# Slovak translations of Screem.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Lacko <lacko@host.sk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Screem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-18 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-24 17:41CEST\n"
"Last-Translator: Martin Lacko <lacko@host.sk>\n"
"Language-Team: Slovak language <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Screem: Editor šablóny projektu"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Predvolené"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Vložiť kompletný názov súboru"

#: screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Predvolené"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov každých:"

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Uložiť aktuálny projekt?"

#: screem.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Predvolené kódovanie pre html stránky, predvolené je na ISO-8859-2"

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Editor farby pozadia"

#: screem.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Editor farby textu"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Cesta k obrázku"

#: screem.schemas.in.h:33
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:34
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Vložiť aktuálny štýl do editora"

#: screem.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Písmo, ktoré bude používané v editore"

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Použiť šablónu"

#: screem.schemas.in.h:40
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:41
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:42
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:43
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Guile skripty"

#: data/mime/screem.xml.in.h:2
msgid "Compiled WML document"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "hlavný priečinok"

#: data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "Screem: Možnosti"

#: data/mime/screem.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "Screem: Sprievodca obrázkom"

#: data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "Dolný index"

#: data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "hlavný priečinok"

#: data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "XHTML document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "Hmedzery:"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Overenie"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Vyberte obrázok pozadia"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "active"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Strany"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "Presunúť kurzor na zadaný riadok"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "pozadie-farba"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Overenie"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Vložiť"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Echo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Body Structure"
msgstr "Štruktúra"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:16 src/screem-window-menus.c:4169
msgid "Bold"
msgstr "Široké"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:17 src/screem-window-menus.c:4265
#: src/screem-window-menus.c:4267
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "tlačítko"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "Zarovnať text na stred"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Konfigurácia"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Zatvoriť"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Stĺpce:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Column group"
msgstr "Stĺpce:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "Počet riadkov v tabuľke"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Popis"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Čas úpravy"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Vymazať"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Adresár"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "URI dokumentu"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "URI dokumentu"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "Názov dokumentu"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Názov dokumentu"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "Súbor"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:43 plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:44 src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Fonts"
msgstr "Písmo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formuláre"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:46 src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Rámy..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Rámy..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "Náhrady"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Rámy..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:55
msgid "Global Structure"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:65
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Image map"
msgstr "Obrázok"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "Sprievodca obrázkom"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Definovať rámy"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "vstupné políčko"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Nájsť text"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Vložiť"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Vložiť inline"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:75 src/screem-window-menus.c:4173
msgid "Italic"
msgstr "Šikmé"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Java applet"
msgstr "Java menu"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Popisky:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Legenda:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Odkaz"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "visited"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "priložený"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Menu list"
msgstr "Krúžkový zoznam"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Meta informácie"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Nový projekt"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:91 src/screem-window-menus.c:3896
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Vec:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Možnosti"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Možnosti"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný zoznam"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:96 src/screem-window-menus.c:4181
#: src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Vlastnosti"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "tlačítko"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Root Element"
msgstr "prvok <font>"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Dolný index"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "Náhrady"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:106 src/screem-site-view.c:1794
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Dolný index"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Vyberte prehliadač"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Príkazový riadok"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Strict DTD"
msgstr "Štruktúra"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Strike through"
msgstr "čiara-cez"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Štýly"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Nová zostava"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Vec:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Supertext"
msgstr "Horný index"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:118 src/screem-window-menus.c:4225
#: src/screem-window-menus.c:4227
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabuľky"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:119 src/screem-window-menus.c:4245
#: src/screem-window-menus.c:4247
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Vložiť nadpis"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "Šírka tabuľky"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "Tabuľky"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Šírka tabuľky"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Sprievodca tabuľkou"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:124
msgid "Table heading cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "Tabuľky"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:126 src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Tables"
msgstr "Tabuľky"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Vymazať"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:131
msgid "Text Changes"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Text Direction"
msgstr "Nový priečinok"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Odstavec"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Text Structure"
msgstr "Štruktúra"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:135 src/screem-window-menus.c:4253
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "textová oblasť"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "Podčiarknuté"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Vložiť odkaz"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:195
msgid "Used to define an image map"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Premenné"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Zobrazenie odkazov"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "Aktualizácia"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "farba"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:138
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Ukončiť sprievodcu"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:139
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Vložiť farbu"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:140
msgid "CSS Selector"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:141
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:251
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "active"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:252
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "prečiarknuté"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "začiatočný"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:597
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:598
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:599
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:600
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Okraj"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Rám"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikácia"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Veľkosť/Umiestnenie"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 glade/screem.glade.h:277
#: src/screem-window-menus.c:3889
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Umiestenie:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "cesta"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "Štýly"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "spodná farba"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "spodný štýl"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "spodná šírka"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "ľavá farba"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "ľavý štýl"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "ľavá šírka"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "pravá farba"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "pravý štýl"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "pravá šírka"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "vrchná farba"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "vrchný štýl"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "vrchná šírka"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: Sprievodca objektom"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:143
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: Sprievodca objektom"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-2"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Značkové/Medzinárodné"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matematické/Grécke symboly"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:133
msgid "Form Wizard"
msgstr "Sprievodca formulárom"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:134
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Vložiť formulár"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:246
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Vložiť formulár"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:154
msgid "Image Wizard"
msgstr "Sprievodca obrázkom"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:155
msgid "Insert an Image"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
msgid "<b>Image</b>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "Rozmiestnenie"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2 glade/screem.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Vlastnosti"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "Alignment:"
msgstr "Zarovnanie:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Náhrady"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Kopírovať do umiestnenia stránky"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Veľkosť súboru:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Sprievodca obrázkom"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Okraj:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Výška:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Vložiť odkaz"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Vyplnenie bunky"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Šírka:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "veľkými"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Pixely"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:169
msgid "Link Wizard"
msgstr "Sprievodca odkazom"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:170
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Vložiť odkaz"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:399
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 src/screem-ctags-model.c:143
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "iný"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Meta informácie"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Vlastnosti súboru"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Náhrady"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Papier"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10 src/screem-window-menus.c:4407
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Písmo"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "vpravo"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Adresár"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17 src/screem-tagtree.c:1493
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Vloženie"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Sprievodca odkazom"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Text"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "žiadne"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Ukážka"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "active"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Popis"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Štruktúra"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stav: "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Nová zostava"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Vec:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Zarážka"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Meno:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Umiestenie:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Meno:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Popis:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Umiestenie:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Text"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Pomôcky"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "pošta"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Vec:"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:138
msgid "A Wizard to insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Ukážka"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "Kopírovať do umiestnenia stránky"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select file to insert as object"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Vložiť odkaz"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Náhrady"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:136
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Sprievodca CSS"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Vložiť 'Server-Side Include' príkaz."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "Meta informácie"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Podmienky"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "E_lif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "En_dif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Súbor"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
msgid "Include"
msgstr "Vloženie"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Vložiť 'Server-Side Include' príkaz."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Môže byť relatívna cesta. Počiatočné lomítko znamená hlavný priečinok vašej internetovej stránky."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "Názov premennej:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "Názov premennej:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 src/screem-ctags-model.c:140
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "Chybová správa:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Exec:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Názov súboru:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "Čas úpravy"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "Tlač premenných"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "Nastaviť premennú"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Veľkosť"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "Formát veľkosti:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Testovací výraz: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "Formát času: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "Premenné"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "pomocník"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:108
msgid "Table Wizard"
msgstr "Sprievodca tabuľkou"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:109
msgid "Insert a Table"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Zarovnanie"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Informácia"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "nad tabuľkou"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "Šírka okraja"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "pozadie-farba"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "pozadie-obrázok"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Vyplnenie bunky"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Medzery bunky"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Vložiť obsah"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Počet riadkov:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Pick a color"
msgstr "Výber farby"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Šírka tabuľky"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Počet riadkov v tabuľke"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "pod tabuľkou"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Vložiť nadpis"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Počet stĺpcov:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "vľavo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "vpravo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "stred"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "Pixely"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Nemôžem nastaviť čas modifikácie lokálneho súboru."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Aktualizácia bola úspešná, ale nemôžem získať čas úprav.\n"
"Ak sa táto správa opakuje, vypnite bezpečný režim."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Vzdialený súbor bol zmenený - neprepísaný lokálnymi zmenami."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Nemôžem obsadiť súbor."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Nemôžem urobiť kontrolný súčet súboru"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Nemôžem nájsť cieľ systémového odkazu."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:215
msgid "Upload"
msgstr "Aktualizácia"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:216
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu stránku"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:408
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Vzdialená cesta musí začínať ~ alebo /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:420
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:432
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:461
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:476
#, fuzzy
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Lokálna cesta musí začínať ~ alebo /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:956
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "dvojitý"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:751
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Nemôžem získať informácie o lokálnych súboroch."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:775
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Nemôžem získať informácie o lokálnych súboroch"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:783
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:828
msgid "No site name given"
msgstr "Nezadali ste názov projektu"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:831
msgid "No server name given."
msgstr "Nezadali ste názov servra."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:834
msgid "No remote directory given."
msgstr "Nezadali ste vzdialený adresár."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:837
msgid "No local directory given."
msgstr "Nezadali ste lokálny adresár."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:840
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Nemôžem pristupovať k lokálnemu adresáru."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:843
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Vyskytol sa problém s číslom portu tohoto projektu."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:846
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Prepáčte, ale možnosti symbolického odkzu, ktoré ste vybrali nei sú \n"
"podporované prenosovým protokolom. Vyberte prosím inú možnosť."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Tento protokol nepodporuje relatívne vzdialené adresáre."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Protokol, ktorý sa pokúšate použiť,\n"
"aktuálne nepodporuje udržiavanie práv."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:857
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Lokálny adresár je chybný."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Pri zisťovaní správnosti vášho projektu sa vyskytla neznáma chyba. Prosím zašlite túto správu správcovi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:884
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Toto je asi prvý krát, čo idete aktualizovať túto internetovú\n"
"stránku. Aká je pozícia vzdialenej stránky?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:972
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Sprievodca aktualizáciou"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Sprievodca aktualizáciou"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1248
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Hľadám názov hostiteľa..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Pokúšam sa o spojenie..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Spojené."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1279
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Potvrdzujem aktualizáciu %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Vytváram adresár..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1290
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Mažem adresár..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Aktualizujem..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Vymazávam..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Premiestňujem..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1310
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "server"
msgstr "server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "proxy server"
msgstr "proxy server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1431
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Overenie potrebné pre %s na %s `%s':\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1433
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Overenie potrebné na %s `%s':\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1514
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Nemôžem pristupovať k ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1521
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Nemôžem vytvoriť ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Overenie"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Očakávam používateľský vstup"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Aktuálny priebeh"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "Stav vybraného súboru"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "P_assword:"
msgstr "Heslo:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Stav: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Celkový priebeh"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "U_RI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Používateľ:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Priebeh aktualizácie"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Aktualizácia samostatný súbor"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Zistite, či nenastal problém pri vytváraní adresárov."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Password: "
msgstr "Heslo: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Cesta:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Upload"
msgstr "Aktualizácia"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "Používateľ: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "správa tu bude zapísaná kódom"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Completed"
msgstr "Ukončená"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>A_SCII</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "Overenie"

