# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# pclouds <pclouds@gmx.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-18 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-01 18:58+0700\n"
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
"Language-Team: GnomeVI <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr ""

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default DTD"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
msgid "Default filename"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "Default font"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Print lines every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Đóng site hiện thời"

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The default character set a page uses"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "màu nền"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The editor text color"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Đường dẫn của ảnh"

#: screem.schemas.in.h:33
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:34
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Chèn kiểu hiện thời vào bộ biên tập"

#: screem.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Chèn kiểu hiện thời vào bộ biên tập"

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:39
msgid "Use theme font"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:40
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:41
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:42
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:43
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:1
msgid "Compiled WML Script"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:2
msgid "Compiled WML document"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "gốc tài liệu"

#: data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:6
msgid "Screem Project file"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:7
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:9
msgid "WML Script"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "gốc tài liệu"

#: data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "XHTML document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
msgid "Apache"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
msgid "Basic Authentication"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:5
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Chọn ảnh nền"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "hoạt động"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Ảnh"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "Di chuyển con trỏ tới dòng xác định"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "màu nền"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:4
msgid "Abbreviation"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:6
msgid "Address"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:8
msgid "Anchor"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:15
msgid "Body Structure"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:16 src/screem-window-menus.c:4169
msgid "Bold"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:17 src/screem-window-menus.c:4265
#: src/screem-window-menus.c:4267
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Tự động"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "canh hàng chữ"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Phân loại"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Viền"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Cột:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Column group"
msgstr "Cột:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:28
msgid "Defines a row in a table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:31
msgid "Definition description"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:33
msgid "Definition title"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "_Xóa kiểu"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:35
msgid "Directory listing"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:37
msgid "Document base URI"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "gốc tài liệu"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "gốc tài liệu"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "gốc tài liệu"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:42
msgid "Fieldset"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:43 plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:44 src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Form..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:46 src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Forms"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Khung..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Khung..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:49
msgid "Frames alternative"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Khung..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:55
msgid "Global Structure"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:65
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Image map"
msgstr "Ảnh"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:67
msgid "Image map area"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Định nghĩa tập khung"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:69
msgid "Input box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:70
msgid "Inputted text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Chèn"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Chèn liên kết"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Chèn ảnh"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:75 src/screem-window-menus.c:4173
msgid "Italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:76
msgid "Java applet"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:77
msgid "Label"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:78
msgid "Legend"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Liên kết"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "đã xem"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:81
msgid "Lists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:85
msgid "Menu list"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Thông tin"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Kiểu mớ_i"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:91 src/screem-window-menus.c:3896
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Chủ đề:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "mỏng"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:93
msgid "Option group"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:94
msgid "Ordered list"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:96 src/screem-window-menus.c:4181
#: src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Paragraph"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:98
msgid "Prompt"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "Vị trí:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:102
msgid "Root Element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:104
msgid "Script"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:105
msgid "Script alternative"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:106 src/screem-site-view.c:1794
msgid "Scripts"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Chọn ảnh"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:110
msgid "Small"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:111
msgid "Strict DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Strike through"
msgstr "gạch ngang"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Kiểu"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Stylesheet mới"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Chủ đề:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:117
msgid "Supertext"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:118 src/screem-window-menus.c:4225
#: src/screem-window-menus.c:4227
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tắt"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:119 src/screem-window-menus.c:4245
#: src/screem-window-menus.c:4247
msgid "Table Caption"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:120
msgid "Table body"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:121
msgid "Table cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:122
msgid "Table footer"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:123
msgid "Table header"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:124
msgid "Table heading cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:125
msgid "Table row"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:126 src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Loại"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:131
msgid "Text Changes"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:132
msgid "Text Direction"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:133
msgid "Text Paragraphs"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:134
msgid "Text Structure"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:135 src/screem-window-menus.c:4253
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "Chữ"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "gạch chân"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:169
msgid "Unorder list"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Chèn liên kết"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:195
msgid "Used to define an image map"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Tắt"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Chữ liên kết"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
msgid "Preload"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "màu"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:138
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Đóng wizard"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:139
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Chèn màu"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:140
msgid "CSS Selector"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:141
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:251
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "hoạt động"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:252
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "gạch đè"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:253
msgid "focused"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:597
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "đôi"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:598
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:599
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:600
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Nền"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Viền"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Khung"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Phân loại"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Kích cỡ/Vị trí"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "Text"
msgstr "Chữ"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 glade/screem.glade.h:277
#: src/screem-window-menus.c:3889
msgid "_Insert"
msgstr "_Chèn"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Vị trí:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
msgid "_Match"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "Kiểu"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "màu dưới"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "kiểu dưới"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "kiểu dưới"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "màu trái"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "kiểu trái"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "rộng"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "màu phải"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "kiểu phải"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "kiểu phải"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "màu trên"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "kiểu trên"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "rộng"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Thực thể"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:143
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Toán học/Ký hiệu Hy Lạp"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:133
msgid "Form Wizard"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.c:134
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Chèn Form"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:246
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Chèn Form"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:154
msgid "Image Wizard"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:155
msgid "Insert an Image"
msgstr "Chèn ảnh"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
msgid "<b>Image</b>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "Bố trí"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2 glade/screem.glade.h:39
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "Alignment:"
msgstr "Canh hàng:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "Alternative:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Lưu trang hiện tại với tên khác"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Kích thước tập tin:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Height:"
msgstr "Cao:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Rộng:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Biên:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Cao:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Chèn liên kết"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "canh hàng dọc"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Rộng:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "chữ hoa"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "pixels"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:169
msgid "Link Wizard"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:170
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Chèn liên kết"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:399
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 src/screem-ctags-model.c:143
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "khác"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid "Alternate"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
msgid "Chapter"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10 src/screem-window-menus.c:4407
msgid "Contents"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "phải"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
msgid "D_irectories"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17 src/screem-tagtree.c:1493
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Bao gồm"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Chữ"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "không"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Xem thử"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "hoạt động"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Hành động = "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
msgid "Start"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "Stat_usbar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet mới"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Chủ đề:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Đích"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Khung..."

