# Ukrainian translation for screem.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-18 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-02 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Screem: Редактор шаблон╕в сайт╕в."

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Детал╕"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Вставити повну назву файлу"

#: screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Детал╕"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Друкувати номери рядк╕в через кожн╕:"

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Зберегти поточний сайт?"

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The default character set a page uses"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Кол╕р тла редактора"

#: screem.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Кол╕р тексту редактора"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "К╕льк╕сть стовпчик╕в у таблиц╕"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Шлях до зображення"

#: screem.schemas.in.h:33
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:34
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: screem.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Шрифт редактора"

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Використовувати шаблон"

#: screem.schemas.in.h:40
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:41
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:42
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:43
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Скрипти Guile"

#: data/mime/screem.xml.in.h:2
msgid "Compiled WML document"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "кор╕нь документу"

#: data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "Screem: Параметри"

#: data/mime/screem.xml.in.h:7
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "П╕дпис"

#: data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "кор╕нь документу"

#: data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "XHTML document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "Горизонтальний пром╕жок:"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Властивост╕"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Вибрати зображення на тло"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "Зберегти"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Стор╕нки"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "Перем╕стити курсор у вказаний рядок"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "кол╕р тла"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Додати"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Надрукувати"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Body Structure"
msgstr "Структура"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:16 src/screem-window-menus.c:4169
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:17 src/screem-window-menus.c:4265
#: src/screem-window-menus.c:4267
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "кнопка"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "Вир╕внювання тексту в центр"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Крнф╕╜урац╕я"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Закрити"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Стовпчики:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Column group"
msgstr "Стовпчики:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в у таблиц╕"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Опис"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Час модиф╕кац╕╖"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Стерти"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Каталог"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "URI документу"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "URI документу"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "Назва документу"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Назва документу"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "Файл"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:43 plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:44 src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Форми"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:46 src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Forms"
msgstr "Форми"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Кадри..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Кадри..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "Альтернативи"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Кадри..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:55
msgid "Global Structure"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:65
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:66
msgid "Image map"
msgstr "Мапа зображення"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "Мапа зображення"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Визначити наб╕р кадр╕в"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "поле вводу"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Пошук тексту"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Вставити"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Вставити у т╕ло"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Вставити зображення"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:75 src/screem-window-menus.c:4173
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Java applet"
msgstr "Меню Java"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "label1"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:78
msgid "Legend"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Посилання"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "Вставити"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:85
msgid "Menu list"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Мета╕нформац╕я"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Новий сайт"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:91 src/screem-window-menus.c:3896
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Тема:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Параметри"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Параметри"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:96 src/screem-window-menus.c:4181
#: src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Властивост╕"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "кнопка"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Root Element"
msgstr "елемент <font>"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "П╕дпис"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "Альтернативи"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:106 src/screem-site-view.c:1794
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "П╕дпис"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Вибрати"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Оболонка"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Strict DTD"
msgstr "Структура"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Strike through"
msgstr "висота рядка"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Стил╕"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Нова таблиця стил╕в"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Тема:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Supertext"
msgstr "Надпис"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:118 src/screem-window-menus.c:4225
#: src/screem-window-menus.c:4227
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Таблиц╕"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:119 src/screem-window-menus.c:4245
#: src/screem-window-menus.c:4247
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Включити п╕дпис"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "Таблиц╕"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Додати заголовок"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:124
msgid "Table heading cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "Таблиц╕"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:126 src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Tables"
msgstr "Таблиц╕"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Стерти"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:131
msgid "Text Changes"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Text Direction"
msgstr "Новий каталог"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Абзац"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Text Structure"
msgstr "Структура"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:135 src/screem-window-menus.c:4253
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "текстова д╕лянка"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "П╕дкреслений"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "П╕дкреслений"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Вставити посилання"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Used to define an image map"
msgstr "Створити файл мапи зображення"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Перегляд посилання"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "Вивантажити"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "кол╕р"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:138
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Пом╕чники"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:139
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Вставити кол╕р"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:140
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "Вибрати"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:141
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:251
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "Зберегти"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:252
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "П╕дкреслений"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "Не встановлено"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:597
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:598
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:599
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:600
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Рамка"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Класиф╕кац╕я"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Розм╕р/положення"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 glade/screem.glade.h:277
#: src/screem-window-menus.c:3889
msgid "_Insert"
msgstr "Вставити"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Положення:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "шлях"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "Стил╕"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "кол╕р знизу"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "нижн╕й стиль"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "нижн╕й стиль"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "кол╕р зл╕ва"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "cтиль л╕воруч"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "кол╕р праворуч"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "cтиль праворуч"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "cтиль праворуч"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "кор╕л зверху"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "верхн╕й стиль"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "ширина"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Об'╓кт"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:143
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Позначення/╤нтернац╕онал╕зац╕я"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Математичний чи грецький символ"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:133
msgid "Form Wizard"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.c:134
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Вставити форму"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:246
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Вставити форму"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:154
msgid "Image Wizard"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:155
msgid "Insert an Image"
msgstr "Вставити зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
msgid "<b>Image</b>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "Схема розташування"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2 glade/screem.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Властивост╕"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "Alignment:"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Альтернативи"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Зберегти поточну стор╕нку як"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Розм╕р файлу:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Рамка:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Висота:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Вставити посилання"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Заповнення ком╕рок"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "Центр"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "п╕ксел╕в"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:169
msgid "Link Wizard"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:170
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Вставити посилання"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:399
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 src/screem-ctags-model.c:143
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "╕нше"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Мета╕нформац╕я"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Властивост╕ файлу"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативи"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Пап╕р"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10 src/screem-window-menus.c:4407
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Шрифти"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Праворуч"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Каталог"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17 src/screem-tagtree.c:1493
msgid "Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Вставити"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Текст"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ув╕мк"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Перегляд"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "Зберегти"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Опис"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Структура"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Стан: "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Нова таблиця стил╕в"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Тема:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Ц╕ль"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Назва:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Положення:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Назва:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Опис:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Положення:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Текст"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "╤нструменти"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "mailto"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Тема:"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:138
msgid "A Wizard to insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Перегляд"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select file to insert as object"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Розм╕р"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Вставити посилання"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Альтернативи"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:136
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Пом╕чники"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Вставити директиву Server-side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "Мета╕нформац╕я"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Умови"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Крнф╕╜урац╕я"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "E_lif"
msgstr "╤накшеЯкщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Echo"
msgstr "Надрукувати"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "En_dif"
msgstr "К╕нецьЯкщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "╤нформац╕я про файл"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
msgid "Include"
msgstr "Вставити"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Вставити директиву Server-side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Ма╓ бути в╕дносним шляхом. Початкова коса риска означа╓ лише кореневий каталог вашого сайту."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "Назва зм╕нно╖: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "Назва зм╕нно╖: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 src/screem-ctags-model.c:140
msgid "Variables"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "╤накше"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "Пов╕домлення про помилку: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Виконати: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "Якщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "Час модиф╕кац╕╖"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "Друк зм╕нних"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "Встановити зм╕нну"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Розм╕р"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "Формат розм╕ру: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Тестовий вираз: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "Формат часу: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "дов╕дка"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:108
msgid "Table Wizard"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:109
msgid "Insert a Table"
msgstr "Вставити таблицю"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "╤нформац╕я"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "над таблицею"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "Ширина рамки"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "кол╕р тла"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "зображення на тл╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Заповнення ком╕рок"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Пром╕жок м╕ж ком╕рками"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Вставити опис"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Вставити таблицю"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Pick a color"
msgstr "Вибрати кол╕р"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в у таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "п╕д таблицею"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Включити п╕дпис"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "К╕льк╕сть стовпчик╕в:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "Л╕воруч"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "Праворуч"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "Центр"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "п╕ксел╕в"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "Нев╕дома системна помилка"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Не вдалося встановити час модиф╕кац╕╖ локального файлу."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:215
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:216
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Закрити поточну стор╕нку"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:408
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Шлях на в╕ддален╕й сторон╕ ма╓ починатись з \"~\" чи \"/\""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:420
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:432
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:461
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:476
#, fuzzy
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Локальний шлях ма╓ починатись з \"~\" чи \"/\""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:956
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Файл"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:751
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Не вдалося отримати ╕нформац╕ю про ваш╕ локальн╕ файли."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:775
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю про локальн╕ файли."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:783
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:828
msgid "No site name given"
msgstr "Не вказано назви сайту"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:831
msgid "No server name given."
msgstr "Не вказано назви сервера."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:834
msgid "No remote directory given."
msgstr "Не вказано в╕ддалений каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:837
msgid "No local directory given."
msgstr "Не вказано локальный каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:840
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Нема╓ доступу до локального каталогу."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:843
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Виникла проблема з номером порта для цього сайту."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:846
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Вибачте, параметр символьних посилань, котрий ви вибрали не п╕дтриму╓ться\n"
"цим протоколом передавання. Вибер╕ть ╕нший параметр."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Цей протокол не п╕дтриму╓ в╕дност╕ в╕ддален╕ каталоги."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:857
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Нев╕рний локальний каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Виникла невизначена проблема перев╕рки коректност╕ визначень вашого сайту. Пов╕домте про це розробника."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:884
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:972
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Вивантижити ознаки"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Вивантижити ознаки"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1248
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Пошук назви хоста..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Спроба з'╓днання..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "З'╓днано."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1279
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Ф╕ксування зм╕н на %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Створення каталогу..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1290
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Стирання каталогу..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Вивантаження..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Стирання..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перем╕щення..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1310
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "server"
msgstr "сервер"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "proxy server"
msgstr "сервер прокс╕"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1431
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1433
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1514
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Нема╓ доступу до ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1521
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Неможливо створити ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Оч╕кування вооду користувача"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Поточний поступ"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Назва хоста:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "P_assword:"
msgstr "Пароль:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Стан: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Загальний поступ"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "U_RI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "╤м'я користувача:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Поступ поновлення"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Вивантажити один файл"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Password: "
msgstr "Пароль: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Шлях:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Upload"
msgstr "Вивантажити"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "╤м'я користувача: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Completed"
msgstr "Завершити"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>A_SCII</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Кольори"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "Детал╕"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "Групи: "