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Farby"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "Predvolené"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "Skupina:"

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Umiestenie:"

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "Vlastník:"

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "Vlastnosti vzdialeného hostiteľa"

#: glade/screem.glade.h:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "Podrobnosti projektu"

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "Správa projektu"

#: glade/screem.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "Štatistiky projektu"

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Upload Options:</b>"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "<b>_Exclude</b>"
msgstr "Vylúčiť"

#: glade/screem.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "Extra CVS značky"

#: glade/screem.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "Súbor"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Pomocníci"

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>_Ignore</b>"
msgstr "Preskočiť"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "Logovacia správa"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>_Templates</b>"
msgstr "Šablóna"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The location of the folder where the site will be worked upon is also required.\n"
"\n"
"The location can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "Access rights:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Činnosť / Text"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr "Automaticky aktualizovať z CVS počas otvárania tohoto projektu"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Automatické pridávanie objektov"

#: glade/screem.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "pozadie-obrázok"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:93
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Prehliadač:"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "CVS _Root:"
msgstr "CVS root"

#: glade/screem.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Character _Set:"
msgstr "Kódovanie stránky:"

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Co_mmand:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "_Uložiť stránku"

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "Vytvoriť nový projekt"

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Custom _template:"
msgstr "Použiť vlastnú šablónu"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Vymazať štýl"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Použiť šablónu"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru: %s"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Typ dokumentu:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "Názov dokumentu"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Názov dokumentu"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "Názov dokumentu"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "Otvoriť"

#: glade/screem.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Upraviť pomocníkov"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Zapnúť zalamovanie slov"

#: glade/screem.glade.h:126
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Vlastnosti súboru"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "Súbor"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Fo_llow"
msgstr "Nasledovať"

#: glade/screem.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Farby syntaxe"

#: glade/screem.glade.h:136
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "Od aktuálnej pozície kurzora"

#: glade/screem.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "From St_art"
msgstr "Od začiatku"

#: glade/screem.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "Od aktuálnej pozície kurzora"

#: glade/screem.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "From _Start"
msgstr "Od začiatku"

#: glade/screem.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Ísť na riadok..."

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "Preskočiť"

#: glade/screem.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Inteligentné ukončovanie tagov"

#: glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"If the page location is a relative pathname then it will be relative to the site that is being worked on.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Vložiť zostavu štýlov"

#: glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Vložiť s veľkosťou"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158 src/screem-linkview.c:411
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Maintain _all"
msgstr "Udržiavať"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Method specific options:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "Misc"
msgstr "Iné"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Module _Name:"
msgstr "Názov súboru:"

#: glade/screem.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Nová stránka"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "Nová stránka"

#: glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Nový projekt"

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Nový projekt"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "No _Overwrite"
msgstr "Neprepisovať"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "O_ff"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:171 src/screem-window-menus.c:661
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173 src/screem-window-menus.c:304
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Neprepisovať"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "Titulok stránky:"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Passive _FTP"
msgstr "Pasivne FTP"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:183
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov každých:"

#: glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Identifikátor"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Zverejniť"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Publishing options"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradiť všetko"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:195
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "S_earch all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "S_how function definition tooltips"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Vyberte ikonu pre tlačítko prehliadača"

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "Site Details"
msgstr "Podrobnosti projektu"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Posledná aktualizácia:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "Site Management"
msgstr "Správa projektu"

#: glade/screem.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Nastavenie projektu"

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Site Path:"
msgstr "Cesta k projektu:"

#: glade/screem.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Site Publishing"
msgstr "Zverejniť"

#: glade/screem.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Nastavenie projektu"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Šablóna projektu:"

#: glade/screem.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Nastavenie projektu je ukončené.  Stlačením Dokončiť vytvoríte projekt,\n"
"stlačením Späť skontrolujete nastavenie projektu."

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Symbolické odkazy:"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
#, no-c-format
msgid "The command to execute as the helper.  %f = the current filename"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Stlačením tlačítka Dokončiť sa vytvorí stránka, stlačením tlačítka Späť\n"
"skontrolujete správnosť nastavenia stránky."

#: glade/screem.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "Toto je názov počiatočného súboru, pri zakladaní nového projektu, predvolený je na index.html"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Total Size:"
msgstr "Celková veľkosť:"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Aktualizovať projekt"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Použiť vlastnú šablónu"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Použiť štandardnú šablónu"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "User _defined"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Pri prehliadaní viacerých súborov, každý, ktorý zodpovedá výberu bude zobrazený dolu, vybraním jedného znich ho otvoríte v editore."