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Vị trí:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
msgid "_Name / ID:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Vị trí:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Vị trí:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Chữ"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Công cụ"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "mailto"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Chủ đề:"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:138
msgid "A Wizard to insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Xem thử"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
msgid "Select file to insert as object"
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước tập tin:"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Chèn liên kết"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
msgid "_Text Alternative:"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:136
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS Wizard"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:137
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "E_lif"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Echo"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "En_dif"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Execute"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Thông tin"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
msgid "Include"
msgstr "Bao gồm"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Variable _Name:"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "Variable _Value:"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 src/screem-ctags-model.c:140
msgid "Variables"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "_Else"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "_Error Message:"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
msgid "_Exec:"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Tên tập tin: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
msgid "_If"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "_Modification time"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
msgid "_Print Variables"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
msgid "_Set a variable"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "_Site..."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
msgid "_Size Format:"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
msgid "_Test Expression:"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
msgid "_Time Format:"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "_Variable"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:108
msgid "Table Wizard"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:109
msgid "Insert a Table"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Canh hàng:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Thông tin"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Above _Table"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "B_order line width:"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "màu nền"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "ảnh nền"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Bao gồm"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Chèn Form"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Number of _Rows:"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Pick a color"
msgstr "Chọn màu"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Rộng:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "The number of rows in the table"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "_Below Table"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Bao gồm"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "_Number of Columns:"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "trái"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "phải"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "giữa"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "pi_xels"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:215
msgid "Upload"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:216
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Đóng trang hiện tại"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:408
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:420
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:432
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:461
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:476
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:956
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "đôi"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:751
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr ""

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:775
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr ""

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:783
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:828
msgid "No site name given"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:831
msgid "No server name given."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:834
msgid "No remote directory given."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:837
msgid "No local directory given."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:840
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:843
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:846
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:857
msgid "The local dir is invalid."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:884
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:972
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Đóng wizard"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Đóng wizard"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1248
msgid "Looking up hostname: "
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Attemptng to connect "
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
msgid "Connected "
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1279
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Thư mục ảnh:"

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1290
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Chọn thư mục ảnh"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1298
#, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1302
#, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1306
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1310
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "server"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "proxy server"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1431
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1433
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1514
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr ""

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1521
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Authentication - Screem"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Hàng:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "P_assword:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Status:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Total Progress:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "U_RI:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Tên tập tin: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "_FTP"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "_Password: "
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "_Path:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "_Upload"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "Tên tập tin: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "_WebDAV"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:1
msgid " _Completed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>A_SCII</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Vị trí:"

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "<b>Upload Options:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
msgid "<b>_Exclude</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "Thông tin"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "<b>_Ignore</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:74
msgid "<b>_Templates</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The location of the folder where the site will be worked upon is also required.\n"
"\n"
"The location can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "Access rights:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Hành động = "

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Auto entity insertion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "ảnh nền"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:93
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Duyệt màu"

#: glade/screem.glade.h:95
msgid "CVS - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "CVS _Root:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Character _Set:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Check"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Co_mmand:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "Configure"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "_Lưu trang"

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "Tạo site mới"

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Custom _template:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Xóa kiểu"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Do _not use a template"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Không thể ghi vào tập tin: %s"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
msgid "Doctypes"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:114
msgid "Document Appearance"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Chi tiết ảnh:"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "gốc tài liệu"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "Mẫ_u site mới"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Editor"
msgstr "Bộ biên tập"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Bộ biên tập"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:126
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "File Properties - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "File change options:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "Đóng site hiện thời"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Fo_llow"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Fonts & Colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "From Current _Position"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "From St_art"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "From _Current Position"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "From _Start"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Tới dòng..."

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:147
msgid "I_gnore"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"If the page location is a relative pathname then it will be relative to the site that is being worked on.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Chèn Stylesheet"

#: glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Chèn ảnh"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158 src/screem-linkview.c:411
msgid "Local"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:159
msgid "Maintain _all"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Method specific options:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "Misc"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Module _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "New Page - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "T_rang mới..."

