# Swedish messages for screem.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2003, 2004.
#
# $Id: sv.po,v 1.12 2002/06/04 19:14:19 pablo Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-18 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Webbplatsredigeraren Screem"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr "Webbplatsredigerare och webbplatshanteringssystem"

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default DTD"
msgstr "Standard-DTD"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "Booleska standardvärden med värdet FALSKT"

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr "Booleska standardvärden med värdet SANT"

#: screem.schemas.in.h:5
msgid "Default filename"
msgstr "Standardfilnamn"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "Default font"
msgstr "Standardtypsnitt"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr "Skriv ut var N:te rad om radnummer ska skrivas ut"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr "Tillbakarullningsrader i meddelandevyn"

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Skriv ut radnummer var N:te rad"

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr "Ska Screem läsa in fjärrfiler"

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should a header be printed"
msgstr "Ska ett huvud skrivas ut"

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr "Ska radnummer skrivas ut"

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr "Ska rader brytas vid tecken"

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr "Ska fjärr-DTD:er, bilder m.m. läsas in"

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr "Ska huvudverktygsraden visas"

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr "Ska guideverktygsraden visas"

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr "Teckentabellen en sida använder om sidan inte definierar en själv"

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The current hint number"
msgstr "Det aktuella tipsnumret"

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Standardteckentabellen som en sida använder"

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr "Standarddokumenttypen att använda om en sida inte definierar en"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr "Standardfilnamnet som används då en ny sida skapas"

#: screem.schemas.in.h:27
msgid "The editor background color"
msgstr "Bakgrundsfärgen i redigeraren"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The editor text color"
msgstr "Textfärgen i redigeraren"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Antalet rader i meddelandevyfönstret"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr "Sökvägen till katalogen som innehåller tipsfilerna"

#: screem.schemas.in.h:32
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Sökvägen till glade-huvudfilen"

#: screem.schemas.in.h:33
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr "Sökvägen till glade-huvudfilen, detta sätts vid start av screem om det inte redan är satt"

#: screem.schemas.in.h:34
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Toolbar appearance"
msgstr "Redigera visning och utseende för verktuygsrader"

#: screem.schemas.in.h:36
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Använd färgerna från det aktuella temat i redigeraren"

#: screem.schemas.in.h:37
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Använd typsnittet från det aktuella temat i redigeraren"

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "Use theme colors"
msgstr "Använd temafärger"

#: screem.schemas.in.h:39
msgid "Use theme font"
msgstr "Använd tematypsnitt"

#: screem.schemas.in.h:40
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:41
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:42
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:43
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Guile-skript"

#: data/mime/screem.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Compiled WML document"
msgstr "Stäng ett dokument"

#: data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "Inte ett HTML-dokument "

#: data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "Screem - Skriv ut dokument "

#: data/mime/screem.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "Ska Screem läsa in fjärrfiler"

#: data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "Skript"

#: data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "Spara ett dokument"

#: data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "XHTML document"
msgstr "Inte ett HTML-dokument "

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Allow group"
msgstr "Filgrupp:"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "Ersätt"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Autentisering"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "_Ställ in fönsteregenskaper"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Välj bakgrundsbild"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "Alternativ"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Sida"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Provides a height for an element"
msgstr "Tillhandahåll ett namn för det redigerbara området."

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:21
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "Bakgrundsfärgen i redigeraren"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Autentisering"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Lägg till"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Skriv ut"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Block quotation"
msgstr "Plats"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Body Structure"
msgstr "Struktur"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:16 src/screem-window-menus.c:4169
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:17 src/screem-window-menus.c:4265
#: src/screem-window-menus.c:4267
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "Centrera"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Konfiguration"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Stäng"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Färg"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Column group"
msgstr "Filgrupp:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "Antalet rader i tabellen"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Beskrivning"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Ändringstid"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Ta bort"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Kataloger"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "Dokument-URI"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "Dokument-URI"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "Dokumentnamn"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Dokumentnamn"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "Fil"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:43 plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:44 src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formulär"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:46 src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Forms"
msgstr "Formulär"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Ramar..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Ramar..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "Alternativ"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Ramar..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Global Structure"
msgstr "Struktur"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "HTML 4.0"
msgstr "HTML"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horisontell utfyllnad"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:65
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Image map"
msgstr "Bild"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "Bildguide"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Definera en ramstruktur"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "inmatningsfält"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Sök text"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Infoga"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Infoga som en miniatyrbildslänk"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Infogad på sidan"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:75 src/screem-window-menus.c:4173
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Java applet"
msgstr "Javameny"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "label2"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:79
msgid "Links"
msgstr "Länkar"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "Skicka in webbplats"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "inskjutna"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Menu list"
msgstr "Onumrera lista"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Metainformation"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Ny webbplats"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:91 src/screem-window-menus.c:3896
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Ämne:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Alternativmeny"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Numrerad lista"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:96 src/screem-window-menus.c:4181
#: src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterad text"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Egenskaper"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "Plats"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Root Element"
msgstr "<font>-element"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:104
msgid "Script"
msgstr "Skript"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "Alternativ"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:106 src/screem-site-view.c:1794
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Välj sammanhang"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Spara alla"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:111
msgid "Strict DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Strike through"
msgstr "genomstrykning"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stilar"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Stilmallar"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Ämne:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Supertext"
msgstr "Upphöjd text"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:118 src/screem-window-menus.c:4225
#: src/screem-window-menus.c:4227
msgid "Table"
msgstr "Tabell"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:119 src/screem-window-menus.c:4245
#: src/screem-window-menus.c:4247
msgid "Table Caption"
msgstr "Tabellrubrik"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "Tabellkropp"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "Tabell"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellrad"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Table heading cell"
msgstr "Tabellhuvud"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "Tabellrad"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:126 src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Ta bort"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Text Changes"
msgstr "Ändrad"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Text Direction"
msgstr "Ny katalog"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Stycke"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Text Structure"
msgstr "Struktur"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:135 src/screem-window-menus.c:4253
msgid "Textarea"
msgstr "Textområde"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Understrykning"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "Understrykning"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:171
#, fuzzy
msgid "Use for subscript text"
msgstr "Nedsänkt text"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Use for superscript text"
msgstr "Upphöjd text"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Använd typsnitt i etikett"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:195
msgid "Used to define an image map"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:205
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Länktyp"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "läs"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "färg"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:138
msgid "Color Wizard"
msgstr "Färgguide"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:139
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Välj en färg att infoga"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:297
msgid "Insert a color"
msgstr "Infoga en färg"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:140
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "Val av typsnitt"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:141
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:251
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr ":aktiv"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:252
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr ":sväva"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr ":fokus"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:597
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:598
#, fuzzy
msgid "Contained in"
msgstr "Ansluten "

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:599
#, fuzzy
msgid "Child of"
msgstr "barn"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:600
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Låda"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
msgid "Size / Placement"
msgstr "Storlek/Placering"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 glade/screem.glade.h:277
#: src/screem-window-menus.c:3889
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:285
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "sökväg"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "Stilar"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "nederkantsfärg"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "nederkantsstil"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "nederkantsbredd"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "vänsterfärg"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "vänsterstil"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "vänsterbredd"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "högerfärg"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "högerstil"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "högerbredd"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "överkantsfärg"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "överkantsstil"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "överkantsbredd"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Enhetsguide"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:143
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Välj en enhet att infoga"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Enhetsguide - Screem"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Märk/internationalisering"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Mat./grekiska symboler"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:133
msgid "Form Wizard"
msgstr "Formulärguide"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:134
msgid "Create a Form"
msgstr "Skapa ett formulär"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:246
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Infoga ett formulär - Screem"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:154
msgid "Image Wizard"
msgstr "Bildguide"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:155
msgid "Insert an Image"
msgstr "Infoga en bild"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
msgid "<b>Image</b>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "Layout"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2 glade/screem.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Egenskaper"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "Alignment:"
msgstr "Justering:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternativ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr "Tillämpa taggattribut för layout"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Kopiera bilden till aktuella sidans plats"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "FileSize:"
msgstr "Filstorlek:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Bildguide - Screem"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Kant:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Höjd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr "Horisontell utfyllnad:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Infoga som en miniatyrbildslänk"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Vertikal utfyllnad:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Bredd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:169
msgid "Link Wizard"
msgstr "Länkguide"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:170
msgid "Insert a Link"
msgstr "Infoga en länk"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:399
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 src/screem-ctags-model.c:143
msgid "Other"
msgstr "Annan"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Metainformation"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Fönsteregenskaper"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärken..."

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Papper"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10 src/screem-window-menus.c:4407
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "höger"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Kataloger"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17 src/screem-tagtree.c:1493
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Inkludera"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Länkguide - Screem"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Text"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr "Filegenskaper - Screem"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "För"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr ":aktiv"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "S_crollbars"
msgstr "Rullningslister"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Beskrivning"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Status"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Status"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Ämne:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Målnamn:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Namn:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Helskärm"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "_Plats:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Menubar"
msgstr "Menyrad"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Namn:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "_Plats:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "_Plats:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Resizable"
msgstr "Storleksändringsbar"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Text"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "Verktygsrad"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "mailto"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Ämne:"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:138
msgid "A Wizard to insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Förhandsgranska"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "Kopiera bilden till aktuella sidans plats"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr "Infoga tabell - Screem"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select file to insert as object"
msgstr "Välj filnamn att spara som"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Infoga som en miniatyrbildslänk"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Alternativ:"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:136
msgid "SSI Wizard"
msgstr "SSI-guide"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:137
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "Direktivinformation"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr "Direktivtyp"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Villkor"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "E_lif"
msgstr "Annars eller"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Echo"
msgstr "Skriv ut"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "En_dif"
msgstr "Slut om"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Execute"
msgstr "Kör"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv - Screem"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Bör vara en relativ sökväg. Ett inledande snedstreck anger roten på din webbplats."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "Variabelnamn:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "Variabelvärde:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 src/screem-ctags-model.c:140
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "Annars"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "Felmeddelande:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Kör:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "Om"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "Ändringstid"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "Skriv ut variabler"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "Sätt en variabel"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Storlek"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "Storleksformat:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Testa uttryck:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "Tidsformat:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "Variabel"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "hjälp"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:108
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabellguide"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:109
msgid "Insert a Table"
msgstr "Infoga en tabell"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr "% av förälderns bredd"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Justering"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "Display"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Information"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "Ovanför tabell"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "Bredd på kantlinje:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "Bakgrundsbild:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Cellutfyllnad:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Mellanrum mellan celler:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Inkludera sammanfattning"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Infoga tabell - Screem"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Antal rader:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Tabellbredd:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antalet rader i tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "Nedanför tabell"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Inkludera rubrik"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Antal kolumner:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "vänster"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "höger"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "center"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "bildpunkter"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Kunde inte ställa in ändringstiden på lokala filen."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Skickandet lyckades, men kunde inte hämta ändringstid.\n"
"Om det här meddelandet kvarstår bör du stänga av säkert läge."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Fjärrfilen har ändrats - skriver inte över med lokala ändringar"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Kunde inte granska filen."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Kunde inte ta kontrollsumma på filen"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Den symboliska länkens mål kunde inte läsas."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:215
msgid "Upload"
msgstr "Skicka"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:216
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Skicka den aktuella webbplatsen eller sidan"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:408
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Fjärrsökvägen måste börja med ~ eller /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:420
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:432
#, fuzzy
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr "Ogiltig URI för begärd resurs"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:461
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr "Skickaguiden kan endast användas för lokala webbplatser"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:476
#, fuzzy
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Lokala sökvägen måste börja med ~ eller /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:956
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "dubbel"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:751
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Kunde inte hämta information om dina lokala filer."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:775
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Kunde inte hämta information om lokala filer."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:783
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr "Fjärrwebbplatsen är redan uppdaterad"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:828
msgid "No site name given"
msgstr "Inget webbplatsnamn är angivet"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:831
msgid "No server name given."
msgstr "Inget servernamn är angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:834
msgid "No remote directory given."
msgstr "Ingen fjärrkatalog är angiven."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:837
msgid "No local directory given."
msgstr "Ingen lokal katalog är angiven."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:840
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Den lokala katalogen kunde inte kommas åt."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:843
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Det fanns ett problem med portnumret för denna webbplats."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:846
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Tyvärr, det alternativ med symboliska länkar som du valde stöds\n"
"inte av detta överföringsprotokoll. Var vänlig och välj ett annat\n"
"alternativ."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Detta protokoll stöder inte relativa fjärrkataloger."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Protokollet du försöker att använda stöder\n"
"för tillfället inte att rättigheter behålls."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:857
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Den lokala katalogen är ogiltig."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Det uppstod ett okänt problem vid kontrollen av din webbplatsdefinitions korrekthet. Var vänlig och rapportera detta till underhållaren."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:884
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Det här verkar vara första gången du har försökt att skicka\n"
"denna webbplats. Finns webbplatsen verkligen på servern?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:972
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Skickningsguide"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Skickningsguide"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1248
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Slår upp värdnamnet: "

