# French translation of screem.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 1999-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-18 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-01 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Screem : Éditeur de modèle de site"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Défauts"

#: screem.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "Nom de fichier par défaut"

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Nom de fichier par défaut"

#: screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Défauts"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Imprimer les numéros de lignes toutes les :"

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Enregistrer le site actuel ?"

#: screem.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "La table de caractères par défaut pour les pages HTML, ISO-8859-1 par défaut"

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'éditeur"

#: screem.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Couleur du texte de l'éditeur"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Chemin d'accès de l'image"

#: screem.schemas.in.h:33
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:34
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Insére le style courant dans l'éditeur"

#: screem.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "La police à utiliser dans l'éditeur"

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Utiliser un modèle"

#: screem.schemas.in.h:40
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:41
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:42
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:43
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Scripts Guile"

#: data/mime/screem.xml.in.h:2
msgid "Compiled WML document"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "racine du document"

#: data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "Screem : Préférences"

#: data/mime/screem.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "Screem : Assistant Image"

#: data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "Indice"

#: data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "racine du document"

#: data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "XHTML document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "Espace horizontal :"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Authentification"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Aural"
msgstr "Aire"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Propriétés"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Sélectionnez une image d'arrière-plan"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "actif"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Pages"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "Déplace le curseur à la ligne spécifiée"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr "Choisissez une image à placer en fond de la table"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "background-color"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Authentification"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Ajouter"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Echo"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:15
msgid "Body Structure"
msgstr "Structure du corps"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:16 src/screem-window-menus.c:4169
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:17 src/screem-window-menus.c:4265
#: src/screem-window-menus.c:4267
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "bouton"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "Texte aligné au centre"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Configuration"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Fermer"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Colonnes :"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Column group"
msgstr "Colonnes :"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "Le nombre de ligne dans la table"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Description"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Date de modification"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimer"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Répertoire"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "URI du document"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "URI du document"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "Nom du document"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Nom du document"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "Fichier"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:43 plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:44 src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formulaires"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:46 src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Frames..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Frames..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "Alternatives"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Frames..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Global Structure"
msgstr "Structure du corps"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:65
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:66
msgid "Image map"
msgstr "Carte d'image"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "Assistant Carte d'image"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Définir un jeu de frame"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "boîte de texte"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Recherche de texte"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Insérer"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Insère inline"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Insère une image"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:75 src/screem-window-menus.c:4173
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Java applet"
msgstr "Menu Java"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Étiquettes :"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Légende :"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Lien"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "visité"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:81
msgid "Lists"
msgstr "Listes"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Menu list"
msgstr "Liste à puce"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Méta Information"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Nouveau Site"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:91 src/screem-window-menus.c:3896
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Objet :"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Options"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Options"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste numérotée"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:96 src/screem-window-menus.c:4181
#: src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Propriétés"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "bouton"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Root Element"
msgstr "élément <font>"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Indice"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "Alternatives"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:106 src/screem-site-view.c:1794
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Indice"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Sélectionner"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Shell"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Strict DTD"
msgstr "Struct"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Strike through"
msgstr "line-trought"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Styles"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Nouvelle feuille"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Objet :"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Supertext"
msgstr "Exposant"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:118 src/screem-window-menus.c:4225
#: src/screem-window-menus.c:4227
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tables"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:119 src/screem-window-menus.c:4245
#: src/screem-window-menus.c:4247
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Inclure une légende"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "Largeur de la table"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "Tables"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Largeur de la table"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Assistant Table"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Table heading cell"
msgstr "Alignement de la table"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "Assistant Table"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:126 src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Tables"
msgstr "Tables"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Supprimer"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Text Changes"
msgstr "Texte changes markup"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:132
msgid "Text Direction"
msgstr "Direction du texte"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Paragraphe"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:134
msgid "Text Structure"
msgstr "Structure du texte"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:135 src/screem-window-menus.c:4253
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "aire de texte"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "Souligné"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Insère un lien"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Used to define an image map"
msgstr "Crée un fichier de carte d'image"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variables"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Vue des liens"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "Publication"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "color"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:138
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Fermer l'assistant"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:139
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Insérez une couleur"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:140
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "Sélectionner"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:141
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:251
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "actif"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:252
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "overline"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "outset"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:597
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:598
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:599
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:600
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Bordure"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Boîte"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Classification"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Taille/Positionnement"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 glade/screem.glade.h:277
#: src/screem-window-menus.c:3889
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertion"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Location :"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "chemin"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "Styles"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "bottom colour"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "bottom style"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "bottom width"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "left colour"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "left style"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "left width"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "right colour"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "right style"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "right width"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "top colour"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "top style"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "top width"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Entité"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:143
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem : Assistant Entité"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Marquage/I18N"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Math/Symbole grec"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:133
msgid "Form Wizard"
msgstr "Assistant Formulaire"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:134
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Insère un formulaire"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:246
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Insère un formulaire"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:154
msgid "Image Wizard"
msgstr "Assistant Image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:155
msgid "Insert an Image"
msgstr "Insère une image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
msgid "<b>Image</b>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "Mise en page"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2 glade/screem.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Propriétés"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "Alignment:"