#: glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Mẫ_u site mới"

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Site mớ_i..."

#: glade/screem.glade.h:168
msgid "No _Overwrite"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "O_ff"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:171 src/screem-window-menus.c:661
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173 src/screem-window-menus.c:304
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:180
msgid "Page _text"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Passive _FTP"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:183
msgid "Permissions"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:186
msgid "Print _line numbers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:188
msgid "Public Identifier:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Publishing"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Publishing options"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:195
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "S_earch all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "S_how function definition tooltips"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
msgid "Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:200
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:203
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "Site Details"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "Site Management"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Site Operations"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Site Path:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Site Publishing"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Bộ biên tập mẫu site"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:214
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Statistics"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Symbolic links:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
#, no-c-format
msgid "The command to execute as the helper.  %f = the current filename"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:221
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:222
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Total Size:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Cập nhật site"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Tạo mẫu site mới"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Tạo mẫu site mới"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "User _defined"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:241
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "_Accept"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:246
msgid "_Active Link"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Tự động"

#: glade/screem.glade.h:248
msgid "_Auto Indent"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:249
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Nền"

#: glade/screem.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "màu nền"

#: glade/screem.glade.h:253
msgid "_Blank document type:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "_By Character Set"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:257
msgid "_Check"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:258
msgid "_Check Moved"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:260
msgid "_Checkout to:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Đóng trang hiện tại"

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "_Command:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:263
msgid "_Continue without Saving"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:264
msgid "_Description:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Directory"
msgstr "Thư mục ảnh:"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:268
msgid "_Doctype:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:269
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:270
msgid "_Error Highlighting"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272 src/screem-window-menus.c:3881
msgid "_File"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:273
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Tới dòng..."

#: glade/screem.glade.h:275
msgid "_Ignore"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:276
msgid "_Inline Tagging"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Chèn ảnh"

#: glade/screem.glade.h:279
msgid "_Ispell Command:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:280
msgid "_Key Combo:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:281
msgid "_Keywords:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:282
msgid "_Line Number:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "Liên kết"

#: glade/screem.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Liên kết"

#: glade/screem.glade.h:286
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:287
msgid "_Maintain"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Tên"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "Mớ_i"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_No Delete"
msgstr "_Xóa kiểu"

#: glade/screem.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "không"

#: glade/screem.glade.h:292
msgid "_Number every"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_On"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "_Mở site..."

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Sửa thiết lập site"

#: glade/screem.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Tên tập tin: "

#: glade/screem.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "Mẫ_u site mới"

#: glade/screem.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "Định nghĩa tập khung"

#: glade/screem.glade.h:300
msgid "_Password:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:301
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:302
msgid "_Provide a default page template"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:303
msgid "_Remote Path:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:304
msgid "_Replace"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:305
msgid "_Replace With:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "_Cập nhật trang"

#: glade/screem.glade.h:307
msgid "_Set"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:308
msgid "_Show tip next time"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Shown as messages"
msgstr "Hiện/Ẩn thông điệp"

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "Tên kiểu:"

#: glade/screem.glade.h:311
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "_String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Stylesheet mới"

#: glade/screem.glade.h:314
msgid "_Syntax Highlighting"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:315
msgid "_Tabs are"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Mẫ_u site mới"

#: glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Chữ"

#: glade/screem.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "màu trái"

#: glade/screem.glade.h:319
msgid "_Title:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:320
msgid "_Type of Document"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:321
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật trang"

#: glade/screem.glade.h:322
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:323
msgid "_Use Passive FTP"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "Tạo mẫu site mới"

#: glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "Chèn kiểu hiện thời vào bộ biên tập"

#: glade/screem.glade.h:326
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:327
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Tên tập tin: "

#: glade/screem.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Visited Link"
msgstr "đã xem"

#: glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "Biên:"

#: glade/screem.glade.h:331
msgid "_Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:332
msgid "_XPath to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_dynamic pages"
msgstr "_Cập nhật trang"

#: glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_static pages"
msgstr "_Cập nhật trang"

#: glade/screem.glade.h:335
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:336
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:337
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Bao gồm"

#: glade/screem.glade.h:339
msgid "execute"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:340
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"rsh://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "không"

#: glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "liên kết"

#: glade/screem.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "lặp"

#: glade/screem.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "rộng"

#: src/fileops.c:1271 src/fileops.c:1358
msgid "All Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:152 src/screem-window-menus.c:283
#: src/screem-window-menus.c:541 src/screem-window-menus.c:1582
msgid "All Text Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:153 src/screem-window-menus.c:284
#: src/screem-window-menus.c:542 src/screem-window-menus.c:1583
msgid "CSS Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:154 src/screem-window-menus.c:285
#: src/screem-window-menus.c:543 src/screem-window-menus.c:1584
msgid "Javascript Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:155 src/screem-window-menus.c:286
#: src/screem-window-menus.c:544 src/screem-window-menus.c:1585
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:170 src/screem-window-menus.c:568
msgid "Select filename to save as"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:279 src/pageUI.c:484 src/screem-editor.c:1517
#: src/screem-link-view-html.c:108 src/screem-link-view-html.c:200
#: src/screem-linkview.c:563 src/screem-mdi.c:622 src/screem-mdi.c:791
#: src/screem-mdi.c:903 src/screem-search.c:338 src/screem-window.c:1749
#: src/screem-window.c:1806
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:320
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:329
msgid "Starting..."
msgstr ""