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Положення:"

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "Власник:"

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "Детал╕ в╕ддаленого хоста"

#: glade/screem.glade.h:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "Детал╕ сайту"

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "Керування сайтом"

#: glade/screem.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "Статистика сайту"

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Upload Options:</b>"
msgstr "Параметри вивантаження"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
msgid "<b>_Exclude</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "Додатков╕ ознаки CVS"

#: glade/screem.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "╤нформац╕я про файл"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Пом╕чники"

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>_Ignore</b>"
msgstr "╤╜норувати"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "Пов╕домлення журналу"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>_Templates</b>"
msgstr "Шаблон"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The location of the folder where the site will be worked upon is also required.\n"
"\n"
"The location can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "Access rights:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Д╕я та текст"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Auto entity insertion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "зображення на тл╕"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:93
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Програма перегляду:"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "CVS _Root:"
msgstr "Кореневий каталог CVS"

#: glade/screem.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Character _Set:"
msgstr "Наб╕р символ╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Check"
msgstr "Перев╕рити"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Co_mmand:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "Зберегти стор╕нку"

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "Створити новий сайт"

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Custom _template:"
msgstr "Використовувати ╕нший шаблон"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Стерти стиль"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Використовувати шаблон"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Не вдалося записати у файл: %s"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Стор╕нки Doctype:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "Назва документу"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Назва документу"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "Назва документу"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "В╕дкрити шаблон"

#: glade/screem.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Редактор"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: glade/screem.glade.h:126
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Властивост╕ файлу"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "╤нформац╕я про файл"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Fo_llow"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Кол╕р синтаксису"

#: glade/screem.glade.h:136
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: glade/screem.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "From St_art"
msgstr "З початку"

#: glade/screem.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: glade/screem.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "From _Start"
msgstr "З початку"

#: glade/screem.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Перейти на рядок..."

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "╤╜норувати"

#: glade/screem.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Розумне закривання етикеток"

#: glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"If the page location is a relative pathname then it will be relative to the site that is being worked on.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Вставити таблицю стил╕в"

#: glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Вставити етикетку"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158 src/screem-linkview.c:411
msgid "Local"
msgstr "Локальний"

#: glade/screem.glade.h:159
msgid "Maintain _all"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Method specific options:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "Misc"
msgstr "Р╕зне"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Module _Name:"
msgstr "Назва файлу:"

#: glade/screem.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Нова стор╕нка"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "Нова стор╕нка"

#: glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Новий сайт"

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Новий сайт"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "No _Overwrite"
msgstr "Не переписувати"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "O_ff"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:171 src/screem-window-menus.c:661
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173 src/screem-window-menus.c:304
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Не переписувати"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "Заголовок стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Passive _FTP"
msgstr "Пасивний FTP"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:183
msgid "Permissions"
msgstr "Права:"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Друкувати номери рядк╕в через кожн╕:"

#: glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "╤дентиф╕катор"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Publishing"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Publishing options"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Зам╕нити все"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:195
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "S_earch all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "S_how function definition tooltips"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Вибрати п╕ктограму для кнопки програми перегляду"

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "Site Details"
msgstr "Детал╕ сайту"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Останн╓ оновлення сайту:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "Site Management"
msgstr "Керування сайтом"

#: glade/screem.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Установки сайту"

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Site Path:"
msgstr "Шлях сайту:"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Site Publishing"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Установки сайту"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Шаблон сайту:"

#: glade/screem.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Опис сайту завершено. Клацн╕ть на кнопц╕ \"Завершити\" щоб створити сайт\n"
"чи поверн╕ться назад ╕ перев╕рте введену ╕нформац╕ю."

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Перев╕рка правопису"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Символьн╕ посилання:"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
#, no-c-format
msgid "The command to execute as the helper.  %f = the current filename"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Натисн╕ть \"Завершити\" для створення стор╕нки чи \"Назад\",\n"
"щоб перев╕рити що ви ввели коректну ╕нформац╕ю."