msgstr "Alignement :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternatives"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Copier vers la location de la page"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Assistant Image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Bordure :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Hauteur :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Insère un lien"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Bourrage des cellules"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Largeur :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "uppercase"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Pixels"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:169
msgid "Link Wizard"
msgstr "Assistant Lien"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:170
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Insère un lien"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:399
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 src/screem-ctags-model.c:143
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "autre"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Méta Information"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatives"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Papier"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10 src/screem-window-menus.c:4407
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Polices"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "right"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Répertoire"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17 src/screem-tagtree.c:1493
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Include"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Assistant Lien"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Texte"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "none"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Aperçu"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "actif"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Description"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Struct"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "État : "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Nouvelle feuille"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Objet :"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Cible"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Nom :"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Location :"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Nom :"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Protection :"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Location :"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Texte"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Outils"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "mailto"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Objet :"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:138
msgid "A Wizard to insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Aperçu"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "Copier vers la location de la page"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select file to insert as object"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Taille"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Insère un lien"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Alternatives"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:136
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Assistant CSS"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Insère une directive « Server-Side Include »"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "Information du fichier"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Conditionnels"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "E_lif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "En_dif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
msgid "File Information"
msgstr "Information du fichier"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Insère une directive « Server-Side Include »"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr ""
"Devrait être un chemin d'accès relatif. Un slash au début n'indique que la\n"
"racine du site web."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "Nom de la variable :"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "Nom de la variable :"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 src/screem-ctags-model.c:140
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "Message d'erreur : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Exec :"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "Date de modification"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "Écrire variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "Définir une variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Taille"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "Format de taille :"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Expression de test : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "Format de date :"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "Variables"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "aide"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:108
msgid "Table Wizard"
msgstr "Assistant Table"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:109
msgid "Insert a Table"
msgstr "Insère une table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Alignement"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Information"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "au-dessus de la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "Épaisseur des bordures :"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "background-color"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "background-image"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Bourrage des cellules"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Espacement des cellules"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Inclure un résumé"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Insère une table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Nombre de lignes :"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Pick a color"
msgstr "Sélectionnez une couleur"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Largeur de la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de ligne dans la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "en-dessous de la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Inclure une légende"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "left"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "right"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "center"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "Pixels"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Ne peut définir la date de modification du fichier local."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Publication effectué, mais ne peut récupérer la date de modification.\n"
"Si ce message persiste, invalidez le mode sain."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Le fichier distant a été modifié - ne l'écrase pas avec les modifications locales"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Ne peut examiner le fichier."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Ne peut calculer le checksum du fichier"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "La cible du lien symbolique ne peut être lue."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:215
msgid "Upload"
msgstr "Publication"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:216
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Ferme la page en cours"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:408
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Le chemin d'accès distant doit commencer avec ~ or /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:420
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:432
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:461
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:476
#, fuzzy
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Le chemin d'accès local doit commencer avec ~ or /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:956
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "double"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:751
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Ne peut récupérer les informations concernant vos fichiers locaux."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:775
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Ne peut récupérer les informations concernant les fichiers locaux"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:783
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:828
msgid "No site name given"
msgstr "Aucun nom de site donné"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:831
msgid "No server name given."
msgstr "Aucun nom de serveur donné."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:834
msgid "No remote directory given."
msgstr "Aucun répertoire distant donné."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:837
msgid "No local directory given."
msgstr "Aucun répertoire local donné."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:840
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Le répertoire local ne peut être accédé."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:843
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Il y a un problème avec le numéro de port pour ce site."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:846
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Désolé, l'option Liens symboliques que vous avez choisi n'est pas\n"
"supporté par ce protocole de transfert. Choisissez une autre option SVP."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Ce protocole ne supporte pas les répertoires relatifs distants."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Le protocole que vous allez utiliser ne supporte\n"
"actuellement pas le maintien des permissions."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:857
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Le répertoire local est invalide."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Il y a eu un problem indéterminé durant la vérification de la validité de la définition de votre site.  Reportez cela au mainteneur SVP."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:884
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Il apparait que c'est la première fois que vous tentez de publier\n"
"ce site web. Quelle est l'état du site distant ?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:972
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Assitant Publication"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Assitant Publication"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1248
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Recherche du nom d'hôte..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Tentative de connection..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Connecté."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1279
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Soumets les mises à jour à %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Création du répertoire..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1290
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Suppression du répertoire..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Publication..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Suppression..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1310
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "server"
msgstr "serveur"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "proxy server"
msgstr "serveur proxy"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1431
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Authentification requise pour %s sur %s « %s » :\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1433
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Authentification requise sur %s « %s » :\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1514
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Ne peut accéder à ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1521
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Ne peut créer ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Authentification"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Attend une entrée de l'utilisateur"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Progression actuelle"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "Récupère l'état du fichier"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "P_assword:"
msgstr "Mot de passe :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "État : "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "État : "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Progression totale"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "U_RI:"
msgstr "URI :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Progression de la mise à jour"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Publier le fichier"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Continuer si il y a un problème durant la création des répertoires."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Password: "
msgstr "Mot de passe :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Chemin :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Upload"
msgstr "Publication"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "message sera écrit ici par le code"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Completed"
msgstr "Achever"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>A_SCII</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "Authentification"

