../src/screem-window-menus.c:293
#: ../src/screem-window-menus.c:587 ../src/screem-window-menus.c:1644
#, fuzzy
msgid "Javascript Files"
msgstr "JSP Scriptlets"

#: ../src/pageUI.c:152 ../src/screem-window-menus.c:294
#: ../src/screem-window-menus.c:588 ../src/screem-window-menus.c:1645
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:171 ../src/screem-window-menus.c:612
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Sélectionnez le nom de fichier pour enregistrer sous"

#: ../src/pageUI.c:282 ../src/pageUI.c:487 ../src/screem-editor.c:1525
#: ../src/screem-link-view-html.c:108 ../src/screem-link-view-html.c:200
#: ../src/screem-linkview.c:566 ../src/screem-mdi.c:632
#: ../src/screem-mdi.c:801 ../src/screem-mdi.c:913 ../src/screem-search.c:345
#: ../src/screem-window.c:1597 ../src/screem-window.c:1654
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:350
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:359
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Suppression..."

#: ../src/screem-application.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Debian users should add \"use-session-bus\" to /etc/X11/Xsession.options\n"
"For other distributions read 'man dbus-launch'"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:463
msgid "User session bus not available"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:505
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialisation de Guile\n"

#: ../src/screem-application.c:508
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: ../src/screem-application.c:520
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#. load helpers
#: ../src/screem-application.c:546
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#. load DTDs
#: ../src/screem-application.c:550
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Chargement des DTDs\n"

#: ../src/screem-application.c:559
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#. create initial window
#: ../src/screem-application.c:577
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Création de l'interface\n"

#: ../src/screem-ctags-model.c:143
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:144
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Classe"

#: ../src/screem-ctags-model.c:145
msgid "Defines"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:146
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:147
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Options"

#: ../src/screem-ctags-model.c:148
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Nom du fichier :"

#: ../src/screem-ctags-model.c:149
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Saisissez un nom de style"

#: ../src/screem-ctags-model.c:150
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:151
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:152
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Struct"

#: ../src/screem-ctags-model.c:153
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Type"

#: ../src/screem-ctags-model.c:154
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Inconnu"

#: ../src/screem-ctags-view.c:123
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Fichier"

#: ../src/screem-editor.c:322
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Insère un nom de fichier relatif"

#: ../src/screem-editor.c:323
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:327
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Insère un nom de fichier absolu"

#: ../src/screem-editor.c:328
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Insère un nom de fichier absolu"

#: ../src/screem-editor.c:332
msgid "Insert tag"
msgstr "Insère une balise"

#: ../src/screem-editor.c:333
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:337
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Insère un attribut de balise"

#: ../src/screem-editor.c:338
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:342
msgid "Insert inline"
msgstr "Insère inline"

#: ../src/screem-editor.c:343
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Insère le texte du fichier dans la page"

#: ../src/screem-editor.c:347 ../src/screem-site-view.c:173
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annuler glisser"

#: ../src/screem-editor.c:348 ../src/screem-site-view.c:174
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:607
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#: ../src/screem-editor.c:633
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:995 ../src/screem-window-menus.c:2826
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier :"

#: ../src/screem-editor.c:1465
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: ../src/screem-editor.c:1575
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:2423
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s est déjà fermé"

#: ../src/screem-editor.c:2426
msgid "no tag needs closing"
msgstr "aucune balise ne nécessite de fermeture"

#: ../src/screem-editor.c:2765
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s n'est pas un élément valide de ces documents DTD"

#: ../src/screem-editor.c:3846
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Défauts"

#: ../src/screem-editor.c:3940
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "élément <table>"

#: ../src/screem-hint.c:218
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Astuce du jour..."

#. filename for translated hints file
#: ../src/screem-hint.c:258
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints_fr.txt"

#: ../src/screem-hint.c:356
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Votre fichier d'astuce SCREEM semble être manquant !\n"
"Il devrait y avoir un fichier appelé screem_hints_fr.txt dans le\n"
"répertoire de données SCREEM.  Veuillez vérifiez votre installation."

#: ../src/screem-linkview.c:415
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Lien/fichier externe"

#: ../src/screem-linkview.c:416
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Lien cassé"

#: ../src/screem-linkview.c:417
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"

#: ../src/screem-linkview.c:418
msgid "Changed"
msgstr ""

#: ../src/screem-linkview.c:419
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Correcteur"

#: ../src/screem-linkview.c:1264
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"

#: ../src/screem-linkview.c:1280
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur de la carte :"

#: ../src/screem-linkview.c:1302
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Étiquettes :"

#: ../src/screem-linkview.c:1312
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Vérification du lien"

#: ../src/screem-linkview.c:1379
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: ../src/screem-linkview.c:1383
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:101
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM : Site CReating and Editing EnvironMent"

#: ../src/screem-main.c:181
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:184
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:187
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:190
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:334
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Activer l'analyse du document"

#: ../src/screem-mdi.c:335
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:342 ../src/screem-mdi.c:343 ../src/screem-mdi.c:1039
#: ../src/screem-mdi.c:1040
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "URI du document"

#: ../src/screem-mdi.c:500 ../src/screem-mdi.c:633
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Activer l'analyse du document"

#: ../src/screem-mdi.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Chargement des DTDs\n"

#: ../src/screem-mdi.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "DTDs chargées"

#: ../src/screem-mdi.c:574
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:590
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: ../src/screem-mdi.c:897
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Ouvrir une page..."

#: ../src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: ../src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: ../src/screem-search.c:421
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "Chargement des DTDs\n"

#: ../src/screem-site-ui.c:166
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr ""
"Enregistrer le site : %s\n"
"(%s)"

#: ../src/screem-site-ui.c:298
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importe le site..."

#: ../src/screem-site-ui.c:640 ../src/screem-site-view.c:1466
#: ../src/screem-site-view.c:1490 ../src/screem-site-view.c:1492
#: ../src/screem-site-view.c:1507 ../src/screem-site-view.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../src/screem-site-ui.c:655
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/screem-site-ui.c:672
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#: ../src/screem-site-ui.c:682
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Taille totale :"

#: ../src/screem-site-ui.c:692
msgid "Average Size"
msgstr "Taille moyenne"

#: ../src/screem-site-ui.c:750
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:840 ../src/screem-site-ui.c:868
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papier"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "Move file"
msgstr "Déplace ici"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "Copy file"
msgstr "Copie ici"

#: ../src/screem-site-view.c:182
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau répertoire"

#: ../src/screem-site-view.c:186
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/screem-site-view.c:190
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../src/screem-site-view.c:197
msgid "Show Hidden Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:198
#, fuzzy
msgid "Show/Hide hidden files/folders"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: ../src/screem-site-view.c:201
msgid "Show Backup Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:202
msgid "Show/Hide backup files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:205
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"

#: ../src/screem-site-view.c:209
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: ../src/screem-site-view.c:528
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site :"

#: ../src/screem-site-view.c:547
#, fuzzy
msgid "Site Operation Flags"
msgstr "Paramètres du site"

#: ../src/screem-site-view.c:1266
msgid "No directory name specified."
msgstr "Aucun nom de répertoire spécifié."