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Försöker att ansluta "

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
msgid "Connected "
msgstr "Ansluten "

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1279
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Skickar uppdateringar av %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Skapar katalog..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1290
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Tar bort katalog..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Skickar..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Tar bort..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1310
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "server"
msgstr "server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "proxy server"
msgstr "proxyserver"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1431
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Autentisering krävs för %s på %s \"%s\":\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1433
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Autentisering krävs på %s \"%s\":\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1514
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Kunde inte komma åt ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1521
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Kunde inte skapa ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Autentisering"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Väntar på användarindata"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Aktuellt förlopp"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "Hämta filtillstånd"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Värdnamn:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "P_assword:"
msgstr "Lösenord:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Status: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Totalt förlopp"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "U_RI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Användarnamn:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Uppdateringsförlopp - Screem"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Skicka ensam fil"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Fortsätt även om det uppstår problem med att skapa kataloger."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Sökväg:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Upload"
msgstr "Skicka"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "Användarnamn: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "meddelandet kommer att skrivas här av koden"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Completed"
msgstr " Klar"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>A_SCII</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "Åtkommen:"

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"file\" permanent?"

#: glade/screem.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "Autentisering"

#: glade/screem.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr "Hämta/Uppdatera detaljer"

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Färger"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "Standardvärden"

#: glade/screem.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr "Ange URL:en för platsen att öppna."

#: glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr "Ange den ursprungliga absoluta länken och den nya absoluta länken."

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr "<b>Ange radnumret att gå till</b>"

#: glade/screem.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr "Extern webbläsare 1"

#: glade/screem.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr "Extern webbläsare 2"

#: glade/screem.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr "Extern webbläsare 3"

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr "Filgrupp:"

#: glade/screem.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr "Filägare:"

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "Grupp:"

#: glade/screem.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr "Intern förhandsgranskning"

#: glade/screem.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "Radnummer"

#: glade/screem.glade.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Plats:"

#: glade/screem.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "MIME-typ:"

#: glade/screem.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "Modifierad:"

#: glade/screem.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr "Andra:"

#: glade/screem.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "Ägare:"

#: glade/screem.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr "Tillhandahåll ett namn för det redigerbara området."

#: glade/screem.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "Fjärrvärdsdetaljer"

#: glade/screem.glade.h:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "Webbplatsdetaljer"

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "Webbplatshantering"

#: glade/screem.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "Webbplatsstatistik"

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr "Uppdatera webbplatsen från versionskontroll?"

#: glade/screem.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Upload Options:</b>"
msgstr "Skickningsalternativ:"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr "Ange text att skicka till hjälpprogrammet:"

#: glade/screem.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "<b>_Exclude</b>"
msgstr "Exkludera"

#: glade/screem.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "Extraflaggor"

#: glade/screem.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "Filinformation"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "_Hjälpprogram"

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>_Ignore</b>"
msgstr "Ignorera"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "Loggmeddelande"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>_Templates</b>"
msgstr "Mallar"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr ""

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivtyp</span>"

#: glade/screem.glade.h:78
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The location of the folder where the site will be worked upon is also required.\n"
"\n"
"The location can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Access rights:"
msgstr "Åtkommen:"

#: glade/screem.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Åtgärd/Text:"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr "Uppdatera automatiskt från CVS vid öppning av denna webbplats"

#: glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Enhetsinfogande"

#: glade/screem.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "Bakgrundsbild:"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: glade/screem.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr "Bokmärkesnamn:"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "Browsers"
msgstr "Webbläsare"

#: glade/screem.glade.h:95
msgid "CVS - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "CVS _Root:"
msgstr "CVS-rot:"

#: glade/screem.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Character _Set:"
msgstr "Teckenuppsättning:"

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"

#: glade/screem.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ispell-kommando:"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "Uppdatera sida"

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "Skapa nytt objekt"

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Custom _template:"
msgstr "Anpassad mall"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Ta bort? - Screem"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Spara dokument som en mall"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Dokumenttyp:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumentnamn"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Bilddetaljer"

#: glade/screem.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Document List - Screem"
msgstr "Att-göra-lista för webbplats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "Bildförhandsvisning"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumentnamn"

#: glade/screem.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Kör hjälpprogram - Screem"

#: glade/screem.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr "Enhetsguide - Screem"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Editor _font:"
msgstr "Redigerar_typsnitt:"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Använd radbrytning"

#: glade/screem.glade.h:126
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr "Kör hjälpprogram - Screem"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Filegenskaper - Screem"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "Filinformation"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "filer på den aktuella webbplatsen"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "Sök/Ersätt - Screem"

#: glade/screem.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr "Sök/Ersätt - Screem"

#: glade/screem.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr "Sök/Ersätt - Screem"

#: glade/screem.glade.h:133
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr "Fixa länkar - Screem"

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Fo_llow"
msgstr "Följ"

#: glade/screem.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Syntaxfärger"

#: glade/screem.glade.h:136
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "Från aktuell position"

#: glade/screem.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "From St_art"
msgstr "Från början"

#: glade/screem.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "Från aktuell position"

#: glade/screem.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "From _Start"
msgstr "Från början"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Gå till rad - Screem"

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "Ignorera"

#: glade/screem.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Intelligent taggstängning"

#: glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"If the page location is a relative pathname then it will be relative to the site that is being worked on.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Initial Document Setup"
msgstr "Skriv ut dokument"

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Input:"
msgstr "Indata:"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Infoga dokumenttyp - Screem"

#: glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Lägg till med versaler/gemener"

#: glade/screem.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "Loading File - Screem"
msgstr "Läser in - Screem"

#: glade/screem.glade.h:158 src/screem-linkview.c:411
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Maintain _all"
msgstr "Underhåll"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Method specific options:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Module _Name:"
msgstr "Modulnamn:"

#: glade/screem.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Sidguide - Screem"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "Sidguide"

#: glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Uppdatera webbplats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Webbplatsguide"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "No _Overwrite"
msgstr "Ingen överskrivning"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr "Observera: Detta är endast en förhandsvisning och sidan kan komma att se annorlunda ut i andra webbläsare som Mozilla, Opera, Internet Explorer osv."

#: glade/screem.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "O_ff"
msgstr "Av"

#: glade/screem.glade.h:171 src/screem-window-menus.c:661
#, fuzzy
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr "Uppdatera webbplats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Open Location - Screem"
msgstr "Öppna plats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:173 src/screem-window-menus.c:304
#, fuzzy
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr "Öppna plats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: glade/screem.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr "Förhandsgranska statiska sidor från publiceringsadress"

#: glade/screem.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr "Sidguide - Screem"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "Sidtext"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Passive _FTP"
msgstr "Passiv FTP"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr "Mönster kan antingen vara en URI, eller glob:mönster, eller regex:mönster;"

#: glade/screem.glade.h:183
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"

#: glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr "Förhandsgranska dynamiska sidor från en publiceringsadress"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Preferences - Screem"
msgstr "Inställningar - Screem"

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Skriv ut radnummer var"

#: glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Identifierare"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Publishing"
msgstr "Publicering"

#: glade/screem.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicering"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt alla"

#: glade/screem.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr "Tagghjälp - Screem"

#: glade/screem.glade.h:195
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "S_earch all:"
msgstr "Sök i alla:"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "S_how function definition tooltips"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Avsluta Screem"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Välj ikon för webbläsarknapp"

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr "Ställ in namn på redigerbar sektion - Screem"

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "Site Details"
msgstr "Webbplatsdetaljer"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Webbplatsen senast skickad:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "Site Management"
msgstr "Webbplatshantering"

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Site Operations"
msgstr "Webbplatsåtgärder"

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Site Path:"
msgstr "Sökväg till webbplats:"

#: glade/screem.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Site Publishing"
msgstr "Publicering"

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Webbplatsinställningar - Screem"

#: glade/screem.glade.h:212
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Webbplatsmall - Screem"

#: glade/screem.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Webbplatsdefinitionen är färdig. Klicka på Slutför för att skapa\n"
"webbplatsen, eller gå tillbaka och kontrollera de detaljer du angav."

#: glade/screem.glade.h:214
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Stavningskontroll - Screem"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Symboliska länkar:"

#: glade/screem.glade.h:217
#, fuzzy
msgid "Tag Trees"
msgstr "Taggegenskaper"

#: glade/screem.glade.h:219
#, no-c-format
msgid "The command to execute as the helper.  %f = the current filename"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Klicka på Slutför för att skapa sidan, eller klicka Bakåt\n"
"för att kontrollera att informationen du angav stämmer."

#: glade/screem.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "Det här är namnet på den första filen när du skapar en ny webbplats, och standardvärdet är index.html"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""
"Denna sidguide kommer att hjälpa dig genom skapandet av en ny HTML-sida.\n"
"\n"
"Den kommer att fråga efter en del grundläggande detaljer om den nya sidan och låter dig ange en mall som ska användas om så behövs."

#: glade/screem.glade.h:225
#, fuzzy
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""
"Webbplatsguiden kommer att guida dig genom skapandet av en ny webbplats.\n"
"\n"
"Den kommer att inkludera publiceringsdetaljer om var webbplatsen kommer att skickas upp för visning."

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Total Size:"
msgstr "Total storlek:"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "A_nvänd standardtemafärger"

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Uppdatera webbplats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Anpassad mall"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Standardmall"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "User _defined"
msgstr "Användardefinierad"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Vid sökning i flera filer, där var och en kan innehålla en träff av det som visas nedan, betyder att välja en av dem att sidan öppnas i redigeraren."

