# Turkish translation of Screem.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fatih Demir <kabalak@gmx.net>, 2000.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-18 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-19 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gmx.net>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "SCREEM: Site Şablon Düzenleyici"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Öntanımlı değerler"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Tam dosya adını içer"

#: screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Öntanımlı değerler"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Satır numarasını her"

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Geçerli siteyi kaydedeyim mi?"

#: screem.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "HTML sayfaları için öntanımlı karakter seti (öntanımlı ISO-8859-9)"

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Düzenleyici Arkaplan Rengi"

#: screem.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Düzenleyici Metin Rengi"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Tablodaki sütun sayısı"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Resmin yolu"

#: screem.schemas.in.h:33
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:34
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Geçerli biçimlendiriciyi düzenleyiciye ekle"

#: screem.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Düzenleyicide kullanılacak yazıtipi"

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Şablonu kullan"

#: screem.schemas.in.h:40
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:41
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:42
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:43
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Guile Programları"

#: data/mime/screem.xml.in.h:2
msgid "Compiled WML document"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "belge kök dizini"

#: data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "SCREEM: Tercihler"

#: data/mime/screem.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "Screem : Resim sihirbazı"

#: data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "Guile Programları"

#: data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "belge kök dizini"

#: data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "XHTML document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "Ufki boşluk :"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Doğrulama"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Özellikler"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Arkaplan resmini seçin"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "etkin"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Sayfalar"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "İmleci belirtilen satıra taşı"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "arkaplan rengi"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Doğrulama"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Ekle"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Echo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Body Structure"
msgstr "Şekillendirme"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:16 src/screem-window-menus.c:4169
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:17 src/screem-window-menus.c:4265
#: src/screem-window-menus.c:4267
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "düğme"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "Metni ortaya hizala"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Ayarlama"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Kapat"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Sütun:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Column group"
msgstr "Sütun:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "Tablodaki satır sayısı"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Açıklama"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Değişim zamanı"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Sil"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Dizin"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "Doküman URI'si"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "Doküman URI'si"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "Doküman adı"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Doküman adı"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "Dosya"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:43 plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:44 src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formlar"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:46 src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Forms"
msgstr "Formlar"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeveler..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Çerçeveler..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "Alternatifler"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Çerçeveler..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:55
msgid "Global Structure"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:65
msgid "Image"
msgstr "Resim"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Image map"
msgstr "Resim"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "Resim Sihirbazı"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Bir çerçeve kümesi tanımla"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "giriş kutusu"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Metni bul"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Ekle"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "İçine ekle"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:75 src/screem-window-menus.c:4173
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Java applet"
msgstr "Java Menüsü"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Etiketler:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:78
msgid "Legend"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Bağ"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "ziyaret edilmiş"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "Içer"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Menu list"
msgstr "Öğeli liste"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Meta Bilgileri"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Yeni site"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:91 src/screem-window-menus.c:3896
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Konu :"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Seçenekler"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Seçenekler"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Rakamlanmış liste"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:96 src/screem-window-menus.c:4181
#: src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Özellikler"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "düğme"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Root Element"
msgstr "<font> elemanı"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Guile Programları"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "Alternatifler"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:106 src/screem-site-view.c:1794
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Guile Programları"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Bir tarayıcı seçin"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Komuta"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Strict DTD"
msgstr "Şekillendirme"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Strike through"
msgstr "içinden çizgi"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stiller"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Yeni Biçim Dosyası"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Konu :"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:117
msgid "Supertext"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:118 src/screem-window-menus.c:4225
#: src/screem-window-menus.c:4227
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tablolar"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:119 src/screem-window-menus.c:4245
#: src/screem-window-menus.c:4247
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Başlıği dahil et"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "Tablo Eni"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "Tablolar"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Tablo Eni"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Çizgiye sihirbazı"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:124
msgid "Table heading cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "Tablolar"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:126 src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Tables"
msgstr "Tablolar"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Sil"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:131
msgid "Text Changes"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Text Direction"
msgstr "Yeni Dizin"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Paragraf"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Text Structure"
msgstr "Şekillendirme"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:135 src/screem-window-menus.c:4253
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "metin bölgesi"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Altçizgili"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "Altçizgili"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Bir bağ içer"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:195
msgid "Used to define an image map"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Veriler"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Bağ Bakışı"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "Yükle"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "renk"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:138
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Sihirbazı kapat"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:139
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Bir renk ekle"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:140
msgid "CSS Selector"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:141
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:251
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "etkin"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:252
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "üst çizgi"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "Kat'iyyen silme"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:597
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:598
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:599
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:600
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Kenar"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Kutu"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "sınıflandırma"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Büyüklük/Yerleşim"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 glade/screem.glade.h:277
#: src/screem-window-menus.c:3889
msgid "_Insert"
msgstr "_Ekle"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Konum:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "yol"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "Stiller"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "alt rengi"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "alt stili"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "alt eni"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "sol rengi"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "sol stili"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "sol eni"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "sağ rengi"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "sağ stili"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "sağ eni"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "üst rengi"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "üst stili"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "üst eni"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "SCREEM: Şekil Sihirbazı"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:143
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "SCREEM: Şekil Sihirbazı"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Sekil/Yerelleştirme"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matematik/Yunan sembolleri"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:133
msgid "Form Wizard"
msgstr "Form Sihirbazı"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:134
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Bir Form Ekle"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:246
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Bir Form Ekle"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:154
msgid "Image Wizard"
msgstr "Resim Sihirbazı"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:155
msgid "Insert an Image"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
msgid "<b>Image</b>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "Konumlandırma"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2 glade/screem.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Özellikler"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "Alignment:"
msgstr "Taraflama :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternatifler"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Sayfanın mekanına kopyala"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Dosya büyüklüğü :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Resim Sihirbazı"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "En:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Kenar :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Yükseklik :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Bir bağ içer"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "dikey hizalama"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "En:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "orta"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Benek"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:169
msgid "Link Wizard"
msgstr "Bağ sihirbazı"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:170
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Bir bağ içer"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:399
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 src/screem-ctags-model.c:143
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "başka"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Meta Bilgileri"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Dosya Özellikler"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatifler"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Kağıt"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10 src/screem-window-menus.c:4407
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Yazıtipleri"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "sağ"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Dizin"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17 src/screem-tagtree.c:1493
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Içer"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Bağ sihirbazı"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Metin"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "hiçbiri"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Önizleme"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "etkin"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Açıklama"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Şekillendirme"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Durum: "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Yeni Biçim Dosyası"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Konu :"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Hedef"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "İsim:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Konum:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "İsim:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Açıklama:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Konum:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Metin"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araçlar"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "ePosta"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Konu :"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:138
msgid "A Wizard to insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Önizleme"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "Sayfanın mekanına kopyala"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select file to insert as object"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Büyüklük"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Bir bağ içer"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Alternatifler"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:136
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS Sihirbazı"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Bir SSI yönetmeliğini ekle"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "Meta Bilgileri"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Şartlamalar"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlama"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "E_lif"
msgstr "Yada"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "En_dif"
msgstr "Dahası yok"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Dosya bilgisi"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
msgid "Include"
msgstr "Içer"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Bir SSI yönetmeliğini ekle"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Göreli dizinleme olması lazım. Başlangıçtaki bir taksim websitende sadece kök dizinini belirtir."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "Veri ismi : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "Veri ismi : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 src/screem-ctags-model.c:140
msgid "Variables"
msgstr "Veriler"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "Veya"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "Hata iletisi : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Çalıştır : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Dosya adı:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "Eğer"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "Değişim zamanı"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "Verileri göster"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "Bir veriyi belirt"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Büyüklük"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "Büyüklük şekillendirmesi"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Tabiri dene : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "Zaman şekillendirmesi : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "Veriler"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "yardım"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:108
msgid "Table Wizard"
msgstr "Çizgiye sihirbazı"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:109
msgid "Insert a Table"
msgstr "Bir çizgiye ekle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Hizalama"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Bilgi"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "tablonun üzerinde"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "Kenar çizgisinin genişliği"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "arkaplan rengi"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "arkaplan resmi"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Hücre Boşluğu"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Hücre Boşluğu"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Özet Bilgisi Ekle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Bir çizgiye ekle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Satır Sayısı:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Pick a color"
msgstr "Bir renk seçin"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Tablo Eni"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Tablodaki satır sayısı"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "tablonun altında"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Başlıği dahil et"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Sütun Sayısı:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "left"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "sağ"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "orta"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "Benek"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Yerel dosyanın değiştirilme tarihi düzenlenemedi."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Dosya gönderimi başarıyla tamamlandı, ancak değiştirme tarihi\n"
"düzenlenemedi. Eğer bu hata devam ederse, güvenli kipi kapatın."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Uzak makinedeki dosya değiştirildi - yerel değişiklikler güncellenmyecek"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Dosya incelenemedi."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Dosya içeriği denetlenemedi (checksum)"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Sembolik bağlantının hedefi okunamadı."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:215
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:216
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Geçerli sayfayı kapat"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:408
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Uzaktaki yollar ya '~' yada '/' ile başlamak zorundadır"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:420
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:432
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:461
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:476
#, fuzzy
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Yerel yollar mutlaka ya '~' yada '/' ile başlamak zorundadır"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:956
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "çift"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:751
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Yerel dosyalar hakkında bilgi alınamadı."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:775
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Yerel dosyalar hakkında bilgi alamadım"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:783
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:828
msgid "No site name given"
msgstr "Site ismi verilmedi"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:831
msgid "No server name given."
msgstr "Sunucu adı girilmedi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:834
msgid "No remote directory given."
msgstr "Sunucu dizini belirtilmedi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:837
msgid "No local directory given."
msgstr "Yerel dizin belirtilmedi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:840
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Yerel dizine erişilemedi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:843
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Bu sitenin port numarasında bir sorun var."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:846
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Üzgünüm, sembolik bağları bu protokolle kullanmak mümkün\n"
"değildir. Lütfen başka bir seçenek girin."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Bu protokol dizinleri desteklemiyor."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Kullanmaya çalıştığınız protokol\n"
"dosya izin haklarını yönetmeyi desteklemiyor."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:857
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Yerel dizin geçersizdir."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Sitenin bilgilerini doğrularken bir bilinmeyen hata oldu. Bunu lütfen uygulama yöneticisine bildiriin."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:884
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Bu web sayfasını ilk defa gönderiyor görünüyorsunuz.\n"
"Uzaktaki sunucu sistemin durumu nedir?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:972
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Yükleme Sihirbazı"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Yükleme Sihirbazı"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1248
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Sunucu adını arıyorum..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Bağlanıyorum..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Bağlandım."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1279
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "%s'ye yenilemeleri uyguluyorum ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Dizini yaratıyorum ..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1290
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Dizini siliyorum ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Gönderiyorum..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Siliyorum ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Taşıyorum ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1310
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "server"
msgstr "sunucu"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "proxy server"
msgstr "vekil sunucu"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1431
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "%s için %s '%s' için kimlik sınaması gerekiyor:\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1433
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "%s '%s' üzerinde kimlik sınaması yapılması gerekiyor:\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1514
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "~/.sitecopy'e erişemedim"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1521
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "~/.sitecopy'i yaratamadım"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Doğrulama"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Kullanıcı girişi bekleniyor"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Mevcut İşlem"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "Getirilen dosyanın durumu"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Sunucu adı:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "P_assword:"
msgstr "Parola:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Durum: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "Durum: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Dur"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Toplam İşlem"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "U_RI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Güncelleme İşlemi"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Tek Dosya Gönder"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Eğer dizin yaratirken bir problem oluşursa devam et."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Password: "
msgstr "Parola: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Yol:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Upload"
msgstr "Yükle"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "Kullanıcı adı: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "mesaj buraya yazılacak"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Completed"
msgstr "Tamamlandı"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>A_SCII</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "Doğrulama"