#: glade/screem.glade.h:241
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Potvrdiť"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "_Active Link"
msgstr "Aktívny odkaz"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Autor stránky:"

#: glade/screem.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "_Auto Indent"
msgstr "Automatické odsadzovanie"

#: glade/screem.glade.h:249
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr "Automaticky aktualizovať z CVS počas otvárania tohoto projektu"

#: glade/screem.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Pozadie"

#: glade/screem.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "pozadie-farba"

#: glade/screem.glade.h:253
msgid "_Blank document type:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "_By Character Set"
msgstr "Kódovanie stránky:"

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "Skontrolovať"

#: glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "_Check Moved"
msgstr "Kontrolovať premiestňovanie"

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "_Vyňať projekt"

#: glade/screem.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu stránku"

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "_Command:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:263
msgid "_Continue without Saving"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Popis:"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Directory"
msgstr "Adresár"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "_Doctype:"
msgstr "Typ dokumentu:"

#: glade/screem.glade.h:269
#, fuzzy
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr "Túto správu nezobrazovať pre aktuálny projekt"

#: glade/screem.glade.h:270
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272 src/screem-window-menus.c:3881
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Súbor"

#: glade/screem.glade.h:273
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Ísť na riadok..."

#: glade/screem.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Preskočiť"

#: glade/screem.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "Inline tagy"

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: glade/screem.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Ispell príkaz:"

#: glade/screem.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Klávesová skratka"

#: glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová:"

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Počet"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "Spojená s:"

#: glade/screem.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Odkaz"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Hlavný slovník:"

#: glade/screem.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Maintain"
msgstr "Udržiavať"

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Meno:"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Nový"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_No Delete"
msgstr "Nevymazávať"

#: glade/screem.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "žiadne"

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Počet"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_On"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "Otvoriť projekt"

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Prepísať nastavenia šablóny"

#: glade/screem.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Názov súboru:"

#: glade/screem.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "Šablóna stránky"

#: glade/screem.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "Stránka obsahuje rámy"

#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Heslo:"

#: glade/screem.glade.h:301
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "Predvolená šablóna stránky:"

#: glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Vzdialená cesta:"

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Nahradiť"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "Nahradiť"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "_Aktualizovať stránku"

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "_Uložiť"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Show tip next time"
msgstr "Zobrazovať tipy"

#: glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Shown as messages"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "Názov projektu:"

#: glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Preskočiť"

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "_String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Zostava štýlov stránky:"

#: glade/screem.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"

#: glade/screem.glade.h:315
msgid "_Tabs are"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Šablóna"

#: glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Text"

#: glade/screem.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "ľavá farba"

#: glade/screem.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titulok stránky:"

#: glade/screem.glade.h:320
msgid "_Type of Document"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:321
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Aktualizovať"

#: glade/screem.glade.h:322
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "_Use Passive FTP"
msgstr "Pasivne FTP"

#: glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "Otvoriť šablónu projektu"

#: glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "Vložiť aktuálny štýl do editora"

#: glade/screem.glade.h:326
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Používať regulárne výrazy"

#: glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Používateľ:"

#: glade/screem.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Visited Link"
msgstr "Navštívený odkaz"

#: glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "Slovo:"

#: glade/screem.glade.h:331
msgid "_Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:332
msgid "_XPath to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_dynamic pages"
msgstr "_Aktualizovať stránku"

#: glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_static pages"
msgstr "_Aktualizovať stránku"

#: glade/screem.glade.h:335
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:336
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:337
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Vylúčiť"

#: glade/screem.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Spustiť"

#: glade/screem.glade.h:340
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"rsh://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Preskočiť"

#: glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "riadkov"

#: glade/screem.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "opakovať"

#: glade/screem.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Projekt"

#: src/fileops.c:1271 src/fileops.c:1358
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Všetkých pomocníkov"

#: src/pageUI.c:152 src/screem-window-menus.c:283
#: src/screem-window-menus.c:541 src/screem-window-menus.c:1582
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "Všetkých pomocníkov"

#: src/pageUI.c:153 src/screem-window-menus.c:284
#: src/screem-window-menus.c:542 src/screem-window-menus.c:1583
#, fuzzy
msgid "CSS Files"
msgstr "Súbor"

#: src/pageUI.c:154 src/screem-window-menus.c:285
#: src/screem-window-menus.c:543 src/screem-window-menus.c:1584
msgid "Javascript Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:155 src/screem-window-menus.c:286
#: src/screem-window-menus.c:544 src/screem-window-menus.c:1585
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:170 src/screem-window-menus.c:568
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Zadajte názov súboru"

#: src/pageUI.c:279 src/pageUI.c:484 src/screem-editor.c:1517
#: src/screem-link-view-html.c:108 src/screem-link-view-html.c:200
#: src/screem-linkview.c:563 src/screem-mdi.c:622 src/screem-mdi.c:791
#: src/screem-mdi.c:903 src/screem-search.c:338 src/screem-window.c:1749
#: src/screem-window.c:1806
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:320
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:329
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Vymazávam..."

#: src/screem-application.c:450
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializujem Guile\n"

#: src/screem-application.c:453
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:458
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#: src/screem-application.c:480
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:485
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:489
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:493
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Nahrávam DTD\n"

#: src/screem-application.c:502
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:521
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Vytváram prostredie\n"

#: src/screem-application.c:1263
#, c-format
msgid "There was an error running the %s helper"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1284
msgid "The error window will contain details of these"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:129
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Trieda"

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Možnosti"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Názov súboru:"

#: src/screem-ctags-model.c:134
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Zadajte názov štýlu"

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Štruktúra"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Typ"

#: src/screem-ctags-model.c:139
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Neznámy"

#: src/screem-ctags-view.c:107 gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Súbor"

#: src/screem-editor.c:314
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Vložiť relatívny názov súboru"

#: src/screem-editor.c:315
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:319
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Vložiť kompletný názov súboru"

#: src/screem-editor.c:320
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Vložiť kompletný názov súboru"

#: src/screem-editor.c:324
msgid "Insert tag"
msgstr "Vložiť tag"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:329
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Vložiť vlastvosť tagu"

#: src/screem-editor.c:330
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:334
msgid "Insert inline"
msgstr "Vložiť inline"

#: src/screem-editor.c:335
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: src/screem-editor.c:339 src/screem-site-view.c:111
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zrušiť uchytenie"

#: src/screem-editor.c:340 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:598
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#: src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:987 src/screem-window-menus.c:2818
#: src/screem-window-menus.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor: "

#: src/screem-editor.c:1457
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: src/screem-editor.c:1567
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2344
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s je už zatovrený"

#: src/screem-editor.c:2347
msgid "no tag needs closing"
msgstr "žiadny tag nepotrebuje ukončiť"

#: src/screem-editor.c:2686
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s nie je správny prvok týchto DTD dokumentov"

#: src/screem-editor.c:3687
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"

#: src/screem-editor.c:3781
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "prvok <table>"

#: src/screem-hint.c:219
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Tip dňa..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:357
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Súbor so SCREEM tipmy pravdepodobne chýba!\n"
"V hlavnom adresári screemu by mal byť súbor s názvom\n"
"screem_hints.txt. Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."

#: src/screem-linkview.c:412
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Externý odkaz/súbor"

#: src/screem-linkview.c:413
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Prerušený odkaz"

#: src/screem-linkview.c:414
msgid "Ignored"
msgstr "Preskočené"

#: src/screem-linkview.c:415
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:416
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Skontrolovať"

#: src/screem-linkview.c:1261
msgid "Zoom:"
msgstr "Lupa:"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka mapy:"

#: src/screem-linkview.c:1299
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Popisky:"

#: src/screem-linkview.c:1309
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Kontrolujem odkaz"

#: src/screem-linkview.c:1376
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"

#: src/screem-linkview.c:1380
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"

#: src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:101
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-main.c:180
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:183
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:186
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:189
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:324
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Povoliť rozdeľovanie dokumentu"

#: src/screem-mdi.c:325
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:332 src/screem-mdi.c:333 src/screem-mdi.c:1029
#: src/screem-mdi.c:1030
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "URI dokumentu"

#: src/screem-mdi.c:490 src/screem-mdi.c:623
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Povoliť rozdeľovanie dokumentu"

#: src/screem-mdi.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Nahrávam DTD\n"

#: src/screem-mdi.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "DTD nahrané"

#: src/screem-mdi.c:563
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:887
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Otvoriť stránku..."