#: ../src/screem-site-view.c:1271
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Le répertoire ne peut être créé."

#: ../src/screem-site-view.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/screem-site.c:1697 ../src/screem-window.c:845
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:420
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Progression actuelle"

#: ../src/screem-tagtree.c:421
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: ../src/screem-tagtree.c:579 ../src/screem-tagtree.c:896
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:590 ../src/screem-tagtree.c:907
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:974
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Propriétés"

#. attributes page
#: ../src/screem-tagtree.c:976 ../src/screem-tag-inspector.c:869
#: ../src/screem-tag-inspector.c:870 ../src/screem-window-menus.c:3855
#: ../src/screem-window.c:496
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"

#: ../src/screem-tagtree.c:997
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: ../src/screem-tagtree.c:1000 ../src/screem-tagtree.c:1010
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1334 ../src/screem-tagtree.c:1604
#: ../src/screem-window-menus.c:3847 ../src/screem-window.c:508
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Rafraîchir"

#: ../src/screem-tagtree.c:1533
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1534
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Rafraîchit l'arborescence de fichier"

#: ../src/screem-tagtree.c:1538
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Aide"

#: ../src/screem-tagtree.c:1539
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:203 ../src/screem-window.c:1708
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: ../src/screem-tag-inspector.c:902
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. styles page
#: ../src/screem-tag-inspector.c:924 ../src/screem-tag-inspector.c:925
#, fuzzy
msgid "Applied Styles"
msgstr "Ouvrir une feuille"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:943
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "Guile"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:953
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#. description
#: ../src/screem-tag-inspector.c:971 ../src/screem-tag-inspector.c:972
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../src/screem-tree-view.c:335 ../src/screem-tree-view.c:501
#, fuzzy
msgid "Element"
msgstr "élément <td>"

#: ../src/screem-tree-view.c:350 ../src/screem-tree-view.c:525
#, fuzzy
msgid "Valid"
msgstr "Valeur"

#: ../src/screem-tree-view.c:364
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "Cible"

#: ../src/screem-window-menus.c:312
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:378
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Insère le texte du fichier dans la page"

#: ../src/screem-window-menus.c:380
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Insère le texte du fichier dans la page"

#: ../src/screem-window-menus.c:445
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:481
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:536
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Sélectionnez le modèle de page"

#: ../src/screem-window-menus.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Modèles de page disponible"

#: ../src/screem-window-menus.c:625
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:706
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:1663
msgid "Open document - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:1788
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur"

#: ../src/screem-window-menus.c:1813
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outil Vue"

#: ../src/screem-window-menus.c:2673
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2704
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites "
msgstr ""
"SCREEM : Site CReation and Editing EnvironMent\n"
"Screem fournit un environnement de développement intégré pour la création\n"
"et la gestion de sites web.\n"
"\n"
"Screem est distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU version 2 ou supérieure."

#: ../src/screem-window-menus.c:2713
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2715
msgid ""
"Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
"along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2827 ../src/screem-window-menus.c:2864
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent site: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier :"

#: ../src/screem-window-menus.c:2967 ../src/screem-window-menus.c:3224
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Screem : Paramètres du navigateur externe"

#: ../src/screem-window-menus.c:2974 ../src/screem-window-menus.c:3228
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Screem : Paramètres du navigateur externe"

#: ../src/screem-window-menus.c:3835 ../src/screem-window.c:532
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: ../src/screem-window-menus.c:3836 ../src/screem-window-menus.c:3840
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: ../src/screem-window-menus.c:3839 ../src/screem-window.c:553
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"

#: ../src/screem-window-menus.c:3843 ../src/screem-window.c:260
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fichier"

#: ../src/screem-window-menus.c:3844
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: ../src/screem-window-menus.c:3848
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: ../src/screem-window-menus.c:3851
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Struct"

#: ../src/screem-window-menus.c:3852
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: ../src/screem-window-menus.c:3856
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: ../src/screem-window-menus.c:3859 ../src/screem-window.c:484
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Liens symboliques :"

#: ../src/screem-window-menus.c:3860
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: ../src/screem-window-menus.c:3863
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3864
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: ../src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3868
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: ../src/screem-window-menus.c:3874
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Éditeur"

#: ../src/screem-window-menus.c:3875
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Passe dans la vue Éditeur"

#: ../src/screem-window-menus.c:3877
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Aperçu"

#: ../src/screem-window-menus.c:3878
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Passe dans la vue Aperçu"

#: ../src/screem-window-menus.c:3880
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Vue des liens"

#: ../src/screem-window-menus.c:3881
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Passe dans la vue Lien"

#: ../src/screem-window-menus.c:3883
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Rafraîchir la vue"

#: ../src/screem-window-menus.c:3884
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Passe dans la vue Aperçu"

#: ../src/screem-window-menus.c:3890
msgid "_Desktop Default"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3891
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3892
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Text for _All Icons"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3896
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3898
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3899
msgid "_Text Only"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3900
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3908
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Fichier"

#: ../src/screem-window-menus.c:3909
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: ../src/screem-window-menus.c:3910
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Pages récentes"

#: ../src/screem-window-menus.c:3911
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Éditer"

#: ../src/screem-window-menus.c:3912
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3913
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Options de publication"

#: ../src/screem-window-menus.c:3914
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Vue"

#: ../src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3917
msgid "Wizards"
msgstr "Assistants"

#: ../src/screem-window-menus.c:3918
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Corrige HTML"

#: ../src/screem-window-menus.c:3919
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Paramètres de la frame"

#: ../src/screem-window-menus.c:3924
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Site"

#: ../src/screem-window-menus.c:3925
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Sites récents"

#: ../src/screem-window-menus.c:3926
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Passe dans la vue Éditeur"

#: ../src/screem-window-menus.c:3927
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"

#: ../src/screem-window-menus.c:3928
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:3929
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Aide"

#: ../src/screem-window-menus.c:3930
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Applets d'aide"

#: ../src/screem-window-menus.c:3931
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "URI du document"

#: ../src/screem-window-menus.c:3933
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3940
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "window1"

#: ../src/screem-window-menus.c:3941
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3944
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "Nouveau _site..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3945
msgid "Create a new site"
msgstr "Crée un nouveau site"

#: ../src/screem-window-menus.c:3948 ../src/screem-window-menus.c:4461
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3949
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Crée un nouveau site"

#: ../src/screem-window-menus.c:3952
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nouvelle page vierge"

#: ../src/screem-window-menus.c:3953
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Crée un nouveau style"

#: ../src/screem-window-menus.c:3956 ../src/screem-window-menus.c:3973
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir"

#: ../src/screem-window-menus.c:3957
msgid "Open a site"
msgstr "Ouvre un site"

#: ../src/screem-window-menus.c:3960 ../src/screem-window-menus.c:3977
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Location :"

#: ../src/screem-window-menus.c:3961
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3964
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Enregistrer _sous"

#: ../src/screem-window-menus.c:3966
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3969 ../src/screem-window-menus.c:3997
#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../src/screem-window-menus.c:3970
msgid "Close the current site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: ../src/screem-window-menus.c:3974 ../src/screem-window-menus.c:4466
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Ouvre un site"

#: ../src/screem-window-menus.c:3978
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3981
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../src/screem-window-menus.c:3982
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Enregistre le site"

#: ../src/screem-window-menus.c:3985
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer _sous"

#: ../src/screem-window-menus.c:3986
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Enregistrer le site actuel ?"