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Renkler"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "Öntanımlı değerler"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "Grubu:"

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Konum:"

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "Sahibi"

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "Uzaktaki Sunucunun Bilgileri"

#: glade/screem.glade.h:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "Site Detayları"

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "Site Yönetimi"

#: glade/screem.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "Site istatistikleri"

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Upload Options:</b>"
msgstr "Gönderme Seçenekleri"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "<b>_Exclude</b>"
msgstr "Dışla"

#: glade/screem.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "Özel CVS Parametreleri"

#: glade/screem.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "Dosya bilgisi"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Yardımcılar"

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>_Ignore</b>"
msgstr "Geç"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "Kayıt İletisi"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>_Templates</b>"
msgstr "Örnek"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The location of the folder where the site will be worked upon is also required.\n"
"\n"
"The location can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "Access rights:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Eylem / Metin"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr "Sitenin açılmasından sonra otomatik CVS güncellemesi yap"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Auto entity insertion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "arkaplan resmi"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:93
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Tarayıcı:"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "CVS _Root:"
msgstr "CVS Kökü"

#: glade/screem.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Character _Set:"
msgstr "Sayfanın Karakter Kümesi:"

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Check"
msgstr "Denetle"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Co_mmand:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "S_ayfayı kaydet"

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "Yeni bir site yarat"

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Custom _template:"
msgstr "Özel Şablon Kullan"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Stili _Sil"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Şablonu kullan"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Dosyaya yazılamadı: %s"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Sayfa Belge Türü:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "Doküman adı"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Doküman adı"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "Doküman adı"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "Şablon Aç"

#: glade/screem.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Yardımcıları değiştir"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Düzenleyici"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Belge Ayrıştırmasını Etkinleştir"

#: glade/screem.glade.h:126
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Dosya Özellikler"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "Dosya bilgisi"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Fo_llow"
msgstr "Takip et"

#: glade/screem.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Vurgulama Renkleri"

#: glade/screem.glade.h:136
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "Geçerli Konumdan İtibaren"

#: glade/screem.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "From St_art"
msgstr "Başlangıçtan İtibaren"

#: glade/screem.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "Geçerli Konumdan İtibaren"

#: glade/screem.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "From _Start"
msgstr "Başlangıçtan İtibaren"

#: glade/screem.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Satıra Git..."

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "Geç"

#: glade/screem.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Akıllı komut kapatımı"

#: glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"If the page location is a relative pathname then it will be relative to the site that is being worked on.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Biçim Dosyasını Ekle"

#: glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Büyük/küçük harfe göre ekle"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158 src/screem-linkview.c:411
msgid "Local"
msgstr "Yerel"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Maintain _all"
msgstr "Yönet"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Method specific options:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Module _Name:"
msgstr "Dosya Adı:"

#: glade/screem.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Yeni Sayfa"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "Yeni Sayfa"

#: glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Yeni site"

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Yeni site"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "No _Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazma"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "O_ff"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:171 src/screem-window-menus.c:661
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173 src/screem-window-menus.c:304
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazma"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "Sayfanın Başlığı:"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Passive _FTP"
msgstr "Pasif FTP"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:183
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Satır numarasını her"

#: glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Vurgulama"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Belirleyici"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Yayınla"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Publishing options"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Hepsini Değiştir"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:195
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "S_earch all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "S_how function definition tooltips"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Tarayıcı düğmesi için kullanılıcak simgeyi belirt"

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "Site Details"
msgstr "Site Detayları"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Sitenin Son Yenilenmesi:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "Site Management"
msgstr "Site Yönetimi"

#: glade/screem.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Site Ayarları"

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Site Path:"
msgstr "Site Yolu:"

#: glade/screem.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Site Publishing"
msgstr "Yayınla"

#: glade/screem.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Site Ayarları"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Site Şablonu:"

#: glade/screem.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Site bilgilerinin alınması tamamlandı. Sitenin yaratılması için lütfen \n"
"Bitir düğmesine basın, ya da geri gidip verdiğiniz bilgileri gözden geçirin."

