# Italian translation of screem messages.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Francesco Lamonica <franci@pharma.unime.it>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem-0.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-18 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-18 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Lamonica <franci@pharma.unime.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Screem: Editor di modelli di sito"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Dettagli"

#: screem.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "Nome del file di default"

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Nome del file di default"

#: screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Dettagli"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Stampa il numero di riga ogni:"

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Salvare il sito corrente?"

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The default character set a page uses"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Editor del colore di sfondo"

#: screem.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Editor del colore del testo"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Il percorso su cui salvare il sito"

#: screem.schemas.in.h:33
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:34
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Inserisci lo stile corrente nell'editor"

#: screem.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Inserisci lo stile corrente nell'editor"

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Usa modello"

#: screem.schemas.in.h:40
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:41
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:42
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:43
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Script"

#: data/mime/screem.xml.in.h:2
msgid "Compiled WML document"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "Struttura documento"

#: data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "Screem: Preferenze"

#: data/mime/screem.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "Screem: Wizard delle Immagini"

#: data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "Script"

#: data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "Struttura documento"

#: data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "XHTML document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "HSpace"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Proprietà"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Seleziona immagine di sfondo"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "Salva"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Immagine"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "Sposta il cursore alla riga specificata"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr "Scegli un immagine da mettere sullo sfondo della tabella."

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "colore di sfondo"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Autenticazione"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Echo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:15
msgid "Body Structure"
msgstr "Struttura Corpo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:16 src/screem-window-menus.c:4169
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:17 src/screem-window-menus.c:4265
#: src/screem-window-menus.c:4267
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "bottone"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "Allineamento testo al centro"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Configurazione"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Chiudi"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Colonne:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Column group"
msgstr "Colonne:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:28
msgid "Defines a row in a table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Descrizione"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Tempo modifica"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Cancella"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Directory"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "URI del documento"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "URI del documento"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "Nome del documento"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Nome del documento"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "File"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:43 plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:44 src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Fonts"
msgstr "Font"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Form"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:46 src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Forms"
msgstr "Form"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Frame"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Frame"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "Alternative"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Frame"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Global Structure"
msgstr "Struttura Corpo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:65
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Image map"
msgstr "Immagine"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "Wizard delle immagini"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "La pagina definisce un set di frame"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "Casella di inserimento"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Trova testo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Inserisci"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Inserisci come unica linea"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Inserisci un immagine"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:75 src/screem-window-menus.c:4173
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Java applet"
msgstr "Menu Java"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "etichetta18"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:78
msgid "Legend"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:79
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:80
msgid "List item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:81
msgid "Lists"
msgstr "Liste"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Menu list"
msgstr "Inserisci Lista punteggiata"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Informazioni"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Nuovo Sito"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:91 src/screem-window-menus.c:3896
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Subject:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Opzioni Trasferimento"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Opzioni Trasferimento"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista Numerata"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:96 src/screem-window-menus.c:4181
#: src/screem-window-menus.c:4183
#, fuzzy
msgid "Paragraph"
msgstr "Linee / Paragrafi"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Proprietà"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "bottone"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Root Element"
msgstr "elemento <font>"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "Alternative"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:106 src/screem-site-view.c:1794
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Script"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Seleziona Immagine"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Shell"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Strict DTD"
msgstr "Struttura"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Strike through"
msgstr "altezza di linea"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Fogli di stile"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Subject:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Supertext"
msgstr "Script"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:118 src/screem-window-menus.c:4225
#: src/screem-window-menus.c:4227
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:119 src/screem-window-menus.c:4245
#: src/screem-window-menus.c:4247
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Includi titolo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "Larghezza tabella"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelle"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Larghezza tabella"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Wizard delle tabelle"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Table heading cell"
msgstr "Allineamento tabella"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "Wizard delle tabelle"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:126 src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Cancella"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Text Changes"
msgstr "Il testo modifica la marcatura"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:132
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzione del testo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Linee / Paragrafi"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:134
msgid "Text Structure"
msgstr "Struttura del testo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:135 src/screem-window-menus.c:4253
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "area di testo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "Sottolineato"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Used to define an image map"
msgstr "Crea un nuovo modello di dito"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variabili"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Visualizza collegamenti"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "Trasferimenti"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "colore"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:138
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Chiudi Wizard"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:139
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Selezionare il nome del file da salvare con nome"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Inserisci un colore"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:140
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "Seleziona Immagine"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:141
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:251
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "Salva"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:252
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "Sottolineato"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "Non cancellare"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:597
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "File"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:598
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:599
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:600
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Scatola"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Dimensione/Piazzamento"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 glade/screem.glade.h:277
#: src/screem-window-menus.c:3889
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Posizione:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "Percorso"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "Stile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "colore base"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "stile base"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "larghezza base"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "colore sinistro"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "stile sinistra"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "larghezza sinistra"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "colore destro"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "stile destro"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "larghezza destra"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "colore cima"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "stile cima"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "larghezza cima"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Wizard delle Entità"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:143
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Selezionare il nome del file da salvare con nome"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Wizard delle Entità"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Marcatura/Internazionalizzazione"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matematica/Greco.Simbolici"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:133
msgid "Form Wizard"
msgstr "Autocomposizione Moduli"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:134
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Inserisci un modulo"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:246
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Inserisci un modulo"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:154
msgid "Image Wizard"
msgstr "Wizard delle immagini"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:155
msgid "Insert an Image"
msgstr "Inserisci un immagine"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
msgid "<b>Image</b>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2 glade/screem.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Proprietà"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "Alignment:"
msgstr "Allineamento"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternative"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr "Attributi del marcatore"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Copia alla posizione della pagina"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Dimensione file"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Wizard delle immagini"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Bordo:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Altezza:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Inserisci come unica linea"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Sfasamento celle"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "Percentuale"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:169
msgid "Link Wizard"
msgstr "Wizard dei collegamenti"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:170
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:399
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 src/screem-ctags-model.c:143
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "altro"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Informazioni"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Proprietà"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_bsolute"
msgstr "Assoluto"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Alternative"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Carta"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10 src/screem-window-menus.c:4407
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Font"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Destra"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Directory"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17 src/screem-tagtree.c:1493
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Includi"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Wizard dei collegamenti"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Testo"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "acceso"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Anteprima"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "Salva"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Descrizione"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Struttura"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "Stat_usbar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Fogli di stile"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Subject:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Obiettivo"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Posizione:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Protezione: "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Posizione:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Testo"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "S_trumenti"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "http://"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
msgid "http://"
msgstr "http://"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "mailto"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Subject:"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:138
msgid "A Wizard to insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Anteprima"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "Copia alla posizione della pagina"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select file to insert as object"
msgstr "Selezionare il nome del file da salvare con nome"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Inserisci come unica linea"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Alternative"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:136
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Wizard CSS"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Inserire una direttiva 'Server-Side Include'."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "Informazioni sul File"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Condizionali"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "E_lif"
msgstr "Altrimenti Se"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "En_dif"
msgstr "Fine se"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul File"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
msgid "Include"
msgstr "Includi"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Inserire una direttiva 'Server-Side Include'."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Dovrebbe essere un percorso relativo. Uno slash iniziale indica la radice del sito web solamente."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "nome varaibile:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "nome varaibile:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 src/screem-ctags-model.c:140
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "Altrimenti"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "Messaggio di errore: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Exec: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome del file:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "Se"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "Tempo modifica"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "Stampa variabili"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "Imposta una variabile"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Dimensione"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "Formato Dimensione:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Espressione di test: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "Formato del tempo: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "Variabili"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "aiuto"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:108
msgid "Table Wizard"
msgstr "Wizard delle tabelle"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:109
msgid "Insert a Table"
msgstr "Inserisci una tabella"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Allineamento"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Informazioni"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "sotto la tabella"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "Larghezza linea di bordo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "colore di sfondo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Sfasamento celle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Spaziatura celle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Includi"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Inserisci una tabella"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Numero di righe: "

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegli un colore"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Larghezza tabella"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "The number of rows in the table"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "sotto la tabella"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Includi titolo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Numero di colonne: "

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "sinistra"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "Destra"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "Centro"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "pixel"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
#, fuzzy
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sui file locali"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:215
msgid "Upload"
msgstr "Trasferimenti"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:216
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Chiudi la pagina corrente"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:408
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Il percorso remoto deve essere con ~ o /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:420
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:432
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:461
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:476
#, fuzzy
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Il percorso locale deve essere con ~ o /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:956
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "File"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:751
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sui file locali"