#: glade/screem.glade.h:241
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Acceptera"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "_Active Link"
msgstr "Aktiv länk"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Sidans författare:"

#: glade/screem.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "_Auto Indent"
msgstr "Automatisk indragning"

#: glade/screem.glade.h:249
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr "Uppdatera automatiskt från CVS vid öppning av denna webbplats"

#: glade/screem.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Bakgrund"

#: glade/screem.glade.h:252
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrundsfärg:"

#: glade/screem.glade.h:253
#, fuzzy
msgid "_Blank document type:"
msgstr "Nytt tomt dokument"

#: glade/screem.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "_By Character Set"
msgstr "Efter teckenuppsättning"

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "Kontrollera"

#: glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "_Check Moved"
msgstr "Kontrollera flyttad"

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "Hämta till:"

#: glade/screem.glade.h:261
msgid "_Close without Saving"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "_Command:"
msgstr "Ispell-kommando:"

#: glade/screem.glade.h:263
msgid "_Continue without Saving"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Directory"
msgstr "Katalog"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "_Doctype:"
msgstr "Dokumenttyp:"

#: glade/screem.glade.h:269
#, fuzzy
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr "Fråga inte igen för denna webbplats"

#: glade/screem.glade.h:270
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272 src/screem-window-menus.c:3881
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: glade/screem.glade.h:273
msgid "_Fix Links"
msgstr "_Fixa länkar"

#: glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Gå till rad"

#: glade/screem.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: glade/screem.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "Inutitaggning"

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Infogad på sidan"

#: glade/screem.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Ispell-kommando:"

#: glade/screem.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Tangentkombination:"

#: glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Keywords:"
msgstr "Nyckelord för sidan:"

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Radnummer:"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "rad:"

#: glade/screem.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Länk"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Huvudordlista:"

#: glade/screem.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Maintain"
msgstr "Underhåll"

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Namn:"

#: glade/screem.glade.h:289
msgid "_New:"
msgstr "_Ny:"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_No Delete"
msgstr "Ingen borttagning"

#: glade/screem.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Ingen"

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Nummer"

#: glade/screem.glade.h:293
#, fuzzy
msgid "_On"
msgstr "På"

#: glade/screem.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "öppna filer"

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "_Original:"
msgstr "_Original:"

#: glade/screem.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Åsidosätt mallinställningar"

#: glade/screem.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Sidfilnamn:"

#: glade/screem.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "Sidmall"

#: glade/screem.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "Sidan anger en ramstruktur"

#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Print page headers"
msgstr "Skriv ut sidhuvud"

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "Standardsidmall:"

#: glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Fjärrsökväg:"

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Ersätt"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "Ersätt med:"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "Ersätter sidan "

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "Ställ in"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Show tip next time"
msgstr "Visa tips nästa gång"

#: glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Shown as messages"
msgstr "visade som meddelanden"

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "Namn på webbplats:"

#: glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: glade/screem.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "_String to find:"
msgstr "Sträng att hitta:"

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Stilmall"

#: glade/screem.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"

#: glade/screem.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Tabs are"
msgstr "_Tabeller"

#: glade/screem.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Mall:"

#: glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Text"

#: glade/screem.glade.h:318
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfärg:"

#: glade/screem.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titel"

#: glade/screem.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Type of Document"
msgstr "Öppna ett dokument"

#: glade/screem.glade.h:321
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Uppdatera"

#: glade/screem.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr "Uppdatera webbplatsen från versionskontroll?"

#: glade/screem.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "_Use Passive FTP"
msgstr "Passiv FTP"

#: glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "Öppna en webbplatsmall"

#: glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "Använd aktuell markering"

#: glade/screem.glade.h:326
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Använd standardtematypsnitt"

#: glade/screem.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"

#: glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: glade/screem.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Visited Link"
msgstr "Besökt länk"

#: glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "Ord:"

#: glade/screem.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Wrap lines"
msgstr "Arbeta ansluten"

#: glade/screem.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_XPath to find:"
msgstr "Sträng att hitta:"

#: glade/screem.glade.h:333
msgid "_dynamic pages"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:334
msgid "_static pages"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:335
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: glade/screem.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "characters wide"
msgstr "Teckenuppsättning:"

#: glade/screem.glade.h:337
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:338
msgid "exclude"
msgstr "exkludera"

#: glade/screem.glade.h:339
msgid "execute"
msgstr "exekvera"

#: glade/screem.glade.h:340
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"rsh://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:346
msgid "ignore"
msgstr "ignorera"

#: glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "rad"

#: glade/screem.glade.h:348
msgid "read"
msgstr "läs"

#: glade/screem.glade.h:349
msgid "write"
msgstr "skriv"

#: src/fileops.c:1271 src/fileops.c:1358
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Filer"

#: src/pageUI.c:152 src/screem-window-menus.c:283
#: src/screem-window-menus.c:541 src/screem-window-menus.c:1582
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "Alla hjälpprogram"

#: src/pageUI.c:153 src/screem-window-menus.c:284
#: src/screem-window-menus.c:542 src/screem-window-menus.c:1583
#, fuzzy
msgid "CSS Files"
msgstr "Filer"

#: src/pageUI.c:154 src/screem-window-menus.c:285
#: src/screem-window-menus.c:543 src/screem-window-menus.c:1584
msgid "Javascript Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:155 src/screem-window-menus.c:286
#: src/screem-window-menus.c:544 src/screem-window-menus.c:1585
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:170 src/screem-window-menus.c:568
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Välj filnamn att spara som"

#: src/pageUI.c:279 src/pageUI.c:484 src/screem-editor.c:1517
#: src/screem-link-view-html.c:108 src/screem-link-view-html.c:200
#: src/screem-linkview.c:563 src/screem-mdi.c:622 src/screem-mdi.c:791
#: src/screem-mdi.c:903 src/screem-search.c:338 src/screem-window.c:1749
#: src/screem-window.c:1806
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"

#: src/pageUI.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""
"%s har ändrats på disk\n"
"Läsa om istället för att spara?"

#: src/screem-application.c:320
msgid "Loading - Screem"
msgstr "Läser in - Screem"

#: src/screem-application.c:329
msgid "Starting..."
msgstr "Startar..."

#: src/screem-application.c:450
msgid "Initialising..."
msgstr "Initierar..."

#: src/screem-application.c:453
#, fuzzy
msgid "Initialise Python..."
msgstr "Initierar..."

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:458
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Läser in syntaxfiler..."

#: src/screem-application.c:480
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Läser in insticksmoduler..."

#. load macros
#: src/screem-application.c:485
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Läser in makron..."

#. load helpers
#: src/screem-application.c:489
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Läser in hjälpprogram..."

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:493
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Läser in DTD:er..."

#: src/screem-application.c:502
msgid "Loading Session..."
msgstr "Läser in session..."

#. create initial window
#: src/screem-application.c:521
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Skapar gränssnitt..."

#: src/screem-application.c:1263
#, c-format
msgid "There was an error running the %s helper"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1284
msgid "The error window will contain details of these"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:129
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Klass"

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Alternativ"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Filnamn:"

#: src/screem-ctags-model.c:134
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Ange stilnamn"

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Struktur"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Typ"

#: src/screem-ctags-model.c:139
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Okänd"

#: src/screem-ctags-view.c:107 gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Fil"

#: src/screem-editor.c:314
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Infoga relativt filnamn"

#: src/screem-editor.c:315
#, fuzzy
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: src/screem-editor.c:319
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Infoga fullständigt filnamn"

#: src/screem-editor.c:320
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Infoga fullständigt filnamn"

#: src/screem-editor.c:324
msgid "Insert tag"
msgstr "Infoga tagg"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:329
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Infoga taggattribut"

#: src/screem-editor.c:330
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:334
msgid "Insert inline"
msgstr "Infoga inuti"

#: src/screem-editor.c:335
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

# rätt betydelse
#: src/screem-editor.c:339 src/screem-site-view.c:111
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"

#: src/screem-editor.c:340 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:598
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Läser in makron..."

#: src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"

#: src/screem-editor.c:987 src/screem-window-menus.c:2818
#: src/screem-window-menus.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"

#: src/screem-editor.c:1457
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Förhandsgranskning - Screem"

#: src/screem-editor.c:1567
msgid "Screem - Print Document "
msgstr "Screem - Skriv ut dokument "

#: src/screem-editor.c:2344
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s är redan stängd"

#: src/screem-editor.c:2347
msgid "no tag needs closing"
msgstr "ingen tagg behöver stängas"

#: src/screem-editor.c:2686
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s är inte ett giltigt element i detta dokuments DTD"

#: src/screem-editor.c:3687
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standardvärden"

#: src/screem-editor.c:3781
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "Giltigt element"

#: src/screem-hint.c:219
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Dagens tips - Screem"

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints_sv.txt"

#: src/screem-hint.c:357
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Din SCREEM-tipsfil verkar saknas!\n"
"Det bör finnas en fil som heter screem_hints_sv.txt i\n"
"SCREEM-datakatalogen. Var vänlig och kontrollera din\n"
"installation."

#: src/screem-linkview.c:412
msgid "External"
msgstr "Extern"

#: src/screem-linkview.c:413
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"

#: src/screem-linkview.c:414
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"

#: src/screem-linkview.c:415
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"

#: src/screem-linkview.c:416
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollerar"

#: src/screem-linkview.c:1261
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomnivå:"

#: src/screem-linkview.c:1277
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"

#: src/screem-linkview.c:1299
msgid "Show Labels"
msgstr "Visa etiketter"

#: src/screem-linkview.c:1309
msgid "Check Links"
msgstr "Kontrollera länkar"

#: src/screem-linkview.c:1376
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: src/screem-linkview.c:1380
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomnivå"

#: src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"

#: src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: src/screem-main.c:101
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-main.c:180
#, fuzzy
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr "Tillåt Screem att försöka läsa in fjärrfiler"

#: src/screem-main.c:183
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:186
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:189
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:324
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Osparat dokument"

#: src/screem-mdi.c:325
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:332 src/screem-mdi.c:333 src/screem-mdi.c:1029
#: src/screem-mdi.c:1030
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "Nytt dokument..."

#: src/screem-mdi.c:490 src/screem-mdi.c:623
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Osparat dokument"

#: src/screem-mdi.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Läser in hjälpprogram..."

#: src/screem-mdi.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "Läste in DTD:er"

#: src/screem-mdi.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in %s"

#: src/screem-mdi.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in %s"

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:887
msgid "Opened Pages"
msgstr "Öppnade sidor"

#: src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr "Inte ett HTML-dokument "

#: src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr "Ogiltig URI på sidan: "

#: src/screem-search.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in %s"

#: src/screem-site-ui.c:171
msgid "Imported Site"
msgstr "Importerad webbplats"

#: src/screem-site-ui.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "Läser in PHP-filer..."

#: src/screem-site-ui.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in %s"

#: src/screem-site-ui.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr ""
"Spara webbplats: %s\n"
"(%s)"

#: src/screem-site-ui.c:320
msgid "Imported Site "
msgstr "Importerad webbplats "

#: src/screem-site-ui.c:658 src/screem-site-view.c:525
#: src/screem-site-view.c:549 src/screem-site-view.c:551
#: src/screem-site-view.c:564 src/screem-site-view.c:574
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/screem-site-ui.c:665
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i byte"

#: src/screem-site-ui.c:673
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"

#: src/screem-site-ui.c:689
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: src/screem-site-ui.c:698
msgid "Total Size"
msgstr "Total storlek"

#: src/screem-site-ui.c:707
msgid "Average Size"
msgstr "Medelstorlek"

#: src/screem-site-ui.c:760
msgid "Enter Pattern"
msgstr "Ange mönster"

#: src/screem-site-ui.c:850 src/screem-site-ui.c:879 src/screem-site-ui.c:907
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"

#: src/screem-site-ui.c:1038
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog för mallen"

#. load
#: src/screem-site-ui.c:1064
msgid "Select Site Template"
msgstr "Välj webbplatsmall"

#: src/screem-site-ui.c:1122
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Välj katalog att spara webbplats som"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Flytta fil"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiera fil"

#: src/screem-site-view.c:327
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Namn på webbplats:"

#: src/screem-site-view.c:345
msgid "Upload Flags"
msgstr "Skickaflaggor"

#: src/screem-site-view.c:1456
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: src/screem-site-view.c:1694
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: src/screem-site-view.c:1743
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilmallar"

#: src/screem-site.c:1549 src/screem-window.c:808
msgid "Individual Files"
msgstr "Individuella filer"

#: src/screem-tagtree.c:418
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktuell dokumenttyp"

#: src/screem-tagtree.c:419
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Element för den aktuella dokumenttypen"

#: src/screem-tagtree.c:559 src/screem-tagtree.c:878
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr "Ogiltig URI för begärd resurs"

#: src/screem-tagtree.c:570 src/screem-tagtree.c:889
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr "Fjärresurser är inte tillgängliga i frånkopplat läge"

#: src/screem-tagtree.c:956
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"

#: src/screem-tagtree.c:958 src/screem-window-menus.c:3818
#: src/screem-window.c:497
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"

#: src/screem-tagtree.c:979
msgid "Text to Insert"
msgstr "Text att infoga"

#: src/screem-tagtree.c:982 src/screem-tagtree.c:992
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr "Tagghjälp - Screem"

#: src/screem-tagtree.c:1286 src/screem-tagtree.c:1558
#: src/screem-window-menus.c:3810 src/screem-window.c:509
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"

#: src/screem-tagtree.c:1487
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1488
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Uppdata filträdet"

#: src/screem-tagtree.c:1492
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Hjälp"

#: src/screem-window-menus.c:367
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Ange URL:en för platsen att öppna."