#: src/screem-application.c:450
msgid "Initialising..."
msgstr ""

#: src/screem-application.c:453
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:458
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr ""

#: src/screem-application.c:480
msgid "Loading Plugins..."
msgstr ""

#. load macros
#: src/screem-application.c:485
msgid "Loading Macros..."
msgstr ""

#. load helpers
#: src/screem-application.c:489
msgid "Loading Helpers..."
msgstr ""

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:493
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Đã nạp DTD"

#: src/screem-application.c:502
msgid "Loading Session..."
msgstr ""

#. create initial window
#: src/screem-application.c:521
msgid "Creating Interface..."
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1263
#, c-format
msgid "There was an error running the %s helper"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1284
msgid "The error window will contain details of these"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:129
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Lớp"

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:132
msgid "Functions"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Tên tập tin: "

#: src/screem-ctags-model.c:134
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Nhập tên kiểu"

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:137
msgid "Structs"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Loại"

#: src/screem-ctags-model.c:139
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Không biết"

#: src/screem-ctags-view.c:107 gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: src/screem-ctags-view.c:122
msgid "In File"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:314
msgid "Insert relative filename"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:315
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:319
msgid "Insert complete filename"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:320
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Chèn liên kết"

#: src/screem-editor.c:324
msgid "Insert tag"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:329
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Chèn ảnh"

#: src/screem-editor.c:330
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:334
msgid "Insert inline"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:335
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:339 src/screem-site-view.c:111
msgid "Cancel drag"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:340 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:598
msgid "Learn More..."
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:987 src/screem-window-menus.c:2818
#: src/screem-window-menus.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Không thể ghi vào tập tin: %s"

#: src/screem-editor.c:1457
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1567
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2344
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2347
msgid "no tag needs closing"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2686
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3687
msgid "Default"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3781
msgid "Valid Elements"
msgstr ""

#: src/screem-hint.c:219
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Mẹo trong ngày..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr ""

#: src/screem-hint.c:357
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:412
msgid "External"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:413
msgid "Broken"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:414
msgid "Ignored"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:415
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:416
msgid "Checking"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1261
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1277
msgid "Depth:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1299
msgid "Show Labels"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1309
msgid "Check Links"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1376
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1380
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:101
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:180
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:183
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:186
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:189
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:324
msgid "_Manage Documents"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:325
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:332 src/screem-mdi.c:333 src/screem-mdi.c:1029
#: src/screem-mdi.c:1030
msgid "No Document"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:490 src/screem-mdi.c:623
msgid "Unsaved Document"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:522
#, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "Đã nạp DTD"

#: src/screem-mdi.c:563
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:887
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Mở trang..."

#: src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-search.c:408
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:171
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Nhập site..."

#: src/screem-site-ui.c:174
#, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:186
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr "Lưu site là"

#: src/screem-site-ui.c:320
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Nhập site..."

#: src/screem-site-ui.c:658 src/screem-site-view.c:525
#: src/screem-site-view.c:549 src/screem-site-view.c:551
#: src/screem-site-view.c:564 src/screem-site-view.c:574
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"

#: src/screem-site-ui.c:665
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i byte"

#: src/screem-site-ui.c:673
msgid "Mime Type"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:689
msgid "Number"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:698
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Kích thước tập tin:"

#: src/screem-site-ui.c:707
msgid "Average Size"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:760
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:850 src/screem-site-ui.c:879 src/screem-site-ui.c:907
msgid "Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1038
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#. load
#: src/screem-site-ui.c:1064
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Mẫ_u site mới"

#: src/screem-site-ui.c:1122
msgid "Select directory to save site as"
msgstr ""

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr ""

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr ""

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "_Copy here"
msgstr ""

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "Copy file"
msgstr ""

#: src/screem-site-view.c:327
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Tên kiểu:"

#: src/screem-site-view.c:345
msgid "Upload Flags"
msgstr ""

#: src/screem-site-view.c:1456
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Không biết"

#: src/screem-site-view.c:1694
msgid "Images"
msgstr ""

#: src/screem-site-view.c:1743
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stylesheet mới"

#: src/screem-site.c:1549 src/screem-window.c:808
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:418
msgid "Current Doctype"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:419
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Đóng site hiện thời"

#: src/screem-tagtree.c:559 src/screem-tagtree.c:878
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:570 src/screem-tagtree.c:889
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:956
msgid "Parameters"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:958 src/screem-window-menus.c:3818
#: src/screem-window.c:497
msgid "Attributes"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:979
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Chèn"

#: src/screem-tagtree.c:982 src/screem-tagtree.c:992
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1286 src/screem-tagtree.c:1558
#: src/screem-window-menus.c:3810 src/screem-window.c:509
msgid "Resources"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1487
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1488
msgid "Search the tag tree"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1492
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: src/screem-window-menus.c:367
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:369
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:430
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:465
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Tạo mẫu site mới"