#: glade/screem.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "Це назва першого файлу п╕д час створення нового сайту, типово -- index.html"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Total Size:"
msgstr "Загальний обсяг:"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Оновити сайт"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Використовувати ╕нший шаблон"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Використовувати стандартний шаблон"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "User _defined"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "П╕д час пошуку серед дек╕лькох файл╕в, файли. як╕ м╕стять сп╕впад╕ння показан╕ внизу, вибраний файл буде в╕дкрито в редактор╕."

#: glade/screem.glade.h:241
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Прийняти"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "_Active Link"
msgstr "Активн╕ посилання"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Автор стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "_Auto Indent"
msgstr "Автов╕дступи"

#: glade/screem.glade.h:249
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Тло"

#: glade/screem.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "кол╕р тла"

#: glade/screem.glade.h:253
msgid "_Blank document type:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "_By Character Set"
msgstr "Наб╕р символ╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "_CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "Перев╕рити"

#: glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "_Check Moved"
msgstr "Перев╕ряти перенесене"

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: glade/screem.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Закрити поточну стор╕нку"

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "_Command:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:263
msgid "_Continue without Saving"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Опис:"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Directory"
msgstr "Каталог"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "_Doctype:"
msgstr "Стор╕нки Doctype:"

#: glade/screem.glade.h:269
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:270
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272 src/screem-window-menus.c:3881
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Файл"

#: glade/screem.glade.h:273
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Перейти на рядок..."

#: glade/screem.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "╤╜норувати"

#: glade/screem.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "П╕дкреслена етикетка"

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Вставити зображення"

#: glade/screem.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Команда Ispell:"

#: glade/screem.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Комб╕нац╕я клав╕ш"

#: glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Keywords:"
msgstr "Ключов╕ слова стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Число"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "Посилання"

#: glade/screem.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Посилання"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Головний словник:"

#: glade/screem.glade.h:287
msgid "_Maintain"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Назва:"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "Новий"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_No Delete"
msgstr "Не стирати"

#: glade/screem.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "ув╕мк"

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Число"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_On"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Переписати установки шаблону"

#: glade/screem.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: glade/screem.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "Шаблон стор╕нки"

#: glade/screem.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "Стор╕нка визнача╓ наб╕р кадр╕в"

#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"

#: glade/screem.glade.h:301
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "типовий шаблон стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Remote Path:"
msgstr "В╕ддалений шлях:"

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Зам╕нити"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "Зам╕нити"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "Оновити стор╕нку"

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "Зберегти"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Show tip next time"
msgstr "Показувати поради наступного разу"

#: glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Shown as messages"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "Назва сайту:"

#: glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Пропустити"

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "_String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Таблица стил╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Syntax Highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: glade/screem.glade.h:315
msgid "_Tabs are"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Шаблон"

#: glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Текст"

#: glade/screem.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "кол╕р зл╕ва"

#: glade/screem.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Заголовок стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:320
msgid "_Type of Document"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:321
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Оновити"

#: glade/screem.glade.h:322
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "_Use Passive FTP"
msgstr "Пасивний FTP"

#: glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "В╕дкрити шаблон сайту"

#: glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: glade/screem.glade.h:326
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати ре╜улярн╕ вирази"

#: glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "╤м'я користувача:"

#: glade/screem.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Visited Link"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "Слово:"

#: glade/screem.glade.h:331
msgid "_Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:332
msgid "_XPath to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_dynamic pages"
msgstr "Оновити стор╕нку"

#: glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_static pages"
msgstr "Оновити стор╕нку"

#: glade/screem.glade.h:335
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:336
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:337
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Вставити"

#: glade/screem.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Виконати"

#: glade/screem.glade.h:340
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"rsh://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "╤╜норувати"

#: glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "рядк╕в"

#: glade/screem.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Д╕лянка"

#: glade/screem.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Сайт"

#: src/fileops.c:1271 src/fileops.c:1358
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Вс╕ пом╕чники"

#: src/pageUI.c:152 src/screem-window-menus.c:283
#: src/screem-window-menus.c:541 src/screem-window-menus.c:1582
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "Вс╕ пом╕чники"

#: src/pageUI.c:153 src/screem-window-menus.c:284
#: src/screem-window-menus.c:542 src/screem-window-menus.c:1583
#, fuzzy
msgid "CSS Files"
msgstr "Файл"

#: src/pageUI.c:154 src/screem-window-menus.c:285
#: src/screem-window-menus.c:543 src/screem-window-menus.c:1584
msgid "Javascript Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:155 src/screem-window-menus.c:286
#: src/screem-window-menus.c:544 src/screem-window-menus.c:1585
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:170 src/screem-window-menus.c:568
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Вибрати назву файлу для збереження"

#: src/pageUI.c:279 src/pageUI.c:484 src/screem-editor.c:1517
#: src/screem-link-view-html.c:108 src/screem-link-view-html.c:200
#: src/screem-linkview.c:563 src/screem-mdi.c:622 src/screem-mdi.c:791
#: src/screem-mdi.c:903 src/screem-search.c:338 src/screem-window.c:1749
#: src/screem-window.c:1806
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:320
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:329
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Стирання..."

#: src/screem-application.c:450
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я Guile\n"

#: src/screem-application.c:453
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:458
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#: src/screem-application.c:480
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:485
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:489
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:493
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Завантаження тип╕в DTD\n"

#: src/screem-application.c:502
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:521
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Створення ╕нтерфейсу\n"

#: src/screem-application.c:1263
#, c-format
msgid "There was an error running the %s helper"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1284
msgid "The error window will contain details of these"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:129
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Клас"

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Параметри"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Назва файлу:"

#: src/screem-ctags-model.c:134
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Введ╕ть назву стилю"

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Структура"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Тип"

#: src/screem-ctags-model.c:139
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Нев╕домий"

#: src/screem-ctags-view.c:107 gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Файл"

#: src/screem-editor.c:314
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Вставити в╕дносну назву файлу"

#: src/screem-editor.c:315
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:319
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Вставити повну назву файлу"

#: src/screem-editor.c:320
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Вставити повну назву файлу"

#: src/screem-editor.c:324
msgid "Insert tag"
msgstr "Вставити етикетку"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:329
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Вставити атрибут етикетки"

#: src/screem-editor.c:330
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:334
msgid "Insert inline"
msgstr "Вставити у т╕ло"

#: src/screem-editor.c:335
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: src/screem-editor.c:339 src/screem-site-view.c:111
msgid "Cancel drag"
msgstr "В╕дм╕нити перетягування"

#: src/screem-editor.c:340 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:598
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#: src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:987 src/screem-window-menus.c:2818
#: src/screem-window-menus.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл: "

#: src/screem-editor.c:1457
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Перегляд друку"

#: src/screem-editor.c:1567
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2344
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s вже закрито"

#: src/screem-editor.c:2347
msgid "no tag needs closing"
msgstr "не потр╕бно закривати н╕яких етикеток"

#: src/screem-editor.c:2686
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3687
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Детал╕"

#: src/screem-editor.c:3781
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "елемент <table>"

#: src/screem-hint.c:219
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Порада дня..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:357
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Ваш файл порад SCREEM очевидно з╕псовано!\n"
"Це ма╓ бути файл screem_hints.txt в\n"
"каталоз╕ даних SCREEM. Переверте ваше становлення."