#: ../src/screem-window-menus.c:3989
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "Enregistrer la carte"

#: ../src/screem-window-menus.c:3990
msgid "Save a copy of the document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3993
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Enregistrer le modèle"

#: ../src/screem-window-menus.c:3994
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Enregistre le modèle de site actuel"

#: ../src/screem-window-menus.c:3998
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Ferme la page en cours"

#: ../src/screem-window-menus.c:4001
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Fermer"

#: ../src/screem-window-menus.c:4003
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: ../src/screem-window-menus.c:4006
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer"

#: ../src/screem-window-menus.c:4007
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Imprimer le fichier en cours"

#: ../src/screem-window-menus.c:4010
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: ../src/screem-window-menus.c:4012
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4015
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Paramètres d'impression"

#: ../src/screem-window-menus.c:4017
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4020
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "overline"

#: ../src/screem-window-menus.c:4021
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4024
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "overline"

#: ../src/screem-window-menus.c:4025
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4028
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4029
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem :"

#: ../src/screem-window-menus.c:4032 ../src/screem-window-menus.c:4033
msgid "Undo"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4036 ../src/screem-window-menus.c:4037
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Enlever"

#: ../src/screem-window-menus.c:4040
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: ../src/screem-window-menus.c:4041
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Insertion d'entité automatique"

#: ../src/screem-window-menus.c:4044
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ../src/screem-window-menus.c:4045
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Depuis le position courante"

#: ../src/screem-window-menus.c:4048
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: ../src/screem-window-menus.c:4049 ../src/screem-window-menus.c:4053
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers, en encodant les entités HTML lorsque c'est nécessaire"

#: ../src/screem-window-menus.c:4052
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Coller encodé"

#: ../src/screem-window-menus.c:4056
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Coller encodé"

#: ../src/screem-window-menus.c:4058
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers, en encodant les entités HTML lorsque c'est nécessaire"

#: ../src/screem-window-menus.c:4061
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "clear"

#: ../src/screem-window-menus.c:4062
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: ../src/screem-window-menus.c:4065 ../src/screem-window-menus.c:4066
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner"

#: ../src/screem-window-menus.c:4069
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: ../src/screem-window-menus.c:4071
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4074
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: ../src/screem-window-menus.c:4076
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4080
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Recherche"

#: ../src/screem-window-menus.c:4081
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4084
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Rechercher la chaîne :"

#: ../src/screem-window-menus.c:4085
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4088
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer"

#: ../src/screem-window-menus.c:4090
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4093
msgid "Find XPath..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4094
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4096
msgid "Find XPath Again"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4097
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4100
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Aller à la ligne..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4101
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Déplace le curseur à la ligne spécifiée"

#: ../src/screem-window-menus.c:4104
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4105
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4108
msgid "Goto Context End"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4109
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4112
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "élément <font>"

#: ../src/screem-window-menus.c:4113
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4117
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4118
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Couleurs de l'éditeur"

#: ../src/screem-window-menus.c:4121
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4123
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4126
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indentation auto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4128
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4131
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Incrémente"

#: ../src/screem-window-menus.c:4133
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "Incrémente"

#: ../src/screem-window-menus.c:4136
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Indentation auto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4138
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4143
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Insère une entité de caractères spécial"

#: ../src/screem-window-menus.c:4146
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Coller encodé"

#: ../src/screem-window-menus.c:4148
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4151
#, fuzzy
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "lowercase"

#: ../src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4156
#, fuzzy
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "uppercase"

#: ../src/screem-window-menus.c:4158
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4161
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "Outils"

#: ../src/screem-window-menus.c:4163
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4166
msgid "Macros"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4168
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Édite les applets d'aide"

#: ../src/screem-window-menus.c:4171
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem : Préférences"

#: ../src/screem-window-menus.c:4172
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4175
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4179
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: ../src/screem-window-menus.c:4180
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Visualiser la page dans un browser externe"

#: ../src/screem-window-menus.c:4183
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Statistiques du site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4184
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Spell Check"
msgstr "Correcteur orthographique"

#: ../src/screem-window-menus.c:4188
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Enregistre la page en cours"

#: ../src/screem-window-menus.c:4193
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Balise Gras"

#: ../src/screem-window-menus.c:4197
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Balise Italique"

#: ../src/screem-window-menus.c:4201
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Balise Souligné"

#: ../src/screem-window-menus.c:4207
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Liste à puce"

#: ../src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Bulleted List"
msgstr "Liste à puce"

#: ../src/screem-window-menus.c:4211 ../src/screem-window-menus.c:4213
msgid "Numbered List"
msgstr "Liste numérotée"

#: ../src/screem-window-menus.c:4215
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Texte aligné à gauche"

#: ../src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4219
#, fuzzy
msgid "Center Align"
msgstr "Texte aligné au centre"

#: ../src/screem-window-menus.c:4221
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "Alignement"

#: ../src/screem-window-menus.c:4223
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Texte aligné à droite"

#: ../src/screem-window-menus.c:4225
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4227
msgid "Justify"
msgstr "Justifié"

#: ../src/screem-window-menus.c:4229
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Texte justifié"

#: ../src/screem-window-menus.c:4233
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Attributs"

#: ../src/screem-window-menus.c:4235
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Aperçu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4237
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4239
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"

#: ../src/screem-window-menus.c:4241
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Indice"

#: ../src/screem-window-menus.c:4243
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"

#: ../src/screem-window-menus.c:4245
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Exposant"

#: ../src/screem-window-menus.c:4251 ../src/screem-window-menus.c:4253
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Largeur de la table"

#: ../src/screem-window-menus.c:4255 ../src/screem-window-menus.c:4257
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Assistant Table"

#: ../src/screem-window-menus.c:4259 ../src/screem-window-menus.c:4261
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Alignement de la table"

#: ../src/screem-window-menus.c:4263 ../src/screem-window-menus.c:4265
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Alignement de la table"

#: ../src/screem-window-menus.c:4271 ../src/screem-window-menus.c:4273
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Inclure un résumé"

#: ../src/screem-window-menus.c:4277
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "aire de texte"

#: ../src/screem-window-menus.c:4279
msgid "Input"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4281
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "sélection de fichier"

#: ../src/screem-window-menus.c:4283 ../src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "sélection de fichier"

#: ../src/screem-window-menus.c:4291 ../src/screem-window-menus.c:4293
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "case à cocher"

#: ../src/screem-window-menus.c:4295 ../src/screem-window-menus.c:4297
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "bouton radio"

#: ../src/screem-window-menus.c:4299 ../src/screem-window-menus.c:4301
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "menu d'option"

#: ../src/screem-window-menus.c:4303
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4305
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4307
#, fuzzy
msgid "Java Applet"
msgstr "Menu Java"