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Couleurs"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "Défauts"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "Groupe :"

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Location :"

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "Propriétaire :"

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "Détails de l'hôte distant"

#: glade/screem.glade.h:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "Détails du site"

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "Gestion du site"

#: glade/screem.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "Statistiques du site"

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Upload Options:</b>"
msgstr "Options de publication"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "<b>_Exclude</b>"
msgstr "Exclure"

#: glade/screem.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "Drapeaux CVS supplémentaires"

#: glade/screem.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "Information du fichier"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Applets d'aide"

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>_Ignore</b>"
msgstr "Ignorer"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "Message de Log"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>_Templates</b>"
msgstr "Modèle"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The location of the folder where the site will be worked upon is also required.\n"
"\n"
"The location can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "Access rights:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Action / Texte"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr "Mise à jour automatique depuis le CVS à l'ouverture du site"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Insertion d'entité automatique"

#: glade/screem.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "background-image"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:93
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Navigateur :"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem :"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "CVS _Root:"
msgstr "Racine CVS"

#: glade/screem.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Character _Set:"
msgstr "Jeu de caractère de la page :"

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Check"
msgstr "Correcteur"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Co_mmand:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "_Enregistrer la page"

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "Crée un nouveau site"

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Custom _template:"
msgstr "Utiliser un modèle personnalisé"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Supprimer le style"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Utiliser un modèle"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Ne peut écrire dans le fichier : %s"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Doctype de la page :"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "Nom du document"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Nom du document"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "Nom du document"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "Ouvrir un modèle"

#: glade/screem.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Édite les applets d'aide"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Éditeur"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activer le retour à la ligne"

#: glade/screem.glade.h:126
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "Information sur les fichiers"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Fo_llow"
msgstr "Suivre"

#: glade/screem.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Couleurs de syntaxe"

#: glade/screem.glade.h:136
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "Depuis le position courante"

#: glade/screem.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "From St_art"
msgstr "Depuis le début"

#: glade/screem.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "Depuis le position courante"

#: glade/screem.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "From _Start"
msgstr "Depuis le début"

#: glade/screem.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Aller à la ligne..."