#: src/screem-linkview.c:412
msgid "External"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:413
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Переглянути"

#: src/screem-linkview.c:414
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "╤╜норувати"

#: src/screem-linkview.c:415
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:416
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Перев╕рити"

#: src/screem-linkview.c:1261
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "шлях"

#: src/screem-linkview.c:1299
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "label1"

#: src/screem-linkview.c:1309
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Перев╕рити"

#: src/screem-linkview.c:1376
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

#: src/screem-linkview.c:1380
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "за низом"

#: src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:101
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Середовище створення ╕ редагування сайт╕в"

#: src/screem-main.c:180
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:183
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:186
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:189
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:324
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: src/screem-mdi.c:325
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:332 src/screem-mdi.c:333 src/screem-mdi.c:1029
#: src/screem-mdi.c:1030
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "URI документу"

#: src/screem-mdi.c:490 src/screem-mdi.c:623
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: src/screem-mdi.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Завантаження тип╕в DTD\n"

#: src/screem-mdi.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "Завантажен╕ DTD"

#: src/screem-mdi.c:563
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:887
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "В╕дкрити стор╕нку..."

#: src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-search.c:408
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:171
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: src/screem-site-ui.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "Завантаження тип╕в DTD\n"

#: src/screem-site-ui.c:186
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr ""
"Зберегти сайт: %s\n"
"(%s)"

#: src/screem-site-ui.c:320
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: src/screem-site-ui.c:658 src/screem-site-view.c:525
#: src/screem-site-view.c:549 src/screem-site-view.c:551
#: src/screem-site-view.c:564 src/screem-site-view.c:574
msgid "Unknown"
msgstr "Нев╕домий"

#: src/screem-site-ui.c:665
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i байт╕в"

#: src/screem-site-ui.c:673
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"

#: src/screem-site-ui.c:689
msgid "Number"
msgstr "Число"

#: src/screem-site-ui.c:698
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний обсяг:"

#: src/screem-site-ui.c:707
msgid "Average Size"
msgstr "Середн╕й розм╕р"

#: src/screem-site-ui.c:760
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:850 src/screem-site-ui.c:879 src/screem-site-ui.c:907
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Пап╕р"

#: src/screem-site-ui.c:1038
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#. load
#: src/screem-site-ui.c:1064
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Вибрати шаблон стор╕нки"

#: src/screem-site-ui.c:1122
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Вибрати каталог для збереження як сайт"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "Перем╕стити сюди"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Перем╕стити файл"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "_Copy here"
msgstr "Коп╕ювати сюди"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "Copy file"
msgstr "Коп╕ювати файл"

#: src/screem-site-view.c:327
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту:"

#: src/screem-site-view.c:345
msgid "Upload Flags"
msgstr "Вивантижити ознаки"

#: src/screem-site-view.c:1456
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Нев╕домий"

#: src/screem-site-view.c:1694
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: src/screem-site-view.c:1743
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Нова таблиця стил╕в"

#: src/screem-site.c:1549 src/screem-window.c:808
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:418
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Поточний поступ"

#: src/screem-tagtree.c:419
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-tagtree.c:559 src/screem-tagtree.c:878
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:570 src/screem-tagtree.c:889
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:956
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Властивост╕"

#: src/screem-tagtree.c:958 src/screem-window-menus.c:3818
#: src/screem-window.c:497
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: src/screem-tagtree.c:979
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: src/screem-tagtree.c:982 src/screem-tagtree.c:992
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1286 src/screem-tagtree.c:1558
#: src/screem-window-menus.c:3810 src/screem-window.c:509
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Оновити"

#: src/screem-tagtree.c:1487
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1488
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Оновити дерево файл╕в"

#: src/screem-tagtree.c:1492
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: src/screem-window-menus.c:367
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:369
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:430
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:465
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Вибрати шаблон стор╕нки"

#: src/screem-window-menus.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Доступн╕ шаблони стор╕нок"

#: src/screem-window-menus.c:581
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1603
msgid "Open document - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1714
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор"

#: src/screem-window-menus.c:1739
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2576
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2598
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent (Середовище створення ╕ редагування сайт╕в)\n"
"Screem нада╓ просте у використанн╕ середовище розробки для створення сайт╕в\n"
"\n"
"Screem разповсюджу╓ться на умовах GNU General Public Licence верс╕╖ 2 чи п╕зн╕шо╖"

#: src/screem-window-menus.c:2608
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2678
msgid "No directory name specified."
msgstr "Не вказано назви каталогу."

#: src/screem-window-menus.c:2681
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Каталог не можливо створити."

#: src/screem-window-menus.c:2691
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Введ╕ть назву каталогу для створення:"

#: src/screem-window-menus.c:2739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2819 src/screem-window-menus.c:2856
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2959 src/screem-window-menus.c:3187
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Screem: Установки зовн╕шньо╖ програми перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:2966 src/screem-window-menus.c:3191
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Screem: Установки зовн╕шньо╖ програми перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:3798 src/screem-window.c:529
msgid "Messages"
msgstr "Пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:3799 src/screem-window-menus.c:3803
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:3802 src/screem-window.c:546
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"

#: src/screem-window-menus.c:3806 src/screem-window.c:465
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Файл"

#: src/screem-window-menus.c:3807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:3811
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:3814
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#: src/screem-window-menus.c:3815
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:3819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:3822 src/screem-window.c:485
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Символьн╕ посилання:"

#: src/screem-window-menus.c:3823
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:3826
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3827
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:3830
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3831
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:3834
msgid "Exclude"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3838
msgid "Ignore"
msgstr "╤╜норувати"

#: src/screem-window-menus.c:3842
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window-menus.c:3850
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Редактор"

#: src/screem-window-menus.c:3851
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно редактора"

#: src/screem-window-menus.c:3853
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:3854
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:3856
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Перегляд посилання"

#: src/screem-window-menus.c:3857
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно посилання"

#: src/screem-window-menus.c:3859
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Оновить перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:3860
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:3866
msgid "_Desktop Default"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3868
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3869
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3870
msgid "Text for _All Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3871
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3872
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3874
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3875
msgid "_Text Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3876
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3882
msgid "_New"
msgstr "Новий"

#: src/screem-window-menus.c:3883
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "Останн╕ стор╕нки"

#: src/screem-window-menus.c:3884
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Виправлення"

#: src/screem-window-menus.c:3885
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3886
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Параметри вивантаження"

#: src/screem-window-menus.c:3887
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:3888
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3890
msgid "Wizards"
msgstr "Пом╕чники"

#: src/screem-window-menus.c:3891
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3892
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Установки кадру"

#: src/screem-window-menus.c:3897
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3898
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "Останн╕ сайти"

#: src/screem-window-menus.c:3899
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно редактора"

#: src/screem-window-menus.c:3900
msgid "_Tools"
msgstr "╤нструменти"

#: src/screem-window-menus.c:3901
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3902
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: src/screem-window-menus.c:3903
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Пом╕чники"

#: src/screem-window-menus.c:3904
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "URI документу"