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "İmla Denetimi"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Sembolik bağlantılar:"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
#, no-c-format
msgid "The command to execute as the helper.  %f = the current filename"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Sayfanın yaratılması için Bitir düğmesine basın, ya da\n"
"gidip verdiğiniz bilgilerin doğruluğunu kontrol edin."

#: glade/screem.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "Yeni bir site yaratıldığında başlangıç dosyasının adı öntanımlı olarak \"index.html\"'dir."

#: glade/screem.glade.h:222
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Total Size:"
msgstr "Toplam Büyüklük:"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Siteyi güncelle"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Özel Şablon Kullan"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Öntanımlı şablonu kullan"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "User _defined"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:241
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Kabul et"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "_Active Link"
msgstr "Etkin Bağ"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Sayfa Yazarı:"

#: glade/screem.glade.h:248
msgid "_Auto Indent"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:249
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr "Sitenin açılmasından sonra otomatik CVS güncellemesi yap"

#: glade/screem.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Arkaplan"

#: glade/screem.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "arkaplan rengi"

#: glade/screem.glade.h:253
msgid "_Blank document type:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "_By Character Set"
msgstr "Sayfanın Karakter Kümesi:"

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "Denetle"

#: glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "_Check Moved"
msgstr "Taşınanları Kontrol Et"

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "S_iteyi CVS'den çıkar"

#: glade/screem.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Geçerli sayfayı kapat"

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "_Command:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:263
msgid "_Continue without Saving"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Açıklama:"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Directory"
msgstr "Dizin"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "_Doctype:"
msgstr "Sayfa Belge Türü:"

#: glade/screem.glade.h:269
#, fuzzy
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr "Bu siteye ilişkin mesajları yeniden gösterme"

#: glade/screem.glade.h:270
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Vurgulama"

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272 src/screem-window-menus.c:3881
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Dosya"

#: glade/screem.glade.h:273
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Satıra Git..."

#: glade/screem.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Geç"

#: glade/screem.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "İçeride imleştir"

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: glade/screem.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Ispell komutu:"

#: glade/screem.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Tuş Düzeni"

#: glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Keywords:"
msgstr "Sayfanın Anahtar Sözcükleri:"

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Sayı"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "Bağlantılı:"

#: glade/screem.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Bağ"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Ana sözlük:"

#: glade/screem.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Maintain"
msgstr "Yönet"

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "İsim:"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Yeni"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_No Delete"
msgstr "Silme Yok"

#: glade/screem.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "hiçbiri"

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Sayı"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_On"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "Siteyi aç"

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Şablon ayarlarının üzerine yaz"

#: glade/screem.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Dosya adı:"

#: glade/screem.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "Sayfa Şablonu"

#: glade/screem.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "Sayfa çerçeveyi tanımlasın"

#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Parola:"

#: glade/screem.glade.h:301
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "Öntanımlı Sayfa Şablonu:"

#: glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Uzaktaki dizin:"

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Değiştir"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "Değiştir"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "S_ayfayı güncelle"

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "_Kaydet"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Show tip next time"
msgstr "İpucunu program çalıştırılınca yeniden göster"

#: glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Shown as messages"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "Site Adı:"

#: glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Atla"

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "_String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Sayfa Biçim Dosyası:"

#: glade/screem.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Syntax Highlighting"
msgstr "Vurgulama"

#: glade/screem.glade.h:315
msgid "_Tabs are"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Örnek"

#: glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Metin"

#: glade/screem.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "sol rengi"

#: glade/screem.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Sayfanın Başlığı:"

#: glade/screem.glade.h:320
msgid "_Type of Document"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:321
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Güncelle"

#: glade/screem.glade.h:322
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "_Use Passive FTP"
msgstr "Pasif FTP"

#: glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "Bir Site Şablonu Aç"

#: glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "Geçerli biçimlendiriciyi düzenleyiciye ekle"

#: glade/screem.glade.h:326
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzgün deyimler kullan"

#: glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: glade/screem.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Visited Link"
msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ"

#: glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "Kelime:"

#: glade/screem.glade.h:331
msgid "_Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:332
msgid "_XPath to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_dynamic pages"
msgstr "S_ayfayı güncelle"

#: glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_static pages"
msgstr "S_ayfayı güncelle"

#: glade/screem.glade.h:335
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:336
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:337
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Dışla"

#: glade/screem.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Çalıştır"

#: glade/screem.glade.h:340
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"rsh://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Geç"

#: glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "satırda yazdır"

#: glade/screem.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "tekrarlama"

#: glade/screem.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Site"

#: src/fileops.c:1271 src/fileops.c:1358
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Yekin yardımcılar"

#: src/pageUI.c:152 src/screem-window-menus.c:283
#: src/screem-window-menus.c:541 src/screem-window-menus.c:1582
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "Yekin yardımcılar"

#: src/pageUI.c:153 src/screem-window-menus.c:284
#: src/screem-window-menus.c:542 src/screem-window-menus.c:1583
#, fuzzy
msgid "CSS Files"
msgstr "Dosya"

#: src/pageUI.c:154 src/screem-window-menus.c:285
#: src/screem-window-menus.c:543 src/screem-window-menus.c:1584
msgid "Javascript Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:155 src/screem-window-menus.c:286
#: src/screem-window-menus.c:544 src/screem-window-menus.c:1585
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:170 src/screem-window-menus.c:568
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adını seçin"

#: src/pageUI.c:279 src/pageUI.c:484 src/screem-editor.c:1517
#: src/screem-link-view-html.c:108 src/screem-link-view-html.c:200
#: src/screem-linkview.c:563 src/screem-mdi.c:622 src/screem-mdi.c:791
#: src/screem-mdi.c:903 src/screem-search.c:338 src/screem-window.c:1749
#: src/screem-window.c:1806
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:320
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:329
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Siliyorum ..."

#: src/screem-application.c:450
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Guile'i başlatıyorum\n"

#: src/screem-application.c:453
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:458
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#: src/screem-application.c:480
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:485
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:489
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:493
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "DTD'ler yükleniyor\n"

#: src/screem-application.c:502
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:521
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Arayüz Yaratılıyor\n"

#: src/screem-application.c:1263
#, c-format
msgid "There was an error running the %s helper"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1284
msgid "The error window will contain details of these"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:129
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Sınıf"

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Seçenekler"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Dosya adı:"

#: src/screem-ctags-model.c:134
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Stil Adı Gir"

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Şekillendirme"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Tur"

#: src/screem-ctags-model.c:139
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Bilinmiyor"

#: src/screem-ctags-view.c:107 gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Dosya"

#: src/screem-editor.c:314
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Dosya adını içer"

#: src/screem-editor.c:315
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:319
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Tam dosya adını içer"

#: src/screem-editor.c:320
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Tam dosya adını içer"

#: src/screem-editor.c:324
msgid "Insert tag"
msgstr "Im ekle"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:329
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Im sıfatı ekle"

#: src/screem-editor.c:330
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:334
msgid "Insert inline"
msgstr "İçine ekle"

#: src/screem-editor.c:335
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Dosyanın içeriğini metin olarak sayfaya ekle"

#: src/screem-editor.c:339 src/screem-site-view.c:111
msgid "Cancel drag"
msgstr "Taşımayı iptal et"

#: src/screem-editor.c:340 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:598
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#: src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:987 src/screem-window-menus.c:2818
#: src/screem-window-menus.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Dosya açılamadı: "

#: src/screem-editor.c:1457
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Önizlemeyi Yazdır"

#: src/screem-editor.c:1567
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2344
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s zaten kapalı"

#: src/screem-editor.c:2347
#, fuzzy
msgid "no tag needs closing"
msgstr "Akıllı im kapatımı"

#: src/screem-editor.c:2686
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s, bu belge DTD'sine ait değil."