#: ../src/screem-window-menus.c:4309
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4312
#, fuzzy
msgid "Basic Structure"
msgstr "Structure du corps"

#: ../src/screem-window-menus.c:4314
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4317
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "_Fermer la page"

#: ../src/screem-window-menus.c:4319
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4322
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4324
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Insère une image"

#: ../src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Indentation auto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4329
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Insère une image"

#: ../src/screem-window-menus.c:4332
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4334
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Insére le style courant dans l'éditeur"

#: ../src/screem-window-menus.c:4337
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4339
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Insère une entité de caractères spécial"

#: ../src/screem-window-menus.c:4342
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4344
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Insérer une feuille"

#: ../src/screem-window-menus.c:4347
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Rafraîchir la vue"

#: ../src/screem-window-menus.c:4349
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Insère une image"

#: ../src/screem-window-menus.c:4352
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Ouvrir une page..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4354
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Insère une table"

#: ../src/screem-window-menus.c:4356
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Compile..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4358
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insère le texte du fichier dans la page"

#: ../src/screem-window-menus.c:4360
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Vérifier le site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4362
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Vérifier le site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4364
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Mise à jour du site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4366
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Met à jour la copie local de la page"

#: ../src/screem-window-menus.c:4368
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Mise à jour de la page"

#: ../src/screem-window-menus.c:4370
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Met à jour la copie local de la page"

#: ../src/screem-window-menus.c:4372
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importe le site..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4374
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Renommer dans CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4376
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Appliquer le site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4378
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Applique tous les changements fait au site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4380
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Appliquer la page"

#: ../src/screem-window-menus.c:4382
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Applique tous les changements fait au site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4384
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Ajouter un en-tête"

#: ../src/screem-window-menus.c:4386
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4388
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Fichier"

#: ../src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4392
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Appliquer le site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4393
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4396
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Mise à jour du site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4397
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem : Mettre à jour depuis le CVS ?"

#: ../src/screem-window-menus.c:4400
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Lien"

#: ../src/screem-window-menus.c:4401
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4404
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Lien..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4406
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4409
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Utiliser un modèle personnalisé"

#: ../src/screem-window-menus.c:4411
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4414
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Édite les applets d'aide"

#: ../src/screem-window-menus.c:4416
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Édite les applets d'aide"

#: ../src/screem-window-menus.c:4419
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4421
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Passe dans la vue Aperçu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4424
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "URI du document"

#: ../src/screem-window-menus.c:4426
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Passe dans la vue Éditeur"

#: ../src/screem-window-menus.c:4429
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Polices"

#: ../src/screem-window-menus.c:4430
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Applications d'aide"

#: ../src/screem-window-menus.c:4433
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem :"

#: ../src/screem-window-menus.c:4435
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4438
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Astuce du jour..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4439
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"

#: ../src/screem-window-menus.c:4442 ../src/screem-window-menus.c:4443
msgid "Debug"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4446
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Paramètres du site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4447
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: ../src/screem-window-menus.c:4450
#, fuzzy
msgid "Site Statistics"
msgstr "Statistiques du site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4451
#, fuzzy
msgid "Show Statistics for the current Site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: ../src/screem-window-menus.c:4460
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "_Nouveau"

#: ../src/screem-window-menus.c:4465
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../src/screem-window-menus.c:4468
#, fuzzy
msgid "Recent Pages / Sites"
msgstr "_Sites récents"

#: ../src/screem-window.c:366
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#. add our main dock area
#: ../src/screem-window.c:394
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Maintenir"

#: ../src/screem-window.c:1805
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:1807
msgid "  INS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:1981
#, fuzzy
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Erreur : type de déposé invalide pour l'éditeur survenu\n"

#: ../src/screem-window.c:2032
#, c-format
msgid "No match found for: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:2157
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "Ouvre un site"

#: ../src/screem-window.c:2159
#, fuzzy
msgid "Open: "
msgstr "Ouvrir"

#: ../include/screem-encodings.h:10 ../include/screem-encodings.h:11
#: ../include/screem-encodings.h:12 ../include/screem-encodings.h:13
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Aire"

#: ../include/screem-encodings.h:15
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Aire"

#: ../include/screem-encodings.h:17 ../include/screem-encodings.h:18
#: ../include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Italique"

#: ../include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:23 ../include/screem-encodings.h:24
#: ../include/screem-encodings.h:25 ../include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:28 ../include/screem-encodings.h:29
#: ../include/screem-encodings.h:30 ../include/screem-encodings.h:31
#: ../include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:34 ../include/screem-encodings.h:35
#: ../include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Conditionnels"

#: ../include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "Location :"

#: ../include/screem-encodings.h:40 ../include/screem-encodings.h:41
#: ../include/screem-encodings.h:42 ../include/screem-encodings.h:43
#: ../include/screem-encodings.h:44 ../include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:48 ../include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:57 ../include/screem-encodings.h:58
#: ../include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:65 ../include/screem-encodings.h:66
#: ../include/screem-encodings.h:67 ../include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:70
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Recherche"

#: ../include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:74 ../include/screem-encodings.h:75
#: ../include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:78 ../include/screem-encodings.h:79
#: ../include/screem-encodings.h:80 ../include/screem-encodings.h:81
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Aire"

#: ../include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:85
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Permissions"

#: ../include/screem-encodings.h:87 ../include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:92 ../include/screem-encodings.h:93
#: ../include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:96 ../include/screem-encodings.h:97
#: ../include/screem-encodings.h:98 ../include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:101 ../include/screem-encodings.h:102
#: ../include/screem-encodings.h:103 ../include/screem-encodings.h:104
#: ../include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:107 ../include/screem-encodings.h:108
#: ../include/screem-encodings.h:109 ../include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Nom du fichier :"

#: ../include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:114 ../include/screem-encodings.h:115
#: ../include/screem-encodings.h:116 ../include/screem-encodings.h:117
#: ../include/screem-encodings.h:118
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "center"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103 ../gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Coller"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "float"

#: ../gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:184 ../gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Nom de fichier par défaut"

#: ../gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largeur :"

#: ../gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hauteur :"

#: ../gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "float"

#: ../gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "float"

#: ../gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Authentification"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:274 ../gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "left width"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr ""

#. Hide menuitem.
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "ridge"

#. Lock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Local"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "Répertoire"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Ne peut écrire dans le fichier : %s"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Désactivé"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Enregistrer le modèle"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Gestion du site"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pages"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Enregistre la page en cours"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Message de Log"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Description"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Taille/Positionnement"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "Nouvelle _page..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Crée une nouvelle page (ajoute si travail sur un site)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "Nouvelle page _vierge..."

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Crée une nouvelle page vierge (ajoute si travaille sur un site)"

#~ msgid "_New Site Template"
#~ msgstr "Nouveau _modèle de site..."

#~ msgid "Create a new site template"
#~ msgstr "Crée un nouveau modèle de site"

#~ msgid "_Open Site..."
#~ msgstr "_Ouvrir un site..."