#: src/screem-window-menus.c:3906
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3914
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "в╕кно1"

#: src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3918
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "Новий сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:3919
msgid "Create a new site"
msgstr "Створити новий сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3922
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3923
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3926
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Новая порожня стор╕нка"

#: src/screem-window-menus.c:3927
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Створити новий стиль"

#: src/screem-window-menus.c:3930
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "Новий шаблон сайту"

#: src/screem-window-menus.c:3931
msgid "Create a new site template"
msgstr "Створити новий шаблон сайту"

#: src/screem-window-menus.c:3934 src/screem-window-menus.c:3951
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "В╕дкрити"

#: src/screem-window-menus.c:3935
msgid "Open a site"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3938 src/screem-window-menus.c:3955
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Положення:"

#: src/screem-window-menus.c:3939
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3942
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти як"

#: src/screem-window-menus.c:3944
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3947 src/screem-window-menus.c:3975
#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: src/screem-window-menus.c:3948
msgid "Close the current site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3952
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3956
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: src/screem-window-menus.c:3960
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Зберегти сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3963
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як"

#: src/screem-window-menus.c:3964
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Зберегти поточний сайт?"

#: src/screem-window-menus.c:3967
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "Зберегти мапу"

#: src/screem-window-menus.c:3968
msgid "Save a copy of the document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3971
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Зберегти шаблон"

#: src/screem-window-menus.c:3972
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Зберегти поточний шаблон сайту"

#: src/screem-window-menus.c:3976
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Закрити поточну стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:3979
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Закрити"

#: src/screem-window-menus.c:3981
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3984
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати"

#: src/screem-window-menus.c:3985
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Надрукувати поточний файл"

#: src/screem-window-menus.c:3988
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"

#: src/screem-window-menus.c:3990
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3993
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параметри принтера"

#: src/screem-window-menus.c:3995
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3998
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4002
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "П╕дкреслений"

#: src/screem-window-menus.c:4003
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4006
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4007
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:4010 src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4014 src/screem-window-menus.c:4015
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Видалити"

#: src/screem-window-menus.c:4018
msgid "Cut"
msgstr "Вир╕зати"

#: src/screem-window-menus.c:4019
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: src/screem-window-menus.c:4022
msgid "Copy"
msgstr "Скоп╕ювати"

#: src/screem-window-menus.c:4023
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: src/screem-window-menus.c:4026
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: src/screem-window-menus.c:4027 src/screem-window-menus.c:4031
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Вставити вм╕ст буферу обм╕ну, кодуючи html в раз╕ необх╕дност╕"

#: src/screem-window-menus.c:4030
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Вставити закодоване"

#: src/screem-window-menus.c:4034
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Вставити закодоване"

#: src/screem-window-menus.c:4036
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Вставити вм╕ст буферу обм╕ну, кодуючи html в раз╕ необх╕дност╕"

#: src/screem-window-menus.c:4039
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Закрити"

#: src/screem-window-menus.c:4040
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-window-menus.c:4043 src/screem-window-menus.c:4044
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати"

#: src/screem-window-menus.c:4047
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: src/screem-window-menus.c:4049
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4052
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: src/screem-window-menus.c:4054
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4058
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Пошук"

#: src/screem-window-menus.c:4059
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4062
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Пошук рядка:"

#: src/screem-window-menus.c:4063
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4066
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Зам╕нити"

#: src/screem-window-menus.c:4068
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4071
msgid "Find XPath..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4072
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4074
msgid "Find XPath Again"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4075
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4078
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Перейти на рядок..."

#: src/screem-window-menus.c:4079
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Перем╕стити курсор у вказаний рядок"

#: src/screem-window-menus.c:4082
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4086
msgid "Goto Context End"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4090
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "елемент <font>"

#: src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4095
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4096
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Кольори редактора"

#: src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4101
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4104
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автов╕дступи"

#: src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4109
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Вставити"

#: src/screem-window-menus.c:4111
msgid "Indent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4114
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Автов╕дступи"

#: src/screem-window-menus.c:4116
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4119
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4121
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Вставити об'╓кт -- спец╕альний символ"

#: src/screem-window-menus.c:4124
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Вставити закодоване"

#: src/screem-window-menus.c:4126
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4129
msgid "Tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4131
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4134
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4136
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4139
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "╤нструменти"

#: src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4144
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4146
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: src/screem-window-menus.c:4149
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem: Параметри"

#: src/screem-window-menus.c:4150
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4157
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Перегляд друку"

#: src/screem-window-menus.c:4158
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Перегляд поточно╖ стор╕нки у зовн╕шн╕й програм╕ перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:4161
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Статистика сайту"

#: src/screem-window-menus.c:4162
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4165
msgid "Spell Check"
msgstr "Перев╕рка правопису"

#: src/screem-window-menus.c:4166
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Зберегти поточну стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:4171
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Жирна етикетка"

#: src/screem-window-menus.c:4175
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Курсивна етикетка"

#: src/screem-window-menus.c:4177
msgid "Underline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: src/screem-window-menus.c:4179
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "П╕дкреслена етикетка"

#: src/screem-window-menus.c:4185
msgid "Bullet List"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Bulleted List"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4189 src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Numbered List"
msgstr "Нумерований список"

#: src/screem-window-menus.c:4193
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Вир╕внювання тексту л╕воруч"

#: src/screem-window-menus.c:4195
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4197
#, fuzzy
msgid "Center Align"
msgstr "Вир╕внювання тексту в центр"

#: src/screem-window-menus.c:4199
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: src/screem-window-menus.c:4201
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Вир╕внювання тексту праворуч"

#: src/screem-window-menus.c:4203
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Justify"
msgstr "За форматом"

#: src/screem-window-menus.c:4207
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Вир╕внювання тексту за форматом"

#: src/screem-window-menus.c:4211
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: src/screem-window-menus.c:4213
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:4215
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Subscript"
msgstr "П╕дпис"

#: src/screem-window-menus.c:4219
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "П╕дпис"

#: src/screem-window-menus.c:4221
msgid "Superscript"
msgstr "Надпис"

#: src/screem-window-menus.c:4223
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Надпис"

#: src/screem-window-menus.c:4229 src/screem-window-menus.c:4231
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: src/screem-window-menus.c:4233 src/screem-window-menus.c:4235
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Таблиц╕"

#: src/screem-window-menus.c:4237 src/screem-window-menus.c:4239
msgid "Table Heading"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4241 src/screem-window-menus.c:4243
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Стовпчики:"

#: src/screem-window-menus.c:4249 src/screem-window-menus.c:4251
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Вставити опис"

#: src/screem-window-menus.c:4255
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "текстова д╕лянка"

#: src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4259
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "вв╕д файлу"

#: src/screem-window-menus.c:4261 src/screem-window-menus.c:4263
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "вв╕д файлу"

#: src/screem-window-menus.c:4269 src/screem-window-menus.c:4271
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "кнопка"

#: src/screem-window-menus.c:4273 src/screem-window-menus.c:4275
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "кнопка"

#: src/screem-window-menus.c:4277 src/screem-window-menus.c:4279
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "меню параметр╕в"

#: src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "Java Applet"
msgstr "Меню Java"

#: src/screem-window-menus.c:4287
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4290
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4292
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4295
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "Закрити стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4300
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4302
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/screem-window-menus.c:4305
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Автов╕дступи"

#: src/screem-window-menus.c:4307
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/screem-window-menus.c:4310
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4312
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: src/screem-window-menus.c:4315
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4317
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Вставити об'╓кт -- спец╕альний символ"

#: src/screem-window-menus.c:4320
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4322
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Вставити таблицю стил╕в"

#: src/screem-window-menus.c:4325
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Оновить перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/screem-window-menus.c:4330
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "В╕дкрити стор╕нку..."