#: src/screem-editor.c:3687
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı değerler"

#: src/screem-editor.c:3781
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "<table> elemanı"

#: src/screem-hint.c:219
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Günün İpucu..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:357
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"SCREEM ipuçları dosyası eksik görünüyor!\n"
"SCREEM veriler dizininde screem_hints.txt dosyasının\n"
"yeralması gerekiyordu. Lütfen kurulumu gözden geçirin."

#: src/screem-linkview.c:412
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Harici Bağlantı/Dosya"

#: src/screem-linkview.c:413
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Kırık Bağlantı"

#: src/screem-linkview.c:414
msgid "Ignored"
msgstr "Gözardı Edildi"

#: src/screem-linkview.c:415
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:416
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Denetle"

#: src/screem-linkview.c:1261
msgid "Zoom:"
msgstr "Odakla:"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Harita Derinliği:"

#: src/screem-linkview.c:1299
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Etiketler:"

#: src/screem-linkview.c:1309
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Bağlantı Kontrol Ediliyor"

#: src/screem-linkview.c:1376
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"

#: src/screem-linkview.c:1380
msgid "Zoom"
msgstr "Odakla"

#: src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:101
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site Yaratma ve Düzenleme Ortamı"

#: src/screem-main.c:180
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:183
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:186
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:189
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:324
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Belge Ayrıştırmasını Etkinleştir"

#: src/screem-mdi.c:325
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:332 src/screem-mdi.c:333 src/screem-mdi.c:1029
#: src/screem-mdi.c:1030
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "Doküman URI'si"

#: src/screem-mdi.c:490 src/screem-mdi.c:623
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Belge Ayrıştırmasını Etkinleştir"

#: src/screem-mdi.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr "DTD'ler yükleniyor\n"

#: src/screem-mdi.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "Yüklenen DTD'ler"

#: src/screem-mdi.c:563
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:887
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "Say_fayı Aç..."

#: src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-search.c:408
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:171
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "Siteyi _al..."

#: src/screem-site-ui.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "DTD'ler yükleniyor\n"

#: src/screem-site-ui.c:186
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr ""
"Siteyi kaydet: %s\n"
"(%s)"

#: src/screem-site-ui.c:320
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "Siteyi _al..."

#: src/screem-site-ui.c:658 src/screem-site-view.c:525
#: src/screem-site-view.c:549 src/screem-site-view.c:551
#: src/screem-site-view.c:564 src/screem-site-view.c:574
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: src/screem-site-ui.c:665
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i bayt"

#: src/screem-site-ui.c:673
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME Türü"

#: src/screem-site-ui.c:689
msgid "Number"
msgstr "Sayı"

#: src/screem-site-ui.c:698
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Toplam Büyüklük:"

#: src/screem-site-ui.c:707
msgid "Average Size"
msgstr "Ortalama Büyüklük"

#: src/screem-site-ui.c:760
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:850 src/screem-site-ui.c:879 src/screem-site-ui.c:907
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Kağıt"

#: src/screem-site-ui.c:1038
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#. load
#: src/screem-site-ui.c:1064
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Sayfa Örneğini Seçin"

#: src/screem-site-ui.c:1122
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Siteyi kaydedilecek dizini seç"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _taşı"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Dosyayı taşı"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _kopyala"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "Copy file"
msgstr "Dosyayı kopyala"

#: src/screem-site-view.c:327
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Site Adı:"

#: src/screem-site-view.c:345
msgid "Upload Flags"
msgstr "Yükleme Seçenekleri"

#: src/screem-site-view.c:1456
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: src/screem-site-view.c:1694
msgid "Images"
msgstr "Resimler"

#: src/screem-site-view.c:1743
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Yeni Biçim Dosyası"

#: src/screem-site.c:1549 src/screem-window.c:808
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:418
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Mevcut İşlem"

#: src/screem-tagtree.c:419
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-tagtree.c:559 src/screem-tagtree.c:878
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:570 src/screem-tagtree.c:889
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:956
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Özellikler"

#: src/screem-tagtree.c:958 src/screem-window-menus.c:3818
#: src/screem-window.c:497
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"

#: src/screem-tagtree.c:979
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: src/screem-tagtree.c:982 src/screem-tagtree.c:992
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1286 src/screem-tagtree.c:1558
#: src/screem-window-menus.c:3810 src/screem-window.c:509
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Yenile"

#: src/screem-tagtree.c:1487
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1488
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Dosya ağacını yenile"

#: src/screem-tagtree.c:1492
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Yardım"

#: src/screem-window-menus.c:367
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Dosyanın içeriğini metin olarak sayfaya ekle"

#: src/screem-window-menus.c:369
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Dosyanın içeriğini metin olarak sayfaya ekle"

#: src/screem-window-menus.c:430
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:465
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Sayfa Örneğini Seçin"

#: src/screem-window-menus.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Kullanılabilir Sayfa Şablonları"

#: src/screem-window-menus.c:581
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1603
msgid "Open document - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1714
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: src/screem-window-menus.c:1739
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "araç çubuğunu göster"

#: src/screem-window-menus.c:2576
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2598
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site yaratma ve düzenleme ortamı\n"
"SCREEM, web siteleri yaratmak ve düzenlemek için gelişmiş bir ortam sağlar.\n"
"\n"
"SCREEM, GNU GPL sürüm 2 yada daha yeni sürümlere göre dağıtılmaktadır."

#: src/screem-window-menus.c:2608
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2678
msgid "No directory name specified."
msgstr "Dizin adı belirtilmedi."

#: src/screem-window-menus.c:2681
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Dizin yaratılamadı."

#: src/screem-window-menus.c:2691
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Oluşturulacak dizinin adı:"

#: src/screem-window-menus.c:2739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2819 src/screem-window-menus.c:2856
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2959 src/screem-window-menus.c:3187
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Screem: Harici Tarayıcı Ayarları"

#: src/screem-window-menus.c:2966 src/screem-window-menus.c:3191
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Screem: Harici Tarayıcı Ayarları"

#: src/screem-window-menus.c:3798 src/screem-window.c:529
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"

#: src/screem-window-menus.c:3799 src/screem-window-menus.c:3803
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3802 src/screem-window.c:546
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"

#: src/screem-window-menus.c:3806 src/screem-window.c:465
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Dosya"

#: src/screem-window-menus.c:3807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3811
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3814
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Şekillendirme"

#: src/screem-window-menus.c:3815
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3822 src/screem-window.c:485
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Sembolik Bağlar:"

#: src/screem-window-menus.c:3823
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3826
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3827
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3830
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3831
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3834
msgid "Exclude"
msgstr "Dışla"

#: src/screem-window-menus.c:3838
msgid "Ignore"
msgstr "Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3842
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window-menus.c:3850
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: src/screem-window-menus.c:3851
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Editör Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3853
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Önizleme"

#: src/screem-window-menus.c:3854
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Önizleme Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3856
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Bağ Bakışı"

#: src/screem-window-menus.c:3857
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Bağ Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3859
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Bakışı Tazele"

#: src/screem-window-menus.c:3860
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Önizleme Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3866
msgid "_Desktop Default"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3868
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3869
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3870
msgid "Text for _All Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3871
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3872
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3874
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3875
msgid "_Text Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3876
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3882
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"

#: src/screem-window-menus.c:3883
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "Sık Kullanılan Sayfa_lar"

#: src/screem-window-menus.c:3884
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Düzenle"

#: src/screem-window-menus.c:3885
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3886
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Gönderme Seçenekleri"

#: src/screem-window-menus.c:3887
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Göster"

#: src/screem-window-menus.c:3888
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3890
msgid "Wizards"
msgstr "Sihirbazlar"

#: src/screem-window-menus.c:3891
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "HTML'i temiz tut"

#: src/screem-window-menus.c:3892
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Çerçeve Ayarları"

#: src/screem-window-menus.c:3897
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Site"

#: src/screem-window-menus.c:3898
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "Sık Kullanılan _Siteler"

#: src/screem-window-menus.c:3899
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Editör Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3900
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"

#: src/screem-window-menus.c:3901
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3902
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Yardım"

#: src/screem-window-menus.c:3903
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Yardımcılar"

#: src/screem-window-menus.c:3904
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "Doküman URI'si"

#: src/screem-window-menus.c:3906
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3914
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "pencere1"

#: src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3918
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Yeni Site..."