#: src/screem-window-menus.c:520
#, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:581
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1603
msgid "Open document - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1714
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ biên tập"

#: src/screem-window-menus.c:1739
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2576
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2598
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2608
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2678
msgid "No directory name specified."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2681
msgid "Directory could not be created."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2691
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2819 src/screem-window-menus.c:2856
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2959 src/screem-window-menus.c:3187
#, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2966 src/screem-window-menus.c:3191
#, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3798 src/screem-window.c:529
msgid "Messages"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3799 src/screem-window-menus.c:3803
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Hiện/Ẩn thông điệp"

#: src/screem-window-menus.c:3802 src/screem-window.c:546
msgid "Errors"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3806 src/screem-window.c:465
msgid "Files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Hiện/Ẩn panel bên"

#: src/screem-window-menus.c:3811
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Hiện/Ẩn thông điệp"

#: src/screem-window-menus.c:3814
msgid "Structure"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3815
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Hiện/Ẩn thông điệp"

#: src/screem-window-menus.c:3819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Hiện/Ẩn panel bên"

#: src/screem-window-menus.c:3822 src/screem-window.c:485
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Kiểu"

#: src/screem-window-menus.c:3823
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Hiện/Ẩn thông điệp"

#: src/screem-window-menus.c:3826
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3827
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn panel bên"

#: src/screem-window-menus.c:3830
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3831
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn panel bên"

#: src/screem-window-menus.c:3834
msgid "Exclude"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3838
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3842
msgid "ASCII"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3850
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Bộ biên tập"

#: src/screem-window-menus.c:3851
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Chuyển qua bộ biên tập"

#: src/screem-window-menus.c:3853
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Xem thử"

#: src/screem-window-menus.c:3854
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Chuyển qua khung xem thử"

#: src/screem-window-menus.c:3856
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Chữ liên kết"

#: src/screem-window-menus.c:3857
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Chuyển qua Khung liên kết"

#: src/screem-window-menus.c:3859
msgid "_Tree View"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3860
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Chuyển qua khung xem thử"

#: src/screem-window-menus.c:3866
msgid "_Desktop Default"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3868
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3869
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3870
msgid "Text for _All Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3871
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3872
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3874
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3875
msgid "_Text Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3876
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3882
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"

#: src/screem-window-menus.c:3883
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "T_rang gần đây"

#: src/screem-window-menus.c:3884
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Bộ biên tập"

#: src/screem-window-menus.c:3885
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3886
msgid "Block Operations"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3887
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Mớ_i"

#: src/screem-window-menus.c:3888
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3890
msgid "Wizards"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3891
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3892
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Thiết lập khung"

#: src/screem-window-menus.c:3897
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "_Site..."

#: src/screem-window-menus.c:3898
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Site gần đây"

#: src/screem-window-menus.c:3899
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Chuyển qua bộ biên tập"

#: src/screem-window-menus.c:3900
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ"

#: src/screem-window-menus.c:3901
msgid "CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3902
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: src/screem-window-menus.c:3903
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Trợ giúp"

#: src/screem-window-menus.c:3904
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "gốc tài liệu"

#: src/screem-window-menus.c:3906
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3914
msgid "New _Window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3918
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "Site mớ_i..."

#: src/screem-window-menus.c:3919
msgid "Create a new site"
msgstr "Tạo site mới"

#: src/screem-window-menus.c:3922
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3923
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Tạo site mới"

#: src/screem-window-menus.c:3926
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Tr_ang trắng mới"

#: src/screem-window-menus.c:3927
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Tạo kiểu mới"

#: src/screem-window-menus.c:3930
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "Mẫ_u site mới"

#: src/screem-window-menus.c:3931
msgid "Create a new site template"
msgstr "Tạo mẫu site mới"

#: src/screem-window-menus.c:3934 src/screem-window-menus.c:3951
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "_Mở trang..."

#: src/screem-window-menus.c:3935
msgid "Open a site"
msgstr "Mở site"

#: src/screem-window-menus.c:3938 src/screem-window-menus.c:3955
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Vị trí:"

#: src/screem-window-menus.c:3939
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3942
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Lưu"

#: src/screem-window-menus.c:3944
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3947 src/screem-window-menus.c:3975
#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3948
msgid "Close the current site"
msgstr "Đóng site hiện thời"

#: src/screem-window-menus.c:3952
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Mở site"

#: src/screem-window-menus.c:3956
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: src/screem-window-menus.c:3960
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Lưu site"

#: src/screem-window-menus.c:3963
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Lư_u trang là..."

#: src/screem-window-menus.c:3964
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Lưu trang hiện tại với tên khác"

#: src/screem-window-menus.c:3967
msgid "Save Copy..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3968
msgid "Save a copy of the document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3971
msgid "Save As Template..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3972
msgid "Save document as a template"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3976
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Đóng trang hiện tại"

#: src/screem-window-menus.c:3979
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Đón_g trang"

#: src/screem-window-menus.c:3981
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Đóng site hiện thời"

#: src/screem-window-menus.c:3984
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Liên kết..."