#: src/screem-window-menus.c:369
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Ange URL:en för platsen att öppna."

#: src/screem-window-menus.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr "Misslyckades med att spara %s"

#: src/screem-window-menus.c:465
msgid "Failed to save page"
msgstr "Misslyckades med att spara sida"

#: src/screem-window-menus.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Misslyckades med att spara sida"

#: src/screem-window-menus.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Misslyckades med att spara sida"

#: src/screem-window-menus.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr "Misslyckades med att spara %s"

#: src/screem-window-menus.c:1603
#, fuzzy
msgid "Open document - Screem"
msgstr "Öppna plats - Screem"

#: src/screem-window-menus.c:1714
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsrad"

#: src/screem-window-menus.c:1739
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "visa visa-verktygsraden"

#: src/screem-window-menus.c:2576
#, fuzzy
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""
"Kunde inte visa hjälp för Screem.\n"
"%s"

#: src/screem-window-menus.c:2598
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM (Site CReating and Editing EnvironMent)\n"
"Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
"\n"
"SCREEM är licensierat under GNU General Public License version 2 eller senare"

#: src/screem-window-menus.c:2608
msgid "Translater Credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#: src/screem-window-menus.c:2678
msgid "No directory name specified."
msgstr "Inget katalognamn är angivet."

#: src/screem-window-menus.c:2681
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Katalogen kunde inte skapas."

#: src/screem-window-menus.c:2691
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Ange katalognamnet att skapa:"

#: src/screem-window-menus.c:2739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"

#: src/screem-window-menus.c:2819 src/screem-window-menus.c:2856
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2959 src/screem-window-menus.c:3187
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Extern webbläsare 3"

#: src/screem-window-menus.c:2966 src/screem-window-menus.c:3191
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Extern webbläsare 1"

#: src/screem-window-menus.c:3798 src/screem-window.c:529
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#: src/screem-window-menus.c:3799 src/screem-window-menus.c:3803
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Visa/dölj dockobjektet Meddelanden"

#: src/screem-window-menus.c:3802 src/screem-window.c:546
msgid "Errors"
msgstr "Fel"

#: src/screem-window-menus.c:3806 src/screem-window.c:465
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: src/screem-window-menus.c:3807
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Visa/dölj filbläddraren"

#: src/screem-window-menus.c:3811
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Visa/dölj resursbläddraren"

#: src/screem-window-menus.c:3814
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"

#: src/screem-window-menus.c:3815
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Visa/dölj dokumentstrukturbläddraren"

#: src/screem-window-menus.c:3819
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Visa/dölj taggattributredigeraren"

#: src/screem-window-menus.c:3822 src/screem-window.c:485
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Symboliska länkar:"

#: src/screem-window-menus.c:3823
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Visa/dölj filbläddraren"

#: src/screem-window-menus.c:3826
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsraden"

#: src/screem-window-menus.c:3827
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Visa/dölj huvudverktygsraden"

#: src/screem-window-menus.c:3830
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr "Guideverktygsrad"

#: src/screem-window-menus.c:3831
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Visa/dölj guideverktygsraden"

#: src/screem-window-menus.c:3834
msgid "Exclude"
msgstr "Exkludera"

#: src/screem-window-menus.c:3838
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: src/screem-window-menus.c:3842
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window-menus.c:3850
msgid "_Editor"
msgstr "_Redigerare"

#: src/screem-window-menus.c:3851
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Växla till redigerarvyn"

#: src/screem-window-menus.c:3853
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranska"

#: src/screem-window-menus.c:3854
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Växla till förhandsgranskningsvyn"

#: src/screem-window-menus.c:3856
msgid "_Link View"
msgstr "_Länkvy"

#: src/screem-window-menus.c:3857
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Växla till länkvyn"

#: src/screem-window-menus.c:3859
msgid "_Tree View"
msgstr "_Trädvy"

#: src/screem-window-menus.c:3860
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Växla till trädvyn"

#: src/screem-window-menus.c:3866
msgid "_Desktop Default"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3868
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3869
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3870
#, fuzzy
msgid "Text for _All Icons"
msgstr "Text att infoga"

#: src/screem-window-menus.c:3871
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3872
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3874
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3875
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "_Textfärg"

#: src/screem-window-menus.c:3876
#, fuzzy
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr "Ska huvudverktygsraden visas"

#: src/screem-window-menus.c:3882
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: src/screem-window-menus.c:3883
msgid "Recent Pages"
msgstr "Senaste sidor"

#: src/screem-window-menus.c:3884
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/screem-window-menus.c:3885
msgid "Editable Regions"
msgstr "Redigerbara områden"

#: src/screem-window-menus.c:3886
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Åtgärder"

#: src/screem-window-menus.c:3887
msgid "_View"
msgstr "_Vy"

#: src/screem-window-menus.c:3888
#, fuzzy
msgid "Se_arch"
msgstr "Sök i alla:"

#: src/screem-window-menus.c:3890
msgid "Wizards"
msgstr "Guider"

#: src/screem-window-menus.c:3891
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/screem-window-menus.c:3892
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"

#: src/screem-window-menus.c:3897
msgid "_Site"
msgstr "_Webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:3898
msgid "Recent Sites"
msgstr "Senaste webbplatser"

#: src/screem-window-menus.c:3899
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Växla till"

#: src/screem-window-menus.c:3900
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"

#: src/screem-window-menus.c:3901
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3902
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: src/screem-window-menus.c:3903
msgid "_Helpers"
msgstr "_Hjälpprogram"

#: src/screem-window-menus.c:3904
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "Dokument-URI"

#: src/screem-window-menus.c:3906
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3914
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"

#: src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"

#: src/screem-window-menus.c:3918
msgid "New _Site..."
msgstr "Ny _webbplats..."

#: src/screem-window-menus.c:3919
msgid "Create a new site"
msgstr "Skapa en ny webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:3922
msgid "New Document..."
msgstr "Nytt dokument..."

#: src/screem-window-menus.c:3923
msgid "Create a new document"
msgstr "Skapa ett nytt dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3926
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nytt tomt dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3927
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3930
msgid "New Site Template..."
msgstr "Ny webbplatsmall..."

#: src/screem-window-menus.c:3931
msgid "Create a new site template"
msgstr "Skapa en ny webbplatsmall"

#: src/screem-window-menus.c:3934 src/screem-window-menus.c:3951
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."

#: src/screem-window-menus.c:3935
msgid "Open a site"
msgstr "Öppna en webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:3938 src/screem-window-menus.c:3955
msgid "Open Location..."
msgstr "Öppna plats..."

#: src/screem-window-menus.c:3939
#, fuzzy
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr "Öppna ett dokument från en angiven plats"

#: src/screem-window-menus.c:3942
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"

#: src/screem-window-menus.c:3944
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr "Spara alla ändrade dokument i den aktuella webbplatsen"

#: src/screem-window-menus.c:3947 src/screem-window-menus.c:3975
#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/screem-window-menus.c:3948
#, fuzzy
msgid "Close the current site"
msgstr "filer på den aktuella webbplatsen"

#: src/screem-window-menus.c:3952
msgid "Open a document"
msgstr "Öppna ett dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3956
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr "Öppna ett dokument från en angiven plats"

#: src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/screem-window-menus.c:3960
msgid "Save a document"
msgstr "Spara ett dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3963
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: src/screem-window-menus.c:3964
msgid "Save document as"
msgstr "Spara dokument som"

#: src/screem-window-menus.c:3967
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "Spara som..."

#: src/screem-window-menus.c:3968
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document"
msgstr "Spara ett dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3971
msgid "Save As Template..."
msgstr "Spara som mall..."

#: src/screem-window-menus.c:3972
msgid "Save document as a template"
msgstr "Spara dokument som en mall"

#: src/screem-window-menus.c:3976
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: src/screem-window-menus.c:3979
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"

#: src/screem-window-menus.c:3981
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Stäng alla öppna dokument i den aktuella webbplatsen"

#: src/screem-window-menus.c:3984
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."

#: src/screem-window-menus.c:3985
msgid "Print the current view"
msgstr "Skriv ut den aktuella vyn"

#: src/screem-window-menus.c:3988
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska..."

#: src/screem-window-menus.c:3990
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr "Förhandsgranska utskrift av den aktuella vyn"

#: src/screem-window-menus.c:3993
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidtext"

#: src/screem-window-menus.c:3995
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3998
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"

#: src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr "Förhindra att Screem läser in fjärrfiler"

#: src/screem-window-menus.c:4002
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeta ansluten"

#: src/screem-window-menus.c:4003
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr "Tillåt Screem att försöka läsa in fjärrfiler"

#: src/screem-window-menus.c:4006
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"

#: src/screem-window-menus.c:4007
msgid "Quit Screem"
msgstr "Avsluta Screem"

#: src/screem-window-menus.c:4010 src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#: src/screem-window-menus.c:4014 src/screem-window-menus.c:4015
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"

#: src/screem-window-menus.c:4018
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: src/screem-window-menus.c:4019
msgid "Cut current selection"
msgstr "Klipp ut aktuell markering"

#: src/screem-window-menus.c:4022
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: src/screem-window-menus.c:4023
msgid "Copy current selection"
msgstr "Kopiera aktuell position"

#: src/screem-window-menus.c:4026
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: src/screem-window-menus.c:4027 src/screem-window-menus.c:4031
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"

#: src/screem-window-menus.c:4030
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Klistra _in kodat"

#: src/screem-window-menus.c:4034
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Klistra _in kodat"

#: src/screem-window-menus.c:4036
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp, och koda html-enheter där det behövs"

#: src/screem-window-menus.c:4039
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "töm"

#: src/screem-window-menus.c:4040
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Ta bort den aktuella markeringen"

#: src/screem-window-menus.c:4043 src/screem-window-menus.c:4044
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"

#: src/screem-window-menus.c:4047
msgid "Select Context"
msgstr "Välj sammanhang"

#: src/screem-window-menus.c:4049
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr "Välj det element som markören för tillfället är inom"

#: src/screem-window-menus.c:4052
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "Välj sammanhang"

#: src/screem-window-menus.c:4054
#, fuzzy
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr "Välj det element som markören för tillfället är inom"

#: src/screem-window-menus.c:4058
msgid "Find..."
msgstr "Sök..."

#: src/screem-window-menus.c:4059
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr "Sök träffar i dokumentet/dokumenten"

#: src/screem-window-menus.c:4062
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Sök sträng:"

#: src/screem-window-menus.c:4063
#, fuzzy
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: src/screem-window-menus.c:4066
msgid "Replace..."
msgstr "Ersätt..."

#: src/screem-window-menus.c:4068
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr "Sök och ersätt träffar i dokumentet/dokumenten"

#: src/screem-window-menus.c:4071
#, fuzzy
msgid "Find XPath..."
msgstr "Sök..."

#: src/screem-window-menus.c:4072
#, fuzzy
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr "Sök träffar i dokumentet/dokumenten"

#: src/screem-window-menus.c:4074
msgid "Find XPath Again"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4075
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4078
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Gå till rad..."

#: src/screem-window-menus.c:4079
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Gå till en angiven rad"

#: src/screem-window-menus.c:4082
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4086
#, fuzzy
msgid "Goto Context End"
msgstr "Välj sammanhang"

#: src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4090
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "<font>-element"

#: src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4095
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken..."

#: src/screem-window-menus.c:4096
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"

#: src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Create Editable Region..."
msgstr "Skapa redigerbart område..."