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:775
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sui file locali"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:783
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:828
msgid "No site name given"
msgstr "Non e` stato fornito alcun nome di sito."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:831
msgid "No server name given."
msgstr "Non e` stato fornito alcun nome di server."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:834
msgid "No remote directory given."
msgstr "Non e` stata fornita alcuna directory remota."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:837
msgid "No local directory given."
msgstr "Non e` stata fornita alcuna directory locale."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:840
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Impossibile accedere alla directory locale."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:843
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Si e` verificato un problema con il numero di porta di questo sito."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:846
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Spiacente, l'opzione dei collegamenti simbolici che hai scelto non e` supportata\n"
" da questo protocollo di trasferimento. Per favore scegli un'altra opzione."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Questo protocollo non supporta directory remote relative."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:857
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "La directory locale non e` valida."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Si e` verificato un errore sconosciuto durante la verifica di correttezza della definizione del tuo sito. Per favore notificalo al manutentore."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:884
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:972
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Wizard dei trasferimenti"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Wizard dei trasferimenti"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1248
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Ricerca nome dell'host..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Tentativo di connessione..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Connesso."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1279
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Trasferimento aggiornamenti a %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Creazione directory..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1290
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Cancellazione directory..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Trasferimento in corso..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Cancellazione..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Spostamento in corso..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1310
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
#, fuzzy
msgid "server"
msgstr "Annulla Modifica"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "proxy server"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1431
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1433
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1514
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Impossibile accedere a ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1521
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Impossibile creare ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Autenticazione"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Aggiorna Anteprima"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Nome Utente:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "P_assword:"
msgstr "Password:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Status:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "cima"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Aggiorna Anteprima"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "U_RI:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome Utente:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Aggiorna Anteprima"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Upload Single File"
msgstr "Trasferisci il sito"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Password: "
msgstr "Password:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Percorso:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Upload"
msgstr "Trasferimenti"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "Nome Utente:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Completed"
msgstr "Completato"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>A_SCII</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "Autenticazione"

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Colore"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "Dettagli"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "ID Gruppo: "

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Posizione:"

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "Dettagli Host Remoto"

#: glade/screem.glade.h:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "Dettagli Sito"

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "Gestione Sito"

#: glade/screem.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "Statistiche sito"

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Upload Options:</b>"
msgstr "Opzioni Trasferimento"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "<b>_Exclude</b>"
msgstr "Escludi"

#: glade/screem.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "Parametri Extra di CVS"

#: glade/screem.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "Informazioni sul File"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Programmi di aiuto"

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>_Ignore</b>"
msgstr "Ignora"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "Messaggio di Log"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>_Templates</b>"
msgstr "Modello"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The location of the folder where the site will be worked upon is also required.\n"
"\n"
"The location can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "Access rights:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Azione = "

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Inserimento Automatico entità"

#: glade/screem.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:93
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Browser:"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "CVS _Root:"
msgstr "CVS Root"

#: glade/screem.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Character _Set:"
msgstr "per set di caratteri"

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Check"
msgstr "Controlla"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Co_mmand:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "_Salva Pagina"

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "Crea un nuovo sito"

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Custom _template:"
msgstr "Usa un modello di sito"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Cancella Stile"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Usa modello"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Non sovrascrivere"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Titolo Pagina:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "Nome del documento"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Nome del documento"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "Nome del documento"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "Apri un modello"

#: glade/screem.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Modifica Programmi di aiuto"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Permetti a capo automatico"

#: glade/screem.glade.h:126
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Proprietà"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "Informazioni sul file"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "Chiudi il sito corrente"

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "Cerca/Sostituisci"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Fo_llow"
msgstr "Segui"

#: glade/screem.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Colori Sintassi"

#: glade/screem.glade.h:136
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "Dalla Posizione Attuale"

#: glade/screem.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "From St_art"
msgstr "Dal Principio"

#: glade/screem.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "Dalla Posizione Attuale"

#: glade/screem.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "From _Start"
msgstr "Dal Principio"

#: glade/screem.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Vai alla linea"

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "Ignora"

#: glade/screem.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Chiusura marcatori intelligente"

#: glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"If the page location is a relative pathname then it will be relative to the site that is being worked on.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Inserisci foglio di stile"

#: glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Inserisci letteralmente"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158 src/screem-linkview.c:411
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Maintain _all"
msgstr "Mantieni"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Method specific options:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Module _Name:"
msgstr "Nome del file:"

#: glade/screem.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Nuova Pagina"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "Nuova Pagina"

#: glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Nuovo Sito"

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Screem: Site Druid"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "No _Overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "O_ff"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:171 src/screem-window-menus.c:661
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173 src/screem-window-menus.c:304
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Output:"
msgstr "Risultato"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "Titolo Pagina:"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Passive _FTP"
msgstr "FTP Passivo"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi:"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Stampa il numero di riga ogni:"

#: glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Evidenziazione Sintassi"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Modificatore"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblica"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Publishing options"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci Tutto"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:195
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "S_earch all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "S_how function definition tooltips"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Selezionare un icona per il bottone del browser"

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Site Details"
msgstr "Dettagli Sito"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Ultimo Trasferimento Sito:"

#: glade/screem.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Site Management"
msgstr "Gestione Sito"

#: glade/screem.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Impostazioni Sito"

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Site Path:"
msgstr "Percorso del Sito:"

#: glade/screem.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Site Publishing"
msgstr "Pubblica"

#: glade/screem.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Impostazioni Sito"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Usa un modello di sito"

#: glade/screem.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Definizione del sito completa.\n"
"\n"
"Clicca su fine per creare il sito,\n"
"oppure torna indietro e cambia i parametri."

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Controllo Ortografico"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Collegamenti simbolici:"

#: glade/screem.glade.h:217
#, fuzzy
msgid "Tag Trees"
msgstr "Attributi del marcatore"

#: glade/screem.glade.h:219
#, no-c-format
msgid "The command to execute as the helper.  %f = the current filename"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Definizione pagina completata.\n"
"\n"
"Clicca su 'Fine' per creare la pagina, \n"
"oppure torna indietro e controlla i parametri."

#: glade/screem.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "Questo è il nome del file iniziale qunado si creaun nuovo sito, e il default è index.html"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Total Size:"
msgstr "Dimensione Totale:"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Aggiorna sito"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Usa un modello di sito"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Usa un modello di sito"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "User _defined"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Durante una ricerca su più file, tutti quelli che contengono la stringa cercata sono mostrati sotto, selezionandone uno, si aprirà la pagina nell'editor."

#: glade/screem.glade.h:241
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Accetta"

#: glade/screem.glade.h:246
msgid "_Active Link"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Autore Pagina:"

#: glade/screem.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "_Auto Indent"
msgstr "Indentazione Automatica"

#: glade/screem.glade.h:249
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Sfondo"

#: glade/screem.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "colore di sfondo"

#: glade/screem.glade.h:253
msgid "_Blank document type:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "_By Character Set"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "Controlla"

#: glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "_Check Moved"
msgstr "Segno Spostato"

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "_Controlla sito"

#: glade/screem.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Chiudi la pagina corrente"

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "_Command:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:263
msgid "_Continue without Saving"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Directory"
msgstr "Directory"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "_Doctype:"
msgstr "Titolo Pagina:"

#: glade/screem.glade.h:269
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:270
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Evidenziazione Perl"

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272 src/screem-window-menus.c:3881
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "File"

#: glade/screem.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Fix Links"
msgstr "Collegamenti"

#: glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Vai alla linea"

#: glade/screem.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignora"

#: glade/screem.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "Marcatori in linea"

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Inserisci un immagine"

#: glade/screem.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Comandi per Ispell:"

#: glade/screem.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Combinazione Tasti"

#: glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Keywords:"
msgstr "Autore Pagina:"

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Numero"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "Collegato a:"

#: glade/screem.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Collegamenti"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Dizionario principale:"

#: glade/screem.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Maintain"
msgstr "Mantieni"

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome:"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Nuovo"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_No Delete"
msgstr "Non cancellare"

#: glade/screem.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "acceso"

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Numero"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_On"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "Carica File"

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Modifica i parametri del sito"

#: glade/screem.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Nome del file:"

#: glade/screem.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "Modello di Pagina"

#: glade/screem.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "La pagina definisce un set di frame"

#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Password:"

#: glade/screem.glade.h:301
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "Il nome del percorso del modello di pagina standard"

#: glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Percorso Remoto:"

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "Sostituisci"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "_Aggiorna pagina"

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "Salva"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Show tip next time"
msgstr "Mostra i consigli la prossima volta"

#: glade/screem.glade.h:309
msgid "_Shown as messages"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "Nome Sito:"

#: glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Salta"

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "_String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Fogli di stile"

#: glade/screem.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione Sintassi"

#: glade/screem.glade.h:315
msgid "_Tabs are"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Modello"

#: glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Testo"

#: glade/screem.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "colore sinistro"

#: glade/screem.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titolo Pagina:"

#: glade/screem.glade.h:320
msgid "_Type of Document"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:321
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Aggiorna"

#: glade/screem.glade.h:322
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "_Use Passive FTP"
msgstr "FTP Passivo"

#: glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "Usa un modello di pagina"

#: glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "Inserisci lo stile corrente nell'editor"

#: glade/screem.glade.h:326
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Utilizza espressioni regolari"

#: glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nome Utente:"