#: src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-search.c:408
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:171
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Importovať projekt..."

#: src/screem-site-ui.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "Nahrávam DTD\n"

#: src/screem-site-ui.c:186
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr ""
"Uložiť projekt: %s\n"
"(%s)"

#: src/screem-site-ui.c:320
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importovať projekt..."

#: src/screem-site-ui.c:658 src/screem-site-view.c:525
#: src/screem-site-view.c:549 src/screem-site-view.c:551
#: src/screem-site-view.c:564 src/screem-site-view.c:574
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: src/screem-site-ui.c:665
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i bajtov"

#: src/screem-site-ui.c:673
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"

#: src/screem-site-ui.c:689
msgid "Number"
msgstr "Počet"

#: src/screem-site-ui.c:698
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Celková veľkosť:"

#: src/screem-site-ui.c:707
msgid "Average Size"
msgstr "Priemerná veľkosť"

#: src/screem-site-ui.c:760
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:850 src/screem-site-ui.c:879 src/screem-site-ui.c:907
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papier"

#: src/screem-site-ui.c:1038
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#. load
#: src/screem-site-ui.c:1064
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Vyberte šablónu stránky"

#: src/screem-site-ui.c:1122
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Vyberte adresár, kde chcete uložiť projekt"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "_Premiestniť tu"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Premiestniť súbor"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírovať tu"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "Copy file"
msgstr "Kopírovať súbor"

#: src/screem-site-view.c:327
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Názov projektu:"

#: src/screem-site-view.c:345
msgid "Upload Flags"
msgstr "Aktualizačná značka"

#: src/screem-site-view.c:1456
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Neznámy"

#: src/screem-site-view.c:1694
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#: src/screem-site-view.c:1743
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Nová zostava"

#: src/screem-site.c:1549 src/screem-window.c:808
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:418
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktuálny priebeh"

#: src/screem-tagtree.c:419
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-tagtree.c:559 src/screem-tagtree.c:878
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:570 src/screem-tagtree.c:889
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:956
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/screem-tagtree.c:958 src/screem-window-menus.c:3818
#: src/screem-window.c:497
msgid "Attributes"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/screem-tagtree.c:979
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: src/screem-tagtree.c:982 src/screem-tagtree.c:992
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1286 src/screem-tagtree.c:1558
#: src/screem-window-menus.c:3810 src/screem-window.c:509
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Obnoviť"

#: src/screem-tagtree.c:1487
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1488
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Obnoviť súborový strom"

#: src/screem-tagtree.c:1492
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Pomocník"

#: src/screem-window-menus.c:367
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: src/screem-window-menus.c:369
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: src/screem-window-menus.c:430
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:465
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Vyberte šablónu stránky"

#: src/screem-window-menus.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Dostupné šablóny stránky"

#: src/screem-window-menus.c:581
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1603
msgid "Open document - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1714
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window-menus.c:1739
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Panel zobrazenia"

#: src/screem-window-menus.c:2576
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2598
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem poskytuje integrované vývojové prostredie pre\n"
"vývoj internetových stránok\n"
"\n"
"Screem je licencovaný pod GNU General Public Licence verzia 2 a novšia"

#: src/screem-window-menus.c:2608
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2678
msgid "No directory name specified."
msgstr "Nebol zadaný názov adresára."

#: src/screem-window-menus.c:2681
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Adresár nemôže byť vytvorený."

#: src/screem-window-menus.c:2691
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý má byť vytvorený:"

#: src/screem-window-menus.c:2739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2819 src/screem-window-menus.c:2856
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2959 src/screem-window-menus.c:3187
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Screem: Nastavenie externého prehliadača"

#: src/screem-window-menus.c:2966 src/screem-window-menus.c:3191
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Screem: Nastavenie externého prehliadača"

#: src/screem-window-menus.c:3798 src/screem-window.c:529
msgid "Messages"
msgstr "Správy"

#: src/screem-window-menus.c:3799 src/screem-window-menus.c:3803
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: src/screem-window-menus.c:3802 src/screem-window.c:546
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"

#: src/screem-window-menus.c:3806 src/screem-window.c:465
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Súbor"

#: src/screem-window-menus.c:3807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:3811
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: src/screem-window-menus.c:3814
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"

#: src/screem-window-menus.c:3815
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: src/screem-window-menus.c:3819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:3822 src/screem-window.c:485
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolické odkazy:"

#: src/screem-window-menus.c:3823
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: src/screem-window-menus.c:3826
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3827
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:3830
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3831
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:3834
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"

#: src/screem-window-menus.c:3838
msgid "Ignore"
msgstr "Preskočiť"

#: src/screem-window-menus.c:3842
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window-menus.c:3850
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window-menus.c:3851
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia editora"

#: src/screem-window-menus.c:3853
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Ukážka"

#: src/screem-window-menus.c:3854
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia ukážky"

#: src/screem-window-menus.c:3856
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Zobrazenie odkazov"

#: src/screem-window-menus.c:3857
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia odkazov"

#: src/screem-window-menus.c:3859
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Obnoviť pohľad"

#: src/screem-window-menus.c:3860
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia ukážky"

#: src/screem-window-menus.c:3866
msgid "_Desktop Default"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3868
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3869
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3870
msgid "Text for _All Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3871
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3872
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3874
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3875
msgid "_Text Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3876
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3882
msgid "_New"
msgstr "_Nový"

#: src/screem-window-menus.c:3883
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Nedávne stránky"

#: src/screem-window-menus.c:3884
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Upraviť"

#: src/screem-window-menus.c:3885
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3886
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"

#: src/screem-window-menus.c:3887
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Zobraziť"

#: src/screem-window-menus.c:3888
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3890
msgid "Wizards"
msgstr "Sprievodcovia"

#: src/screem-window-menus.c:3891
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Fixovať HTML"

#: src/screem-window-menus.c:3892
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Možnosti rámu"

#: src/screem-window-menus.c:3897
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3898
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Nedávne projekty"

#: src/screem-window-menus.c:3899
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia editora"

#: src/screem-window-menus.c:3900
msgid "_Tools"
msgstr "_Pomôcky"

#: src/screem-window-menus.c:3901
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3902
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Pomocník"

#: src/screem-window-menus.c:3903
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Pomocníci"

#: src/screem-window-menus.c:3904
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "URI dokumentu"

#: src/screem-window-menus.c:3906
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3914
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "window1"

#: src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3918
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Nový projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3919
msgid "Create a new site"
msgstr "Vytvoriť nový projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3922
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3923
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvoriť nový projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3926
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nová prázdna stránka"

#: src/screem-window-menus.c:3927
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Vytvoriť nový štýl"

#: src/screem-window-menus.c:3930
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "_Nová šablóna projektu"

#: src/screem-window-menus.c:3931
msgid "Create a new site template"
msgstr "Vytvoriť novú šablónu projektu"

#: src/screem-window-menus.c:3934 src/screem-window-menus.c:3951
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť"

#: src/screem-window-menus.c:3935
msgid "Open a site"
msgstr "Otvoriť projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3938 src/screem-window-menus.c:3955
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Umiestenie:"

#: src/screem-window-menus.c:3939
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3942
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Uložiť _ako"

#: src/screem-window-menus.c:3944
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3947 src/screem-window-menus.c:3975
#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"

#: src/screem-window-menus.c:3948
msgid "Close the current site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3952
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Otvoriť projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3956
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: src/screem-window-menus.c:3960
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Uložiť projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3963
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť _ako"

#: src/screem-window-menus.c:3964
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Uložiť aktuálny projekt?"