#: src/screem-window-menus.c:3985
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Commit trang hiện thời"

#: src/screem-window-menus.c:3988
msgid "Print Preview"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3990
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3993
msgid "Page Set_up"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3995
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3998
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "gạch đè"

#: src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4002
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "gạch đè"

#: src/screem-window-menus.c:4003
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4006
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4007
msgid "Quit Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4010 src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4014 src/screem-window-menus.c:4015
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4018
msgid "Cut"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4019
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Đóng site hiện thời"

#: src/screem-window-menus.c:4022
msgid "Copy"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4023
msgid "Copy current selection"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4026
msgid "Paste"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4027 src/screem-window-menus.c:4031
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Dán từ clipboard, mã hóa các thực thể html nếu cần"

#: src/screem-window-menus.c:4030
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Dán mã hóa"

#: src/screem-window-menus.c:4034
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Dán mã hóa"

#: src/screem-window-menus.c:4036
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Dán từ clipboard, mã hóa các thực thể html nếu cần"

#: src/screem-window-menus.c:4039
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "xóa"

#: src/screem-window-menus.c:4040
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Đóng site hiện thời"

#: src/screem-window-menus.c:4043 src/screem-window-menus.c:4044
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Chọn ảnh"

#: src/screem-window-menus.c:4047
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Chọn ảnh"

#: src/screem-window-menus.c:4049
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4052
msgid "Select Element Content"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4054
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4058
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Liên kết..."

#: src/screem-window-menus.c:4059
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4062
msgid "Find Again"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4063
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4066
msgid "Replace..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4068
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4071
msgid "Find XPath..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4072
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4074
msgid "Find XPath Again"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4075
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4078
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Tới dòng..."

#: src/screem-window-menus.c:4079
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Di chuyển con trỏ tới dòng xác định"

#: src/screem-window-menus.c:4082
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4086
msgid "Goto Context End"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4090
msgid "Goto Parent Element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4095
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4096
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bộ biên tập"

#: src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4101
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4104
msgid "Auto Indent"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4109
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Chèn"

#: src/screem-window-menus.c:4111
msgid "Indent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4114
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "canh lề chữ"

#: src/screem-window-menus.c:4116
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4119
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4121
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4124
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Dán mã hóa"

#: src/screem-window-menus.c:4126
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4129
#, fuzzy
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "chữ thường"

#: src/screem-window-menus.c:4131
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4134
#, fuzzy
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "chữ hoa"

#: src/screem-window-menus.c:4136
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4139
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "_Công cụ"

#: src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4144
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4146
msgid "Edit Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4149
msgid "_Preferences"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4150
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4157
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Xem thử"

#: src/screem-window-menus.c:4158
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4161
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Lưu site là"

#: src/screem-window-menus.c:4162
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4165
msgid "Spell Check"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4166
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Lưu trang hiện tại"

#: src/screem-window-menus.c:4171
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Chữ"

#: src/screem-window-menus.c:4175
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Chữ liên kết"

#: src/screem-window-menus.c:4177
msgid "Underline"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4179
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "gạch chân"

#: src/screem-window-menus.c:4185
msgid "Bullet List"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Bulleted List"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4189 src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Numbered List"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4193
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "canh hàng chữ"

#: src/screem-window-menus.c:4195
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4197
msgid "Center Align"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4199
msgid "Align Text Center"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4201
msgid "Right Align"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4203
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Justify"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4207
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "canh đều"

#: src/screem-window-menus.c:4211
msgid "Font Attributes"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4213
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Xem thử"

#: src/screem-window-menus.c:4215
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Subscript"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4219
msgid "Subscripted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4221
msgid "Superscript"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4223
msgid "Superscripted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4229 src/screem-window-menus.c:4231
msgid "Table Body"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4233 src/screem-window-menus.c:4235
msgid "Table Row"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4237 src/screem-window-menus.c:4239
msgid "Table Heading"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4241 src/screem-window-menus.c:4243
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Cột:"

#: src/screem-window-menus.c:4249 src/screem-window-menus.c:4251
msgid "Table Summary"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4255
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "Chữ"

#: src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4259
msgid "Text Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4261 src/screem-window-menus.c:4263
msgid "File Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4269 src/screem-window-menus.c:4271
msgid "Checkbutton"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4273 src/screem-window-menus.c:4275
msgid "Radiobutton"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4277 src/screem-window-menus.c:4279
msgid "Optionmenu"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4285
msgid "Java Applet"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4287
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4290
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4292
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4295
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "Đón_g trang"

#: src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4300
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4302
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Chèn ảnh"

#: src/screem-window-menus.c:4305
msgid "Author meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4307
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Chèn ảnh"

#: src/screem-window-menus.c:4310
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4312
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Chèn kiểu hiện thời vào bộ biên tập"

#: src/screem-window-menus.c:4315
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4317
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4320
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4322
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Chèn Stylesheet"

#: src/screem-window-menus.c:4325
msgid "Refresh meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Chèn ảnh"

#: src/screem-window-menus.c:4330
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Mở trang..."