#: glade/screem.glade.h:329
msgid "_Visited Link"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "Parola:"

#: glade/screem.glade.h:331
msgid "_Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:332
msgid "_XPath to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_dynamic pages"
msgstr "_Aggiorna pagina"

#: glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_static pages"
msgstr "_Aggiorna pagina"

#: glade/screem.glade.h:335
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:336
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:337
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Escludi"

#: glade/screem.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Esegui"

#: glade/screem.glade.h:340
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"rsh://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Ignora"

#: glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "linee"

#: glade/screem.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Percorso"

#: glade/screem.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Sito"

#: src/fileops.c:1271 src/fileops.c:1358
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i programmi di aiuto"

#: src/pageUI.c:152 src/screem-window-menus.c:283
#: src/screem-window-menus.c:541 src/screem-window-menus.c:1582
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "Tutti i programmi di aiuto"

#: src/pageUI.c:153 src/screem-window-menus.c:284
#: src/screem-window-menus.c:542 src/screem-window-menus.c:1583
#, fuzzy
msgid "CSS Files"
msgstr "Salva File"

#: src/pageUI.c:154 src/screem-window-menus.c:285
#: src/screem-window-menus.c:543 src/screem-window-menus.c:1584
#, fuzzy
msgid "Javascript Files"
msgstr "JSP Scriplets"

#: src/pageUI.c:155 src/screem-window-menus.c:286
#: src/screem-window-menus.c:544 src/screem-window-menus.c:1585
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:170 src/screem-window-menus.c:568
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Selezionare il nome del file da salvare con nome"

#: src/pageUI.c:279 src/pageUI.c:484 src/screem-editor.c:1517
#: src/screem-link-view-html.c:108 src/screem-link-view-html.c:200
#: src/screem-linkview.c:563 src/screem-mdi.c:622 src/screem-mdi.c:791
#: src/screem-mdi.c:903 src/screem-search.c:338 src/screem-window.c:1749
#: src/screem-window.c:1806
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:320
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:329
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Cancellazione..."

#: src/screem-application.c:450
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Inizializzazione Guile\n"

#: src/screem-application.c:453
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:458
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#: src/screem-application.c:480
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:485
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:489
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:493
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#: src/screem-application.c:502
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:521
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Creazione interfacce\n"

#: src/screem-application.c:1263
#, c-format
msgid "There was an error running the %s helper"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1284
msgid "The error window will contain details of these"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:129
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Classe"

#: src/screem-ctags-model.c:130
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Design"

#: src/screem-ctags-model.c:131
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Opzioni Trasferimento"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Nome del file:"

#: src/screem-ctags-model.c:134
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Inserisci il nome dello stile"

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Struttura"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Tipo"

#: src/screem-ctags-model.c:139
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Marcatori sconosciuti"

#: src/screem-ctags-view.c:107 gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Carica File"

#: src/screem-editor.c:314
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Inserire il nome del file (relativo)"

#: src/screem-editor.c:315
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:319
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Inserire il nome del file (assoluto)"

#: src/screem-editor.c:320
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Inserire il nome del file (assoluto)"

#: src/screem-editor.c:324
msgid "Insert tag"
msgstr "Inserisci marcatore"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:329
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Inserisci attributo del marcatore"

#: src/screem-editor.c:330
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:334
msgid "Insert inline"
msgstr "Inserisci in linea"

#: src/screem-editor.c:335
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Inserisci il testo di un file nella pagina"

#: src/screem-editor.c:339 src/screem-site-view.c:111
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annulla trascina"

#: src/screem-editor.c:340 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:598
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#: src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:987 src/screem-window-menus.c:2818
#: src/screem-window-menus.c:2855
#, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1457
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Anteprima di Stampa"

#: src/screem-editor.c:1567
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2344
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2347
#, fuzzy
msgid "no tag needs closing"
msgstr "Chiusura marcatori intelligente"

#: src/screem-editor.c:2686
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3687
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Dettagli"

#: src/screem-editor.c:3781
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "elemento <table>"

#: src/screem-hint.c:219
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Cosiglio del giorno..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:357
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Il tuo file dei suggerimenti di SCREEM sembra non essere presente!\n"
"Ci dovrebbe essere un fiole chiamato screem_hints.txt nella\n"
"directory dei dati di SCREEM. Per favore controlla la tua installazione."

#: src/screem-linkview.c:412
msgid "External"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:413
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Sfoglia"

#: src/screem-linkview.c:414
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ignora"

#: src/screem-linkview.c:415
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:416
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Controlla"

#: src/screem-linkview.c:1261
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Percorso"

#: src/screem-linkview.c:1299
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "etichetta18"

#: src/screem-linkview.c:1309
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Controlla"

#: src/screem-linkview.c:1376
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: src/screem-linkview.c:1380
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "base"

#: src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:101
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM:  Ambiente di sviluppo e modifica siti"

#: src/screem-main.c:180
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:183
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:186
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:189
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:324
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Permetti a capo automatico"

#: src/screem-mdi.c:325
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:332 src/screem-mdi.c:333 src/screem-mdi.c:1029
#: src/screem-mdi.c:1030
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "URI del documento"

#: src/screem-mdi.c:490 src/screem-mdi.c:623
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Permetti a capo automatico"

#: src/screem-mdi.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#: src/screem-mdi.c:548
#, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:563
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:887
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Apri Pagina..."

#: src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-search.c:408
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:171
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Importa sito"

#: src/screem-site-ui.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#: src/screem-site-ui.c:186
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr "Salva sito come"

#: src/screem-site-ui.c:320
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importa sito"

#: src/screem-site-ui.c:658 src/screem-site-view.c:525
#: src/screem-site-view.c:549 src/screem-site-view.c:551
#: src/screem-site-view.c:564 src/screem-site-view.c:574
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Marcatori sconosciuti"

#: src/screem-site-ui.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "Byte"

#: src/screem-site-ui.c:673
msgid "Mime Type"
msgstr "Formato MIME"

#: src/screem-site-ui.c:689
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: src/screem-site-ui.c:698
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione Totale:"

#: src/screem-site-ui.c:707
msgid "Average Size"
msgstr "Dimensione Media"

#: src/screem-site-ui.c:760
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:850 src/screem-site-ui.c:879 src/screem-site-ui.c:907
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Carta"

#: src/screem-site-ui.c:1038
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#. load
#: src/screem-site-ui.c:1064
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Seleziona il Modello di Pagina"

#: src/screem-site-ui.c:1122
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Selezionare una directory in cui salvare il sito"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Sposta il file"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "Copy file"
msgstr "Copia file"

#: src/screem-site-view.c:327
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Nome Sito:"

#: src/screem-site-view.c:345
msgid "Upload Flags"
msgstr "Impostazioni Trasferimenti"

#: src/screem-site-view.c:1456
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Marcatori sconosciuti"

#: src/screem-site-view.c:1694
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Immagine"

#: src/screem-site-view.c:1743
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Fogli di stile"

#: src/screem-site.c:1549 src/screem-window.c:808
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:418
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Titolo Pagina:"

#: src/screem-tagtree.c:419
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Chiudi il sito corrente"

#: src/screem-tagtree.c:559 src/screem-tagtree.c:878
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:570 src/screem-tagtree.c:889
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:956
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Proprietà"

#: src/screem-tagtree.c:958 src/screem-window-menus.c:3818
#: src/screem-window.c:497
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: src/screem-tagtree.c:979
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Testo da inserire:"

#: src/screem-tagtree.c:982 src/screem-tagtree.c:992
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1286 src/screem-tagtree.c:1558
#: src/screem-window-menus.c:3810 src/screem-window.c:509
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"

#: src/screem-tagtree.c:1487
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1488
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Aggiorna la struttura dei file"

#: src/screem-tagtree.c:1492
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/screem-window-menus.c:367
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Inserisci il testo di un file nella pagina"

#: src/screem-window-menus.c:369
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "L'URL su cui si può visitare il sito"

#: src/screem-window-menus.c:430
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:465
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Seleziona un modello di pagina"

#: src/screem-window-menus.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Seleziona un modello di pagina"

#: src/screem-window-menus.c:581
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1603
msgid "Open document - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1714
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window-menus.c:1739
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2576
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2598
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"Ambiente di sviluppo e modifica di siti\n"
"Screem fornisce un ambiente di sviluppo integrato per la creazione e il mantenimento di siti web\n"
"\n"
"Screem è distribuito sotto la GNU General Public License versione 2 o superiori"

#: src/screem-window-menus.c:2608
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2678
#, fuzzy
msgid "No directory name specified."
msgstr "Non e` stato fornito alcun nome di server."

#: src/screem-window-menus.c:2681
#, fuzzy
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Impossibile accedere alla directory locale."