#: src/screem-window-menus.c:3919
msgid "Create a new site"
msgstr "Yeni bir site yarat"

#: src/screem-window-menus.c:3922
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3923
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Yeni bir site yarat"

#: src/screem-window-menus.c:3926
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Yeni Boş Sayfa"

#: src/screem-window-menus.c:3927
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Yeni bir stil yarat"

#: src/screem-window-menus.c:3930
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "Yeni _Site Şablonu"

#: src/screem-window-menus.c:3931
msgid "Create a new site template"
msgstr "Yeni bir site şablonu yarat"

#: src/screem-window-menus.c:3934 src/screem-window-menus.c:3951
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Aç"

#: src/screem-window-menus.c:3935
msgid "Open a site"
msgstr "Bir site aç"

#: src/screem-window-menus.c:3938 src/screem-window-menus.c:3955
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Konum:"

#: src/screem-window-menus.c:3939
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3942
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "_Farklı Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3944
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3947 src/screem-window-menus.c:3975
#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3948
msgid "Close the current site"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3952
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Bir site aç"

#: src/screem-window-menus.c:3956
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3960
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Bir Siteyi Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3963
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "_Farklı Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3964
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Geçerli siteyi kaydedeyim mi?"

#: src/screem-window-menus.c:3967
msgid "Save Copy..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3968
msgid "Save a copy of the document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3971
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Şablonu Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3972
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Geçerli Site Şablonunu Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3976
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Geçerli sayfayı kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3979
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3981
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3984
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır"

#: src/screem-window-menus.c:3985
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Geçerli dosyayı yazdır"

#: src/screem-window-menus.c:3988
msgid "Print Preview"
msgstr "Önizlemeyi Yazdır"

#: src/screem-window-menus.c:3990
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3993
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Yazıcı Kurulumu"

#: src/screem-window-menus.c:3995
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3998
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "üst çizgi"

#: src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4002
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "üst çizgi"

#: src/screem-window-menus.c:4003
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4006
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4007
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:4010 src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4014 src/screem-window-menus.c:4015
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Sil"

#: src/screem-window-menus.c:4018
msgid "Cut"
msgstr "Kes"

#: src/screem-window-menus.c:4019
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Geçerli Konumdan İtibaren"

#: src/screem-window-menus.c:4022
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: src/screem-window-menus.c:4023
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Geçerli Konumdan İtibaren"

#: src/screem-window-menus.c:4026
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: src/screem-window-menus.c:4027 src/screem-window-menus.c:4031
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4030
msgid "Paste Unformatted"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4034
msgid "Paste Encoded"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4036
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4039
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "temiz"

#: src/screem-window-menus.c:4040
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-window-menus.c:4043 src/screem-window-menus.c:4044
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Hepsini Değiştir"

#: src/screem-window-menus.c:4047
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: src/screem-window-menus.c:4049
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4052
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: src/screem-window-menus.c:4054
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4058
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Bul"

#: src/screem-window-menus.c:4059
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4062
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Metni bul:"

#: src/screem-window-menus.c:4063
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4066
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir"

#: src/screem-window-menus.c:4068
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4071
msgid "Find XPath..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4072
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4074
msgid "Find XPath Again"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4075
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4078
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Satıra Git..."

#: src/screem-window-menus.c:4079
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "İmleci belirtilen satıra taşı"

#: src/screem-window-menus.c:4082
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4086
msgid "Goto Context End"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4090
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "<font> elemanı"

#: src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4095
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4096
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Düzenleyici Renkleri"

#: src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4101
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4104
msgid "Auto Indent"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4109
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:4111
msgid "Indent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4114
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "metin yenlemesi"

#: src/screem-window-menus.c:4116
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4119
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4121
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Özel bir harf şeklini ekle"

#: src/screem-window-menus.c:4124
msgid "URL Encode"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4126
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4129
msgid "Tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4131
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4134
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4136
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4139
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "_Araçlar"

#: src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4144
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4146
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Yardımcıları değiştir"

#: src/screem-window-menus.c:4149
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "SCREEM: Tercihler"

#: src/screem-window-menus.c:4150
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4157
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Önizlemeyi Yazdır"

#: src/screem-window-menus.c:4158
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Geçerli sayfayı harici bir tarayıcı ile göster"

#: src/screem-window-menus.c:4161
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Site istatistikleri"

#: src/screem-window-menus.c:4162
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4165
msgid "Spell Check"
msgstr "İmla Denetimi"

#: src/screem-window-menus.c:4166
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:4171
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Kalın"

#: src/screem-window-menus.c:4175
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Eğik Komut"

#: src/screem-window-menus.c:4177
msgid "Underline"
msgstr "Altçizgili"

#: src/screem-window-menus.c:4179
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Altçizgili Komut"

#: src/screem-window-menus.c:4185
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Öğeli liste"

#: src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Bulleted List"
msgstr "Öğeli liste"

#: src/screem-window-menus.c:4189 src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Numbered List"
msgstr "Rakamlanmış liste"

#: src/screem-window-menus.c:4193
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Metni sola hizala"

#: src/screem-window-menus.c:4195
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4197
#, fuzzy
msgid "Center Align"
msgstr "Metni ortaya hizala"

#: src/screem-window-menus.c:4199
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "Hizalama"

#: src/screem-window-menus.c:4201
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Metni sağa hizala"

#: src/screem-window-menus.c:4203
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"

#: src/screem-window-menus.c:4207
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Metni hizala"

#: src/screem-window-menus.c:4211
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Özellikler"

#: src/screem-window-menus.c:4213
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Önizleme"

#: src/screem-window-menus.c:4215
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Subscript"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4219
msgid "Subscripted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4221
msgid "Superscript"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4223
msgid "Superscripted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4229 src/screem-window-menus.c:4231
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Tablo Eni"

#: src/screem-window-menus.c:4233 src/screem-window-menus.c:4235
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tablolar"

#: src/screem-window-menus.c:4237 src/screem-window-menus.c:4239
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Çizgiye sihirbazı"

#: src/screem-window-menus.c:4241 src/screem-window-menus.c:4243
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Sütun:"

#: src/screem-window-menus.c:4249 src/screem-window-menus.c:4251
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Özet Bilgisi Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:4255
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "metin bölgesi"

#: src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4259
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "dosya girişi"

#: src/screem-window-menus.c:4261 src/screem-window-menus.c:4263
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "dosya girişi"

#: src/screem-window-menus.c:4269 src/screem-window-menus.c:4271
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "tıklama düğmesi"

#: src/screem-window-menus.c:4273 src/screem-window-menus.c:4275
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "radyo düğmesi"

#: src/screem-window-menus.c:4277 src/screem-window-menus.c:4279
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "seçenek mönüsü"

#: src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "Java Applet"
msgstr "Java Menüsü"

#: src/screem-window-menus.c:4287
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4290
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4292
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4295
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "Sayfayı Kapa_t"

#: src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4300
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4302
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:4305
msgid "Author meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4307
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:4310
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4312
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Geçerli biçimlendiriciyi düzenleyiciye ekle"

#: src/screem-window-menus.c:4315
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4317
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Özel bir harf şeklini ekle"

#: src/screem-window-menus.c:4320
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4322
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Biçim Dosyasını Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:4325
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Bakışı Tazele"

#: src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:4330
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "Say_fayı Aç..."

#: src/screem-window-menus.c:4332
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Bir çizgiye ekle"

#: src/screem-window-menus.c:4334
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Derle..."

#: src/screem-window-menus.c:4336
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Dosyanın içeriğini metin olarak sayfaya ekle"

#: src/screem-window-menus.c:4338
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "S_iteyi CVS'den çıkar"

#: src/screem-window-menus.c:4340
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "S_iteyi CVS'den çıkar"

#: src/screem-window-menus.c:4342
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Siteyi güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:4344
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Sayfanın yerel kopyasını CVS'den güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:4346
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "S_ayfayı güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:4348
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Sayfanın yerel kopyasını CVS'den güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:4350
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "Siteyi _al..."