#: src/screem-window-menus.c:3967
msgid "Save Copy..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3968
msgid "Save a copy of the document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3971
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložiť"

#: src/screem-window-menus.c:3972
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Uložiť aktuálnu šablónu projektu"

#: src/screem-window-menus.c:3976
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu stránku"

#: src/screem-window-menus.c:3979
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Zatvoriť"

#: src/screem-window-menus.c:3981
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3984
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Tlač"

#: src/screem-window-menus.c:3985
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Tlač aktuálneho súboru"

#: src/screem-window-menus.c:3988
msgid "Print Preview"
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: src/screem-window-menus.c:3990
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3993
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavenie tlačiarne"

#: src/screem-window-menus.c:3995
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3998
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "prečiarknuté"

#: src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4002
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "prečiarknuté"

#: src/screem-window-menus.c:4003
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4006
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4007
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:4010 src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4014 src/screem-window-menus.c:4015
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Odstrániť"

#: src/screem-window-menus.c:4018
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"

#: src/screem-window-menus.c:4019
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Automatické pridávanie objektov"

#: src/screem-window-menus.c:4022
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#: src/screem-window-menus.c:4023
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Od aktuálnej pozície kurzora"

#: src/screem-window-menus.c:4026
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"

#: src/screem-window-menus.c:4027 src/screem-window-menus.c:4031
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Vložiť schránku, kódovať html prvky, kde je to potrebné"

#: src/screem-window-menus.c:4030
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Vložiť kódovane"

#: src/screem-window-menus.c:4034
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Vložiť kódovane"

#: src/screem-window-menus.c:4036
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Vložiť schránku, kódovať html prvky, kde je to potrebné"

#: src/screem-window-menus.c:4039
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "vyčistiť"

#: src/screem-window-menus.c:4040
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-window-menus.c:4043 src/screem-window-menus.c:4044
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Nahradiť všetko"

#: src/screem-window-menus.c:4047
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: src/screem-window-menus.c:4049
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4052
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: src/screem-window-menus.c:4054
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4058
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť"

#: src/screem-window-menus.c:4059
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4062
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Nájsť text:"

#: src/screem-window-menus.c:4063
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4066
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradiť"

#: src/screem-window-menus.c:4068
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4071
msgid "Find XPath..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4072
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4074
msgid "Find XPath Again"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4075
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4078
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Ísť na riadok..."

#: src/screem-window-menus.c:4079
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Presunúť kurzor na zadaný riadok"

#: src/screem-window-menus.c:4082
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4086
msgid "Goto Context End"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4090
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "prvok <font>"

#: src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4095
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4096
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editor farieb"

#: src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4101
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4104
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatické odsadzovanie"

#: src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4109
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie +"

#: src/screem-window-menus.c:4111
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "Odsadenie +"

#: src/screem-window-menus.c:4114
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Automatické odsadzovanie"

#: src/screem-window-menus.c:4116
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4119
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4121
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Vložiť špeciálny znak"

#: src/screem-window-menus.c:4124
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Vložiť kódovane"

#: src/screem-window-menus.c:4126
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4129
#, fuzzy
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "malými"

#: src/screem-window-menus.c:4131
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4134
#, fuzzy
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "veľkými"

#: src/screem-window-menus.c:4136
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4139
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "_Pomôcky"

#: src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4144
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4146
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Upraviť pomocníkov"

#: src/screem-window-menus.c:4149
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem: Možnosti"

#: src/screem-window-menus.c:4150
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4157
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: src/screem-window-menus.c:4158
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Zobraziť aktuálnu stránku v externom prehliadači"

#: src/screem-window-menus.c:4161
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Štatistiky projektu"

#: src/screem-window-menus.c:4162
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4165
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: src/screem-window-menus.c:4166
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Uožiť aktuálnu stránku"

#: src/screem-window-menus.c:4171
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Tag široké"

#: src/screem-window-menus.c:4175
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Tag šikmé"

#: src/screem-window-menus.c:4177
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#: src/screem-window-menus.c:4179
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Tag podčiarknuté"

#: src/screem-window-menus.c:4185
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Krúžkový zoznam"

#: src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Bulleted List"
msgstr "Krúžkový zoznam"

#: src/screem-window-menus.c:4189 src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Numbered List"
msgstr "Číslovaný zoznam"

#: src/screem-window-menus.c:4193
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Zarovnať text vľavo"

#: src/screem-window-menus.c:4195
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4197
#, fuzzy
msgid "Center Align"
msgstr "Zarovnať text na stred"

#: src/screem-window-menus.c:4199
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "Zarovnanie"

#: src/screem-window-menus.c:4201
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Zarovnať text vpravo"

#: src/screem-window-menus.c:4203
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnať"

#: src/screem-window-menus.c:4207
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Zarovnať text"

#: src/screem-window-menus.c:4211
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/screem-window-menus.c:4213
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Ukážka"

#: src/screem-window-menus.c:4215
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"

#: src/screem-window-menus.c:4219
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Dolný index"

#: src/screem-window-menus.c:4221
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"

#: src/screem-window-menus.c:4223
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Horný index"

#: src/screem-window-menus.c:4229 src/screem-window-menus.c:4231
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Šírka tabuľky"

#: src/screem-window-menus.c:4233 src/screem-window-menus.c:4235
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tabuľky"

#: src/screem-window-menus.c:4237 src/screem-window-menus.c:4239
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Sprievodca tabuľkou"

#: src/screem-window-menus.c:4241 src/screem-window-menus.c:4243
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Stĺpce:"

#: src/screem-window-menus.c:4249 src/screem-window-menus.c:4251
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Vložiť obsah"

#: src/screem-window-menus.c:4255
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "textová oblasť"

#: src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4259
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "políčko súbor"

#: src/screem-window-menus.c:4261 src/screem-window-menus.c:4263
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "políčko súbor"

#: src/screem-window-menus.c:4269 src/screem-window-menus.c:4271
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "zaškrtávacie tlačítko"

#: src/screem-window-menus.c:4273 src/screem-window-menus.c:4275
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "prepínacie tlačítko"

#: src/screem-window-menus.c:4277 src/screem-window-menus.c:4279
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "rolovacie políčko"

#: src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "Java Applet"
msgstr "Java menu"

#: src/screem-window-menus.c:4287
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4290
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4292
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4295
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "_Zatvoriť stránku"

#: src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4300
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4302
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: src/screem-window-menus.c:4305
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Automatické odsadzovanie"

#: src/screem-window-menus.c:4307
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: src/screem-window-menus.c:4310
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4312
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Vložiť aktuálny štýl do editora"

#: src/screem-window-menus.c:4315
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4317
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Vložiť špeciálny znak"

#: src/screem-window-menus.c:4320
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4322
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Vložiť zostavu štýlov"

#: src/screem-window-menus.c:4325
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Obnoviť pohľad"

#: src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: src/screem-window-menus.c:4330
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Otvoriť stránku..."

#: src/screem-window-menus.c:4332
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: src/screem-window-menus.c:4334
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Kompilovať..."

#: src/screem-window-menus.c:4336
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: src/screem-window-menus.c:4338
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Vyňať projekt"

#: src/screem-window-menus.c:4340
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Vyňať projekt"

#: src/screem-window-menus.c:4342
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Aktualizovať projekt"

#: src/screem-window-menus.c:4344
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Aktualizovať lokálnu kópiu stránky z CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4346
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Aktualizovať stránku"

#: src/screem-window-menus.c:4348
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Aktualizovať lokálnu kópiu stránky z CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4350
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importovať projekt..."

#: src/screem-window-menus.c:4352
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Premenovať v CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:4354
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Potvrdiť projekt..."

#: src/screem-window-menus.c:4356
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Potvrdiť všetky zmeny urobené v projekte"

#: src/screem-window-menus.c:4358
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Potvrdiť stránku..."