#: src/screem-window-menus.c:4332
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Вставити таблицю"

#: src/screem-window-menus.c:4334
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Комп╕лювати..."

#: src/screem-window-menus.c:4336
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:4338
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:4340
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:4342
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "Оновити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:4344
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4346
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "Оновити стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:4348
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4350
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:4352
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Перейменувати в CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:4354
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни сайту..."

#: src/screem-window-menus.c:4356
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Заф╕ксувати вс╕ зм╕ни зроблен╕ з сайтом"

#: src/screem-window-menus.c:4358
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни стор╕нки..."

#: src/screem-window-menus.c:4360
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Заф╕ксувати вс╕ зм╕ни зроблен╕ з сайтом"

#: src/screem-window-menus.c:4362
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Додати заголовок"

#: src/screem-window-menus.c:4364
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4366
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Файл"

#: src/screem-window-menus.c:4367
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4370
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни сайту..."

#: src/screem-window-menus.c:4371
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4374
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "Оновити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:4375
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4378
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Посилання"

#: src/screem-window-menus.c:4379
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4382
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Посилання..."

#: src/screem-window-menus.c:4384
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4387
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Використовувати ╕нший шаблон"

#: src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4392
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: src/screem-window-menus.c:4394
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: src/screem-window-menus.c:4397
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4399
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:4402
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "URI документу"

#: src/screem-window-menus.c:4404
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно редактора"

#: src/screem-window-menus.c:4408
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Програми-пом╕чники"

#: src/screem-window-menus.c:4411
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:4413
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4416
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Порада дня..."

#: src/screem-window-menus.c:4417
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Показати пораду дня"

#: src/screem-window-menus.c:4420 src/screem-window-menus.c:4421
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4424
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"

#: src/screem-window-menus.c:4428
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"

#: src/screem-window-menus.c:4432
msgid "Properties"
msgstr "Властивост╕"

#: src/screem-window-menus.c:4436
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Установки сайту"

#: src/screem-window-menus.c:4437
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-window.c:347
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#. add our main dock area
#: src/screem-window.c:375
msgid "Main"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1856
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1949
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1951
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:2123
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:2286
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: src/screem-window.c:2288
#, fuzzy
msgid "Open: "
msgstr "В╕дкрити"

#: include/screem-encodings.h:10 include/screem-encodings.h:11
#: include/screem-encodings.h:12 include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:17 include/screem-encodings.h:18
#: include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Курсив"

#: include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:23 include/screem-encodings.h:24
#: include/screem-encodings.h:25 include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:28 include/screem-encodings.h:29
#: include/screem-encodings.h:30 include/screem-encodings.h:31
#: include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:34 include/screem-encodings.h:35
#: include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Умови"

#: include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "Положення:"

#: include/screem-encodings.h:40 include/screem-encodings.h:41
#: include/screem-encodings.h:42 include/screem-encodings.h:43
#: include/screem-encodings.h:44 include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:48 include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:57 include/screem-encodings.h:58
#: include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:65 include/screem-encodings.h:66
#: include/screem-encodings.h:67 include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:70
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Пошук"

#: include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:74 include/screem-encodings.h:75
#: include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:78 include/screem-encodings.h:79
#: include/screem-encodings.h:80 include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:85
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Права:"

#: include/screem-encodings.h:87 include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:92 include/screem-encodings.h:93
#: include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:96 include/screem-encodings.h:97
#: include/screem-encodings.h:98 include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:101 include/screem-encodings.h:102
#: include/screem-encodings.h:103 include/screem-encodings.h:104
#: include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:107 include/screem-encodings.h:108
#: include/screem-encodings.h:109 include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Назва файлу:"

#: include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:114 include/screem-encodings.h:115
#: include/screem-encodings.h:116 include/screem-encodings.h:117
#: include/screem-encodings.h:118
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "Центр"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File could not be opened: %s"
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл: "

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:352
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Розм╕р файлу:"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from file: %s"
msgstr "Не вдалося записати у файл: %s"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл: "

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:792
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:871
msgid "desktop entry file does not start with legal start group"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:928
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:951
#, c-format
msgid "desktop entry contain unknown encoding '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1133
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1255
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1550
#, c-format
msgid "desktop entry does not have group '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1267
#, c-format
msgid "desktop entry does not have key '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1356
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1605
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1798
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2000
#, c-format
msgid "desktop entry contain key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1630
#, c-format
msgid "desktop entry contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2756
#, c-format
msgid "desktop entry contain invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2773
msgid "desktop entry contain escape character at end of line"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2861
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2901
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-bar.c:103 gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Вставити"

#: gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Ознаки"

#: gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:184 gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Детал╕"

#: gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Ширина:"

#: gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Висота:"

#: gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:274 gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "Ширина рамки"

#: gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr ""

#. Hide menuitem.
#: gdl/gdl-dock-item.c:1264
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Файл"

#. Lock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Локальний"

#: gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "Каталог"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Не вдалося записати у файл: %s"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Заборонено"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Зберегти шаблон"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Керування сайтом"

#: gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Стор╕нки"

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Зберегти поточну стор╕нку"

#: gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Пов╕домлення журналу"

#: gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Опис"

#: gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Назва хоста:"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Розм╕р/положення"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "Нова стор╕нка..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Створити нову стор╕нку (додати, якщо робота над сайтом)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "Нова порожня стор╕нка"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Створити порожню стор╕нку (додати, якщо робота над сайтом)"

#~ msgid "_Open Site..."
#~ msgstr "В╕дкрити сайт..."

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "Зберегти сайт"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "Зберегти сайт як..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Зберегти сайт як"

#~ msgid "_Close Site"
#~ msgstr "Закрити сайт"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "В╕дкрити окрему стор╕нку"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "Зберегти стор╕нку як..."

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Показати бокову панель"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Перегляд пов╕домлень"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Отримати сайт з cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Оновити локальну коп╕ю сайту"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Додати сайт у репозитор╕й cvs"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни поточно╖ стор╕нки"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTD, що п╕дтриму╓ Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Редактор шаблон╕в сайт╕в"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Виправлення шаблону сайту"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "Сайт..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Зм╕нити установки сайту"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "нев╕домий елемент"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "не вказано"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Нев╕домий елемент XML \"%s (в %s)\""

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Не вдалося зчитати розм╕р блоку"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Не вдалося проанал╕зувати розм╕р блоку"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Не вдалося зчитати т╕ло в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером прокс╕."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: помилка сокета."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Не вдалося в╕д╕слати запит"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Помилка оч╕кування в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Не вдалося в╕д╕слати т╕ло запиту"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Не вдалося зчитати т╕ло в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Помилка зчитування заголовк╕в в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Помилка в╕дсилання т╕ла запиту"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Заголовок в╕дпов╕д╕ надто довгий"

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Не вдалося створити з'╓днання SSL чирез сервер прокс╕"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Не вдалося з'╓днатись з сервером прокс╕"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Не вдалося з'╓днатись з сервером"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером."