#: src/screem-window-menus.c:4352
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "CVS'de yeniden adlandırayım mı ?"

#: src/screem-window-menus.c:4354
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "Sitey_i gönder..."

#: src/screem-window-menus.c:4356
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Siteye yapılan tüm değişiklikleri CVS tabanına uygula"

#: src/screem-window-menus.c:4358
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "Sayfayı _gönder..."

#: src/screem-window-menus.c:4360
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Siteye yapılan tüm değişiklikleri CVS tabanına uygula"

#: src/screem-window-menus.c:4362
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Başlığı ekle"

#: src/screem-window-menus.c:4364
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4366
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Dosya"

#: src/screem-window-menus.c:4367
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4370
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "Sitey_i gönder..."

#: src/screem-window-menus.c:4371
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4374
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Siteyi güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:4375
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem: CVS'ten güncellensin mi?"

#: src/screem-window-menus.c:4378
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Bağ"

#: src/screem-window-menus.c:4379
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4382
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Bağ ..."

#: src/screem-window-menus.c:4384
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4387
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Özel Şablon Kullan"

#: src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4392
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Yardımcıları değiştir"

#: src/screem-window-menus.c:4394
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Yardımcıları değiştir"

#: src/screem-window-menus.c:4397
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4399
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Önizleme Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:4402
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "Doküman URI'si"

#: src/screem-window-menus.c:4404
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Editör Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:4408
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Yardımcı Uygulamalar"

#: src/screem-window-menus.c:4411
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:4413
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4416
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Günün İpucu..."

#: src/screem-window-menus.c:4417
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Günün İpucunu Göster"

#: src/screem-window-menus.c:4420 src/screem-window-menus.c:4421
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4424
msgid "New Directory"
msgstr "Yeni Dizin"

#: src/screem-window-menus.c:4428
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/screem-window-menus.c:4432
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"

#: src/screem-window-menus.c:4436
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Site Ayarları"

#: src/screem-window-menus.c:4437
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-window.c:347
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#. add our main dock area
#: src/screem-window.c:375
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Yönet"

#: src/screem-window.c:1856
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1949
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1951
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:2123
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:2286
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "Bir site aç"

#: src/screem-window.c:2288
#, fuzzy
msgid "Open: "
msgstr "Aç"

#: include/screem-encodings.h:10 include/screem-encodings.h:11
#: include/screem-encodings.h:12 include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:17 include/screem-encodings.h:18
#: include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Eğik"

#: include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:23 include/screem-encodings.h:24
#: include/screem-encodings.h:25 include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:28 include/screem-encodings.h:29
#: include/screem-encodings.h:30 include/screem-encodings.h:31
#: include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:34 include/screem-encodings.h:35
#: include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Şartlamalar"

#: include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "Konum:"

#: include/screem-encodings.h:40 include/screem-encodings.h:41
#: include/screem-encodings.h:42 include/screem-encodings.h:43
#: include/screem-encodings.h:44 include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:48 include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:57 include/screem-encodings.h:58
#: include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:65 include/screem-encodings.h:66
#: include/screem-encodings.h:67 include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:70
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Bul"

#: include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:74 include/screem-encodings.h:75
#: include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:78 include/screem-encodings.h:79
#: include/screem-encodings.h:80 include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:85
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "İzinler"

#: include/screem-encodings.h:87 include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:92 include/screem-encodings.h:93
#: include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:96 include/screem-encodings.h:97
#: include/screem-encodings.h:98 include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:101 include/screem-encodings.h:102
#: include/screem-encodings.h:103 include/screem-encodings.h:104
#: include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:107 include/screem-encodings.h:108
#: include/screem-encodings.h:109 include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Dosya adı:"

#: include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:114 include/screem-encodings.h:115
#: include/screem-encodings.h:116 include/screem-encodings.h:117
#: include/screem-encodings.h:118
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "orta"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File could not be opened: %s"
msgstr "Dosya açılamadı: "

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:352
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Dosya büyüklüğü :"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from file: %s"
msgstr "Dosyaya yazılamadı: %s"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Dosya açılamadı: "

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:792
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:871
msgid "desktop entry file does not start with legal start group"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:928
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:951
#, c-format
msgid "desktop entry contain unknown encoding '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1133
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1255
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1550
#, c-format
msgid "desktop entry does not have group '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1267
#, c-format
msgid "desktop entry does not have key '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1356
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1605
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1798
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2000
#, c-format
msgid "desktop entry contain key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1630
#, c-format
msgid "desktop entry contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2756
#, c-format
msgid "desktop entry contain invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2773
msgid "desktop entry contain escape character at end of line"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2861
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2901
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-bar.c:103 gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Yapıştır"

#: gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "kaygan"

#: gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:184 gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Öntanımlı değerler"

#: gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "En:"

#: gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik :"

#: gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "kaygan"

#: gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "kaygan"

#: gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Doğrulama"

#: gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:274 gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "sol eni"

#: gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr ""

#. Hide menuitem.
#: gdl/gdl-dock-item.c:1264
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "orta"

#. Lock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Yerel"

#: gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "Dizin"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Dosyaya yazılamadı: %s"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Kapalı"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Şablonu Kaydet"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Site yönetimi"

#: gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Sayfalar"

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"

#: gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Kayıt İletisi"

#: gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Açıklama"

#: gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Sunucu adı:"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Büyüklük/Yerleşim"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "Y_eni Sayfa..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Yeni bir sayfa ekle (bir sitede çalışılıyorsa)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "Ye_ni Boş Sayfa"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Boş bir sayfa yarat (bir sitede çalışılıyorsa)"

#~ msgid "_Open Site..."
#~ msgstr "Siteyi _Aç..."

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "Siteyi _Kaydet"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "Siteyi _Farklı Kaydet..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Siteyi Farklı Kaydet"

#~ msgid "_Close Site"
#~ msgstr "Siteyi _Kapat"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Tek bir sayfayı aç"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "Sayfayı Fa_rklı Kaydet..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı farklı kaydet"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Yan Paneli Göster"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Mesajları Göster"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Siteyi CVS'den al"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Sitenin yerel kopyasını güncelle"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Siteyi CVS tabanına ekle"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı gönder"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "Screem tarafından desteklenen DTD'ler"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Site Şablon Düzenleyici"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Bir Site Şablonunu Düzenle"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Site..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Site ayarlarını değiştir"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "bilinmeyen eleman"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "tanımsız"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML geçerli değil (%s bulundu. Ana gövde: %s"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Bilinmeyen XML elemanı `%s (%s içinde)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Sunucu kısmi GET'e izin vermiyor"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Küme boyu okunamadı"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Küme boyu ayrıştırılamadı"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Cevap gövdesi okunamadı"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Kümeli cevap gövdesi okunamadı"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: bağlantı vekil sunucu tarafından kesildi."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: bağlantı sunucu tarafından kesildi."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: bağlantı zaman aşımına uğradı."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: soket hatası."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "İstek gönderilemedi"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Cevap beklerken hata oluştu"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "İstek gövdesi gönderilemedi"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Durum satırı okunamadı"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Durum satırı ayrıştırılamadı."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Cevap başlıkları okunamadı"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Cevap başlığı gönderilemedi"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "SSL oturum bağlantısı kurulamadı"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Cevap başlığı çok uzun"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Bozuk başlık satırı."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Vekil sunucu kimlik sınaması yapamadı."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Sunucu doğru kimlik sınaması yapamadı."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Vekil sunucu üzerinden SSL bağlantısı yapılamadı"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Vekil sunucuya bağlantı kurulamadı"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Bağlantı sunucu tarafından kesildi"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Satır çok uzun"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Makine adı bulunamadı"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Makine adı bulunamadı (yeniden denensin mi?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Makine bulundu, ancak adresi yok."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Çözümleyici kütüphanesinde hata."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Bu uygulamada SSL desteği bulunmuyor."