#: src/screem-window-menus.c:2691
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2819 src/screem-window-menus.c:2856
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2959 src/screem-window-menus.c:3187
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Screem: Impostazioni Browser Esterno"

#: src/screem-window-menus.c:2966 src/screem-window-menus.c:3191
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Screem: Impostazioni Browser Esterno"

#: src/screem-window-menus.c:3798 src/screem-window.c:529
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Messaggio di Log"

#: src/screem-window-menus.c:3799 src/screem-window-menus.c:3803
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3802 src/screem-window.c:546
msgid "Errors"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3806 src/screem-window.c:465
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "File"

#: src/screem-window-menus.c:3807
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3811
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3814
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"

#: src/screem-window-menus.c:3815
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3819
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3822 src/screem-window.c:485
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Collegamenti simbolici:"

#: src/screem-window-menus.c:3823
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Seleziona un browser"

#: src/screem-window-menus.c:3826
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3827
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3830
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3831
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3834
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"

#: src/screem-window-menus.c:3838
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: src/screem-window-menus.c:3842
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window-menus.c:3850
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window-menus.c:3851
msgid "Switch to the editor view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3853
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Anteprima"

#: src/screem-window-menus.c:3854
msgid "Switch to the preview view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3856
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Visualizza collegamenti"

#: src/screem-window-menus.c:3857
msgid "Switch to the link view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3859
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Aggiorna Vista"

#: src/screem-window-menus.c:3860
msgid "Switch to the tree view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3866
msgid "_Desktop Default"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3868
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3869
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3870
msgid "Text for _All Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3871
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3872
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3874
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3875
msgid "_Text Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3876
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3882
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: src/screem-window-menus.c:3883
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "Pagine _Recenti"

#: src/screem-window-menus.c:3884
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/screem-window-menus.c:3885
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3886
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Opzioni Trasferimento"

#: src/screem-window-menus.c:3887
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Visualizza"

#: src/screem-window-menus.c:3888
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3890
msgid "Wizards"
msgstr "Auto-Composizioni"

#: src/screem-window-menus.c:3891
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Aggiusta HTML"

#: src/screem-window-menus.c:3892
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Impostazioni Sito"

#: src/screem-window-menus.c:3897
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Sito"

#: src/screem-window-menus.c:3898
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "Siti _Recenti"

#: src/screem-window-menus.c:3899
msgid "Switch to site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3900
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: src/screem-window-menus.c:3901
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3902
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/screem-window-menus.c:3903
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Programmi di aiuto"

#: src/screem-window-menus.c:3904
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "URI del documento"

#: src/screem-window-menus.c:3906
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3914
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "finestra4"

#: src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3918
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Nuovo Sito..."

#: src/screem-window-menus.c:3919
msgid "Create a new site"
msgstr "Crea un nuovo sito"

#: src/screem-window-menus.c:3922
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3923
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo sito"

#: src/screem-window-menus.c:3926
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nuova Pagina Vuota"

#: src/screem-window-menus.c:3927
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Crea un nuovo stile"

#: src/screem-window-menus.c:3930
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "_Nuovo Modello di Sito"

#: src/screem-window-menus.c:3931
msgid "Create a new site template"
msgstr "Crea un nuovo modello di dito"

#: src/screem-window-menus.c:3934 src/screem-window-menus.c:3951
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Apri"

#: src/screem-window-menus.c:3935
msgid "Open a site"
msgstr "Apre un sito"

#: src/screem-window-menus.c:3938 src/screem-window-menus.c:3955
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Posizione:"

#: src/screem-window-menus.c:3939
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3942
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Salva %s"

#: src/screem-window-menus.c:3944
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3947 src/screem-window-menus.c:3975
#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/screem-window-menus.c:3948
msgid "Close the current site"
msgstr "Chiudi il sito corrente"

#: src/screem-window-menus.c:3952
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Apre un sito"

#: src/screem-window-menus.c:3956
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/screem-window-menus.c:3960
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Salva un sito"

#: src/screem-window-menus.c:3963
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Salva %s"

#: src/screem-window-menus.c:3964
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Salvare il sito corrente?"

#: src/screem-window-menus.c:3967
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "Salva %s"

#: src/screem-window-menus.c:3968
msgid "Save a copy of the document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3971
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salva Modello"

#: src/screem-window-menus.c:3972
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Salva il modello di sito corrente"

#: src/screem-window-menus.c:3976
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Chiudi la pagina corrente"

#: src/screem-window-menus.c:3979
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi"

#: src/screem-window-menus.c:3981
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Chiudi il sito corrente"

#: src/screem-window-menus.c:3984
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Stampa"

#: src/screem-window-menus.c:3985
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Stampa il file attuale"

#: src/screem-window-menus.c:3988
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di Stampa"

#: src/screem-window-menus.c:3990
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3993
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Impostazione Stampante"

#: src/screem-window-menus.c:3995
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3998
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4002
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "Sottolineato"

#: src/screem-window-menus.c:4003
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4006
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4007
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:4010 src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4014 src/screem-window-menus.c:4015
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Rimuovi"

#: src/screem-window-menus.c:4018
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: src/screem-window-menus.c:4019
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Inserimento Automatico entità"

#: src/screem-window-menus.c:4022
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/screem-window-menus.c:4023
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Dalla Posizione Attuale"

#: src/screem-window-menus.c:4026
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/screem-window-menus.c:4027 src/screem-window-menus.c:4031
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Incolla il testo selezionato dagli appunti"

#: src/screem-window-menus.c:4030
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Ultima modifica"

#: src/screem-window-menus.c:4034
#, fuzzy
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Ultima modifica"

#: src/screem-window-menus.c:4036
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4039
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "pulisci"

#: src/screem-window-menus.c:4040
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Chiudi il sito corrente"

#: src/screem-window-menus.c:4043 src/screem-window-menus.c:4044
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Immagine"

#: src/screem-window-menus.c:4047
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Selezionare il contesto corrente"

#: src/screem-window-menus.c:4049
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4052
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "Selezionare il contesto corrente"

#: src/screem-window-menus.c:4054
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4058
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Trova"

#: src/screem-window-menus.c:4059
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4062
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Trova la stringa:"

#: src/screem-window-menus.c:4063
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4066
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci"

#: src/screem-window-menus.c:4068
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4071
msgid "Find XPath..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4072
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4074
msgid "Find XPath Again"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4075
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4078
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Vai alla linea..."

#: src/screem-window-menus.c:4079
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Sposta il cursore alla riga specificata"

#: src/screem-window-menus.c:4082
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4086
msgid "Goto Context End"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4090
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "elemento <font>"

#: src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4095
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4096
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Colori Editor"

#: src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4101
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4104
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indentazione Automatica"

#: src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4109
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Indenta +"

#: src/screem-window-menus.c:4111
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "Indenta +"

#: src/screem-window-menus.c:4114
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Indentazione Automatica"

#: src/screem-window-menus.c:4116
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4119
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4121
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Inserisci un entità carattere speciale"

#: src/screem-window-menus.c:4124
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Ultima modifica"

#: src/screem-window-menus.c:4126
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4129
#, fuzzy
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "Marcatori in minuscolo"

#: src/screem-window-menus.c:4131
#, fuzzy
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr "Cambia tutti i marcatori della pagina in minuscolo"

#: src/screem-window-menus.c:4134
#, fuzzy
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "Marcatori in maiuscolo"

#: src/screem-window-menus.c:4136
#, fuzzy
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr "Cambia tutti i marcatori della pagina in maiuscolo"

#: src/screem-window-menus.c:4139
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "S_trumenti"

#: src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4144
#, fuzzy
msgid "Macros"
msgstr "Attraverso:"

#: src/screem-window-menus.c:4146
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Modifica Programmi di aiuto"

#: src/screem-window-menus.c:4149
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem: Preferenze"

#: src/screem-window-menus.c:4150
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4157
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Anteprima di Stampa"

#: src/screem-window-menus.c:4158
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Visualizza la pagina corrente con un browser esterno"

#: src/screem-window-menus.c:4161
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Statistiche sito"

#: src/screem-window-menus.c:4162
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4165
msgid "Spell Check"
msgstr "Controllo Ortografico"

#: src/screem-window-menus.c:4166
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Selezionare il contesto corrente"

#: src/screem-window-menus.c:4171
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Marcatore Grassetto"

#: src/screem-window-menus.c:4175
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Marcatore Corsivo"

#: src/screem-window-menus.c:4177
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/screem-window-menus.c:4179
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Marcatore Sottolineato"

#: src/screem-window-menus.c:4185
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Lista Punteggiata"

#: src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista Punteggiata"

#: src/screem-window-menus.c:4189 src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Numbered List"
msgstr "Lista Numerata"

#: src/screem-window-menus.c:4193
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Allineamento testo a sinistra"

#: src/screem-window-menus.c:4195
#, fuzzy
msgid "Align Text Left"
msgstr "allinea a sinistra"

#: src/screem-window-menus.c:4197
#, fuzzy
msgid "Center Align"
msgstr "Allineamento testo al centro"

#: src/screem-window-menus.c:4199
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "allinea al centro"

#: src/screem-window-menus.c:4201
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Allineamento testo a destra"