#: src/screem-window-menus.c:4360
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Potvrdiť všetky zmeny urobené v projekte"

#: src/screem-window-menus.c:4362
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Vložiť hlavičku"

#: src/screem-window-menus.c:4364
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4366
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Súbor"

#: src/screem-window-menus.c:4367
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4370
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Potvrdiť projekt..."

#: src/screem-window-menus.c:4371
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4374
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Aktualizovať projekt"

#: src/screem-window-menus.c:4375
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem: Aktualizovať z CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:4378
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Odkaz"

#: src/screem-window-menus.c:4379
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4382
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Odkaz..."

#: src/screem-window-menus.c:4384
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4387
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Použiť vlastnú šablónu"

#: src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4392
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Upraviť pomocníkov"

#: src/screem-window-menus.c:4394
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Upraviť pomocníkov"

#: src/screem-window-menus.c:4397
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4399
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia ukážky"

#: src/screem-window-menus.c:4402
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "URI dokumentu"

#: src/screem-window-menus.c:4404
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia editora"

#: src/screem-window-menus.c:4408
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Programy pomocníka"

#: src/screem-window-menus.c:4411
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:4413
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4416
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Tip dňa..."

#: src/screem-window-menus.c:4417
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Ukázať tip dňa"

#: src/screem-window-menus.c:4420 src/screem-window-menus.c:4421
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4424
msgid "New Directory"
msgstr "Nový priečinok"

#: src/screem-window-menus.c:4428
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"

#: src/screem-window-menus.c:4432
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/screem-window-menus.c:4436
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Nastavenie projektu"

#: src/screem-window-menus.c:4437
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-window.c:347
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#. add our main dock area
#: src/screem-window.c:375
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Udržiavať"

#: src/screem-window.c:1856
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1949
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1951
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:2123
#, fuzzy
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Chyba: chybný pustený typ\n"

#: src/screem-window.c:2286
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "Otvoriť projekt"

#: src/screem-window.c:2288
#, fuzzy
msgid "Open: "
msgstr "Otvoriť"

#: include/screem-encodings.h:10 include/screem-encodings.h:11
#: include/screem-encodings.h:12 include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:17 include/screem-encodings.h:18
#: include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Šikmé"

#: include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:23 include/screem-encodings.h:24
#: include/screem-encodings.h:25 include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:28 include/screem-encodings.h:29
#: include/screem-encodings.h:30 include/screem-encodings.h:31
#: include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:34 include/screem-encodings.h:35
#: include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Podmienky"

#: include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "Umiestenie:"

#: include/screem-encodings.h:40 include/screem-encodings.h:41
#: include/screem-encodings.h:42 include/screem-encodings.h:43
#: include/screem-encodings.h:44 include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:48 include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:57 include/screem-encodings.h:58
#: include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:65 include/screem-encodings.h:66
#: include/screem-encodings.h:67 include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:70
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Nájsť"

#: include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:74 include/screem-encodings.h:75
#: include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:78 include/screem-encodings.h:79
#: include/screem-encodings.h:80 include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:85
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Práva"

#: include/screem-encodings.h:87 include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:92 include/screem-encodings.h:93
#: include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:96 include/screem-encodings.h:97
#: include/screem-encodings.h:98 include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:101 include/screem-encodings.h:102
#: include/screem-encodings.h:103 include/screem-encodings.h:104
#: include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:107 include/screem-encodings.h:108
#: include/screem-encodings.h:109 include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Názov súboru:"

#: include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:114 include/screem-encodings.h:115
#: include/screem-encodings.h:116 include/screem-encodings.h:117
#: include/screem-encodings.h:118
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "stred"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File could not be opened: %s"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor: "

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:352
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Veľkosť súboru:"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from file: %s"
msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru: %s"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor: "

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:792
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:871
msgid "desktop entry file does not start with legal start group"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:928
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:951
#, c-format
msgid "desktop entry contain unknown encoding '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1133
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1255
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1550
#, c-format
msgid "desktop entry does not have group '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1267
#, c-format
msgid "desktop entry does not have key '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1356
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1605
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1798
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2000
#, c-format
msgid "desktop entry contain key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1630
#, c-format
msgid "desktop entry contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2756
#, c-format
msgid "desktop entry contain invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2773
msgid "desktop entry contain escape character at end of line"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2861
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2901
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-bar.c:103 gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Vložiť"

#: gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "plávajúce"

#: gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:184 gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Predvolené"

#: gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Šírka:"

#: gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Výška:"

#: gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "plávajúce"

#: gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "plávajúce"

#: gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Overenie"

#: gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:274 gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "ľavá šírka"

#: gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr ""

#. Hide menuitem.
#: gdl/gdl-dock-item.c:1264
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "vystúply"

#. Lock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Lokálne"

#: gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "Adresár"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru: %s"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Vypnuté"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Uložiť"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Správa projektu"

#: gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Strany"

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uožiť aktuálnu stránku"

#: gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Logovacia správa"

#: gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Popis"

#: gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ:"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Veľkosť/Umiestnenie"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Nová stránka..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Vytvoriť novú stránku (pridať ak pracujete na projekte)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Nová prázdna stránka"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Vytvoriť"

#~ msgid "_Open Site..."
#~ msgstr "_Otvoriť projekt..."

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Uložiť projekt"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "_Uložiť projekt ako..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Uložiť projekt ako"

#~ msgid "_Close Site"
#~ msgstr "_Zatvoriť projekt"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Otvoriť samostatnú stránku"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Uložiť stránku ako..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Uložiť aktuálnu stránku ako"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Zobraziť bočný panel"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Zobraziť správy"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Získať projekt z cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Aktualizovať lokálnu kópiu projektu"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Vložiť projekt do cvs archívu"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Potvrdiť aktuálnu stránku"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTD podporované Screemom"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Editor šablóny projektu"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Upraviť šablónu projektu"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Projekt..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Zmeniť nastavenia projektu"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chybný HTTP štatút v stavovom prvku na riadku %d:\n"
#~ "Stavový riadok bol: %s"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "neznámy prvok"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nešpecifikovaný"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML nie je správne (%s nájdené v predkovi %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Neznámy XML prvok `%s (v %s)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Server nepodporuje čiastočný GET."

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Nemôžem čítať chybnú veľkosť"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Nemôžem rozdeliť chybnú veľkosť"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Nemôžem čítať telo odpovede"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Chyba čítania kontrolovaného tela odpovede"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: spojenie bolo prerušené proxy servrom."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: spojenie bolo ukončené servrom."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: čas spojenia vypršal."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: chyba soketu."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Nemôžem odoslať žiadosť"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Chyba pri čakaní na odpoveď"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Nemôžem zaslať telo odpovede"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Nemôžem čítať stavový riadok"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Nemôžem rozložiť stavový riadok odpovede."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní hlavičiek odpovede"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Chyba pri odosielaní tela odpovede"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Nemôžem zabezpečiť SSL sedenie"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Hlavička odpovede je príliš dlhá"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Chybný riadok hlavičky."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Proxy server nebol správne overený."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Server nebol správne overený."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť SSL spojenie cez proxy server"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Nemôžem sa pripojiť k proxy servru"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Nemôžem sa pripojiť k servru"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Server ukončil spojenie"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Riadok je príliš dlhý"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Hostiteľ nebol nájdený"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Hostiteľ nebol nájdený (skúsiť opakovať neskôr?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Hostiteľ existuje, no nemá adresu."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "V rozkladacej knižnici bola nájdená neopraviteľná chyba."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Tento program nepodporuje SSL."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Zapĺňam súbor prostriedkov"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Nemôžem nájsť dosť prostriedkov vo vašom systéme"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL je vypnuté kôli chýbajúcim prostriedkom"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Nemôžem získať certifikát"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL pripojenie používa %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[nemôžem vypočítať]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[chybný dátum]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Certifikát servra nie je momentálne správny"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "čas certifikátu servra vypršal"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Tento certifikát patrí:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Tento certifikát bol vydaný:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Tento certifikát je správny"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   z %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     pre %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Odtlačok prsta: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL overenie certifikátu"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(o)dmietnúť, prijať (r)az, (p)rijať vždy"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "orp"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(o)dmietnúť, prijať (r)az"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "or"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Koniec  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Varovanie: Nemôžem uložiť certifikát"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certifikát uložený"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Farba..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Vložiť/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Prehliadač farieb"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Otvoriť editor Zostáv štýlov"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Pomôcky/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Otvoriť CSS súbor"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Vyberte názov pre CSS súbor"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Nový štýl"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Názov štýlu:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Trieda:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-trieda:"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "link"