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Enregistrer le site"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "_Enregistrer le site sous..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Enregistre le site sous un nouveau nom"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Ouvre une seule page"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Enregistrer la page sous..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Enregistre la page en cours sous un nouveau nom"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Voir le panneau du coté"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Voir les messages"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Obtenir le site depuis CVS"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Met à jour la copie locale du site"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Ajouter le site au dépot CVS"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Applique la page en cours"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTDs supportées par Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Éditeur de modèle de site"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Édite un modèle de site"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Site..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Modifie les réglages du site"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ligne d'état HTTP invalide dans l'élément d'état à la ligne %d de la réponse :\n"
#~ "La ligne d'état était : %s"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "élément inconnu"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "non spécifié"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML non valide (%s trouvé dans le parent %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Élément XML inconnu `%s (dans %s)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Le serveur ne permet pas les GETs partiels"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Ne peut lire la taille du chunk"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Ne peut analyser la taille du chunk"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Ne peut lire le corps de la réponse"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Erreur de lecture du corps de la réponse chunké"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s : la connection a été interrompue par le serveur proxy."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s : la connection a été interrompue par le serveur."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s : la connection est périmée"

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s : erreur de socket."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Ne peut envoyer la requête"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une réponse"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Ne peut envoyer le corps de la requête"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Ne peut lire la ligne d'état"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Ne peut analyser la réponse de la ligne d'état."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Erreur de lecture des en-têtes de la réponse"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Erreur d'envoi du corps de la requête"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Ne peut négocier une session SSL"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "En-tête de la réponse trop longue"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Ligne d'en-tête mal formée"

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Le serveur proxy n'a pas été authentifié correctement."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Le serveur n'a pas été authentifié correctement."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Ne peut établir de connection SSL à travers le serveur proxy."

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur proxy."

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "La connexion a été fermée par le serveur"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Ligne trop longue"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Hôte introuvable"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Hôte introuvable (essayer plus tard  ?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "L'hôte existe, mais n'a pas d'adresse."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Erreur irrécupérable dans la bibliothèque de résolution."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Cette application n'a pas de support SSL."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Remplissage du pool d'entropie"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Ne peut trouver suffisemment d'entropie sur votre système."

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL désactivé à cause d'un manque d'entropie."

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Incapable d'obtenir un certificat depuis l'homologue"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "Connexion SSL utilisant %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[incapable de calculer]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[date invalide]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide."

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificat du serveur a expiré"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Ce certificat fait partie de :"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Ce certificat a été édité par :"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Ce certificat est valide"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   depuis %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     vers %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Signature : %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Vérification du certificat SSL."

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)efuser, accepter (u)ne fois, (t)oujours accepter"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "rut"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)efuser, accepter (u)ne fois"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ru"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Quitter  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Attention : Ne peut sauvegarder le certificat"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certificat sauvegardé"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Couleur..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Insertion/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Sélecteur de couleur"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Ouvre l'éditeur de feuille de style"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Outils/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier CSS à ouvrir"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Sélectionnez un nom de ficher pour le fichier CSS"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Nouveau style"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nom du style :"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe :"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-classe :"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "lien"

#~ msgid "first-line"
#~ msgstr "first-line"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "first-letter"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Crée une nouvelle feuille de style"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Ouvre une feuille de style"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Enregistre la feuille de style"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Enregistrer la feuille"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Ferme CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Insére une feuille de style dans l'éditeur"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Insérer un style"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Balise"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo Classe"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "font-family"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "font-style"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "font-variant"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "font-weight"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "font-size"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italique"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblique"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "small-caps"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "background-repeat"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "background-attachment"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "background-position"

#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repeat"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "repeat-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "repeat-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "no-repeat"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "scroll"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixed"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "line-height"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "text-indent"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "text-align"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "text-transform"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "vertical-align"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "text-decoration"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "letter-spacing"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "word-spacing"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "blink"
#~ msgstr "blink"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "sub"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "super"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "text-top"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "middle"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bottom"

#~ msgid "text-bottom"
#~ msgstr "text-bottom"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "capitalize"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "justify"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "margin-top"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "margin-right"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "margin-bottom"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "margin-left"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "padding-top"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "padding-right"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "padding-bottom"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "padding-left"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "thin"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medium"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "think"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "dotted"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "dashed"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "solid"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "groove"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "inset"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "height"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "width"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "both"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "display"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "white-space"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "list-style-type"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "list-style-image"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "list-style-position"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Sélectionnez list-style-image"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Cascading Style Sheet Integration Under SCREEM"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "Vous avez déjà une feuille de style ouverte..."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Ignorer"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer votre feuille de style en cours ?"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entité..."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entité"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formulaire..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Method = "

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "Action = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr "Enctype = "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Mise en page"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Sélectionner la page à afficher dans la frame :"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Largeur ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Hauteur ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "noresize"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "a des bordures"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Défilement ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "nom ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Gallerie d'images"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Assistant Gallerie d'image"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Répertoires d'image :"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Sélectionnez un répertoire d'image"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Image..."

#~ msgid "Image Wizard"
#~ msgstr "Assistant Image"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Sélectionnez une image"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Texte alternatif :"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Texte à afficher si le navigateur n'affiche pas les images"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Défini la largeur de l'image"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Largeur de l'image ou de l'aperçu"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Défini la hauteur de l'image"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Hauteur de l'image ou de l'aperçu"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Alignement du texte par rapport à l'image"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Largeur des bordures autour de l'image si c'est un lien"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Espace horizontal entre l'image et le texte"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Espace vertical :"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Espace vertical entre l'image et le texte"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Créer un aperçu"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Détails de l'image :"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Largeur d'origine:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Hauteur d'origine:"

#~ msgid "File Size:"
#~ msgstr "Taille du fichier :"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Texte du lien"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Lié à"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "mailto"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Assitant Messagerie"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc :"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc :"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "INFO : l'HTML ne devrait pas être utilisé pour le courrier électronique"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Directive SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Insère un « Server-Side Include »"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Nom du fichier :"

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valeur :"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Octets"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb ou Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variable :"

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Date (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Date (Local)"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Dernière modification"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Table..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Lignes / Colonnes"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Légende / Résumé"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Une courte description du contenu de la table"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "La largeur de la bordure en pixels"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "nombre de pixels entre les cellules"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Pixels entre les cellules"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Nombre de pixels à ajouter à la largeur des cellules"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "La largeur que la table doit occuper"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% de la fenêtre"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Utiliser une couleur :"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "La couleur de fond pour la table"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Utiliser une image :"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Erreur système inconnue"

#~ msgid "The connection timed out."
#~ msgstr "Le délai de connexion a expiré."

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur ne s'est pas authentifié correctement.\n"
#~ "Rapportez cette erreur à votre administrateur système."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur proxy ne s'est pas authentifié correctement.\n"
#~ "Rapporter cette erreur à votre administrateur système."

#~ msgid "SSL support has not be compiled in."
#~ msgstr "Le support SSL n'a pas été inclu lors de la compilation."

#~ msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
#~ msgstr "Le serveur n'apparait pas être un serveur WebDAV."