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Рядок надто довгий"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Хоста не знайдено"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Хоста не знайдено (спробувати знову п╕зн╕ше?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Хост ╕сну╓, але не ма╓ адреси."

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[неможливо п╕драхувати]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[нев╕рна дата]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Сертиф╕кат сервера ще не д╕йсний"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Сертиф╕кат сервера вже не д╕йсний"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Цей сертиф╕кат д╕йсний"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Перев╕рка сертиф╕кату SSL"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(в)╕дкинути, (п)рийняти, приймати (з)авжди"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "впз"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(в)╕дкинути, (п)рийняти"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "вп"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Вийти  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Попаередження: неможливо зберегти сертиф╕кат"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Сертиф╕кат збережено"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Кол╕р..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "Вставити/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Перегляд кольор╕в"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "В╕дкрити редактор таблиць стил╕в"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "╤нструменти/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Вибер╕ть файл CSS для в╕дкривання"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Вибер╕ть назву файлу для файлу CSS"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Назва стилю:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Клас:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Псевдоклас:"

#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Посилання"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Сотворити нову таблицю стил╕в"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "В╕дкрити таблицю стил╕в"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "В╕дкрити таблицю стил╕в"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Зберегти таблицю стил╕в"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Зберегти таблицю стил╕в"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Закрити CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Вставити таблицю стил╕в у редактор"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Вставити стиль"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Етикетка"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Псевдоклас"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "╜арн╕тура шрифту"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "cтиль шрифту"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "вар╕ант шрифту"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "жирн╕сть шрифту"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "розм╕р шрифту"

#, fuzzy
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "Курсив"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "повтор тла"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "долучення тла"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "положення тла"

#, fuzzy
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "повтор тла"

#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "прокручу╓ться\n"
#~ "ф╕ксований\n"

#, fuzzy
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "файл:"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "висота рядка"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "в╕дступ тексту"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "вир╕внювання тексту"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "перетворення тексту"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "вертикальне вир╕внювання"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "облям╕вка тексту"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "пром╕жок м╕ж л╕терами"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "пром╕жок м╕ж словами"

#, fuzzy
#~ msgid "underline"
#~ msgstr "П╕дкреслений"

#, fuzzy
#~ msgid "blink"
#~ msgstr "Посилання"

#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Пап╕р"

#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Зупинити"

#, fuzzy
#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "перетворення тексту"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "за низом"

#, fuzzy
#~ msgid "text-bottom"
#~ msgstr "за низом"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "За форматом"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "в╕дступ зверху"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "в╕дступ справа"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "в╕дс╕уп знизу"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "в╕дступ л╕воруч"

#, fuzzy
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "кнопка"

#, fuzzy
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Середн╕й"

#, fuzzy
#~ msgid "think"
#~ msgstr "Посилання"

#, fuzzy
#~ msgid "solid"
#~ msgstr "Жирний"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "висота"

#, fuzzy
#~ msgid "both"
#~ msgstr "╕нше"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "в╕добразити"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "У вас вже в╕дкрито таблицю стил╕в..."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "В╕дмовитись"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Об'╓кт..."

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Форма..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Метод = "

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "Д╕я = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr "Тип кодування = "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "джерело ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Вибрати стор╕нку для в╕дображення у кадр╕:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "ширина ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "висота ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "незм╕нний розм╕р"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "ма╓ рамку"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "прокрутка ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Н╕"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "кнопка"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "назва ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "╫алерея зображень"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Рядки:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Каталог зображень:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Вибрати каталог зображень"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Зображення..."

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Вибрати зображення"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Альтернативний текст:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Показувати цей текст, якщо програма перегляду не п╕дтриму╓ зображення"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Встановити ширину зображення"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Ширина зображення чи м╕н╕атюри"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Встановити висоту зображення"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Висота зображення чи м╕н╕атюри"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "за низом\n"
#~ "за центром\n"
#~ "за верхом\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "в центр\n"
#~ "абсолютний центр\n"
#~ "праворуч\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Вир╕внювання тексту за зображення"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Ширина рамки навколо зображення, якщо це посилання"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Пром╕жок по горизонтал╕ м╕ж зображенням ╕ текстом"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Вертикальний пром╕жок:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Пром╕жок по вертикал╕ м╕ж зображенням ╕ текстом"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Зробити м╕н╕атюру"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Детал╕ зображення:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Початкова ширина:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Початкова висота:"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Текст посилання"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Посилання на"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Почштова стор╕нка"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "прихована коп╕я:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "коп╕я:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "╤нформац╕я: HTML не повинен використовуватись для е-пошти"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Директива SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Вставити Server-side Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Назва файлу: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Значення: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Байт╕в"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Кб чи Мб"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Зм╕нна: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Дата (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Дата (м╕сцева)"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Останн╕ зм╕ни"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Таблиця..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Рядки та стовпчики"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Л╕воруч"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Центр"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "П╕дпис та опис"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Короткий опис вм╕сту таблиц╕"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Ширина рамки в п╕кселях"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "п╕ксел╕в м╕ж ком╕рками"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "п╕ксел╕в м╕ж ком╕рками"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "К╕льк╕сть п╕ксел╕в, що дода╓ться до ширини ком╕рки"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% ширини в╕кна"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Використовувати кол╕р:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Кол╕р тла таблиц╕"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Використовувати зображення:"

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Неможливо записати у файл: "

#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до ресурсу"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[тТ]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[нН]"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Вивантажити сайт"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Вже вивантажено"

#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "Виникла проблема з ╕дентиф╕кац╕╓ю на в╕ддаленому сервер╕."

#~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
#~ msgstr "Не вдалося визначити назву в╕ддаленого хоста."

#~ msgid "Could not establish a connection to the remote site."
#~ msgstr "Не вдалося встановити з'╓днання з в╕ддаленим сервером."

#~ msgid "Update Failed (Authentication problems)"
#~ msgstr "Зб╕й вивантаження (проблеми з ╕дентиф╕кац╕╓ю)"

#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "Вивантаження в╕дм╕нено."