#: src/screem-window-menus.c:4203
#, fuzzy
msgid "Align Text Right"
msgstr "allinea a destra"

#: src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"

#: src/screem-window-menus.c:4207
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Giustifica testo"

#: src/screem-window-menus.c:4211
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Attributi"

#: src/screem-window-menus.c:4213
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Anteprima"

#: src/screem-window-menus.c:4215
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4217
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "Script"

#: src/screem-window-menus.c:4219
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Script"

#: src/screem-window-menus.c:4221
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Script"

#: src/screem-window-menus.c:4223
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Script"

#: src/screem-window-menus.c:4229 src/screem-window-menus.c:4231
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Larghezza tabella"

#: src/screem-window-menus.c:4233 src/screem-window-menus.c:4235
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Wizard delle tabelle"

#: src/screem-window-menus.c:4237 src/screem-window-menus.c:4239
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Allineamento tabella"

#: src/screem-window-menus.c:4241 src/screem-window-menus.c:4243
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Allineamento tabella"

#: src/screem-window-menus.c:4249 src/screem-window-menus.c:4251
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Includi"

#: src/screem-window-menus.c:4255
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "area di testo"

#: src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4259
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "ingresso file"

#: src/screem-window-menus.c:4261 src/screem-window-menus.c:4263
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "ingresso file"

#: src/screem-window-menus.c:4269 src/screem-window-menus.c:4271
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "bottone di controllo"

#: src/screem-window-menus.c:4273 src/screem-window-menus.c:4275
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "bottoni a esclusione"

#: src/screem-window-menus.c:4277 src/screem-window-menus.c:4279
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "menu opzioni"

#: src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "Java Applet"
msgstr "Menu Java"

#: src/screem-window-menus.c:4287
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4290
#, fuzzy
msgid "Basic Structure"
msgstr "Struttura Corpo"

#: src/screem-window-menus.c:4292
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4295
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "_Chiudi Pagina"

#: src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4300
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4302
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Inserisci un immagine"

#: src/screem-window-menus.c:4305
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Indentazione Automatica"

#: src/screem-window-menus.c:4307
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Inserisci un immagine"

#: src/screem-window-menus.c:4310
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4312
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Inserisci lo stile corrente nell'editor"

#: src/screem-window-menus.c:4315
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4317
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Inserisci un entità carattere speciale"

#: src/screem-window-menus.c:4320
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4322
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Inserisci foglio di stile"

#: src/screem-window-menus.c:4325
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Aggiorna Vista"

#: src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Inserisci un immagine"

#: src/screem-window-menus.c:4330
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Apri Pagina..."

#: src/screem-window-menus.c:4332
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Inserisci una tabella"

#: src/screem-window-menus.c:4334
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Compila..."

#: src/screem-window-menus.c:4336
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserisci il testo di un file nella pagina"

#: src/screem-window-menus.c:4338
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Controlla sito"

#: src/screem-window-menus.c:4340
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Controlla sito"

#: src/screem-window-menus.c:4342
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Aggiorna sito"

#: src/screem-window-menus.c:4344
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Aggiorna la copia locale del sito dal CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4346
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Aggiorna pagina"

#: src/screem-window-menus.c:4348
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Aggiorna la copia locale del sito dal CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4350
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importa sito"

#: src/screem-window-menus.c:4352
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Rinomina in CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:4354
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Archivia sito..."

#: src/screem-window-menus.c:4356
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Archivia tutte le modifiche fatte al sito"

#: src/screem-window-menus.c:4358
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Archivia pagina..."

#: src/screem-window-menus.c:4360
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Archivia tutte le modifiche fatte al sito"

#: src/screem-window-menus.c:4362
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Aggiungi Intestazione"

#: src/screem-window-menus.c:4364
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4366
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "File"

#: src/screem-window-menus.c:4367
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4370
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Archivia sito..."

#: src/screem-window-menus.c:4371
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4374
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Aggiorna sito"

#: src/screem-window-menus.c:4375
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Aggiorna la copia locale del sito dal CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4378
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Collegamenti"

#: src/screem-window-menus.c:4379
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4382
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Collegamento..."

#: src/screem-window-menus.c:4384
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4387
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Usa un modello di sito"

#: src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4392
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Modifica Programmi di aiuto"

#: src/screem-window-menus.c:4394
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Modifica Programmi di aiuto"

#: src/screem-window-menus.c:4397
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4399
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4402
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "URI del documento"

#: src/screem-window-menus.c:4404
msgid "Switch to the next open document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4408
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Applicazioni di Aiuto"

#: src/screem-window-menus.c:4411
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:4413
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4416
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Cosiglio del giorno..."

#: src/screem-window-menus.c:4417
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Mostra il Consiglio del Giorno"

#: src/screem-window-menus.c:4420 src/screem-window-menus.c:4421
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4424
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova Directory"

#: src/screem-window-menus.c:4428
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: src/screem-window-menus.c:4432
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: src/screem-window-menus.c:4436
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Impostazioni Sito"

#: src/screem-window-menus.c:4437
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Chiudi il sito corrente"

#: src/screem-window.c:347
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#. add our main dock area
#: src/screem-window.c:375
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Mantieni"

#: src/screem-window.c:1856
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1949
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1951
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:2123
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:2286
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "Apre un sito"

#: src/screem-window.c:2288
#, fuzzy
msgid "Open: "
msgstr "Apri"

#: include/screem-encodings.h:10 include/screem-encodings.h:11
#: include/screem-encodings.h:12 include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:17 include/screem-encodings.h:18
#: include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Corsivo"

#: include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:23 include/screem-encodings.h:24
#: include/screem-encodings.h:25 include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:28 include/screem-encodings.h:29
#: include/screem-encodings.h:30 include/screem-encodings.h:31
#: include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:34 include/screem-encodings.h:35
#: include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Condizionali"

#: include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "Posizione:"

#: include/screem-encodings.h:40 include/screem-encodings.h:41
#: include/screem-encodings.h:42 include/screem-encodings.h:43
#: include/screem-encodings.h:44 include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:48 include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:57 include/screem-encodings.h:58
#: include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:65 include/screem-encodings.h:66
#: include/screem-encodings.h:67 include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:70
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Trova"

#: include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:74 include/screem-encodings.h:75
#: include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:78 include/screem-encodings.h:79
#: include/screem-encodings.h:80 include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:85
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Permessi:"

#: include/screem-encodings.h:87 include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:92 include/screem-encodings.h:93
#: include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:96 include/screem-encodings.h:97
#: include/screem-encodings.h:98 include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:101 include/screem-encodings.h:102
#: include/screem-encodings.h:103 include/screem-encodings.h:104
#: include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:107 include/screem-encodings.h:108
#: include/screem-encodings.h:109 include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Nome del file:"

#: include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:114 include/screem-encodings.h:115
#: include/screem-encodings.h:116 include/screem-encodings.h:117
#: include/screem-encodings.h:118
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "Centro"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File could not be opened: %s"
msgstr "Impossibile accedere alla directory locale."

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:352
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Dimensione file"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from file: %s"
msgstr "Rinomina file"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:792
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:871
msgid "desktop entry file does not start with legal start group"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:928
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:951
#, c-format
msgid "desktop entry contain unknown encoding '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1133
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1255
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1550
#, c-format
msgid "desktop entry does not have group '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1267
#, c-format
msgid "desktop entry does not have key '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1356
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1605
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1798
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2000
#, c-format
msgid "desktop entry contain key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1630
#, c-format
msgid "desktop entry contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2756
#, c-format
msgid "desktop entry contain invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2773
msgid "desktop entry contain escape character at end of line"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2861
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2901
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-bar.c:103 gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Incolla"

#: gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "mobile"

#: gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:184 gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Nome del file di default"

#: gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Larghezza:"

#: gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altezza:"

#: gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "mobile"

#: gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "mobile"

#: gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "aumenta indentazione"

#: gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:274 gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "larghezza sinistra"

#: gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr ""

#. Hide menuitem.
#: gdl/gdl-dock-item.c:1264
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "File"

#. Lock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Locale"

#: gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "Directory"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Disabilitato"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Salva Modello"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Gestione Sito"

#: gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Immagine"

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"

#: gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Messaggio di Log"

#: gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Descrizione"

#: gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Nome Utente:"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Dimensione/Piazzamento"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Nuova Pagina..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Crea una nuova pagina (la aggiunge se si lavora su un sito)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Nuova Pagina Vuota"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Crea una pagina vuota (la aggiunge se si lavora su un sito)"

#~ msgid "_Open Site..."
#~ msgstr "_Apri Sito..."