#: src/screem-window-menus.c:4332
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4334
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "_Commit site..."

#: src/screem-window-menus.c:4336
msgid "Insert text from a file"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4338
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Site gần đây"

#: src/screem-window-menus.c:4340
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4342
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Cập nhật site"

#: src/screem-window-menus.c:4344
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Cập nhật bản sao cục bộ của trang từ CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4346
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Cập nhật trang"

#: src/screem-window-menus.c:4348
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Cập nhật bản sao cục bộ của trang từ CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4350
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Nhập site..."

#: src/screem-window-menus.c:4352
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4354
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Commit site..."

#: src/screem-window-menus.c:4356
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Commit mọit thay đổi đã tạo ra trong site"

#: src/screem-window-menus.c:4358
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Commit trang..."

#: src/screem-window-menus.c:4360
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Commit mọit thay đổi đã tạo ra trong site"

#: src/screem-window-menus.c:4362
msgid "Add Page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4364
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4366
msgid "Add File"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4367
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4370
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Commit site..."

#: src/screem-window-menus.c:4371
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4374
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Cập nhật site"

#: src/screem-window-menus.c:4375
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Cập nhật bản sao cục bộ của trang từ CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4378
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Liên kết"

#: src/screem-window-menus.c:4379
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4382
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Liên kết..."

#: src/screem-window-menus.c:4384
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4387
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Sửa mẫu site"

#: src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4392
msgid "Edit Helpers"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4394
msgid "Edit helpers"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4397
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4399
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Chuyển qua khung xem thử"

#: src/screem-window-menus.c:4402
msgid "_Next Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4404
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Chuyển qua bộ biên tập"

#: src/screem-window-menus.c:4408
msgid "Help On this application"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4411
msgid "_About Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4413
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4416
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Mẹo trong ngày..."

#: src/screem-window-menus.c:4417
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Hiện Mẹo trong ngày"

#: src/screem-window-menus.c:4420 src/screem-window-menus.c:4421
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4424
msgid "New Directory"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4428
msgid "Delete"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4432
msgid "Properties"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4436
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Thiết lập khung"

#: src/screem-window-menus.c:4437
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Đóng site hiện thời"

#: src/screem-window.c:347
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#. add our main dock area
#: src/screem-window.c:375
msgid "Main"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1856
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1949
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1951
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:2123
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:2286
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "Mở site"

#: src/screem-window.c:2288
msgid "Open: "
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:10 include/screem-encodings.h:11
#: include/screem-encodings.h:12 include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:17 include/screem-encodings.h:18
#: include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "nghiêng"

#: include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:23 include/screem-encodings.h:24
#: include/screem-encodings.h:25 include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:28 include/screem-encodings.h:29
#: include/screem-encodings.h:30 include/screem-encodings.h:31
#: include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:34 include/screem-encodings.h:35
#: include/screem-encodings.h:36
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "Vị trí:"

#: include/screem-encodings.h:40 include/screem-encodings.h:41
#: include/screem-encodings.h:42 include/screem-encodings.h:43
#: include/screem-encodings.h:44 include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:48 include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:57 include/screem-encodings.h:58
#: include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:65 include/screem-encodings.h:66
#: include/screem-encodings.h:67 include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:70
msgid "Hindi"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:74 include/screem-encodings.h:75
#: include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:78 include/screem-encodings.h:79
#: include/screem-encodings.h:80 include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:85
msgid "Persian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:87 include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:92 include/screem-encodings.h:93
#: include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:96 include/screem-encodings.h:97
#: include/screem-encodings.h:98 include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:101 include/screem-encodings.h:102
#: include/screem-encodings.h:103 include/screem-encodings.h:104
#: include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:107 include/screem-encodings.h:108
#: include/screem-encodings.h:109 include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tên tập tin: "

#: include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:114 include/screem-encodings.h:115
#: include/screem-encodings.h:116 include/screem-encodings.h:117
#: include/screem-encodings.h:118
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "giữa"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File could not be opened: %s"
msgstr "Không thể ghi vào tập tin: %s"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:352
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Kích thước tập tin:"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from file: %s"
msgstr "Không thể ghi vào tập tin: %s"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:792
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:871
msgid "desktop entry file does not start with legal start group"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:928
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:951
#, c-format
msgid "desktop entry contain unknown encoding '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1133
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1255
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1550
#, c-format
msgid "desktop entry does not have group '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1267
#, c-format
msgid "desktop entry does not have key '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1356
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1605
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1798
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2000
#, c-format
msgid "desktop entry contain key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1630
#, c-format
msgid "desktop entry contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2756
#, c-format
msgid "desktop entry contain invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2773
msgid "desktop entry contain escape character at end of line"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2861
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2901
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-bar.c:103 gdl/gdl-dock-layout.c:125
msgid "Master"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "trôi nổi"

#: gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:184 gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "_Xóa kiểu"

#: gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Rộng:"

#: gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Cao:"

#: gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "trôi nổi"

#: gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "trôi nổi"

#: gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:241
msgid "Orientation"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:274 gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:283
msgid "Preferred width"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr ""

#. Hide menuitem.
#: gdl/gdl-dock-item.c:1264
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "giữa"

#. Lock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1269
msgid "Lock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:133
msgid "Dirty"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Không thể ghi vào tập tin: %s"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Tắt"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:748
msgid "Saved layouts"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:1269
msgid "Layout managment"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Ảnh"

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Lưu trang hiện tại"

#: gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
msgid "Host"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Kích cỡ/Vị trí"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Tạo trang mới (thêm vào nếu đang tạo site)"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Tạo trang trắng mới (thêm vào nếu đang tạo site)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Lưu site"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "Lư_u site là..."