#: src/screem-window-menus.c:4101
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr "Lägg till ett nytt redigeringsbart område, eller skapa en region från den markerade texten"

#: src/screem-window-menus.c:4104
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisk indragning"

#: src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4109
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Gör indrag +"

#: src/screem-window-menus.c:4111
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "Gör indrag +"

#: src/screem-window-menus.c:4114
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "drag-in-text"

#: src/screem-window-menus.c:4116
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4119
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4121
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Infoga en specialteckensenhet"

#: src/screem-window-menus.c:4124
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Klistra _in kodat"

#: src/screem-window-menus.c:4126
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4129
#, fuzzy
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "gemener"

#: src/screem-window-menus.c:4131
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4134
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4136
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4139
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrad"

#: src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr "Redigera visning och utseende för verktuygsrader"

#: src/screem-window-menus.c:4144
#, fuzzy
msgid "Macros"
msgstr "Redigerarmakron"

#: src/screem-window-menus.c:4146
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Redigerarmakron"

#: src/screem-window-menus.c:4149
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: src/screem-window-menus.c:4150
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr "Redigera inställningar för Screem"

#: src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Dock Items"
msgstr "Dockobjekt"

#: src/screem-window-menus.c:4157
msgid "External Preview"
msgstr "Extern förhandsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:4158
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Förhandsgranska i extern standardwebbläsare"

#: src/screem-window-menus.c:4161
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Webbplatsåtgärder..."

#: src/screem-window-menus.c:4162
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr "Åtgärder som ska utföras på webbplatsen"

#: src/screem-window-menus.c:4165
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavningskontroll"

#: src/screem-window-menus.c:4166
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: src/screem-window-menus.c:4171
msgid "Bold Text"
msgstr "Fet text"

#: src/screem-window-menus.c:4175
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv text"

#: src/screem-window-menus.c:4177
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#: src/screem-window-menus.c:4179
msgid "Underlined Text"
msgstr "Understruken text"

#: src/screem-window-menus.c:4185
msgid "Bullet List"
msgstr "Punktlista"

#: src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Bulleted List"
msgstr "Onumrerad lista"

#: src/screem-window-menus.c:4189 src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Numbered List"
msgstr "Numrerad lista"

#: src/screem-window-menus.c:4193
msgid "Left Align"
msgstr "Vänsterjustera"

#: src/screem-window-menus.c:4195
msgid "Align Text Left"
msgstr "Vänsterjustera text"

#: src/screem-window-menus.c:4197
msgid "Center Align"
msgstr "Centrera"

#: src/screem-window-menus.c:4199
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "Centrera text"

#: src/screem-window-menus.c:4201
msgid "Right Align"
msgstr "Högerjustera"

#: src/screem-window-menus.c:4203
msgid "Align Text Right"
msgstr "Högerjustera text"

#: src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Justify"
msgstr "Justera"

#: src/screem-window-menus.c:4207
msgid "Justify Text"
msgstr "Justera text"

#: src/screem-window-menus.c:4211
msgid "Font Attributes"
msgstr "Typsnittsattribut"

#: src/screem-window-menus.c:4213
msgid "Pre"
msgstr "För"

#: src/screem-window-menus.c:4215
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Förformaterad text"

#: src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"

#: src/screem-window-menus.c:4219
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Nedsänkt text"

#: src/screem-window-menus.c:4221
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"

#: src/screem-window-menus.c:4223
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Upphöjd text"

#: src/screem-window-menus.c:4229 src/screem-window-menus.c:4231
msgid "Table Body"
msgstr "Tabellkropp"

#: src/screem-window-menus.c:4233 src/screem-window-menus.c:4235
msgid "Table Row"
msgstr "Tabellrad"

#: src/screem-window-menus.c:4237 src/screem-window-menus.c:4239
msgid "Table Heading"
msgstr "Tabellhuvud"

#: src/screem-window-menus.c:4241 src/screem-window-menus.c:4243
msgid "Table Column"
msgstr "Tabellkolumn"

#: src/screem-window-menus.c:4249 src/screem-window-menus.c:4251
msgid "Table Summary"
msgstr "Tabellsammanfattning"

#: src/screem-window-menus.c:4255
msgid "Text Area"
msgstr "Textområde"

#: src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"

#: src/screem-window-menus.c:4259
msgid "Text Input"
msgstr "Textinmatning"

#: src/screem-window-menus.c:4261 src/screem-window-menus.c:4263
msgid "File Input"
msgstr "Filinmatning"

#: src/screem-window-menus.c:4269 src/screem-window-menus.c:4271
msgid "Checkbutton"
msgstr "Kryssruta"

#: src/screem-window-menus.c:4273 src/screem-window-menus.c:4275
msgid "Radiobutton"
msgstr "Radioknapp"

#: src/screem-window-menus.c:4277 src/screem-window-menus.c:4279
msgid "Optionmenu"
msgstr "Alternativmeny"

#: src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "Java Applet"
msgstr "Javameny"

#: src/screem-window-menus.c:4287
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4290
#, fuzzy
msgid "Basic Structure"
msgstr "Struktur"

#: src/screem-window-menus.c:4292
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4295
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "S_täng sida"

#: src/screem-window-menus.c:4297
#, fuzzy
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr "Använd färgerna från det aktuella temat i redigeraren"

#: src/screem-window-menus.c:4300
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4302
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Infoga en bild"

#: src/screem-window-menus.c:4305
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Automatisk indragning"

#: src/screem-window-menus.c:4307
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Infoga en bild"

#: src/screem-window-menus.c:4310
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4312
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4315
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4317
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Infoga en specialteckensenhet"

#: src/screem-window-menus.c:4320
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4322
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Infoga stilmall"

#: src/screem-window-menus.c:4325
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Uppdatera vy"

#: src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Infoga en bild"

#: src/screem-window-menus.c:4330
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Doctype-tagg"

#: src/screem-window-menus.c:4332
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Infoga en <!DOCTYPE>"

#: src/screem-window-menus.c:4334
msgid "_From File..."
msgstr "_Från fil..."

#: src/screem-window-menus.c:4336
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text från en fil"

#: src/screem-window-menus.c:4338
msgid "Checkout Site"
msgstr "Hämta webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:4340
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Hämta en webbplats från CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4342
msgid "Update Site"
msgstr "Uppdatera webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:4344
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Uppdatera en webbplats från CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4346
msgid "Update Page"
msgstr "Uppdatera sida"

#: src/screem-window-menus.c:4348
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Uppdatera en sida från CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4350
msgid "Import Site"
msgstr "Importera webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:4352
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Placera webbplats i CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4354
msgid "Commit Site"
msgstr "Skicka in webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:4356
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Skicka in webbplatsändringar till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4358
msgid "Commit Page"
msgstr "Skicka in sida"

#: src/screem-window-menus.c:4360
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Skicka in sidändringar till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4362
msgid "Add Page"
msgstr "Lägg till sida"

#: src/screem-window-menus.c:4364
msgid "Add Page to CVS"
msgstr "Lägg till sida till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4366
msgid "Add File"
msgstr "Lägg till fil"

#: src/screem-window-menus.c:4367
msgid "Add File to CVS"
msgstr "Lägg till fil till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4370
msgid "Commit File"
msgstr "Skicka in fil"

#: src/screem-window-menus.c:4371
msgid "Commit File to CVS"
msgstr "Skicka in fil till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4374
msgid "Update File"
msgstr "Uppdatera fil"

#: src/screem-window-menus.c:4375
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Uppdatera fil från CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4378
msgid "Login"
msgstr "Logga in"

#: src/screem-window-menus.c:4379
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "Logga in på en CVS-server"

#: src/screem-window-menus.c:4382
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Fixa länkar"

#: src/screem-window-menus.c:4384
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr "Uppdatera alla länkar till en källa så att de pekar till en ny plats"

#: src/screem-window-menus.c:4387
msgid "Update from Template"
msgstr "Uppdatera från mall"

#: src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr "Uppdaterar sidan från mallen den använder"

#: src/screem-window-menus.c:4392
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Redigera hjälpprogram"

#: src/screem-window-menus.c:4394
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Redigera hjälpprogram"

#: src/screem-window-menus.c:4397
#, fuzzy
msgid "_Previous Document"
msgstr "Skriv ut dokument"

#: src/screem-window-menus.c:4399
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Växla till förhandsgranskningsvyn"

#: src/screem-window-menus.c:4402
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "Nytt dokument..."

#: src/screem-window-menus.c:4404
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Växla till redigerarvyn"

#: src/screem-window-menus.c:4408
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjälp om detta program"

#: src/screem-window-menus.c:4411
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "_Om Screem..."

#: src/screem-window-menus.c:4413
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr "Visa tacklista för skaparna av Screem"

#: src/screem-window-menus.c:4416
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Dagens tips"

#: src/screem-window-menus.c:4417
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Visa Dagens tips"

#: src/screem-window-menus.c:4420 src/screem-window-menus.c:4421
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4424
msgid "New Directory"
msgstr "Ny katalog"

#: src/screem-window-menus.c:4428
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/screem-window-menus.c:4432
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: src/screem-window-menus.c:4436
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "_Webbplatsinställningar..."

#: src/screem-window-menus.c:4437
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Redigera inställningar för den aktuella webbplatsen"

#: src/screem-window.c:347
#, fuzzy
msgid "Change type of document"
msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument"

#. add our main dock area
#: src/screem-window.c:375
msgid "Main"
msgstr "Huvud"

#: src/screem-window.c:1856
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  Rad %d, kolumn %d"

#: src/screem-window.c:1949
msgid "  OVR"
msgstr "  ÖVR"

#: src/screem-window.c:1951
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#: src/screem-window.c:2123
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Fel: ogiltig släpptyp för fönster inträffade\n"

#: src/screem-window.c:2286
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "Öppna en webbplats"

#: src/screem-window.c:2288
#, fuzzy
msgid "Open: "
msgstr "Öppna"

#: include/screem-encodings.h:10 include/screem-encodings.h:11
#: include/screem-encodings.h:12 include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:17 include/screem-encodings.h:18
#: include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Grundläggande"

#: include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:23 include/screem-encodings.h:24
#: include/screem-encodings.h:25 include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:28 include/screem-encodings.h:29
#: include/screem-encodings.h:30 include/screem-encodings.h:31
#: include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:34 include/screem-encodings.h:35
#: include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Villkor"

#: include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "Plats"

#: include/screem-encodings.h:40 include/screem-encodings.h:41
#: include/screem-encodings.h:42 include/screem-encodings.h:43
#: include/screem-encodings.h:44 include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:48 include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:55
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Logga in"

#: include/screem-encodings.h:57 include/screem-encodings.h:58
#: include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:65 include/screem-encodings.h:66
#: include/screem-encodings.h:67 include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:70
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Sök"

#: include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:74 include/screem-encodings.h:75
#: include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:78 include/screem-encodings.h:79
#: include/screem-encodings.h:80 include/screem-encodings.h:81
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "läs"

#: include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:85
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Skriv ut"

#: include/screem-encodings.h:87 include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:92 include/screem-encodings.h:93
#: include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:96 include/screem-encodings.h:97
#: include/screem-encodings.h:98 include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:101 include/screem-encodings.h:102
#: include/screem-encodings.h:103 include/screem-encodings.h:104
#: include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:107 include/screem-encodings.h:108
#: include/screem-encodings.h:109 include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Filnamn:"

#: include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:114 include/screem-encodings.h:115
#: include/screem-encodings.h:116 include/screem-encodings.h:117
#: include/screem-encodings.h:118
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "center"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File could not be opened: %s"
msgstr "Katalogen kunde inte skapas."