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "Ignorer"

#: glade/screem.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Fermeture de balise intelligente"

#: glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"If the page location is a relative pathname then it will be relative to the site that is being worked on.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Insérer une feuille"

#: glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Insérer avec la casse"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158 src/screem-linkview.c:411
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Maintain _all"
msgstr "Maintenir"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Method specific options:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Module _Name:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: glade/screem.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Nouvelle Page"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "Nouvelle Page"

#: glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Nouveau Site"

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Nouveau Site"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "No _Overwrite"
msgstr "Pas d'écrasement"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "O_ff"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:171 src/screem-window-menus.c:661
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173 src/screem-window-menus.c:304
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Pas d'écrasement"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "Titre du document :"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Passive _FTP"
msgstr "FTP passif"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:183
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Imprimer les numéros de lignes toutes les :"

#: glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Identifiant"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Publishing options"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplacer tout"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:195
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "S_earch all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "S_how function definition tooltips"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem :"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Sélectionnez une icône pour le bouton du navigateur"

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "Site Details"
msgstr "Détails du site"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Date de publication :"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "Site Management"
msgstr "Gestion du site"

#: glade/screem.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Paramètres du site"

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Site Path:"
msgstr "Chemin d'accès du site :"

#: glade/screem.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Site Publishing"
msgstr "Publication"

#: glade/screem.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Paramètres du site"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Modèle du site :"

#: glade/screem.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Définition de site complétée.  Cliquez sur Terminer pour que le site\n"
"soit créé ou Retour pour vérifier les paramètres que vous avez rentrés."

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Correcteur orthographique"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Liens symboliques :"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
#, no-c-format
msgid "The command to execute as the helper.  %f = the current filename"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Cliquez sur Terminer pour que la page soit créée, ou sur Retour\n"
"pour vérifier que les informations que vous avez rentrées sont correctes."

#: glade/screem.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "C'est le nom du fichier initial quand vous créez un nouveau site, etest par défaut index.html"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Total Size:"
msgstr "Taille totale :"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Mise à jour du site"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Utiliser un modèle personnalisé"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Utiliser un modèle standard"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "User _defined"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Quand la recherche est faites sur plusieurs fichiers, tous ceux qui contiennent une occurence sont affichés ci-dessous.  En sélectionner un l'affichera dans l'éditeur."

#: glade/screem.glade.h:241
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Accepter"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "_Active Link"
msgstr "Lien actif"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Auteur de la page :"

#: glade/screem.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "_Auto Indent"
msgstr "Indentation auto"

#: glade/screem.glade.h:249
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr "Mise à jour automatique depuis le CVS à l'ouverture du site"

#: glade/screem.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: glade/screem.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "background-color"

#: glade/screem.glade.h:253
msgid "_Blank document type:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "_By Character Set"
msgstr "Jeu de caractère de la page :"

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "Correcteur"

#: glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "_Check Moved"
msgstr "Vérifier déplacé"

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "_Vérifier le site"

#: glade/screem.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Ferme la page en cours"

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "_Command:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:263
msgid "_Continue without Saving"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Description :"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Directory"
msgstr "Répertoire"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "_Doctype:"
msgstr "Doctype de la page :"

#: glade/screem.glade.h:269
#, fuzzy
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr "Ne plus réafficher ce message pour ce site"

#: glade/screem.glade.h:270
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272 src/screem-window-menus.c:3881
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Fichier"

#: glade/screem.glade.h:273
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Aller à la ligne..."

#: glade/screem.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: glade/screem.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "Attribution auto"

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Insère une image"

#: glade/screem.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Commande ispell :"

#: glade/screem.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Combinaison de touches"

#: glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Keywords:"
msgstr "Mots clés de la page :"

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Nombre"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "Liée à :"

#: glade/screem.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Lien"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Dictionnaire principal :"

#: glade/screem.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Maintain"
msgstr "Maintenir"

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nom :"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Nouveau"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_No Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"

#: glade/screem.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "none"

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Nombre"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_On"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "Ouvrir un site"

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Écrase les paramètres du modèle"

#: glade/screem.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: glade/screem.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "Modèle de page"

#: glade/screem.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "La page définie un jeu de frame"