#~ msgid "first-line"
#~ msgstr "first-line"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "first-letter"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Vytvoriť novú zostavu štýlov"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Otvoriť zostavu"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Otvoriť zostavu"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Uložiť zostavu štýlov"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Uložiť zostavu"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Zatvoriť CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Vložiť zostavu štýlov do editora"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Vložiť štýl"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo trieda"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "písmo-rodina"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "písmo-štýl"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "písmo-variant"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "písmo-šírka"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "písmo-veľkosť"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normálne"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "šikmé"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "tučné"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "malými"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "pozadie-opakovanie"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "pozadie-príloha"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "pozadie-pozícia"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "opakovať-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "opakovať-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "neopakovať"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "rolovať"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixovať"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "riadok-výška"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "text-odsadenie"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "text-zarovnanie"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "text-zmena"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "vertikálne-zarovnanie"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "text-dekorácia"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "písmeno-medzery"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "slovo-medzery"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "podčiarknuté"

#~ msgid "blink"
#~ msgstr "blikajúce"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "základné"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "dolný index"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "horný index"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "hore"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "text-vrch"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "stred"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "spodok"

#~ msgid "text-bottom"
#~ msgstr "text-spodok"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "kapitalizovať"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "zarovnať"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "okraj-horný"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "okraj-pravý"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "okraj-dolný"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "okraj-ľavý"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "výplň-vrch"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "výplň-vpravo"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "výplň-dolu"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "výplň-vľavo"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automaticky"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "tenké"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "stredné"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "think"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "bodkovaný"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "čiarkovaný"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "plný"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "drážka"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "výška"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "šírka"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "oba"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "zobraziť"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "biele-znaky"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "zoznam-štýl"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "zoznam-obrázok"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "zoznam-pozícia"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok zoznamu"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration v SCREEMe"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "Zostava štýlov je už otvorená..."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Zrušiť"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Chcete uložiť aktuálnu zostavu štýlov?"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Objekt..."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Objekt"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formulár..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hodnota "

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Metóda = "

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "Činnosť = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr "Typ = "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Sprievodca rámami"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "zdroj ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Vyberte stránku, ktorá sa zobrazí v ráme:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Šírka ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Výška ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "nemeniť veľkosť"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "má okraj"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Rolovanie ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automaticky"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "meno ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galéria obrázkov"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Sprievodca gelériou"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Riadky:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Adresár obrázkov:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Vyberte adresár obrázkov"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Obrázok..."

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alternatívny text:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Text, ktorý sa zobrazí ak prehliadač nezobrazí obrázok"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Nastaviť šírku obrázku"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Šírka obrázku alebo ukážky"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Nastaviť výšku obrázku"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Výška obrázku alebo ukážky"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "dolu\n"
#~ "stred\n"
#~ "hore\n"
#~ "vľavo\n"
#~ "stred\n"
#~ "abs.stred\n"
#~ "vpravo\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Zarovnanie textu k obrázku"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo obrázka ak je obrázok odkazom"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Horizontálne medzery madzi obrázkami a textom"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Vmedzery:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Vertikálne medzery medzi obrázkom a textom"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Vytvoriť ukážku"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Podrobnosti obrázku:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Počiatočná šírka:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Počiatočná výška:"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Sprievodca odkazom"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Text odkazu"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Odkaz na"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Poštová stránka"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Sprievodca poštou"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Pre:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Informácia: HTML nemôže vskutočnosti odosielať poštu"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI príkaz..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Vložiť Server-side include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Názov súboru "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Hodnota: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bajtov"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb alebo Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Premenná:"

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Dátum (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Dátum (Lokálny)"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Posledná úprava"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabuľka..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Riadky / Stĺpce"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Na stred"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Titulok / Obsah"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tabuľky"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Šírka okraja v pixeloch"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "počet pixelov medzi bunkami"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Pixelov medzi bunkami"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Počet pixelov, ktoré sa pridajú k šírke bunky"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "šírka, ktorú zaberie tabuľka"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% okna"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Použiť farbu:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Farba pozadia tabuľky"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Použiť obrázok:"

#~ msgid "The connection timed out."
#~ msgstr "Čas spojenia vypršal."

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Server sa správne neoveril.\n"
#~ "Nahláste túto chybu vášmu servrovému administrátorovi."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy server sa správne neoveril.\n"
#~ "Nahláste túto chybu správcovi proxy servra."

#~ msgid "SSL support has not be compiled in."
#~ msgstr "Podpora SSL nebola zahrnutá pri kompilácii."

#~ msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
#~ msgstr "Server nevypadá byť WebDAV servrom."

#~ msgid "The server does not support the executable live property."
#~ msgstr "Server nepodporuje spustiteľné vlastnosti."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru: "

#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "Nemôžem pristupovať k zdroju"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[aA]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Aktualizovať projekt"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prázdny"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Už je aktualizované"

#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "Pri overení vzdialeného servra sa vyskytol problém."

#~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
#~ msgstr "Nemôžem rozpoznať názov vzdialenej stránky."

#~ msgid "Could not establish a connection to the remote site."
#~ msgstr "Nemôžem zabezpečiť spojenie s vzdialeným servrom."

#~ msgid "Update Failed (Authentication problems)"
#~ msgstr "Aktualizácia zlyhala (problém s overením)"

#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "Aktualizácia bola zrušená."

#~ msgid "There were errors."
#~ msgstr "Vyskytli sa chyby."

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "Súbor nebol upravovaný nemusíme nič robiť!"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Zobraziť chyby"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Začnete stlačením tlačítka Aktualizácia."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Na: "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Počas ostatnej aktualizácie sa vyskytli chyby"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Chyby nastali pri nasledujúcich súboroch a/alebo adresároch:"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Názov súboru/adresára"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Chybový kód/správa"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Nájdené informácie o týchto súboroch"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: Overenie"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Pomocník pre tento tag"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "pomocník o tagu"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Ukážka pred tlačou"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam Úloh"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Úlohy"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Pravopis"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Uložiť projekt"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nový odstavec"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Číslovaný zoznam"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "odsadenie -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Odsadenie -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Odsadenie +1"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Úpravy"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "prvok <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "prvok <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "prvok <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "prvok <td>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "prvok <caption>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "textová oblasť"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "vstupné políčko"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "políčko súbor"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "tlačítko"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "zaškrtávacie tlačítko"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "prepínacie tlačítko"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "rolovacie políčko"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Upraviť skript pomocníka"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Prehliadač pomocníka"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM Tip dňa"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Tu bude text s tipmi."