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Sistemde yeterli entropi bulunamadı"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "Eksik entropi nedeniyle SSL kapatıldı"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Uç makineden sertifika alınamadı"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "%s kulllanarak SSL bağlantısı"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[hesaplanamadı]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[hatalı tarih]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Sunucu sertifikasının tarihi geçmiş"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Bu sertifikanın sahibi:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Bu sertifikayı veren kurum:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Bu sertifikanın geçerli olduğu tarihler"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "Başlangıç: %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "Bitiş: %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "İmza: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL Sertifika denetimi"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)eddet, (b)ir kere kabul et, (h)er zaman kabul et"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "rbh"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)eddet, (b)ir kere kabul et"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "rb"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Çık   "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Sertifika kaydedildi"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Renk..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Ekle/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Renk Seçicisi"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Biçimdosyası düzenleyicisini aç"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Araçlar/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Açılacak CSS dosyasını seç"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "CSS dosyası için dosya adını belirle"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Yeni Stil"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stil adı:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Sınıf:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Sanal-sınıf:"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "bağ"

#~ msgid "first-line"
#~ msgstr "ilk satır"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "ilk karakter"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Yeni bir biçimlendiriciyi yarat"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Bir biçimlendiriciyi aç"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Biçim Dosyasını Aç"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Bir biçimlendiriciyi kaydet"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Biçim Dosyasını Kaydet"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS'u kapat"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Biçim dosyasını düzenleyiciye yerleştir"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Stil Ekle"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "İm"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Sanal sınıf"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "yazı ailesi"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "yazı stili"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "yazı çeşidi"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "yazı ağırlığı"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "yazı büyüklüğü"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "eğik"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "yatık"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "küçük karakterler"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "tekrarlı arkaplan"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "arkaplan eki"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "arkaplan konumu"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "x-tekrarlama"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "y-tekrarlama"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "tekrarlama yok"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "kaydır"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "sabit"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "satır yüksekliği"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "metin hizalama"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "metin dönüştürme"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "metin süslemeleri"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "harf boşlukları"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "kelime boşlukları"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "alt çizgi"

#~ msgid "blink"
#~ msgstr "parlama"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "alt"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "üst"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "tepe"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "tepe-metin"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "alt"

#~ msgid "text-bottom"
#~ msgstr "alt-metin"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "Fıkralaştır"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "%%10"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "%%20"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "%%30"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "%%40"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "%%60"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "%%70"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "%%80"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "%%90"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "üst kenarlık"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "sağ kenarlık"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "alt kenarlık"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "sol kenarlık"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "üst doldurması"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "sağ doldurması"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "alt doldurması"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "sol doldurması"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "otomatik"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "ince"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "orta"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "kalın"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "noktalı"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "çizgili"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "koyu"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "yükseklik"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "her ikisi"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "gösterim"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "boşluk"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "liste stili"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "liste stili resmi"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "liste stili yerleşimi"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Liste stili resmini seç"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "Tel'if hakkı (C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - SCREEM İçin Biçim Dosyası Düzenleyici"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "Zaten bir biçim dosyası açık..."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Unut"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Güncel biçim dosyasını kaydetmek istiyor musunuz?"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Şekil"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Form..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Değer"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Yöntem = "

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "Eylem = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr "Şekillendirme = "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Çerçeve Sihirbazı"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Çerçevede gösterilecek dosyayı seçin:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Genişlik ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Yükseklik ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "noresize"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "kenarlığı var"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Kaydırma ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Otomatik"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "isim ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Resim Galerisi"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galeri Sihirbazı"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Sıra:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Resim dizini:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Resim Dizinini Seçin"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Resim..."

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Resmi Seçin"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Yedek metin:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Webgezgini resim göstermiyorsa gösterilecek metin"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Resim enini belirt"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Resmin yada resim tırnağını eni"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Resim yüksekliğini belirt"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Resmin yada resim tırnadının yüksekliği"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "alt\n"
#~ "orta\n"
#~ "üst\n"
#~ "sol\n"
#~ "merkez\n"
#~ "tam merkez\n"
#~ "sağ\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Resmin metninin taraflaması"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Resim bir bağsa, etrafındaki kenarın genişliği"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Resim ve metnin arasındaki ufki boşluk"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Dikey boşluk :"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Resim ve metnin arasındaki dikey boşluk"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Tırnak resmini yarat"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Resim bilgileri :"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Başlangıç eni :"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Başlangıç yüksekliği :"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem : Bağ sihirbazı"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Bağ metni"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Bağ hedefi"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "ePosta sayfası"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "ePosta sihirbazı"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "Bcc :"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "Cc :"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Gönderilen :"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Bilgi : ePosta için vallahi HTML'in kullanılmaması gerek"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI yönetmeliği ..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Bir 'sunucu içeriğini' ekle"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Dosya adı : "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Değer : "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "bayt"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb yada Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Veri : "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Tarih ( MGZ )"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Tarih ( Yerel )"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Son değişim"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Çizgiye ..."

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Orta"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Kenar çizgisinin genişliği (benek)"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki boşluk (benek)"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki boşluk (benek)"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "Tablonun kaplayacağı genişlik"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "%% (pencereye göre)"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Renk Kullan:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Tablonun arkaplan rengi"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Resim Kullan:"

#~ msgid "The connection timed out."
#~ msgstr "Bağlantı zaman aşımını uğradı."

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu kimlik sınamasında bir hata oluştu.\n"
#~ "Bu hatayı sistem yöneticisine bildirin."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Vekil sunucu kimlik sınamasında bir hata oluştu.\n"
#~ "Bu hatayı sistem yöneticisine bildirin."

#~ msgid "SSL support has not be compiled in."
#~ msgstr "SSL desteği bulunmuyor."

#~ msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
#~ msgstr "Sunucu WebDAV desteği içermiyor."

#~ msgid "The server does not support the executable live property."
#~ msgstr "Sunucu executable live özelliğini desteklemiyor."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Dosyaya yazılamadı: "

#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "Kaynaklara erişim yapılamadı"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[eE]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[hH]"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Bu siteyi yükle"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Boş"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Zaten yüklü"

#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "Uzaktaki sunucuyla kimlik denetimi yapılırken bir hata oluştu."

#~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
#~ msgstr "Sunucu makine adı bulunamadı."

#~ msgid "Could not establish a connection to the remote site."
#~ msgstr "Sunucu makine ile bağlantı kurulamadı."

#~ msgid "Update Failed (Authentication problems)"
#~ msgstr "Güncelleme Hatası (Kimlik sınama problemi)"

#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "Güncelleme iptal edildi."

#~ msgid "There were errors."
#~ msgstr "Hatalar var."