#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: glade/screem.glade.h:301
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "Modèle de page par défaut :"

#: glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Chemin d'accès distant :"

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Remplacer"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "Remplacer"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "_Mise à jour de la page"

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "_Enregistrer"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Show tip next time"
msgstr "Afficher un conseil la prochaine fois"

#: glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Shown as messages"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "Nom du site :"

#: glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Passer"

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "_String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Feuille de style de la page :"

#: glade/screem.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: glade/screem.glade.h:315
msgid "_Tabs are"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Modèle"

#: glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Texte"

#: glade/screem.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "left colour"

#: glade/screem.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "fichier :"

#: glade/screem.glade.h:320
msgid "_Type of Document"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:321
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Mise à jour"

#: glade/screem.glade.h:322
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "_Use Passive FTP"
msgstr "FTP passif"

#: glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "Ouvre un modèle de site"

#: glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "Insére le style courant dans l'éditeur"

#: glade/screem.glade.h:326
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions régulières"

#: glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: glade/screem.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Visited Link"
msgstr "Lien visité"

#: glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "Mot :"

#: glade/screem.glade.h:331
msgid "_Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:332
msgid "_XPath to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_dynamic pages"
msgstr "_Mise à jour de la page"

#: glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_static pages"
msgstr "_Mise à jour de la page"

#: glade/screem.glade.h:335
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:336
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:337
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Exclure"

#: glade/screem.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Exécuter"

#: glade/screem.glade.h:340
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"rsh://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Ignorer"

#: glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "ligne(s)"

#: glade/screem.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Aire"

#: glade/screem.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Site"

#: src/fileops.c:1271 src/fileops.c:1358
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Toutes les applets d'aide"

#: src/pageUI.c:152 src/screem-window-menus.c:283
#: src/screem-window-menus.c:541 src/screem-window-menus.c:1582
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "Toutes les applets d'aide"

#: src/pageUI.c:153 src/screem-window-menus.c:284
#: src/screem-window-menus.c:542 src/screem-window-menus.c:1583
#, fuzzy
msgid "CSS Files"
msgstr "Fichier"

#: src/pageUI.c:154 src/screem-window-menus.c:285
#: src/screem-window-menus.c:543 src/screem-window-menus.c:1584
#, fuzzy
msgid "Javascript Files"
msgstr "JSP Scriptlets"

#: src/pageUI.c:155 src/screem-window-menus.c:286
#: src/screem-window-menus.c:544 src/screem-window-menus.c:1585
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:170 src/screem-window-menus.c:568
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Sélectionnez le nom de fichier pour enregistrer sous"

#: src/pageUI.c:279 src/pageUI.c:484 src/screem-editor.c:1517
#: src/screem-link-view-html.c:108 src/screem-link-view-html.c:200
#: src/screem-linkview.c:563 src/screem-mdi.c:622 src/screem-mdi.c:791
#: src/screem-mdi.c:903 src/screem-search.c:338 src/screem-window.c:1749
#: src/screem-window.c:1806
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:320
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:329
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Suppression..."

#: src/screem-application.c:450
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialisation de Guile\n"

#: src/screem-application.c:453
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:458
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#: src/screem-application.c:480
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:485
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:489
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:493
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Chargement des DTDs\n"

#: src/screem-application.c:502
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:521
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Création de l'interface\n"

#: src/screem-application.c:1263
#, c-format
msgid "There was an error running the %s helper"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1284
msgid "The error window will contain details of these"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:129
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Classe"

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Options"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/screem-ctags-model.c:134
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Saisissez un nom de style"

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Struct"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Type"

#: src/screem-ctags-model.c:139
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Inconnu"

#: src/screem-ctags-view.c:107 gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Fichier"

#: src/screem-editor.c:314
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Insère un nom de fichier relatif"

#: src/screem-editor.c:315
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:319
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Insère un nom de fichier absolu"

#: src/screem-editor.c:320
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Insère un nom de fichier absolu"

#: src/screem-editor.c:324
msgid "Insert tag"
msgstr "Insère une balise"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:329
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Insère un attribut de balise"

#: src/screem-editor.c:330
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:334
msgid "Insert inline"
msgstr "Insère inline"