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Vložiť novú stránku do projektu"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Vložiť nový priečinok do projektu"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Otvoriť súbor"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Vymazať vybraný súbor/adresár"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Premenovať súbor/adresár"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Premenovať"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Zobraziť vlastnosti súboru/adresára"

#~ msgid "Site Todo List"
#~ msgstr "Zoznam úloh projektu"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Úloha"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Pridelená"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Spojená s"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Upraviť položku"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Úloha:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Pridelená:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorita:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nízka"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredná"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Vysoká"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Informácie o projekte"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Vyberte CVS archív"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Cesta k CVSROOT"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Cesta k predvolenej šablóne stránky pre tento projekt"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Vlastnosti projektu"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Identifikačné meno pre projekt"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Názov projektu"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Cesta k hostiteľovi, kde sa bude aktualizovať"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Cesta k aktualizovanému hostiteľovi"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "URL, kde bude stránka zobrazovaná"

#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Aktualizovať na:"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "Aktualizačná metóda:"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Základná URL projektu:"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Ak nechcete zadávať heslo, musíte nastaviť RCP"

#~ msgid "RCP"
#~ msgstr "RCP"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Ak nechcete zadávať heslo, musíte nastaviť SCP"

#~ msgid "SCP"
#~ msgstr "SCP"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Používateľ, ak nie je zadaný, budete požiadaný o jeho zadanie, keď budete publikovať projekt"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Heslo, ak nie je zadané, budete požiadaný o jeho zadanie pri pokuse o publikáciu projektu"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Nevymazávať"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Skontrolovať presun"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Neprepisovať"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Udržovať práva:"

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Všetky"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaily"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Vytvoriť novú šablónu projektu"

#~ msgid "New Template"
#~ msgstr "Nová"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Zatvoriť Editor šablóny projektu"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Predtým, ako budete pokračovať, musíte zadať názov a titulok stránky"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Predtým, ako budete pokračovať, musíte zadať meno a cestu projektu"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "zapnúť"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "vypnúť"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "Zisťovanie prerušených odkazov\n"
#~ "je momentálne nefunkčné a\n"
#~ "v skutočnosti kontrolu\n"
#~ "nevykonáva."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Ukážka s http url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Nastavenie pomocníka"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Pomocník:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Vyberte ikonu pre pomocníka"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Pokúsiť sa opraviť HTML zafixovaním koncových tagov"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kódovanie:"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Predvolená 'Document Type Definition' pri použití sgml/xml dokumentov"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Zabezpečí, aby screem nahrával projekty, ktoré boli spustené pri poslednom ukončení programu"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Automaticky nahrať projekty pri spustení"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "Automaticky otvorí stránky, ktoré boli otvorené v automaticky nahraných projektoch"

#~ msgid "Auto open pages"
#~ msgstr "Automaticky otvárať stránky"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "Ak je zapnuté, upravovacie možnosti budú dostupné iba vtedy, keď budú dávať zmysel, napr.: nebude pridávať automatické objekty,keď budete upravovať javascript.  Ak upravujete veľké dokumenty,budete pravdepodobne chcieť túto funkciu vypnúť"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Zobraziť nastavenia"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Výber písma"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>VÝBER PÍSMA</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Panel so záložkami"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "podľa kódovania"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Editor klávesových skratiek"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Aktuálne nastavené kĺávesové skratky"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Nová klávesová skratka:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Kombinácia kláves, ktorá zabezpečí činnosť/pridanie nižšie uvedeného textu."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Zachytiť kombináciu kláves"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Zachytiť..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Vložiť aktuálnu kombináciu"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Odstrániť vybranú kombináciu"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Aktualizovať vybranú kombináciu"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Činnosť/Text"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "Činnosť, ktorá bude v editore vykonaná pri stlačení klávesovej skratky, alebo text, ktorý bude pridaný ak výber nezodpovedá vašej požiadavke."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Editor kláves"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Editor farieb a Zvýrazňovanie syntaxe"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cesta"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime typ:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Vyberte ikonu pre tlačítko pomocníka"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Tlač"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Na výšku"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na šírku"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilátor:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Nájsť/Nahradiť"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nájsť ďalší"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Súbory, ktoré zodpovedajú výberu budú zobrazené na tomto mieste"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Text, ktorý bude hľadaný"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Nahradiť text"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Text, ktorým sa nahradí nájdený text"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Skontrolovať všetky súbory"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Farba popredia"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Farba pozadia"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sprievodca stránkou vám pomôže vytvoriť novú stránku"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou - Podrobnosti"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Základné vlastnosti"

#~ msgid "Page Path: (including filename)"
#~ msgstr "Cesta stránky: (vrátane názvu súboru)"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou - Šablóny"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Nastavenie šablóny"

#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "Vlastné nastavenia"

#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "Súbor šablóny:"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Ifnormácie o šablóne"

#~ msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected."
#~ msgstr "Tu budú zobrazené informácie o vybranej stránke,"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou - Farby"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Pozadie:"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca projektom"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Sprievodca projektom vám pomôže pri vytváraní nového projektu."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca Projektom - Podrobnosti/Správa"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "Cesta projektu:"

#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "Používať CVS:"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca projektom - Možnosti publikácie (1)"

#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "Základná URI projektu:"

#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "Vzdialené overenie"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca projektom - Možnosti publikácie (2)"

#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "Udržiavať práva:"

#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Celé meno:"

#~ msgid "Filename will go here"
#~ msgstr "Tu bude názov súboru"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Typ súboru:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Tu bude typ súboru"

#~ msgid "File size will go here"
#~ msgstr "Tu bude veľkosť súboru"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Vytvorený:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Ostatná aktualizácia:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Ostatný prístup:"

#~ msgid "date/time will go here"
#~ msgstr "tu pôjde dátum/čas"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Vylúčiť z aktualizácie"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Aktualizovať ako ASCII súbor"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Preskočiť súbor počas vyvolávania"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Práva súboru"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Vlastníctvo súboru"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: DTD nahrané"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Hore vidíte DTD podporované Screemom v tomto systéme"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Ako súrodenec"

#~ msgid "As child"
#~ msgstr "Ako potomok"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvoriť"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: Vybrať DTD?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Vybrať"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Nevyberať"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "Screem nemôže vybrať DTD používané v tomto dokumente.\n"
#~ "Screem môže vybrať DTD z url v doctype.\n"
#~ "Môže byť vybrané teraz?"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Túto správu nezobrazovať"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Značky"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prechádzať"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Tu môžete napísať/nahrať a spustiť Guile skripty"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Nahrať..."

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Neaktualizovať"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento projekt využíva CVS ako správcu verzií.\n"
#~ "Pokúsiť sa o získanie ostatnej verzie?"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "Pomocník nebol úspešný"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Spustiť pomocníkov"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Samostatná stránka"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS modul"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Vložiť súbor..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "Vložiť súbor"

#~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
#~ msgstr "Ak je pustené do tagu, dáta budú zmenené na vlastnosti pre tento tag"

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl menu"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": už existuje\n"
#~ "prepísať?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Vyberte Guile skript, ktorý chcete nahrať"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Skontrolovať chybné odkazy (závisí od rýchlosti vašeho pripojenia)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Odkaz/Súbor existuje"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "Vyžaduje aktualizáciu"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Kontrola uplynutia času: %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Vypne úvodnú obrazovku počas spúšťania"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Použiť daný glade súbor namiesto predvoleného"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CESTA"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Inicializujem gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Moduly nahrané\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Moduly nie sú podporované\n"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Vyberte stránku, ktorú chcete otvoriť"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Uložiť %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Vyberte názov súboru pre novú stránku"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Súbor/_Nedávne stránky/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": bol zmenený na disku"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vrátiť"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Nebol zadaný názov súboru."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Nemôžem premenovať súbor"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Modul nemá init() funkciu\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri nahrávaní modulu %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Sprievodca"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klávesy"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "Poznámky k verzii:"

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "Opravené niektoré chyby nahrania/rozdelenia DTD "

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "Zmena HTMLsymbol.ent na HTMLsymbols.ent ako tomu bolo v prvom prípade"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "Teraz sa nahrávajú DTD katalógové súbory spomenuté v iných katalógových súboroch"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Ukážka pred tlačou"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Strana: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Vyberte názov súboru pre šablónu projektu"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní otváracej ikony priečinka"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní zatváracej ikony priečinka"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Vymazať vybraný súbor"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Vymazať vybraný adresár"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "uskutočniť CVS vymazanie?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Starý súbor"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nový súbor"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Starý adresár"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nový adresár"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Premenovať súbor"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Premenovať adresár"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Vyberte adresár, ktorý chcete otvoriť ako projekt"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Súbor/_Nedávne projekty/"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Stlačte klávesu..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Nezadané"