#~ msgid "The server does not support the executable live property."
#~ msgstr "Le serveur ne supporte pas la propriété `executable live'."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Ne peut écrire vers le fichier :"

#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "Ne peut accéder à la ressource"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[oO]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Publie le site"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vide"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Déja publié"

#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "Il y a eu un problème d'authentification avec le site distant."

#~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
#~ msgstr "Ne peut résoudre le nom d'hôte du site distant."

#~ msgid "Could not establish a connection to the remote site."
#~ msgstr "Ne peut établir de connection vers le site distant."

#~ msgid "Update Failed (Authentication problems)"
#~ msgstr "Mise à jour interrompue (problèmes d'authentification)"

#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "La mise à jour a été interrompu."

#~ msgid "There were errors."
#~ msgstr "Il y a eu des erreurs."

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "ARG! Le fichier n'a pas changé, nous ne pouvons rien faire !"

#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveur"

#~ msgid "proxy server"
#~ msgstr "serveur proxy"

#~ msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
#~ msgstr "Authentification requise pour %s sur %s « %s » :\n"

#~ msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
#~ msgstr "Authentification requise sur %s « %s » :\n"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Voir les erreurs"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Cliquez sur Publier pour commencer."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Vers : "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Erreurs durant la récente mise à jour"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Il y a eu des erreurs avec les fichiers et/ou répertoires suivants :"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Nom du Fichier/Répertoire"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Code/Message d'erreur"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem : Identification"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Balise ayant une aide"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "Aide à propos de la balise"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Aperçu de l'impression"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Voir la liste « À Faire » du site"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "À Faire"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe de la page"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification orthographique"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Enregistre le site"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nouveau paragraphe"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Liste numérotée"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "Décrémente le niveau"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Incrémente le niveau"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Rapidbar"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "élément <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "élément <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "élément <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "champ d'aire de texte"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "champ de texte"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "champ de sélection de fichier"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "bouton"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "case à cocher"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "bouton radio"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "menu d'option"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Édite les scripts d'aide"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'aide"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM : Astuce du jour"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Le texte d'aide sera affiché ici"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Ajoute une nouvelle page au site"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Ajoute un nouveau répertoire au site"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Ouvre le fichier"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Supprime le fichier/répertoire sélectionné"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Renomme le fichier/répertoire"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Voir les propriétés du fichier/répertoire"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Options de publication"

#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"

#~ msgid "Site Todo List"
#~ msgstr "Liste « À faire » du site"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Assignée à"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Édite élément « À faire »"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Tâche :"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Assignée à :"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorité :"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basse"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haute"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem : Information sur le Site"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Sélectionnez le dépot CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Chemin d'accès de la racine CVS"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Chemin d'accès vers le modèle de page par défaut du site"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Détails du site"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Un identifiant pour le site"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Chemin d'accès du site"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Le nom d'hôte vers lequel publier"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Le chemin d'accès sur l'hôte de publication"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "L'URL où le site peut être visualisé"

#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Publier vers :"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "Méthode de publication :"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "URL de base du site :"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Nécessite que RCP soit bien configuré pour ne pas avoir à saisir de mot de passe"

#~ msgid "RCP"
#~ msgstr "RCP"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Nécessite que SCP soit bien configuré pour ne pas avoir à saisir de mot de passe"

#~ msgid "SCP"
#~ msgstr "SCP"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour la connexion, si vous ne le fournissez pas, il vous sera demandé lorsque vous essaierez de publier le site"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Mot de passe pour la connexion, si vous ne le fournissez pas, il vous sera demandé lorsque vous essaierez de publier le site"

#~ msgid "Passive FTP"
#~ msgstr "FTP passif"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Pas de suppression"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Vérifier déplacé"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Pas d'écrasement"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Maintenir les permissions :"

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modèle"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Crée un nouveau modèle de site"

#~ msgid "New Template"
#~ msgstr "Nouveau modèle"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Ferme l'éditeur de modèle de site"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez définir un chemin d'accès et un titre pour la page avant de\n"
#~ "continuer."

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez définir un chemin d'accès et un nom pour le site avant de\n"
#~ "continuer."

#~ msgid "on"
#~ msgstr "oui"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "non"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "La vérification des liens cassés\n"
#~ "est actuellement cassée et\n"
#~ "ne peut effectuer la vérification."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Sélectionnez un navigateur"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Aperçu utilisant une URL http"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem : Paramètres d'aide"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Aide :"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Sélectionnez une icône pour l'aide"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Tente de nettoyer l'HTML en corrigeant l'ordre des balises fermantes, etc"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Table de caractères :"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "C'est le nom du fichier initial quand vous créez un nouveau site, etest par défaut index.html"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD :"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "La DTD (Document Type Definition) pardéfaut à utiliser pour les documents SGML/XML"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Force screem à charger les projets qui étaient en cours d'utilisation la dernière foois que screem a été quitté."

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Chargement auto des projets au démarrage"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "Charge automatiquement les pages qui étaient ouvertes dans les projets chargés"

#~ msgid "Auto open pages"
#~ msgstr "Ouverture auto des pages"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "Avec ceci d'activé, les fonctionnalités d'édition seront seulement activées là où elles auront un sens, càd pas d'insertion automatique d'entité quand vous éditez une section de JavaScript.  Si vous éditez de grands documents, vous devriez le désactiver."

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Réglages de l'affichage"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Choisissez une police"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>S&eacute;lecteur de police</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outil carnet"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "en fonction du jeu de caractères"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Éditeur de touches"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Combinaisons de touches actuellement définies"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Nouvelle combinaison de touches :"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "La combinaison de touches qui effectura l'action/insertion du texte affiché dessous."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Capture une combinaison de touches"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Capturer les touches..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Ajoute la combinaison courante"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Supprime la combinaison sélectionnée"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Met à jour la combinaison sélectionnée"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Action/Texte"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "L'action à effectuer dans l'éditeur quand la combinaison de touches est pressée, ou le texte à insérer quand il est tapé si il ne correspond à aucune des présélections."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Éditeur de touches"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Couleurs de l'éditeur & Coloration syntaxique"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Chemin"

#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Type MIME"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Type MIME :"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Sélectionnez une icône pour le bouton de la barre d'outil d'aide"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilateur :"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem : Rechercher/Remplacer"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Rechercher le suivant"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Les fichiers qui contienne des occurences apparaissent ici"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "La chaîne à rechercher"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Remplacer par la chaîne :"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "La chaîne de remplacement de la chaîne cherchée"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Couleur du premier plan"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Couleur de l'arrière-plan"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Page"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Le druide page vous guidera durant la création d'une nouvelle page."

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Page - Détails"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Détails de base"

#~ msgid "Page Path: (including filename)"
#~ msgstr "Chemin d'accès de la page (inclus le nom de fichier) :"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Page - Modèles"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Paramètres du modèle"

#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "Paramètres personnalisés"

#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "Fichier Modèle :"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Information du modèle"

#~ msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected."
#~ msgstr "Ce champ sera rempli avec les informations à propos du modèle de page qui sera sélectionné."