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:352
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Filinmatning"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from file: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in %s"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att spara %s"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:792
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:871
msgid "desktop entry file does not start with legal start group"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:928
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:951
#, c-format
msgid "desktop entry contain unknown encoding '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1133
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1255
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1550
#, c-format
msgid "desktop entry does not have group '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1267
#, c-format
msgid "desktop entry does not have key '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1356
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1605
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1798
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2000
#, c-format
msgid "desktop entry contain key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1630
#, c-format
msgid "desktop entry contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2756
#, c-format
msgid "desktop entry contain invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2773
msgid "desktop entry contain escape character at end of line"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2861
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2901
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-bar.c:103 gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Klistra in"

#: gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Formatering"

#: gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:184 gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Standardfilnamn"

#: gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Bredd:"

#: gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Höjd:"

#: gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "flytande"

#: gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "flytande"

#: gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Åtgärder"

#: gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksändringsbar"

#: gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:274 gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "vänsterbredd"

#: gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:290
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "Förformaterad text"

#: gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1257
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "Ångra"

#. Hide menuitem.
#: gdl/gdl-dock-item.c:1264
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "kant"

#. Lock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Lokal"

#: gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "Stäng ett dokument"

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "Katalog"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Deaktiverad"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:742
#, fuzzy
msgid "Dock items"
msgstr "Dockobjekt"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Spara ett dokument"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Webbplatshantering"

#: gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "Page"
msgstr "Sida"

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Skicka in aktuell fil"

#: gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Typsnittsnamn"

#: gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:142
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Dockobjekt"

#: gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Beskrivning"

#: gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Värdnamn:"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "element"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "website editor and management system"
#~ msgstr "webbplatsredigerare och webbplatshanteringssystem"

#~ msgid "The editor text colour"
#~ msgstr "Textfärgen i redigeraren"

#~ msgid "The java compiler to use"
#~ msgstr "Javakompilatorn som ska användas"

#~ msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
#~ msgstr "Javakompilatorn som ska användas då kompileringsalternativet väljs från redigerarpoupfönstret då javafiler redigeras"

#~ msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
#~ msgstr "Använd färgerna från det aktuella temat i redigeraren"

#~ msgid "Use theme colours"
#~ msgstr "Använd temafärger"

#~ msgid "Colour Wizard"
#~ msgstr "Färgguide"

#~ msgid "Select a Colour to Insert"
#~ msgstr "Välj en färg att infoga"

#~ msgid "Insert a colour"
#~ msgstr "Infoga en färg"

#~ msgid "CSS Wizard"
#~ msgstr "CSS-guide"

#~ msgid "Cascading Style Sheet Editor"
#~ msgstr "Stilmallsredigerare"

#~ msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
#~ msgstr "Namnlös - Screem CSS-guide"

#~ msgid "Select filename for the new stylesheet"
#~ msgstr "Välj filnamn för den nya stilmallen"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Välj CSS-fil att öppna"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Välj filnamn för CSS-filen"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
#~ "CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"
#~ "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
#~ "\n"
#~ "CaSSIUS och SCREEM är licensierade under GNU General Public License version 2 eller senare"

#~ msgid ":first-child"
#~ msgstr ":första-barn"

#~ msgid ":lang"
#~ msgstr ":språk"

#~ msgid ":link"
#~ msgstr ":länk"

#~ msgid ":visited"
#~ msgstr ":besökt"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Stilegenskaper</span>"

#~ msgid "Add Pattern"
#~ msgstr "Lägg till mönster"

#~ msgid "Cancel Action"
#~ msgstr "Avbryt åtgärd"

#~ msgid "Discard It"
#~ msgstr "Förkasta det"

#~ msgid "Enter patterns for style - Screem"
#~ msgstr "Ange mönster för stil - Screem"

#~ msgid "Remove Pattern"
#~ msgstr "Ta bort mönster"

#~ msgid "Save It"
#~ msgstr "Spara det"

#~ msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
#~ msgstr "ScreemPreview kommer att infogas här och visa ett exempel på den aktuella stilen"

#~ msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
#~ msgstr "En stilmall är redan öppen. Vill du:"

#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "attribut"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "bakgrundsbilaga"

#~ msgid "background-color"
#~ msgstr "bakgrundsfärg"

#~ msgid "background-image"
#~ msgstr "bakgrundsbild"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "bakgrundsposition"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "bakgrundsupprepning"

#~ msgid "bottom colour"
#~ msgstr "nederkantsfärg"

#~ msgid "class"
#~ msgstr "klass"

#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "ättling"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "utseende"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "typsnittsfamilj"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "typsnittsstorlek"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "typsnittsstil"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "typsnittsvariant"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "typsnittsvikt"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "höjd"

#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"

#~ msgid "left colour"
#~ msgstr "vänsterfärg"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "teckenmellanrum"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "radhöjd"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "lista-stilbild"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "lista-stil-position"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "lista-stiltyp"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "marginal-nederkant"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "marginal-vänster"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "marginal-höger"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "marginal-överkant"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "eller"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "utfyllnad-nederkant"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "utfyllnad-vänster"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "utfyllnad-höger"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "utfyllnad-överkant"

#~ msgid "preceded"
#~ msgstr "föregången"

#~ msgid "pseudo"
#~ msgstr "pseudo"

#~ msgid "right colour"
#~ msgstr "högerfärg"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "justera-text"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "textdekoration"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "transformera-text"

#~ msgid "top colour"
#~ msgstr "överkantsfärg"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "vertikal-justera"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "mellanrum"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "bredd"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "ordmellanrum"

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "Åtgärd = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr "Kodningstyp = "

#~ msgid "GET"
#~ msgstr "GET"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Metod = "

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "application/x-www-form-urlencoded"
#~ msgstr "application/x-www-form-urlencoded"

#~ msgid "gtk-apply"
#~ msgstr "gtk-verkställ"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-stäng"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "image/gif"
#~ msgstr "image/gif"

#~ msgid "image/jpeg"
#~ msgstr "image/jpeg"

#~ msgid "image/png"
#~ msgstr "image/png"

#~ msgid "multipart/form-data"
#~ msgstr "multipart/form-data"

#~ msgid "text/html"
#~ msgstr "text/html"

#~ msgid "text/plain"
#~ msgstr "text/plain"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bilddetaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bildförhandsvisning</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tagglayout</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Taggegenskaper</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Standardlänk</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fönsteregenskaper</span>"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Länktext:"

#~ msgid "Link To:"
#~ msgstr "Länk till:"

#~ msgid "Link Type:"
#~ msgstr "Länktyp:"

#~ msgid "Properties:"
#~ msgstr "Egenskaper:"

#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Fönsterstorlek:"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "_Open in another Window"
#~ msgstr "_Öppna i ett annat fönster"

#~ msgid "_blank"
#~ msgstr "_blank"

#~ msgid "_parent"
#~ msgstr "_förälder"

#~ msgid "_self"
#~ msgstr "_själv"

#~ msgid "_top"
#~ msgstr "_överkant"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivinformation</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Justering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Display</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Information</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek</span>"

#~ msgid "Background Colour:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "centre"
#~ msgstr "center"

#~ msgid "The connection timed out."
#~ msgstr "Anslutningens tidsgräns passerades."

#~ msgid "SSL support has not be compiled in."
#~ msgstr "SSL-stöd har inte kompilerats in."

#~ msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
#~ msgstr "Servern verkar inte vara en WebDAV-server."

#~ msgid "The server does not support the executable live property."
#~ msgstr "Servern stöder inte den exekverbara liveegenskapen."

#~ msgid "Could not open file"
#~ msgstr "Kunde inte öppna fil"

#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "Kunde inte komma åt resurs"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[jJyY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "Det uppstod ett problem vid autentisering med fjärrservern."

#~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
#~ msgstr "Kunde inte slå upp fjärrwebbplatsens värdnamn."

#~ msgid "Could not establish a connection to the remote site."
#~ msgstr "Kunde inte etablera en anslutning till fjärrwebbplatsen."

#~ msgid "Update Failed (Authentication problems)"
#~ msgstr "Uppdateringen misslyckades (autentiseringsproblem)"

#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "Uppdateringen avbröts."

#~ msgid "There were errors."
#~ msgstr "Det fanns fel."

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "EEK! Filen har inte ändrats, vi ska inte göra någonting!"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Klicka på Skicka för att börja."

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Fel under den senaste uppdateringen"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: Autentisering"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Det uppstod fel med följande filer och/eller kataloger:"

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Till: "

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Visa fel"

#~ msgid "\">"
#~ msgstr "\">"

#~ msgid "\"file\" already exists"
#~ msgstr "\"file\" finns redan"

#~ msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
#~ msgstr "<!DOCTYPE PUBLIC \""

#~ msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Sidguide</span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Webbplatsguide</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Åtkommen:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tillgängliga sidmallar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Grundläggande detaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Hämta/Uppdatera detaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Färger</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Anpassade inställningar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dokumenttyper</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ange text att skicka till hjälpprogrammet:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ange URL:en för platsen att öppna.</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ange den ursprungliga absoluta länken och den nya absoluta länken.</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Enhetsinfogande</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Exkludera</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webbläsare 1</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webbläsare 2</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webbläsare 3</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Extraflaggor</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filinformation</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filgrupp:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filägare:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typsnitt</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Grupp:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ignorera</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bilder</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Intern förhandsgranskning</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plats:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Loggmeddelande</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME-typ:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Meta-information</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Modifierad:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Andra:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ägare:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sida</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Förhandsvisning</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tillhandahåll ett namn för det redigerbara området.</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fjärrautentisering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Detaljer för fjärrvärd</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsdetaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatshantering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsstatistik</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mallinformation</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mallinställningar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ</span>"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrund:"

#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "Bas-URI för webbplatsen:"

#~ msgid "Browser Pathname:"
#~ msgstr "Sökväg till webbläsare:"

#~ msgid "Colours"
#~ msgstr "Färger"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"

#~ msgid "Details/Management"
#~ msgstr "Detaljer/Hantering"

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Kör"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Hjälpprogram"

#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "Behåll rättigheter:"

#~ msgid "No Template"
#~ msgstr "Ingen mall"

#~ msgid "Overwrite? - Screem"
#~ msgstr "Skriv över? - Screem"

#~ msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
#~ msgstr "Sida  <!DOCTYPE>:"

#~ msgid "Page Character Set:"
#~ msgstr "Teckenuppsättning för sidan:"

#~ msgid "Page Path: (including filename)"
#~ msgstr "Sökväg till sidan: (inklusive filnamn)"

#~ msgid "Page Stylesheet:"
#~ msgstr "Stilmall för sidan:"

#~ msgid "Page Title:"
#~ msgstr "Titel för sidan:"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Utskrift"

#~ msgid "Publish Settings(1)"
#~ msgstr "Publiceringsinställningar(1)"

#~ msgid "Publish Settings(2)"
#~ msgstr "Publiceringsinställningar(2)"

#~ msgid "RCP"
#~ msgstr "RCP"

#~ msgid "SCP"
#~ msgstr "SCP"

#~ msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
#~ msgstr "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"

#~ msgid "Site Base URI:"
#~ msgstr "Bas-URI för webbplats:"

#~ msgid "Site Druid - Screem"
#~ msgstr "Webbplatsguide - Screem"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "Sökväg till webbplats:"

#~ msgid "Site Template:"
#~ msgstr "Mall för webbplatsen:"

#~ msgid "Symbolic Links:"
#~ msgstr "Symboliska länkar:"

#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "Mallfil:"

#~ msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
#~ msgstr "Denna etikett kommer att fyllas med information om den sidmall som är vald för tillfället"

#~ msgid "Tip Text will go here"
#~ msgstr "Tipstexten kommer att hamna här"

#~ msgid "U_se default theme colours"
#~ msgstr "A_nvänd standardtemafärger"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "Skickametod:"

#~ msgid "Upload To:"
#~ msgstr "Skicka till:"

#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "Använd CVS:"

#~ msgid "View dynamic pages from publishing address"
#~ msgstr "Visa dynamiska sidor från publiceringsadress"

#~ msgid "View static pages from publishing address"
#~ msgstr "Visa statiska sidor från publiceringsadress"

#~ msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
#~ msgstr "Radbryt (vid teckengränser)"

#~ msgid "_Background colour:"
#~ msgstr "_Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "_Text colour:"
#~ msgstr "_Textfärg:"

#~ msgid "editor colours"
#~ msgstr "redigerarfärger"

#~ msgid "editor features"
#~ msgstr "redigerarfunktioner"

#~ msgid "helper name goes here"
#~ msgstr "namnet på hjälpprogramet kommer att hamna här"

#~ msgid "line(s)"
#~ msgstr "rad(er)"

#~ msgid "time / date to go here"
#~ msgstr "tid/datum kommer att hamna här"

#~ msgid "total size to go here"
#~ msgstr "total storlek kommer att hamna här"

#~ msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%s\" finns redan, vill du skriva över den?"

#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Öppna %s"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Infoga en ny förhandsvisningsfras."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Ändra förhandsvisningsfras..."

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Ändra förhandsvisningsfras..."