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "Dosya değişmemiş. Herhangi bir işlem yapılamaz!"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Hataları İzle"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Başlamak için tıklayın"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Nereye: "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Son güncelleme sırasında yaşanan hatalar"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Aşağıdaki dosya/dizinlere ulaşırken hata oluştu:"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Dosya/Dizin Adı"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Hata kodu/mesajı"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Bu dosyalar hakkında bilgi bulundu"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: Kimlik Sınaması"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "pencere4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Yardımı gösterilecek im"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "im hakkında yardım"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Yazdırma önizlemesi"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Sitenin yapılacaklar listesini göster"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Yapılacaklar"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Sayfanın imlasını kontrol et"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "İmla kontrolü"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Siteyi kaydet"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Yeni paragraf"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Rakamlı liste"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Hızlı çubuk"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre> elemanı"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr> elemanı"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th> elemanı"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "<td> elemanı"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption> elemanı"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "form metin bölgesi"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "form giriş kutusu"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "form dosya giriş kutusu"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "form düğmesi"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "form tıklama düğmesi"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "form radyo düğmesi"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "form seçenek menüsü"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Yardımcı programları düzenle"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Yardım Tarayıcısı"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM Günün İpucu"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "İpucu metni burada gösterilecektir"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Siteye yeni bir sayfa ekle"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Siteye yeni bir dizin ekle"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Dosyayı aç"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Seçilmiş dosyayı/dizini sil"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Dosyayı/dizini yeniden adlandır"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Yeniden adlandır"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Dosya/dizin özelliklerini göster"

#~ msgid "Site Todo List"
#~ msgstr "Sitenin Yapılacaklar Listesi"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Görev"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Görevli"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Öncelik"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Bağlantılı"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Yapılacaklar Maddesini Düzenle"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Görev:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Görevli:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Öncelik:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Düşük"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Yüksek"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Site Bilgisi"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "CVS Tabanını Seçin"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT dizin adı"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Site için öntanımlı sayfa şablonu yolu"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Site bilgileri"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Siteyi tanımlatan bir isim"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Site yol adı"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Gönderilecek sunucunun adı"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Dosyaların gönderilecek sunucudaki yolu"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "Sitenin gösterileceği adres"

#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Gönderme dizini:"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "Gönderme Yöntemi:"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Sitenin ana adresi:"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Parola girilmesi istenmiyorsa RCP kullanmanız gereklidir."

#~ msgid "RCP"
#~ msgstr "RCP"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Parola girilmesi istenmiyorsa SCP kullanmanız gereklidir."

#~ msgid "SCP"
#~ msgstr "SCP"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Kullanıcı adı (eğer verilmez ise sisteye dosya gönderirken sizden istenecektir."

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Kullanılacak parola (eğer verilmez ise sisteye dosya gönderirken sizden istenecektir."

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Silme yok"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Taşınanları kontrol et"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Üzerine yazma"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Erişim haklarını düzenle:"

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Çalıştır"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Hepsini"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Ayrıntılar"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Yeni Site Şablonu Yarat"

#~ msgid "New Template"
#~ msgstr "Yeni Şablon"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Site Şablon Düzenleyiciyi Kapat"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Devam etmeden önce bir sayfa yolu ve başlığı vermek zorundasınız."

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Devam etmeden önce bir site yolu ve başlığı vermek zorundasınız."

#~ msgid "on"
#~ msgstr "açık"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "kapalı"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "Hatalı bağlantı denetleme\n"
#~ "sistemi henüz düzgün bir\n"
#~ "şekilde çalışmamaktadır."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "Sa: 0 Sü: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Http adresini kullanarak önizleme yap"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "etiket130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Yardımcı Ayarları"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Yardımcı:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Yardımcının simgesini seçin"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "%%25"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "%%200"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "%%300"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "%%400"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "HTML'i mümkün olduğu kadar temiz ve düzenli tutar."

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "etiket133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Karakter seti:"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Sgml/xml belgeleri için öntanımlı belge türü tanımı (DTD)"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Başlangıçta projeleri otomatik yükle"

#~ msgid "Auto open pages"
#~ msgstr "Sayfaları otomatik aç"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Gösterim Ayarları"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Bir Yazıtipi Seçin"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>YAZITİPİ SEÇMENİ</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Defter araç çubuğu"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "karakter kümesine göre"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Düzenleyici Tuşları"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Geçerli tuş kombinasyonları"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Yeni tuş düzeni:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Alttaki metni/eylemi gerçekleştirecek tuş düzeni"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Bir tuş düzeni yakala"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Tuşu yakala..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Geçerli tuş düzenini ekle"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Geçerli tuş düzenini sil"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Geçerli tuş düzenini güncelle"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Eylem/Metin"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Düzenleyici tuşları"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Düzenleyici Renkleri & Vurgulaması"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Yol"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "MIME Türü:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Yardımcılar çubuğundaki düğmenin simgesini seçin"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Yazdırma"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Derleyici:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Bul/Değiştir"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sonrakini Bul"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Aranacak metni içeren dosyalar burada sıralanacaktır"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etiket2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "etiket3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Aranacak metin"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Metni değiştir"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Bulunacak metnin yerine değiştirilecek metin"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Tüm dosyaları kontrol et"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Önplan Rengi"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Arkaplan Rengi"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sayfa Sihirbazı"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sayfa Sihirbazı yeni bir sayfa hazırlamak için size yardımcı olacaktır"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sayfa Sihirbazı - Ayrıntılar"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Temel Detaylar"

#~ msgid "Page Path: (including filename)"
#~ msgstr "Sayfa Yolu: (dosya adını içerecek şekilde)"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM: Sayfa sihirbazı - Şablonlar"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiket1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Şablon Ayarları"

#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "Özel Ayarlar"

#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "Şablon Dosyası:"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Şablon Bilgileri"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sayfa sihirbazı - Renkler"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Arkaplan:"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Site Sihirbazı"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Site sihirbazı bir yeni site yaratılırken size yardımcı olacaktır"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Site Sihirbazı - Detaylar/Yönetim"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "Site Yolu:"

#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "CVS Kullan:"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Site Sihirbazı - Yayın Ayarları (1)"

#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "Sitenin ana URI'si:"

#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "Uzaktaki Kimlik Sınama"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Site Sihirbazı - Yayın Ayarları (2)"

#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "Yönetme Hakları:"

#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Tam İsim:"

#~ msgid "Filename will go here"
#~ msgstr "Dosya adı buraya gelecek"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Dosya Türü:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Dosya türü buraya gelecek"

#~ msgid "File size will go here"
#~ msgstr "Dosya boyu buraya gelecek"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Dosya Yaratılma Tarihi:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Son Değişim Tarihi:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Son Erişim Tarihi:"

#~ msgid "date/time will go here"
#~ msgstr "tarih/zaman buraya gelecek"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Gönderme listesinden çıkar"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "ASCII dosya olarak gönder"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Alırken dosyayı gözardı et"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Dosya İzinleri"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Dosya Sahibi/Grubu"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: Yüklenen DTD'ler"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "K_apat"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: DTD alınsın mı?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Al"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Alma"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Bu mesajı yeniden gösterme"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "etiket36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Seçenekler"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "etiket18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "etiket19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gözat"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "etiket32"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Guile denetlemleri yazılıp, yüklendikten sonra çalıştırılabilir"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Yükle..."

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Güncelleme"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "Yardımcı başarılı bir şekilde sonlandırılamadı"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Yardımcıları çalıştır"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Tek Sayfalar"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS Modülü"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "Dosyayı _al..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "Dosya ekle"

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl Menüsü"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ " zaten var\n"
#~ "Üstüne yazayım mı ?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Yüklenecek Guile programını seçin"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Kırık bağlantılar kontrol ediliyor (bu işlemin tamamlanma süresi bağlantı hızınıza göre değişebilir)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Bağlantı/Dosya mevcut"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "Gönderme Gerektiriyor"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Zaman aşımı denetimi: %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Başlangıçtaki ekranı kapatır"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "YOL"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Gnome-vfs başlatılıyor\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Modüller yüklendi\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Modüller desteklenmiyor\n"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Açılacak sayfayı seçin"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Kaydet: %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Yeni sayfanın dosya adını belirle"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Dosya/_Son sayfalar/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": diskte değişmiş"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Geri"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Dosya adı verilmedi."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Dosya adı değiştirilemedi"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Eklenecek dosyayı seçin"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Modülün init() işlemi yok\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Modül %s yüklenirken bir hata oldu\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Sihirbazı"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tuşlar"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Yazıcı Önizleme"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Sayfa: %i%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Site şablonu için dosya adını seçin"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "Dizin açma simgesi yaratılamadı"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "Dizin kapatma simgesi yaratılamadı"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Seçili dosyayı sil"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Seçili dizini sil"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "CVS silmesini de yapayım mı ?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Eski dosya"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Yeni dosya"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Eski dizin"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Yeni dizin"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Dosyayı yeniden adlandır"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Dizini yeniden adlandır"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Site olarak açılacak dizini seç"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Dosya/S_on Siteler/"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Bir tuşa basın..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Tanımsız"