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "Файл не було зм╕нено, не потр╕бно н╕чого робити!"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Показати помилки"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Назва файлу/каталогу"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Код/пов╕домлення помилки"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Знайдено ╕нформац╕ю про ц╕ файли"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: ╤дентиф╕кац╕я"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "в╕кно4"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "дов╕дка про етикетку"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Перегляд друку"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Перегляд списку завдань для сайту"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Список завдань"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Перев╕рка правопису стор╕нки"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Перев╕рка правопису"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Зберегти сайт"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Новий абзац"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "елемент <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "елемент <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "елемент <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "елемент <td>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "елемент <caption>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "д╕лянка тексту форми"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "поле вводу форми"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "поле вводу файлу в форм╕"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "кнопка форми"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "меню параметр╕в форми"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Виправлення скрипт╕в пом╕чника"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Перегляд дов╕дки"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "Порада дня SCREEM"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Текст поради буде показано тут"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Додати нову стор╕нку до сайту"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Додати новий каталог до сайту"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "В╕дкрити файл"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Стерти вибраний файл або каталог"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Перейменувати файл або каталог"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Продивитись властивост╕ файлу або каталогу"

#~ msgid "Site Todo List"
#~ msgstr "Список завдань для сайту"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Завдання"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Пр╕оритет"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Виправлення елементу списку завдань"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Завдання:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Пр╕оритет:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низький"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середн╕й"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Високий"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: ╤нформац╕я про сайт"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Вибрати репозитор╕й CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Шлях CVSROOT"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Типовий шлях до шаблону стор╕нки для цього сайту"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Детал╕ сайту"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "╤дентиф╕кац╕я назви сайту"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Шлях сайту"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Назва хоста для вивантаження"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Шлях до хоста вивантаження"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "URL, за яким сайт може бути переглянуто"

#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Вивантижити на:"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "Метод вивантаження:"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Основний URL сайту:"

#~ msgid "RCP"
#~ msgstr "RCP"

#~ msgid "SCP"
#~ msgstr "SCP"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Не стирати"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Не переписувати"

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Виконання"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детал╕"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Створити новий шаблон сайту"

#~ msgid "New Template"
#~ msgstr "Новий шаблон"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Закрити редактор шаблон╕в сайт╕в"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Вам необх╕дно вказати шлях до стор╕нки ╕ заголовок перед продовженням"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Ви необх╕дно вказати шлях ╕ назву сату перед продовженням"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "ув╕мк"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "вимк"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "Р: 0 С: 0"

#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Вибрати програму перегляду"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Перегляд з використанням URL HTTP"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Установки пом╕чника"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Пом╕чник:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Вибрати п╕ктограму для пом╕чника"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Наб╕р символ╕в:"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Установки екрану"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Вибрати шрифт"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>Виб╕р шрифту</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Панель ╕нструмент╕в блокноту"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "за набором символ╕в"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Клав╕ш╕ редактора"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Встановлен╕ на даний момент комб╕нац╕╖ клав╕ш"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Нова комб╕нац╕я клав╕ш:"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Захопити комб╕нац╕ю клав╕ш"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Захопити клав╕шу..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Додати поточну комб╕нац╕ю"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Видалити вибрану комб╕нац╕ю"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Оновити вибрану комб╕нац╕ю"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Д╕я/текст"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Клав╕ш╕ редактора"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Вид╕лення синтаксису в редактор╕"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Вибрати п╕ктограму для кнопки пом╕чника на панел╕ ╕нструмент╕в"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друк"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбом"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Комп╕лятор:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Пошук/Зам╕на"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти наступне"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Файли, що м╕стять сп╕впад╕ння будуть показан╕ тут"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "рядок для пошуку"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Зам╕нити рядок"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Рядок для зам╕ни знайденого"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Перев╕рити вс╕ файли"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Кол╕р переднього плану"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Кол╕р тла"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Дру╕д стор╕нок"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Основн╕ детал╕"

#~ msgid "Page Path: (including filename)"
#~ msgstr "Шлях до стор╕нки: (включаючи назву файлу)"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM: Дру╕д стор╕нок - Шаблони"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Установки шаблону"

#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "╤нш╕ установки"

#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "Файл шаблону:"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "╤нформац╕я про шаблон"

#~ msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected."
#~ msgstr "Цю позначку буде заповнено ╕нформац╕╓ю про вибраний шаблон стор╕нки."

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Тло:"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "Шлях сайту:"

#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "Використовувати CVS:"

#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "Основний URI сайту:"

#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "В╕ддалена ╕дентиф╕кац╕я"

#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "Права керування:"

#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Повна назва:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"

#, fuzzy
#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Текст поради буде показано тут"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Файл створено:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Останн╕ зм╕ни:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Останн╕ доступ: "

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Виключити з вивантаження"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Вивантажити як ASCI-файл"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Права доступу до файлу"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Волод╕ння файлом"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "SCREEM: Завантажен╕ DTD"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Закрити"

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "SCREEM: Завантажен╕ DTD"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Тут можна ввести чи завантажити для виконання скрипт Guile"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Завантаження..."

#, fuzzy
#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Оновити"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Виконання пом╕чник╕в"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Окрем╕ стор╕нки"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Модуль CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "Вставити файл..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "Вставити файл"

#~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
#~ msgstr "Якщо вставити щось у етикетку, то дан╕ буде перетворено у атрибути ц╕╓╖ етикетки"

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Меню Perl"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": вже ╕сну╓\n"
#~ "переписати?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Вибрати скрипт Guile для завантаження"

#, fuzzy
#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Текст посилання"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "В╕д╕мкнути заставку п╕д час запуску"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Використовувати вказаний файл Glade зам╕сть типового"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "ШЛЯХ"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Модул╕ завантажено\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Модул╕ не п╕дтримуються\n"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Вибрати стор╕нку для в╕дкривання"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Зберегти %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Вибрати назву файлу для ново╖ стор╕нки"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "Файл/Останн╕ стор╕нки/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": було зм╕нено на диску"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "В╕дновити"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Не вказано назви файлу."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати файл"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Вибрати файл для включення"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Модуль не ма╓ функц╕╖ init()\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка завантаження модулю %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Перегляд друку"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Стор╕нка: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Вибрати назву файлу для шаблону сайту"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Стерти вибраний файл"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Стерти вибраний каталог"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "виконати стирання CVS?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Старий файл"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новий файл"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Старий каталог"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Новий каталог"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Перейменувати файл"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Перейменувати каталог"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Вибрати каталог для в╕дкривання як сайт"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "Файл/Останн╕ сайти/"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Натисн╕ть клав╕шу..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Не встановлено"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "посилання\n"
#~ "в╕дв╕дане\n"
#~ "активне\n"
#~ "перший рядок\n"
#~ "перша л╕тера\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "звичайний\n"
#~ "курсивний\n"
#~ "нахилений\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "повтор\n"
#~ "повтор по x\n"
#~ "повтор по y\n"
#~ "без повтору\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "нема╓\n"
#~ "подкреслений\n"
#~ "надкреслений\n"
#~ "перекреслений\n"
#~ "блимаючий\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "базова л╕н╕я\n"
#~ "п╕д\n"
#~ "над\n"
#~ "зверху\n"
#~ "верх тексту\n"
#~ "посередин╕\n"
#~ "знизу\n"
#~ "низ тексту\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "за центром\n"
#~ "за форматом\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "тонкий\n"
#~ "средний\n"
#~ "толстый\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "нема╓\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "нема╓\n"
#~ "обидва\n"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Мапа зображення..."

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Зображення:"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "посилання на:"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "╤нструменти:"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Стерти"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Многокутник"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Метод вивантаження не реал╕зовано"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "╤м'я користувача для ре╓страц╕╖"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Пароль для ре╓страц╕╖"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Прибрати блокнот пов╕домлень"