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Salva Sito"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "_Salva Sito come..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Salva sito come"

#~ msgid "_Close Site"
#~ msgstr "_Chiudi Sito"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Apre una singola pagina"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Salva la pagina come..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Salva la pagina corrente come"

#, fuzzy
#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Messaggio di Log"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Ottieni il sito dal CVS"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Aggiorna la copia locale del sito"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Aggiungi il sito all'archivo del cvs"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Archivia la pagina corrente"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Editor dei modelli di sito"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Modifica un modello di sito"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Sito..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Modifica i parametri del sito"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "elemento <font>"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Impossibile accedere a ~/.sitecopy"

#, fuzzy
#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Collegato a"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Modifica"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Colore..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Inserisci/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Browser di colori"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Apri l'editor dei fogli di stile"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "S_trumenti/"

#, fuzzy
#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Selezionare la pagina da aprire"

#, fuzzy
#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Selezionare il nome del file per la nuova pagina"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Nuovo Stile"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nome Stile:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-classe:"

#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "collegamenti"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Crea un nuovo foglio di stile"

#~ msgid "New Stylesheet"
#~ msgstr "Nuovo Foglio di stile"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Apre un foglio di stile"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Apro un foglio di stile"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Salva un foglio di stile"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Salva foglio di stile"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Chiudi CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Inserisci foglio di stile nell'editor"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Inserisci stile"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Marcatore"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo classe"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "famiglia del font"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "stile del font"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "variante del font"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "corpo del font"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "dimensione del font"

#, fuzzy
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "Corsivo"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "Ripetizione sfondo"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "Allegato sfondo"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "posizione sfondo"

#, fuzzy
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "Ripetizione sfondo"

#, fuzzy
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "File"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "altezza di linea"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "indentazione testo"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "allineamento testo"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "trasformazione testo"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "allineamento verticale"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "decorazione testo"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "Spaziatura lettere"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "spaziatura parole"

#, fuzzy
#~ msgid "underline"
#~ msgstr "Sottolineato"

#, fuzzy
#~ msgid "blink"
#~ msgstr "collegamenti"

#, fuzzy
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "alink"

#, fuzzy
#~ msgid "sub"
#~ msgstr "<sub>"

#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Carta"

#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "cima"

#, fuzzy
#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "testo"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "base"

#, fuzzy
#~ msgid "text-bottom"
#~ msgstr "base"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "Giustifica"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "margine superiore"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "margine destro"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "margine inferiore"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "margine sinistro"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "riempimento superiore"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "riempimento  a destra"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "riempimento inferiore"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "riempimento a sinistra"

#, fuzzy
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "bottone"

#, fuzzy
#~ msgid "think"
#~ msgstr "Collegamenti"

#, fuzzy
#~ msgid "solid"
#~ msgstr "Grassetto"

#, fuzzy
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "Inserisci"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "altezza"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "larghezza"

#, fuzzy
#~ msgid "both"
#~ msgstr "altro"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "mostra"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "spazio"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "tipo stile lista"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "immagine stile lista"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "posizione stile lista"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Seleziona lista-stile-immagine"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Integrazione dei fogli di stile in SCREEM"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "Hai un foglio di stile già aperto..."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Scarta"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entità..."

#~ msgid "Screem: Entity Wizard"
#~ msgstr "Screem: Autocomposizione Entità"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entità"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Moduli..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Metodo = "

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "Azione = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr " Tipo codifica = "

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Wizard delle Immagini"

#, fuzzy
#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Seleziona il percorso della pagina"

#, fuzzy
#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Larghezza"

#, fuzzy
#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Altezza:"

#, fuzzy
#~ msgid "has border"
#~ msgstr "Bordo"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "bottone"

#, fuzzy
#~ msgid "name ="
#~ msgstr "Rinomina"

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galleria Immagini"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galleria dei Wizard"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Righe"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Directory delle immagini:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Selezionare la directory delle immagini"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Immagine..."

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Seleziona Immagine"

#~ msgid "The path name of the image"
#~ msgstr "Il percorso dell'immagine"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "testo Alternativo:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Testo da mostrare se il browser non sta mostrando le immagini"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Imposta larghezza immagine"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Larghezza dell'immagine o della immaginetta"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Imposta altezza immagine"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Altezza dell'immagine o dell'immaginetta"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "base\n"
#~ "metà\n"
#~ "cima\n"
#~ "sinistra\n"
#~ "centro\n"
#~ "centro assoluto\n"
#~ "destra\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Allineamento del testo all'immagine"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Larghezza del bordo attorno ad una immagine se è un link"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Spazio orizzontale tra immagine e testo"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "VSpace:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Spazio verticale tra immagine e testo"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Crea Immaginetta"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Dettagli Immagine"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Larghezza Iniziale:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Altezza Iniziale:"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Wizard dei Collegamenti"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Testo del collegamento"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Collega A"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Pagina della Posta"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Wizard della Posta"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "To:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Info: l'HTML non dovrebbe essere usato per la posta elettronica"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Direttive SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Inserire un Server-side Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Nome del file:"

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valore: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb o Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variabile: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Data (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Data (Locale)"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabella..."

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Centra"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"

#, fuzzy
#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "pixel tra le celle"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "pixel tra le celle"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% della finestra"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Usa il colore:"

#, fuzzy
#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Colore di sfondo per la tabella"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Usa l'immagine:"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "Impossibile accedere a ~/.sitecopy"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Trasferisci il sito"

#, fuzzy
#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "Si e` verificato un problema nella creazione del thread per fare un aggiornamento.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "_Aggiorna sito"

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "ARG! Il file non e` cambiato, non dovremmo fare nulla!"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#, fuzzy
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "To:"

#, fuzzy
#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Directory"

#, fuzzy
#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Messaggio di errore: "

#, fuzzy
#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Impossibile recuperare informazioni sui file locali"

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "finestra4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Marcatore su cui chiedere aiuto"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "aiuto sul marcatore"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Anteprima del processo di Stampa"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Visualizza la lista delle cose da fare del sito"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Cose da Fare"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Controlla ortografia pagina"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Controlla ortografia"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Carica Sito"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Salva Sito"

#, fuzzy
#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Linee / Paragrafi"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Inserisci Lista Numerata"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "Livello Indentazione -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Indenta -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Livello Indentazione +1"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Barra Rapida"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "elemento <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "elemento <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "elemento <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "elemento <td>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "elemento <caption>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "area di testo del modulo"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "Campo di ingresso del modulo"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "casella di inserimento del modulo"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "bottone del modulo"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "bottone di controllo del modulo"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "bottoni a esclusione del modulo"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "menu opzioni del modulo"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Modifica gli script dei Programmi di Aiuto"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Browser di aiuto"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM - Consiglio del Giorno"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Il testo del suggerimento apparirà qui"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova pagina al sito"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova directory al sito"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Apre il file"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Cancella il file/directory selezionati"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Rinomina file/directory"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Visualizza le proprietà del file/directory"

#~ msgid "Site Todo List"
#~ msgstr "Lista delle cose da fare per il sito"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Obiettivo"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Assegnato a"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorità"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Collegato a"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Modifica Oggetto nella Lista delle cose da fare"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Obiettivo:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Assegnato a:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorità:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basso"

#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altezza:"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Informazioni Sito"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Seleziona l'archivio del CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Nome del percorso di CVSROOT"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Percorso del modello di pagina standard per il sito"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Dettagli Sito"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Un nome di identificazione del sito"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Il nome del percorso del sito"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Il nome dell'host a cui trasferire"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Il percorso sull'host su cui trasferire"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "L'URL dove il sito può essere visto"

#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Trasferisci a:"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "Metodo di trasferimento:"

#~ msgid "Remote path:"
#~ msgstr "Percorso remoto:"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "URL base del sito:"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Non cancellare"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Segno spostato"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Mantieni permessi:"

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Crea un nuovo modello di sito"

#~ msgid "New Template"
#~ msgstr "Nuovo modello"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Apri un modello di sito"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Chiudi l'editor di modelli di sito"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Devi impostare un percorso e un titolo per la pagina prima di continuare."

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Devi impostare il percorso ed il nome per il sito prima di continuare"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "acceso"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "spento"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Anteprima usando l'url http"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "etichetta130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Impostazioni Programmi di Aiuto"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Programma di aiuto:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Selezionare un icona per il programma di aiuto"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Cerca di ordinare l'HTML sistemando l'ordine di chiusura dei marcatori etc"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "etichetta133"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Mostra Impostazioni"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Scegli un font"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>SELEZIONATORE FONT</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti del notebook"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "per set di caratteri"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Tasti dell'Editor"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Nuova Combinazione Tasti"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Intercetta tasto..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Salva la pagina corrente"

#, fuzzy
#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Cancella la directory selezionata"

#, fuzzy
#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Testo del collegamento"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Tasti dell'Editor"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Colori Editor & Evidenziazione Sintassi"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Formato MIME:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare un icona per il bottone della barra degli strumenti\n"
#~ "dei programmi di aiuto"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "In Stampa"

#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Priorità"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilatore:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Trova/Sostituisci"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova Successivo"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "I file che contengono un'occorrenza appaiono qui"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etichetta2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "etichetta3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "La stringa da cercare"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Sostituisci stringa"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "La stringa con cui sostituire la stringa trovata"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Controlla tutti i file"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Colore testo"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Colore di sfondo"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Page Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr ""
#~ "Il page druid ti guiderà attraverso la creazione\n"
#~ "di una nuova pagina."