#: src/screem-editor.c:335
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Insère le texte du fichier dans la page"

#: src/screem-editor.c:339 src/screem-site-view.c:111
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annuler glisser"

#: src/screem-editor.c:340 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:598
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#: src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:987 src/screem-window-menus.c:2818
#: src/screem-window-menus.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier :"

#: src/screem-editor.c:1457
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: src/screem-editor.c:1567
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2344
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s est déjà fermé"

#: src/screem-editor.c:2347
msgid "no tag needs closing"
msgstr "aucune balise ne nécessite de fermeture"

#: src/screem-editor.c:2686
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s n'est pas un élément valide de ces documents DTD"

#: src/screem-editor.c:3687
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Défauts"

#: src/screem-editor.c:3781
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "élément <table>"

#: src/screem-hint.c:219
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Astuce du jour..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints_fr.txt"

#: src/screem-hint.c:357
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Votre fichier d'astuce SCREEM semble être manquant !\n"
"Il devrait y avoir un fichier appelé screem_hints_fr.txt dans le\n"
"répertoire de données SCREEM.  Veuillez vérifiez votre installation."

#: src/screem-linkview.c:412
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Lien/fichier externe"

#: src/screem-linkview.c:413
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Lien cassé"

#: src/screem-linkview.c:414
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"

#: src/screem-linkview.c:415
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:416
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Correcteur"

#: src/screem-linkview.c:1261
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur de la carte :"

#: src/screem-linkview.c:1299
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Étiquettes :"

#: src/screem-linkview.c:1309
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Vérification du lien"

#: src/screem-linkview.c:1376
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/screem-linkview.c:1380
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:101
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM : Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-main.c:180
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:183
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:186
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:189
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:324
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Activer l'analyse du document"

#: src/screem-mdi.c:325
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:332 src/screem-mdi.c:333 src/screem-mdi.c:1029
#: src/screem-mdi.c:1030
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "URI du document"

#: src/screem-mdi.c:490 src/screem-mdi.c:623
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Activer l'analyse du document"

#: src/screem-mdi.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Chargement des DTDs\n"

#: src/screem-mdi.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "DTDs chargées"

#: src/screem-mdi.c:563
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:887
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Ouvrir une page..."

#: src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-search.c:408
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:171
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Importe le site..."

#: src/screem-site-ui.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "Chargement des DTDs\n"

#: src/screem-site-ui.c:186
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr ""
"Enregistrer le site : %s\n"
"(%s)"

#: src/screem-site-ui.c:320
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importe le site..."

#: src/screem-site-ui.c:658 src/screem-site-view.c:525
#: src/screem-site-view.c:549 src/screem-site-view.c:551
#: src/screem-site-view.c:564 src/screem-site-view.c:574
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/screem-site-ui.c:665
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i octets"

#: src/screem-site-ui.c:673
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"

#: src/screem-site-ui.c:689
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#: src/screem-site-ui.c:698
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Taille totale :"

#: src/screem-site-ui.c:707
msgid "Average Size"
msgstr "Taille moyenne"

#: src/screem-site-ui.c:760
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:850 src/screem-site-ui.c:879 src/screem-site-ui.c:907
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papier"

#: src/screem-site-ui.c:1038
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#. load
#: src/screem-site-ui.c:1064
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Sélectionnez le modèle de page"

#: src/screem-site-ui.c:1122
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Sélectionnez le répertoire où enregistrer le site"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Déplace ici"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "Copy file"
msgstr "Copie ici"

#: src/screem-site-view.c:327
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site :"

#: src/screem-site-view.c:345
msgid "Upload Flags"
msgstr "Options de publication"

#: src/screem-site-view.c:1456
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/screem-site-view.c:1694
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: src/screem-site-view.c:1743
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Nouvelle feuille"

#: src/screem-site.c:1549 src/screem-window.c:808
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:418
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Progression actuelle"

#: src/screem-tagtree.c:419
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: src/screem-tagtree.c:559 src/screem-tagtree.c:878
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:570 src/screem-tagtree.c:889
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:956
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Propriétés"

#: src/screem-tagtree.c:958 src/screem-window-menus.c:3818
#: src/screem-window.c:497
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"