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Page - Couleurs"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Site"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Le Druide Site vous guidera à travers la création d'un nouveau site"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Site - Détails/Gestion"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "Chemin d'accès du site :"

#~ msgid "Site Template:"
#~ msgstr "Modèle du site :"

#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "Utiliser CVS :"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Site - Paramètres de publication (1)"

#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "URI de base du site :"

#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "Authentification distante"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Site - Paramètres de publication (2)"

#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "Maintien des permissions :"

#~ msgid "No Delete"
#~ msgstr "Ne pas supprimer"

#~ msgid "Check Moved"
#~ msgstr "Vérifier déplacé"

#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom complet :"

#~ msgid "Filename will go here"
#~ msgstr "Le nom du fichier sera affiché ici"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Type de fichier :"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Le type de fichier sera affiché ici"

#~ msgid "File size will go here"
#~ msgstr "La taille du fichier sera affichée ici"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Fichier créé le :"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Dernière modification le :"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Dernier accès le :"

#~ msgid "date/time will go here"
#~ msgstr "date/heure sera affiché ici"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Publier comme fichier ASCII"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Ignorer le fichier lors du téléchargement"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Permissions de fichier :"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Propriétaire de fichier"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem : DTDs chargées"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Ci-dessus sont affichées les DTD supportées par Screem sur ce système"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Comme sibling"

#~ msgid "As child"
#~ msgstr "Comme enfant"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem : Récupérer la DTD ?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Récupérer"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Ne pas récupérer"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "La DTD utilisé par le document courant ne peut être trouvé par Screem.\n"
#~ "Screem peut récupérer la DTD à partir de l'URL dans le DOCTYPE.\n"
#~ "Doit-elle être récupéré maintenant ?"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Ne plus réafficher ce message"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Drapeaux"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navig"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Les scripts Guile peuvent être tapés/chargés ici et exécutés"

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Ne pas mettre à jour"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site utilise CVS pour contrôler les versions\n"
#~ "Tenter de mettre à jour vers la dernière version ?"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "L'assistant a échoué"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Applets d'aide"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Pages orphelines"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Module CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Insérer un fichier..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "Insère un fichier"

#~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
#~ msgstr "Si la dépose est effectué dans une balise alors la donnée est convertie en attribut pour cette balise."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Menu Perl"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": existe déjà\n"
#~ "écraser ?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Sélectionnez le script Guile à charger"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Vérification des liens cachés (peut prendre du temps selon la vitesse de votre connexion)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Le lien/fichier existe"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "Nécessite un téléchargement"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Vérification du délai d'expiration : %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Désactive l'écran d'accueil au démarrage"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Utilise le fichier glade donné à la place de celui par défaut"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CHEMIN"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Initialisation de gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Modules chargés\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Modules non supportés\n"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Sélectionner une page à ouvrir"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Enregistre %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Sélectionnez un nom de ficher pour la nouvelle page"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Fichier/_Pages récentes/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": a changé sur le disque"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Aucun nom de fichier donné."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Incapable de renommer le fichier"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier à inclure"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Le module n'a pas de fonction init()\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de chargement du module %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "Assistant %s"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Touches"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s) : Aperçu de l'impression"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Page : %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Sélectionnez le nom de ficher pour le modèle de site"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "N'a pu créer l'icône de dossier ouvert"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "N'ap pu créer l'icône de dossier fermé"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Effacer le fichier sélectionné"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Effacer le répertoire sélectionné"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "Effectuer l'effacement CVS ?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Ancien fichier"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nouveau fichier"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Ancien répertoire"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nouveau répertoire"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Renommer le fichier"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Renommer le répertoire"

#~ msgid "Enter the directory name to create:"
#~ msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer :"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Sélectionnez le répertoire à ouvrir comme un site"

#~ msgid "Select directory to save site as"
#~ msgstr "Sélectionnez le répertoire où enregistrer le site"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Fichier/_Sites récents/"

#~ msgid "%i bytes"
#~ msgstr "%i octets"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Pressez une touche..."

#, fuzzy
#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s version %s</div><br><h3>0.4.2 Release Notes:</h3><ul><li>Fixed some DTD loading/parsing bugs<li>Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place<li>Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files</ul><h3>0.4.1 Release Notes:</h3><ul><li>Fixed spec file<li>lots of CSS Wizard fixes<li>The CSS Wizard will no longer remove properties it doesn't recognise<li>Fixed startup crash when switching off notebook toolbar for the first time</ul><h3>0.4.0 Release Notes:</h3><ul><li>Please do <em>not</em> use the gnome bug track system for screem bugs<br> They will not be dealt with, instead use the bug tracking system on our SourceForge project page. (accessable from screem.org) <li>On the fly document parsing can now be disabled, which will sort out the speed problem with large documents (but will also disabled a number of other features)<li>Fixed small bug in page druid<li>Table Wizard updated<li>A default DTD can be set for documents which don't specify one<li>Inline tagging and the properties tab now take the allowed attributes from the DTD for the current document.<li>The structure tree now supports drag and drop<ul><li>Move tags around in the tree itself<li>drop urls onto the tree to insert link tags<li>drop plain text onto the tree to insert text</ul><li>The open page tabs now have a popup menu by right clicking on them.  This allows you to save/close/rename a page without viewing it.<li>Insert Tags menu added to editor popup, which allows you to insert valid tags based upon the DTD in use (or the default DTD if one is not specified) <li>More Translations - thanks to Christophe Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS, and to all those who contribute to the translations <li>Switching the viewbar off in the preferences will display the notebook tabs for the views instead (requires restart) <li>If a DTD is not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires gnome-vfs) <li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to the catalog file held there. <li>Removed paned view - messages and file listing/tag tree etc are now dock items. <li>Dock items should remember their position properly now.<li>Ability to show/hide any dock item via a popup menu<li>Autoloading of sites which were open last time screem was in use added (can be switched off)<li>Auto loading of pages when a site is opened that were open when it was last closed<li>An improved link view primarily by Matt Colyer <ul><li>Showing of broken links if built with gnome-vfs support.<li>Zoomable. <li>Selectable depth of links to show. </ul></ul>"
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Bienvenue sur %s version %s</div><br><h3>&Agrave; faire avant la distribution :</h3><ul><li>Documentation - Volontaires acceptés<li>Beaucoup de test - et quelle meilleur mani&egrave;re de tester que d'écrire la documentation :-)</ul><br><h3>Notes de distribution :</h3><ul><li>Veuillez <em>ne pas</em> utiliser le syst&egrave;me de suivi d'anomalies de GNOME pour les anomalies de SCREEM<br> Ils ne pourront pas les traiter, &agrave; la place utilisez le syst&egrave;me de suivi d'anomalies sur notre page du projet sur SourceForge (accessible depuis screem.org) <li>L'analyse à la volée des documents peut maintenant &ecirc;tre d&eacute;sactiv&eacute;e, ce qui devrait r&eacute;gler le probl&egrave;me de rapidit&eacute; sur les grands documents (mais cela d&eacute;sactivera aussi un grand nombre d'autres fonctionnalit&eacute;s)<li>Une petite anomalie a &eacute;t&eacute; fix&eacute; dans la page du druide<li>L'assistant table a &eacute;t&eacute; mis &agrave; jour<li>Une DTD par d&eacute;faut peut &ecirc;tre d&eacute;fini pour les documents qui n'en sp&eacute;cifi pas<li>Le balisage interne et l'onglet de propri&eacute;t&eacute;s prennent maintenant les attributs permis depuis la DTD du document en cours.<li>L'arbre de structure supporte maintenant le glissé/d&eacute;posé<ul><li>D&eacute;placement des balises sur l'arbre lui-m&ecirc;me<li>URLs d&eacute;pos&eacute;es sur l'arbre pour ins&eacute;rer des balises de liens<li>Texte d&eacute;pos&eacute;es sur l'arbre pour ins&eacute;rer du texte</ul><li>L'onglet de page ouverte a maintenant un menu contextuelle via le bouton droit de la souris.  Ceci vous permets d'enregistrer:fermer/renommer une page sans avoir &agrave; la visualiser.<li>Un menu d'insertion de balises a &eacute;t&eacute; ajouté au popup de l'&eacute;diteur, ce qui vous permettra d'ins&eacute; les balises valides en fonction de la DTD en cours d'utilisation (ou la DTD par d&eacute;faut si aucune n'est sp&eacute;cifi&eacute;) <li>Plus de traductions - merci &agrave; Christophe Merlet pour synchroniser Screem avec le CVS de GNOME ainsi qu'&agrave; tous ceux qui ont contribué aux traductions<li>Cacherla barre de vues dans les pr&eacute;f&eacute;rences affichera des onglets &agrave; la place (n&eacute;cessite le redémarrage) <li>Si une DTD n'est pas trouvé localement Screem la t&eacute;l&eacute;chargera depuis l'URI dans le DOCTYPE (n&eacute;cessite gnome-vfs) <li>Les DTDs sont sauvegard&eacute;es dans ~/.screem/dtds et sont ajout&eacute;es au fichier de catalogue. <li>Vue sous forme de panneau supprim&eacute;e - les messages et arborescence de fichiers:balises sont maintenant des &eacute;l&eacute;ments dockables. <li>Les &eacute;l&eacute;ments dockable doivent maintenant se souvenir de leur position correctement.<li>Capacit&eacute; de cacher/afficher n'importe quelle dock depuis un menu popup<li> Chargement automatique des sites qui &eacute;taient ouverts la derni&egrave;re fois que screem a fonctionn&eacute; (peut &ecirc;tre d&eacute;sactiv&eacute;)<li>Chargement automatique des pages ouvertes la derni&eagrave;re fois qu'un site a &eacute;t&eacute; ferm&eacute;<li>Une vue des liens am&eacute;lior&eacute; par Matt Colyer <ul><li>L'affichhage des liens cass&eacute;s est construit avec le support gnome-vfs.<li>Zoomable. <li>Profondeur de liens &agrave; afficher configurable. </ul></ul>"