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Avvio Page Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Dettagli"

#, fuzzy
#~ msgid "Page Stylesheet:"
#~ msgstr "Salva foglio di stile"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM: Avvio Page Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "Available Page Templates"
#~ msgstr "Usa un modello di pagina"

#, fuzzy
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etichetta18"

#, fuzzy
#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Sito"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Sito"

#, fuzzy
#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "Modello"

#, fuzzy
#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Informazioni sul File"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Page Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Il site druid ti guiderà attraverso la creazione di un nuovo sito"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Avvio Page Druid"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "Nome del percorso del Sito"

#, fuzzy
#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "Usa CVS"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Page Template:"
#~ msgstr "Seleziona il Modello di Pagina"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Avvio Site Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "URL base del sito:"

#, fuzzy
#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Avvio Site Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "Mantieni permessi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome:"

#, fuzzy
#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Formato MIME:"

#, fuzzy
#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Il testo del suggerimento apparirà qui"

#, fuzzy
#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Informazioni sul file"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Ultima modifica"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Ultimo Accesso: "

#, fuzzy
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Permessi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: Page Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Chiudi"

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: Page Druid"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "etichetta36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Impostazioni"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "etichetta18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "etichetta19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "etichetta132"

#, fuzzy
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Trasferimento in corso..."

#, fuzzy
#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Aggiorna"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Esegui Programmi di aiuto"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Pagine Singole"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Modulo CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Inserisci file..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "Inserisci file"

#~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
#~ msgstr "Se il trascinamento finisce dentro un marcatore allora i dati sono convertiti in un attributo per quel marcatore"

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Menu Perl"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": esiste già\n"
#~ "sovrascrivere?"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Selezionare il nome del file per il modello di sito"

#, fuzzy
#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Testo del collegamento"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Disabilita l'immagine di avvio alla partenza"

#, fuzzy
#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Inizializzazione Guile\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Moduli caricati\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Moduli non supportati\n"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Selezionare la pagina da aprire"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Salva %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Selezionare il nome del file per la nuova pagina"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_File/Pagine _Recenti/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": è cambiato sul disco"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annulla Modifica"

#, fuzzy
#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Non e` stato fornito alcun nome di sito."

#, fuzzy
#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Selezionare il nome del file da salvare con nome"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Il modulo non ha la funzione init()\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore caricando il modulo %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Wizard"

#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chiave"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di Stampa"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Selezionare il nome del file per il modello di sito"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Cancella il file selezionato"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Cancella la directory selezionata"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "esegui la cancellazione di CVS?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Vecchio file"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nuovo file"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Vecchia directory"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nuova Directory"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Rinomina file"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Rinomina directory"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Selezionare una directory da aprire come sito"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_File/Siti _Recenti"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Premi un tasto..."

#, fuzzy
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Non cancellare"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "collegamento\n"
#~ "visitato\n"
#~ "attivo\n"
#~ "prima linea\n"
#~ "prima lettera\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normale\n"
#~ "corsivo\n"
#~ "obliquo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nessuno\n"
#~ "sottolinea\n"
#~ "sovralinea\n"
#~ "linea-attraverso\n"
#~ "lampeggiante\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sinistra\n"
#~ "destra\n"
#~ "centro\n"
#~ "giustificato\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sinistra\n"
#~ "destra\n"
#~ "nessuna\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sinistra\n"
#~ "destra\n"
#~ "nessuna\n"
#~ "entrambe\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Immagine..."

#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Immagine"

#, fuzzy
#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Collegato a"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "S_trumenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Altrimenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Pagine _Recenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "File"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Metodo di trasferimento non implementato"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Basso\n"
#~ "Medio\n"
#~ "Alto\n"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Nome utente con cui collegarsi"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Password con cui collegarsi"

#~ msgid "None (Directory)"
#~ msgstr "Nessuna (Directory)"

#~ msgid "Images and other objects"
#~ msgstr "Immagini e altri oggetti"

#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stile dei font"

#~ msgid "Unknown Tags"
#~ msgstr "Marcatori sconosciuti"

#~ msgid "above"
#~ msgstr "sopra"

#~ msgid "Table min. height"
#~ msgstr "Altezza min. della tabella"

#~ msgid "No username given."
#~ msgstr "Non e` stato fornito alcun nome utente."

#~ msgid "No password given."
#~ msgstr "Non e` stata fornita alcuna password."

#~ msgid "(C) 1999 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999 David A Knight"

#~ msgid "<sub> element"
#~ msgstr "elemento <sub>"

#~ msgid "<sup> element"
#~ msgstr "elemento <sup>"

#~ msgid "<sup>"
#~ msgstr "<sup>"

#~ msgid "Local filename: "
#~ msgstr "Nome del file locale: "

#~ msgid "Mime type: "
#~ msgstr "Tipo Mime: "

#~ msgid "Last modified: "
#~ msgstr "Ultima modifica: "

#~ msgid "Last changed: "
#~ msgstr "Ultimo cambiamento: "

#~ msgid "User ID: "
#~ msgstr "ID Utente: "

#~ msgid "Filesize (bytes): "
#~ msgstr "Dimensione File (in byte): "

#~ msgid "Select site pathname"
#~ msgstr "Seleziona il percorso del sito"

#~ msgid ""
#~ "The local path for the site needs to be entered into the \"Site Pathname\" entry.\n"
#~ "\n"
#~ "The \"Site Name\" entry contains a name by which the site will be known."
#~ msgstr ""
#~ "il percorso locale del sito deve essere inserito nella voce \"Percorso Sito\".\n"
#~ "La voce \"Nome Sito\" contiene il nome con cui il sito verrà identificato."

#~ msgid "Select site template file"
#~ msgstr "Seleziona il file del modello di sito"

#~ msgid "The pathname for the site template"
#~ msgstr "Il nome del percorso del modello del sito"

#~ msgid ""
#~ "A Site Template can be used to use a predefined site layout.  The directory \n"
#~ "structure will be created in the site's path.\n"
#~ "\n"
#~ "A default Page Template can be set, which will be used when you add new\n"
#~ "pages to the site.  It can be overridden when creating the page so you\n"
#~ "are not stuck to it being used."
#~ msgstr ""
#~ "Un modello di sito può essere usato per sfruttare una struttura di sito predefinita. La struttura di \n"
#~ "directory verrà creata nel percorso del sito.\n"
#~ "\n"
#~ "Si può impostare un modello di pagina standard; verrà utilizzato quando si\n"
#~ "aggiungeranno nuove pagine al sito. Si può evitare ciò quando si crea una nuova pagina, quindi\n"
#~ "non si è costretti ad usare il modello."

#~ msgid "Select CVS repository path"
#~ msgstr "Seleziona il percorso dell'archivio del CVS"

#~ msgid ""
#~ "CVS can be used to help aid multiple developer projects.  As well as this\n"
#~ "it enables you to keep track of different versions of your site, including\n"
#~ "the ability to revert to an old version.\n"
#~ "\n"
#~ "The entry is for the path of the CVS repository."
#~ msgstr ""
#~ "CVS può essere usato per progetti con molti sviluppatori. Oltre a ciò\n"
#~ "permette di tenere traccia delle differenti versioni dei siti, compresa\n"
#~ "la possibilità di ritornare a una vecchia versione.\n"
#~ "\n"
#~ "La voce è per il percorso dell'archivio del CVS."

#~ msgid "View at:"
#~ msgstr "Visualizza a:"

#~ msgid ""
#~ "The \"Remote Address\" is the address that the site will be uploaded to.\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the url to view the site in the \"http://\" entry area.   This can\n"
#~ "be used when previewing the page to see the effects of cgi scripts\n"
#~ "or preprocessor results."
#~ msgstr ""
#~ "L'\"Indirizzo Remoto\" è l'indirizzo a cui il sito verrà trasferito.\n"
#~ "\n"
#~ "Inserire l'url per vedere il sito nella voce \"http://\".   Questo può\n"
#~ "essere usato quando si fa l'anteprima della pagina per vedere gli effetti degli script cgi\n"
#~ "o i risultati del preprocessore."

#~ msgid "The hostname to upload the site to"
#~ msgstr "Il nome dell'host su cui trasferire il sito"

#~ msgid ""
#~ "Local\n"
#~ "FTP\n"
#~ "Webdav\n"
#~ msgstr ""
#~ "Locale\n"
#~ "FTP\n"
#~ "Webdav\n"

#~ msgid "The method used to place the site on the remote host"
#~ msgstr "Il metodo usato per mettere il sito sull'host remoto"

#~ msgid ""
#~ "Select the method that will be used to upload the site to the remote address.\n"
#~ "\n"
#~ "The Remote Path is the path on the remote address where the site is stored."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il metodo che sarà usato per trasferire il sito all'indirizzo remoto.\n"
#~ "\n"
#~ "Il percorso remoto è il percorso, all'indirizzo remoto, dove il sito verrà conservato."