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "Titeln på väljardialogrutan"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Namn på det markerade typsnittet"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Förhandsvisningstext"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Förhandsvisningstext som visas i dialogen"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Använd typsnitt i etiketten i typsnittsinformationsläge"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek för etikett"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek i etiketten i typsnittsinformationsläge"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Visa storlek"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Visa storlek i typsnittsinformationsläge"

#~ msgid "Save: %s?"
#~ msgstr "Spara: %s?"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Modulen har ingen init()-funktion\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid inläsning av modulen %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Helper %s encountered a fatal error"
#~ msgstr "Hjälpprogrammet %s råkade ut för ett ödesdigert fel"

#~ msgid "Helper %s returned errors"
#~ msgstr "Hjälpprogrammet %s returnerade fel"

#~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
#~ msgstr "Om släppet görs i en tagg kommer datat att konverteras till ett attribut till den taggen"

#~ msgid "Insert the text from the file into the page"
#~ msgstr "Infoga texten från filen inuti sidan"

#~ msgid "<%s> Help"
#~ msgstr "Hjälp för <%s>"

#~ msgid "No Page"
#~ msgstr "Ingen sida"

#~ msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
#~ msgstr "Fel: ogiltig släpptyp för redigeraren inträffade\n"

#~ msgid "Unknown Resource"
#~ msgstr "Okänd resurs"

#~ msgid "Open document..."
#~ msgstr "Öppna dokument..."

#~ msgid "Select Site..."
#~ msgstr "Välj webbplats..."

#~ msgid "SwitchTo"
#~ msgstr "VäxlaTill"

#~ msgid "Close a site"
#~ msgstr "Stäng en webbplats"

#~ msgid "Open a documenti from a specified location"
#~ msgstr "Öppna ett dokument från en angiven plats"

#~ msgid "Toolbars..."
#~ msgstr "Verktygsrader..."

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar..."

#~ msgid "Shortcut bar"
#~ msgstr "Genvägsrad"

#~ msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
#~ msgstr "Visa/dölj genvägsraden"

#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaper..."

#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vyer"

#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "Webbplatser"

#~ msgid "Link View"
#~ msgstr "Länkvy"

#~ msgid "LinkView"
#~ msgstr "Länkvy"

#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Trädvy"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"

#~ msgid " Enter the line number to goto"
#~ msgstr "Ange radnumret att gå till"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Webbplats"

#~ msgid "Use default theme colours"
#~ msgstr "Använd standardtemafärger"

#~ msgid "Use default theme colors"
#~ msgstr "Använd standardtemafärger"

#~ msgid "Background colour:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid "_Text colour"
#~ msgstr "_Textfärg"

#~ msgid "Text colour"
#~ msgstr "Textfärg"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Textfärg"

#~ msgid "editor colors"
#~ msgstr "redigerarfärger"

#~ msgid "Editor features"
#~ msgstr "Redigerarfunktioner"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurs"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "T_ypsnitt"

#~ msgid "Insert a &lt;!DOCTYPE&gt;"
#~ msgstr "Infoga en &lt;!DOCTYPE&gt;"

#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Senaste filer"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"

#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Ny..."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Hämta"

#~ msgid "Fetch the remote version of the Current Site or Page"
#~ msgstr "Hämta fjärrversionen av den aktuella webbplatsen eller sidan"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Display Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Visningsinställningar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Editor Features</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redigerarfunktioner</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">mime/type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">mime/typ</span>"

#~ msgid "Auto Load Pages"
#~ msgstr "Läs in sidor automatiskt"

#~ msgid "Auto Load Sites"
#~ msgstr "Läs in webbplatser automatiskt"

#~ msgid "Editor Background:"
#~ msgstr "Redigerarbakgrund:"

#~ msgid "Font used to print headers:"
#~ msgstr "Typsnitt som används för att skriva huvuden:"

#~ msgid "Font used to print line numbers:"
#~ msgstr "Typsnitt som används för att skriva radnummer:"

#~ msgid "Font used to print the body:"
#~ msgstr "Typsnitt som används för att skriva brödtexten:"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Typsnitt:"

#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "Hjälpprogram"

#~ msgid "Highlight Background"
#~ msgstr "Färgmarkera bakgrund"

#~ msgid "Highlight Text"
#~ msgstr "Färgmarkera text"

#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mönster:"

#~ msgid "Syntax Highlighting Colours"
#~ msgstr "Färger för syntaxmarkering"

#~ msgid "Toggles if the shortcut bar is shown for switching sites / views"
#~ msgstr "Växlar om genvägsraden visas för byte av webbplatser / vyer"

#~ msgid "no input on stdin"
#~ msgstr "ingen indata på standard in"

#~ msgid "no output from stdout"
#~ msgstr "ingen utdata från standard ut"

#~ msgid "page from stdout"
#~ msgstr "sida från standard ut"

#~ msgid "page on stdin"
#~ msgstr "sida på standard in"

#~ msgid "user input on stdin"
#~ msgstr "användarindata på standard in"

#~ msgid "Page: %d"
#~ msgstr "Sida: %d"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while printing.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod under utskrift.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Välj fil att infoga"

#~ msgid "Local Link exists"
#~ msgstr "Lokal länk finns"

#~ msgid "External Link exists"
#~ msgstr "Extern länk finns"

#~ msgid "Requires Uploading"
#~ msgstr "Kräver skickande"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Slår av uppstartsskärm vid uppstart"

#~ msgid "Really delete %s?"
#~ msgstr "Verkligen ta bort %s?"

#~ msgid "Website editor"
#~ msgstr "Webbplatsredigerare"

#~ msgid "button"
#~ msgstr "knapp"

#~ msgid "checkbutton"
#~ msgstr "kryssruta"

#~ msgid "Font Attribute"
#~ msgstr "Typsnittsattribut"

#~ msgid "Help on this application"
#~ msgstr "Hjälp om detta program"

#~ msgid "New Site..."
#~ msgstr "Ny webbplats..."

#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Verktyg"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
#~ "CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"
#~ "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
#~ "\n"
#~ "CaSSIUS och SCREEM är licensierade under GNU General Public License version 2 eller senare"

#~ msgid "Pattern(s)"
#~ msgstr "Mönster"

#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stilegenskaper"

#~ msgid "Size/Placement"
#~ msgstr "Storlek/Placering"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"

#~ msgid "Tag Layout"
#~ msgstr "Tagglayout"

#~ msgid "File Size:"
#~ msgstr "Filstorlek:"

#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Vertikal utfyllnad"

#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "bildpunkt"

#~ msgid "Standard Link"
#~ msgstr "Standardlänk"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Länktext"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Länk till"

#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Rullningslist"

#~ msgid "Border line width"
#~ msgstr "Bredd på kantlinje"

#~ msgid "Cell Padding"
#~ msgstr "Cellutfyllnad"

#~ msgid "Cell Spacing"
#~ msgstr "Mellanrum mellan celler"

#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Antal kolumner:"

#~ msgid "Table Width"
#~ msgstr "Tabellbredd"

#~ msgid "Update Progress"
#~ msgstr "Uppdateringsförlopp"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Klar"

#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "Anpassade inställningar"

#~ msgid "mime/type"
#~ msgstr "mime/typ"

#~ msgid "Action / Text"
#~ msgstr "Åtgärd/Text"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"

#~ msgid "CVS Root"
#~ msgstr "CVS-rot"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"

#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Filegenskaper"

#~ msgid "Find / Replace"
#~ msgstr "Sök/Ersätt"

#~ msgid "Key Combo"
#~ msgstr "Tangentkombination"

#~ msgid "Publish Settings"
#~ msgstr "Publiceringsinställningar"

#~ msgid "Set Editable Section Name - Screem"
#~ msgstr "Ställ in namn på redigerbar sektion - Screem"

#~ msgid "Set Editable Section Name"
#~ msgstr "Ställ in namn på redigerbar sektion"

#~ msgid "Site Template"
#~ msgstr "Webbplatsmall"

#~ msgid "Site ToDo List"
#~ msgstr "Att-göra-lista för webbplats"

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mall"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (Integration av CSS-stilmallar, Cascading Style Sheets, i SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"

#~ msgid " );"
#~ msgstr " );"

#~ msgid "David A Knight"
#~ msgstr "David A Knight"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Ny stil"

#~ msgid "_Delete Style"
#~ msgstr "_Ta bort stil"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stilnamn:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klass:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-klass:"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "första-tecken"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Skapa en ny stilmall"

#~ msgid "New Stylesheet"
#~ msgstr "Ny stilmall"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Öppna en stilmall"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Öppna stilmall"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Spara en stilmall"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Spara stilmall"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Stäng CaSSIUS"

#~ msgid "Close Wizard"
#~ msgstr "Stäng guide"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Infoga stil"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tagg"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo-klass"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "lutande"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "kapitäler"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "upprepning-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "upprepning-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "ingen-upprepning"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fast"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0,7 em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1 em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2 em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3 em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0,7 ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1 ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2 ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3 ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7 pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10 pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12 pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15 pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0,1 em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0,2 em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0,3 em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0,5 em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0,1 ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0,2 ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0,3 ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0,5 ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1 pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2 pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4 pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6 pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "understrykning"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "basrad"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "nedsänkt"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "upphöjd"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "text-överkant"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "mitt"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "nederkant"

#~ msgid "text-bottom"
#~ msgstr "text-nederkant"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "gör till versaler"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "justera"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "tunn"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mellan"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "tänk"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "punktmarkerad"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "streckad"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "heldragen"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "skåra"

#~ msgid "outset"
#~ msgstr "i marginalen"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6 em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9 em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12 em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15 em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6 ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9 ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12 ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15 ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20 pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25 pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30 pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50 pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "båda"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Välj lista-stil-bild"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "© 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Integration av CSS-stilmallar (Cascading Style Sheets) under SCREEM"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Vill du spara aktuell stilmall?"

#~ msgid "Screem: Entity Wizard"
#~ msgstr "Screem: Enhetsguide"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Enhet"

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: Bildguide"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Välj bild"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alternativ text:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Text som visas om webbläsaren inte visar bilder"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Ställ in bildbredden"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Bredden på bilden eller tumnagel"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Ställ in bildhöjden"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Höjden på bilden eller tumnageln"

#~ msgid "abscenter"
#~ msgstr "abscenter"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Justeringen av text relativt bilden"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Bredden på kanten runt bilden om det är en länk"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Vågrätt mellanrum:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Vågrätt mellanrum mellan bild och text"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Lodrätt mellanrum:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Lodrätt mellanrum mellan bild och text"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Skapa tumnagel"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Bilddetaljer:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Startbredd:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Starthöjd:"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Länkguide"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "annan"

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Rader / kolumner"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Center"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Rubrik/sammanfattning"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "En kort sammanfattning av tabellinnehållet"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Kantbredd i bildpunkter"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "antalet bildpunkter som ska finnas mellan celler"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Bildpunkter mellan celler"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Antal bildpunkter att lägga till cellbredden"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "Bredden på utrymmet som tabellen ska uppta"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Använd färg:"

#~ msgid "Use Color:"
#~ msgstr "Använd färg:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen i tabellen"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Använd bild:"

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Proxyservern autentiserade sig inte korrekt.\n"
#~ "Rapportera detta fel till din proxyserveradministratör."