#~ msgid "No locks found.\n"
#~ msgstr "Aucun verrous trouvés.\n"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Carte d'image..."

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Image :"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Lien vers :"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "Outils :"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectangle"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polygone"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Méthode de publication non implémentée"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Mot de passe de connection"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Cache le carnet de messages"

#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s version %s</div><br><h3>Release Notes:</h3><ul><li>Fixed small bug in page druid<li>Table Wizard updated<li>A default DTD can be set for documents which don't specify one<li>Inline tagging and the properties tab now take the allowed attributes from the DTD for the current document.<li>The structure tree now supports drag and drop<ul><li>Move tags around in the tree itself<li>drop urls onto the tree to insert link tags<li>drop plain text onto the tree to insert text</ul><li>The open page tabs now have a popup menu by right clicking on them.  This allows you to save/close/rename a page without viewing it.<li>Insert Tags menu added to editor popup, which allows you to insert valid tags based upon the DTD in use (or the default DTD if one is not specified) <li>More Translations - thanks to Christophe Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS <li>Switching the viewbar off in the preferences will display the notebook tabs for the views instead (requires restart) <li>If a DTD is not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires gnome-vfs) <li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to the catalog file held there. </ul>"
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Bienvenue sur %s version %s</div><br><h3>Notes de version :</h3><ul><li>Quelques petites anomalies dans les pages du druide ont été fixées<li>L'assistant Table a été mis à jour<li>Une DTD par défaut peut être défini pour les documents qui n'en spécifie pas une<li>L'attribution automatique et l'onglet des propriétés n'affiche maintenant que les attributs autorisés par la DTD du document en cours.<li>L'arbre de structure supporte maintenant le glisser-déposer<ul><li>Déplacement des balises à l'intérieur de l'arbre lui-même<li>Laché d'URLs à l'intérieur de l'arbre insèrant une balise de lien<li>Laché de texte plein à l'intérieur de l'arbre insèrant le texte</ul><li>L'onglet de pages ouvertes possède maintenant un menu contextuel (clic droit).  Ceci vous permettra d'enregistrer/fermer/renommer une page sans la voir.<li>Le menu d'insertion de balise a été ajouté au menu de l'éditeur, ce qui vous permettra d'insérer les balises valides en fonction de la DTD en cours d'utilisation (ou de la DTD par défaut si aucune n'est spécifié)<li>Plus de traductions - merci à Christophe Merlet qui synchronise Screem avec les traductions du CVS GNOME<li>Désactiver la barre de vue dans les préférences affichera les onglets du carnet pour les vues à la place (nécessite un redémarrage)<li>Si une DTD n'est pas trouvé localement Screem la récupèrera a partir de l'URI dans le DOCTYPE (nécessite gnome-vfs) <li>Les DTDs récupérées sont rangées dans ~/.screem/dtds et sont ajoutés au catalogue de fichier.</ul>"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Basse\n"
#~ "Moyenne\n"
#~ "Haute\n"

#~ msgid ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
#~ msgstr ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"

#~ msgid "<sup> element"
#~ msgstr "élément <sup>"

#~ msgid "<sup>"
#~ msgstr "<sup>"

#~ msgid "above"
#~ msgstr "au-dessus"

#~ msgid "Table min. height"
#~ msgstr "Hauteur mini. de la table :"

#~ msgid "Unknown Tags"
#~ msgstr "Balises inconnues"

#~ msgid "Local filename: "
#~ msgstr "Nom local du fichier :"

#~ msgid "Mime type: "
#~ msgstr "Type Mime :"

#~ msgid "Last modified: "
#~ msgstr "Date de modification :"

#~ msgid "Last changed: "
#~ msgstr "Date de changement :"

#~ msgid "User ID: "
#~ msgstr "ID utilisateur :"

#~ msgid "Filesize (bytes): "
#~ msgstr "Taille (octets) :"

#~ msgid "None (Directory)"
#~ msgstr "Aucun (Répertoire)"

#~ msgid "Images and other objects"
#~ msgstr "Images et autres objets"

#~ msgid "(C) 1999 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999 David A Knight"

#~ msgid "No username given."
#~ msgstr "Aucun nom d'utilisateur donné."

#~ msgid "No password given."
#~ msgstr "Aucun mot de passe donné."

#~ msgid "There was a problem creating the thread to do an update.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu un problème durant la création du thread devant\n"
#~ "faire la mise à jour.\n"