#~ msgid "_Close Site"
#~ msgstr "Đón_g site"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Mở trang đơn"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Xem panel bên"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Xem thông điệp"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Lấy site từ CVS"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Cập nhật bao sao cục bộ của site"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Thêm site vào CVS"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "Các DTD được hỗ trợ bởi Screem"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "phần tử lạ"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "chưa xác định"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML sai (tìm thấy %s trong cha %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Phần tử XML lại `%s (trong %s)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Server không cho phép lệnh GET từng phần."

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: kết nối bị ngắt bởi proxy server."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: kết nối bị ngắt bởi server."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: kết nối quá hạn."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: lỗi socket."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Không thể gửi yêu cầu"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Lỗi đợi trả lời"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Không thể gửi phần thân yêu cầu"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Không thể đọc dòng trang thái"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Không thể phân tích dòng trạng thái trả lời."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Lỗi đọc đầu đề trả lời"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Lỗi gửi thân yêu cầu"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Không thể thương lượng session SSL"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Đầu đề trả lời quá dài"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Dòng đầu đề sai dạng thức."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Proxy server không được xác thực đúng."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Server không được xác thực đúng."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Không thể tạo kết nối SSL thông qua proxy server"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Không thể kết nối tới proxy server"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Không thể kết nối tới server"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Kết nối bị ngắt bởi server"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Dòng quá dài"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Không tìm thấy máy chủ"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Không tìm thấy máy chủ (thử lại sau?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Máy chủ tồn tại nhưng không có địa chỉ."

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "Kết nối SSL dùng %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[không thể tính]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[ngày sai]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Chứng nhận server chưa hợp lệ"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Chứng nhận server đã quá hạn"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Chứng nhận này phụ thuộc vào:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Chứng nhận này được cấp bởi:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Chứng nhận hợp lệ"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   từ %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     tới %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Kiểm tra chứng nhận SSL"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Thoát  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Cảnh báo: Không thể lưu chứng nhận"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Đã lưu chứng nhận"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Màu sắc..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Chèn/"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Mở bộ biên tập stylesheet"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Công cụ/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Chọn tập tin CSS cần mở"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Chọn tập tin CSS"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Lớp:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Lớp giả:"

#~ msgid "first-line"
#~ msgstr "dòng đầu"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "ký tự đầu"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Tạo stylesheet mới"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Mở stylesheet"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Mở stylesheet"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Lưu stylesheet"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Lưu stylesheet"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Đóng CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Chèn stylesheet vào bộ biên tập"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Chèn kiểu"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Lớp giả"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "họ font"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "kiểu font"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "biến thể font"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "độ đậm font"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "cỡ font"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "thường"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "chữ hoa nhỏ"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "lặp nền"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "đồ đính kèm nền"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "vị trí nền"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "lặp x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "lặp y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "không lặp"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "cuộn"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "cố định"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "độ cao dòng"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "chuyển đổi chữ"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "khoảng trống ký tự"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "khoảng trống từ"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "blink"
#~ msgstr "chớp"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "đường cơ sở"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "đỉnh"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "đáy"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "biến thành chữ hoa"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "lề trên"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "lề phải"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "lề dưới"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "lề trái"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "đệm trên"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "đệm phải"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "đệm dưới"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "đệm trái"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "tự động"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "vừa"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "dày"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "chấm"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "gạch"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "đặc"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "cao"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "cả hai"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "hiển thị"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Hủy bỏ"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Thực thể..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Giá trị"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Phương thức = "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Chọn trang để hiển thị trong khung:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Rộng ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Cao ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "không đổi cỡ"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "có viền"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Cuộn ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Có"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Không"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "tên ="

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Ảnh..."

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Chữ thay thế:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Chữ để hiển thị nếu bộ duyệt không hiện ảnh"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Đặt độ rộng ảnh"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Độ rộng của ảnh hoặc ảnh mẫu"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Đặt độ cao ảnh"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Độ cao của ảnh hoặc ảnh mẫu"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "đáy\n"
#~ "giữa\n"
#~ "đỉnh\n"
#~ "trái\n"
#~ "giữa\n"
#~ "chính giữa\n"
#~ "phải\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Canh hàng chữ với ảnh"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Tạo ảnh mẫu"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Liên kết tới"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Trang thư"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Tới:"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Chỉ dẫn SSI..."

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Tập tin/_Site gần đây/"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Nhấn 1 phím..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Không đặt"