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Fil/katalognamn"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Felkod/meddelande"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Hittade information om dessa filer"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Tagg att få hjälp om"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "hjälp om tagg"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Förhandsgranska utskrift"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Visa att göra-lista för webbplatsen"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Att göra"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Stavningskontrollera sida"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Stavningskontroll"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Öppna webbplats"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nytt stycke"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Numrera lista"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "indragsnivå -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Gör indrag -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Indragsnivå +1"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Snabbrad"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre>-element"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr>-element"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th>-element"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption>-element"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "Formulärtextområde"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "formulärinmatningsfält"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "formulärfilinmatningsfält"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "formulärknapp"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "formulärkryssruta"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "formulärradioknapp"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "formulärsalternativmeny"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Redigera hjälpskript"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Hjälpläsare"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEMs tips för dagen"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Tipstexten kommer att visas här"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Lägg till en ny sida till webbplatsen"

#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Ny sida"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Skapa en ny tom sida (lägg till om det är en webbplats)"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Lägg till en ny katalog till webbplatsen"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Öppna filen"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Ta bort den markerade filen/katalogen"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Byt namn på filen/katalogen"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uppgift"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Tilldelad till"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Länkad till"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Redigera att-göra-objekt"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Uppgift:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Tilldelad till:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritet:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Länkad till:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Webbplatsinformation"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Välj CVS-utrymme"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT-sökväg"

#~ msgid "Select Page Template"
#~ msgstr "Välj sidmall"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Sökväg till standardsidmallen för webbplatsen"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Siddetaljer"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Ett identifierande namn på webbplatsen"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Sökvägen till webbplatsen"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Värdnamnet att skicka till"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Sökvägen på skickavärden"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "URL:en där sidan kan ses"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Grund-URL hos webbplatsen:"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Kräver att RCP är konfigurerat för att inte kräva att lösenordet anges"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Kräver att SCP är konfigurerat för att inte kräva att lösenordet anges"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Användarnamn att logga in med, om det inte anges kommer du att frågas om det när du publicerar webbplatsen"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Lösenord att logga in med, om det inte anges kommer du att frågas om det när du publicerar webbplatsen"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Skickningsalternativ"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Ingen borttagning"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Kontrollera flyttade"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Ingen överskrivning"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Behåll rättigheter:"

#~ msgid "File information"
#~ msgstr "Filinformation"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Skapa ny sidmall"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Öppna mall"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Stäng redigeraren för webbplatsmallar"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Du måste ange en sökväg till sidan och en titel på sidan innan du fortsätter"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Du måste ange en sökväg till webbplatsen och en titel på webbplatsen innan du fortsätter"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "© 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid ""
#~ "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
#~ "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
#~ "\n"
#~ "Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"
#~ msgstr ""
#~ "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
#~ "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
#~ "\n"
#~ "Screem är licensierat under GNU General Public License version 2 eller senare"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Inställningar för extern webbläsare"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Välj en webbläsare"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Förhandsgranska genom att använda http-url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Hjälpprogramsinställningar"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Hjälpprogram:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Välj ikon för hjälpprogram"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Försöker att städa upp HTML-koden genom att fixa ordningen på sluttaggar osv"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Teckenuppsättning:"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Standardvärdet för dokumenttypdefinitionen att använda för sgml-xml-dokument"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Gör att screem läser in de projekt som var aktiva då screem senast avslutades"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Läs in projekt automatiskt vid uppstart"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "Öppna automatiskt de sidor som var öppna i automatiskt inlästa projekt"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "När detta används kommer redigeringsfinesser endast att användas där de gör nytta, t.ex. kommer ingen automatisk enhetsinfogning att användas när ett stycke javascript redigeras. Om du redigerar stora dokument vill du kanske stänga av detta"

#~ msgid "Enable Document Parsing"
#~ msgstr "Använd dokumenttolkning"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Visningsinställningar"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>TYPSNITTSVÄLJARE</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Flikhäftesverktygsrad"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "på"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "efter teckenuppsättning"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Redigerartangenter"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "De tangentkombinationer som är angivna för tillfället"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Ny tangentkombination"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Tangentkombinationen som kommer att utföra åtgärden/infoga texten som visas nedan."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Fånga en tangentkombination"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Fånga tangent..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Lägg till aktuell kombination"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Ta bort den markerade kombinationen"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Åtgärd/text"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "Åtgärden som ska utföras i redigeraren när tangentkombinationen används, eller texten som ska infogas när den används om den inte stämmer överens med en av de fördefinierade."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Redigerartangenter"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Redigerarfärger och syntaxmarkering"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sökväg"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime-typ:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Välj ikon för knapp på hjälpprogramsverktygsraden"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Skrivarinställningar"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Sök/Ersätt"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sök nästa"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Filer som innehåller träffar visas här"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Strängen att söka efter"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Ersätt sträng"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Strängen att ersätta den sökta strängen med"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Kontrollera alla filer"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sidguiden kommer att hjälpa dig med skapandet av en ny sida"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Detaljer"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Grundläggande detaljer"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Mallar"

#~ msgid "Available Page Templates"
#~ msgstr "Tillgängliga sidmallar"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Mallinställningar"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Mallinformation"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Färger"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Webbplatsguide"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Webbplatsguiden kommer att hjälpa dig att skapa en ny webbplats"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Webbplatsguide - Detaljer/hantering"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Publiceringsinställningar (1)"

#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "Fjärrautentisering"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Publiceringsinställningar (2)"

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Filnamn:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Filtyp:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Filtypen kommer att hamna här"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Filen skapades den:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Senast ändrad den:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Senast åtkommen den:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Utelämna från skickande"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Skicka som ASCII-fil"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Ignorera filen vid hämtande"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Filrättigheter"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Filägarskap"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: Inlästa DTD:er"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Det ovanstående är de DTD:er som stöds av Screem på detta system"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Som syskon"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Stäng"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: Hämta DTD?"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Hämta inte"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "DTD:en som används av det aktuella dokumentet kan inte hittas av Screem.\n"
#~ "Screem kan inte hämta DTD:en från url:en i dokumenttypen.\n"
#~ "Ska den hämtas nu?"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Guile-skript kan skrivas/läsas in här och sedan köras"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Läs in..."

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Uppdatera inte"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "Denna webbplats använder CVS för versionskontroll\n"
#~ "Försök uppdatera till den senaste versionen?"

#~ msgid "Not a SCREEM >= 0.5 plugin\n"
#~ msgstr "Inte en SCREEM>=0.5-insticksmodul\n"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Integration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (Integration av CSS-stilmallar, Cascading Style Sheets, i SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"

#~ msgid "Insert a Form"
#~ msgstr "Infoga ett formulär"

#~ msgid "Looking up hostname:"
#~ msgstr "Slår upp värdnamnet:"

#~ msgid "Looking up hostname..."
#~ msgstr "Slår upp värdnamnet..."

#~ msgid "Attempting to connect "
#~ msgstr "Försöker att ansluta "

#~ msgid "Attempting to connect..."
#~ msgstr "Försöker att ansluta..."

#~ msgid "Attempting to connect"
#~ msgstr "Försöker att ansluta"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ansluten"

#~ msgid "Connected."
#~ msgstr "Ansluten."

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Spara %s"

#~ msgid "Screem - Print Document"
#~ msgstr "Screem - Skriv ut dokument"

#~ msgid "  Line %d, Column %d"
#~ msgstr "  Rad %d, kolumn %d"

#~ msgid "Line %d, Column %d"
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d"

#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÖVR"

#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"

#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Skapa en ny sida (lägg till om det är en webbplats)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Ny tom sida"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Spara webbplats"

#~ msgid "Save a site"
#~ msgstr "Spara en webbplats"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Spara webbplats som"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Öppna en ensam sida"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "_Spara sida"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Spara sida som..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Spara den aktuella sidan som"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Visa sidopanel"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Visa meddelanden"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Hämta webbplats från cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Uppdatera lokal kopia av webbplatsen"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Lägg till webbplatsen till cvs"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTD:er som stöds av Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Redigerare för webbplatsmallar"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Redigera en webbplatsmall"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Webbplats..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Ändra webbplatsinställningar"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig HTTP-statusrad i statuselementet på rad %d av svaret:\n"
#~ "Statusraden var: %s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "dokumentrot"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "okänt element"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "ospecifierat"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML är inte giltigt (%s hittades i föräldern %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Okänt XML-element \"%s (i %s)\""

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Servern tillåter inte ofullständiga GET."

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Kunde inte läsa delstorlek"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Kunde inte tolka delstorlek"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Kunde inte läsa svarstexten"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Fel vid läsande av delsvarstext"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: anslutningen stängdes av proxyservern."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: anslutningen stängdes av servern."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: anslutningens tidsgräns passerades."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: uttagsfel (socketfel)."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Kunde inte skicka begäran"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Fel vid väntan på svar"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Kunde inte skicka begäranstext"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "kunde inte läsa statusrad"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Kunde inte tolka svarsstatusrad."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Fel vid läsande av svarshuvuden"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Fel vid skickande av begäranstext"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Kunde inte förhandla om SSL-session"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Svarshuvudet är för långt"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Felaktig rad i huvud."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Proxyservern autentiserades inte korrekt."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Servern autentiserades inte korrekt."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "kunde inte skapa SSL-anslutning genom proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till server"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Anslutningen stängdes av servern"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Raden är för lång"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Värddatorn kunde inte hittas"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Värddatorn kunde inte hittas (försök igen senare?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Värddatorn finns men har ingen adress."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Fatalt fel i uppslagningsbiblioteket."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Detta program har inget stöd för SSL."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Fyller entropipool"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Hittade inte tillräckligt med entropi på ditt system"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL är avstängt på grund av entropibrist"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Kunde inte hämta certifikat från peer"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL-anslutning med %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[kunde inte beräkna]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[ogiltigt datum]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Servercertifikatet är ännu inte giltigt"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Servercertifikatet har gått ut"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Detta certifikat tillhör:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Detta certifikat utfärdades av:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Detta certifikat är giltigt"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   från %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     till %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Fingeravtryck: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL-certifikatkontroll"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång, godkänn (a)lltid"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "nea"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ne"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Avsluta  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Varning: Kunde inte spara certifikat"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certifikat sparat"

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Infoga/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Färgbläddrare"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Verktyg/"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Enhet..."

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formulär..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Ramguide"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "källa ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Välj sidan som ska visas i ramen:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Bredd ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Höjd ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "ändraintestorlek"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "har kant"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Rullning ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisk"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "namn ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Bildgalleri"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galleriguide"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rader:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Bildkatalog:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Välj bildkatalog"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Bild..."

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "nederkant\n"
#~ "mitt\n"
#~ "överkant\n"
#~ "vänster\n"
#~ "centrering\n"
#~ "absolut centrering\n"
#~ "höger\n"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Länk..."

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "E-postsida"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "E-postguide"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "Osynlig kopia:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "Kopia:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Info: HTML bör inte användas i e-post"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI-kommando..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Infoga en serverinkludering"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Filnamn: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Värde: "

# jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "byte"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "kB eller MB"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Skal"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variabel: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Datum (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Datum (lokalt)"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Senast ändrad"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabell..."

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Servern autentiserade sig inte korrekt.\n"
#~ "Rapportera detta fel till din serveradministratör."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Kunde inte skriva till fil: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Skicka webbplatsen"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Redan skickad"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollen av trasiga länkar\n"
#~ "är för närvarande trasig och\n"
#~ "utför egentligen inte\n"
#~ "kontrollen."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "R: 0 K: 0"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "Hjälpprogrammet kunde inte slutföra ordentligt"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Körhjälpprogram"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Enstaka sidor"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Extra CVS-flaggor"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS-modul"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Infoga fil..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perlmeny"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Välj Guile-skript som ska läsas in"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Kontrollerar trasiga länkar (kan ta ett tag beroende på din uppkopplingshastighet)"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Time-out vid kontroll: %s"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Använd den angivna glade-filen istället för standardalternativet"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "SÖKVÄG"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Initierar gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Inlästa moduler\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Moduler stöds inte\n"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Välj sida att öppna"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Arkiv/Senas_te filer/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": har ändrats på disk"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Återgå"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Inget filnamn angivet."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Kan inte byta namn på fil"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s-guide"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Nycklar"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "Versionsinformation:"

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "Fixade en del programfel med inläsning/tolkning av DTD:er"

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "Ändrade HTMLsymbol.ent till HTMLsymbols.ent som det skulle varit från första början"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "Läser nu in DTD-katalogfiler som nämns inuti andra katalogfiler"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Förhandsgranska"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Välj filnamn för webbplatsmall"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa ikon för mappöppning"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa ikon för mappstängning"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Ta bort markerad fil"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Ta bort markerad katalog"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "utför CVS-borttagning?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Gammal fil"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Ny fil"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Gammal katalog"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Ny katalog"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Byt namn på fil"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Byt namn på katalog"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Välj katalog att öppna som webbplats"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Arkiv/Senas_te filer/"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Tryck på en tangent..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Inte satt"