#~ msgid "The pathname on the remote host where the site will be placed"
#~ msgstr "Il nome del percorso sul sito remoto dove il sito verrà messo"

#~ msgid ""
#~ "Select the options that will be used during\n"
#~ "file transfer to the remote site"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona le opzioni che saranno utilizzate durante\n"
#~ "il trasferimento dei file sul sito remoto"

#~ msgid "Symlinks:"
#~ msgstr "Collegamenti simbolici:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore\n"
#~ "Exec\n"
#~ "All\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ignora\n"
#~ "Esegui\n"
#~ "Tutti\n"

#~ msgid "The way permissions are set on remote files"
#~ msgstr "Il modo in cui i permessi sono impostati sui file remoti"

#~ msgid ""
#~ "Ignore\n"
#~ "Follow\n"
#~ "Maintain\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ignora\n"
#~ "Segui\n"
#~ "Mantieni\n"

#~ msgid "The way symlinks are handled during transfer"
#~ msgstr "Il modo in cui vengono gestiti i collegamenti simbolici durante il trasferimento"

#~ msgid "Remote Username:"
#~ msgstr "Username remoto:"

#~ msgid "Remote Password:"
#~ msgstr "Password remota:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the remote username and password for use in publishing the\n"
#~ "site.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The password is stored unencrypted in the project file so\n"
#~ "the file permissions will be set to only allow the owner to read and\n"
#~ "write it."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire lo username e la password da usare nella messa on-line\n"
#~ "del sito.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTA: La password è conservata non criptata nel file del progetto quindi\n"
#~ "i permessi del file verranno impostati in modo tale che solo il proprietario possa leggere e\n"
#~ "scrivere su di esso."

#~ msgid "The username to login as"
#~ msgstr "Il nome utente con cui collegarsi"

#~ msgid "The password to login with"
#~ msgstr "La password con cui collegarsi"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid Finish"
#~ msgstr "SCREEM: Fine Site Druid"

#~ msgid "You must set a remote address and http url before continuing"
#~ msgstr "Devi impostare l'indirizzo della macchina remota e l'URL prima di continuare"

#~ msgid "You must set a remote username and password before continuing"
#~ msgstr "Devi impostare uno username e una password per la macchina remota prima di continuare"

#~ msgid "You must set a remote path before continuing"
#~ msgstr "Devi impostare il percorso della macchina remota prima di continuare"

#~ msgid "Page Path:"
#~ msgstr "Percorso della Pagina:"

#~ msgid "Use Template:"
#~ msgstr "Usa il Modello:"

#~ msgid ""
#~ "Enter page details:\n"
#~ "\n"
#~ "The path (directory + filename) and title are required before proceeding.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use a template then the details we be overlayed on top of it to\n"
#~ "create the new page."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire i dettagli della pagina:\n"
#~ "\n"
#~ "Il percorso (directory + nome del file) e il titolo sono necessari prima di proseguire.\n"
#~ "\n"
#~ "Se utilizzi un modello allora i dettagli saranno sovrapposti per\n"
#~ "creare la nuova pagina."

#~ msgid "The full filename of the page, including the site directory path"
#~ msgstr "Il nome completo del file contenente la pagina, incluso il percorso del sito"

#~ msgid "Select template file"
#~ msgstr "Seleziona il file del modello"

#~ msgid "Body settings overide template"
#~ msgstr "Le impostazioni del testo invalidano il modello"

#~ msgid "Enter body colour settings."
#~ msgstr "Inserire le impostazioni dei colori del testo"

#~ msgid "bgcolor"
#~ msgstr "bgcolor"

#~ msgid "vlink"
#~ msgstr "vlink"

#~ msgid "Pick text"
#~ msgstr "Scegli un testo"

#~ msgid "Pick linkr"
#~ msgstr "Scegli linkr"

#~ msgid "Pick alink"
#~ msgstr "Scegli alink"

#~ msgid "Pick vlink"
#~ msgstr "Scegli vlink"

#~ msgid "Pick bgcolor"
#~ msgstr "Scegli bgcolor"

#~ msgid "Use background image"
#~ msgstr "Usa immagine di sfondo"

#~ msgid "Set the background image to use for the page if required"
#~ msgstr "Imposta (se richiesto) l'immagine di sfondo da usare per la pagina"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid Finish"
#~ msgstr "SCREEM: Fine Page Druid"

#~ msgid "Design View"
#~ msgstr "Vista di Design"

#~ msgid "UPPERCASE tags"
#~ msgstr "Marcatori in MAIUSCOLO"

#~ msgid "Select from the last opening tag, to its matching close tag"
#~ msgstr "Seleziona dall'ultimo marcatore aperto, fino al corrispondente marcatore di chiusura"

#~ msgid "Site Name:\t"
#~ msgstr "Nome del Sito:\t"

#~ msgid "HTML highlighting"
#~ msgstr "Evidenziazione HTML"

#~ msgid "Tag attributes: <%s>\n"
#~ msgstr "Attributi marcatore: <%s>\n"

#~ msgid "Valid attributes"
#~ msgstr "Attributi validi"

#~ msgid "Custom attributes"
#~ msgstr "Attributi personali"

#~ msgid "Registering goad server\n"
#~ msgstr "Registrazione server goad\n"

#~ msgid "Convert to XHTML"
#~ msgstr "Converti in XHTML"

#~ msgid "Attempts to convert the document to XHTML"
#~ msgstr "Prova a convertire il documento in XHTML"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nuovo File"

#~ msgid "Goto Line:"
#~ msgstr "Vai alla linea:"

#~ msgid "Select Site Directory"
#~ msgstr "Seleziona la directory del sito"

#~ msgid "I was going to put something here but I cant remember what"
#~ msgstr "Dovevo metterci qualcosa qui ma non ricordo cosa"

#~ msgid "No Site Loaded"
#~ msgstr "Nessun sito Caricato"

#~ msgid "_Delete File"
#~ msgstr "_Cancella File"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Rinomina File"

#~ msgid "Spell check page"
#~ msgstr "Controlla ortografia pagina"

#~ msgid "Cut selected text to clipboard"
#~ msgstr "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti"

#~ msgid "Copy selected text to clipboard"
#~ msgstr "Copia il testo selezionato negli apppunti"

#~ msgid "Search for text in current page"
#~ msgstr "Cerca un testo nella pagina corrente"

#~ msgid "decrease indentation"
#~ msgstr "diminuisci indentazione"

#~ msgid "Local Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Locali"

#~ msgid "PHP3 Menu"
#~ msgstr "Menu PHP3"

#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to "
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Ambiente di sviluppo e modifica di siti</h3><hr><div align=\"center\">Benvenuto a "

#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"

#~ msgid "Size Unit"
#~ msgstr "Unità di misura"

#~ msgid "Length / Percentage"
#~ msgstr "Lunghezza / Percentuale"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "bold\n"
#~ "bolder\n"
#~ "lighter\n"
#~ "100\n"
#~ "200\n"
#~ "300\n"
#~ "400\n"
#~ "500\n"
#~ "600\n"
#~ "700\n"
#~ "800\n"
#~ "900\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normale\n"
#~ "grassetto\n"
#~ "più scuro\n"
#~ "più chiaro\n"
#~ "100\n"
#~ "200\n"
#~ "300\n"
#~ "400\n"
#~ "500\n"
#~ "600\n"
#~ "700\n"
#~ "800\n"
#~ "900\n"

#~ msgid "Margin & Placement"
#~ msgstr "Margini & Posizionamento"

#~ msgid "Insert margin as one line"
#~ msgstr "Inserisci il margine come unica linea"

#~ msgid "Insert padding as one line"
#~ msgstr "Inserisci spostamento come unica linea"

#~ msgid "Margin & Padding, Size & Placement"
#~ msgstr "Margine & Spostamento, Dimensione & Posizionamento"

#~ msgid "Insert top-values as general values for all sides"
#~ msgstr "Inserisci i valori iniziali per tutti i lati"

#~ msgid "Insert values per property"
#~ msgstr "Inserire i valore delle proprietà"

#~ msgid "Insert values per border size"
#~ msgstr "Inserire i valori per le dimensioni dei bordi"

#~ msgid "Insert background as one line"
#~ msgstr "Inserisci sfondo come unica linea"

#~ msgid "Down:"
#~ msgstr "Giù"

#~ msgid "Colour & Background"
#~ msgstr "Colore & Sfondo"

#~ msgid "Insert list-item as one line"
#~ msgstr "Inserisci lista di oggetti come unica linea"

#~ msgid "Sample Display"
#~ msgstr "Mostra Esempio"

#~ msgid "Remote Address"
#~ msgstr "Indirizzo Remoto"

#~ msgid "Remote Method"
#~ msgstr "Metodo Remoto:"

#~ msgid "View page in preview pane"
#~ msgstr "Visualizza la pagina nel riquadro di anteprima"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