#: src/screem-tagtree.c:979
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: src/screem-tagtree.c:982 src/screem-tagtree.c:992
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1286 src/screem-tagtree.c:1558
#: src/screem-window-menus.c:3810 src/screem-window.c:509
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/screem-tagtree.c:1487
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1488
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Rafraîchit l'arborescence de fichier"

#: src/screem-tagtree.c:1492
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Aide"

#: src/screem-window-menus.c:367
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Insère le texte du fichier dans la page"

#: src/screem-window-menus.c:369
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Insère le texte du fichier dans la page"

#: src/screem-window-menus.c:430
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:465
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Sélectionnez le modèle de page"

#: src/screem-window-menus.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Modèles de page disponible"

#: src/screem-window-menus.c:581
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1603
msgid "Open document - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1714
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur"

#: src/screem-window-menus.c:1739
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outil Vue"

#: src/screem-window-menus.c:2576
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2598
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM : Site CReation and Editing EnvironMent\n"
"Screem fournit un environnement de développement intégré pour la création\n"
"et la gestion de sites web.\n"
"\n"
"Screem est distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU version 2 ou supérieure."

#: src/screem-window-menus.c:2608
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2678
msgid "No directory name specified."
msgstr "Aucun nom de répertoire spécifié."

#: src/screem-window-menus.c:2681
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Le répertoire ne peut être créé."

#: src/screem-window-menus.c:2691
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer :"

#: src/screem-window-menus.c:2739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2819 src/screem-window-menus.c:2856
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2959 src/screem-window-menus.c:3187
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Screem : Paramètres du navigateur externe"

#: src/screem-window-menus.c:2966 src/screem-window-menus.c:3191
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Screem : Paramètres du navigateur externe"

#: src/screem-window-menus.c:3798 src/screem-window.c:529
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: src/screem-window-menus.c:3799 src/screem-window-menus.c:3803
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: src/screem-window-menus.c:3802 src/screem-window.c:546
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"

#: src/screem-window-menus.c:3806 src/screem-window.c:465
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fichier"

#: src/screem-window-menus.c:3807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: src/screem-window-menus.c:3811
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: src/screem-window-menus.c:3814
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Struct"

#: src/screem-window-menus.c:3815
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: src/screem-window-menus.c:3819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: src/screem-window-menus.c:3822 src/screem-window.c:485
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Liens symboliques :"

#: src/screem-window-menus.c:3823
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: src/screem-window-menus.c:3826
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3827
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: src/screem-window-menus.c:3830
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3831
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: src/screem-window-menus.c:3834
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"

#: src/screem-window-menus.c:3838
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/screem-window-menus.c:3842
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window-menus.c:3850
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Éditeur"

#: src/screem-window-menus.c:3851
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Passe dans la vue Éditeur"

#: src/screem-window-menus.c:3853
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/screem-window-menus.c:3854
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Passe dans la vue Aperçu"

#: src/screem-window-menus.c:3856
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Vue des liens"

#: src/screem-window-menus.c:3857
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Passe dans la vue Lien"

#: src/screem-window-menus.c:3859
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Rafraîchir la vue"

#: src/screem-window-menus.c:3860
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Passe dans la vue Aperçu"

#: src/screem-window-menus.c:3866
msgid "_Desktop Default"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3868
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3869
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3870
msgid "Text for _All Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3871
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3872
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3874
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3875
msgid "_Text Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3876
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3882
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: src/screem-window-menus.c:3883
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Pages récentes"

#: src/screem-window-menus.c:3884
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Éditer"

#: src/screem-window-menus.c:3885
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3886
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Options de publication"

#: src/screem-window-menus.c:3887
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Vue"

#: src/screem-window-menus.c:3888
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3890
msgid "Wizards"
msgstr "Assistants"

#: src/screem-window-menus.c:3891
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Corrige HTML"

#: src/screem-window-menus.c:3892
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Paramètres de la frame"

#: src/screem-window-menus.c:3897
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Site"

#: src/screem-window-menus.c:3898
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Sites récents"

#: src/screem-window-menus.c:3899
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Passe dans la vue Éditeur"

#: src/screem-window-menus.c:3900
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"

#: src/screem-window-menus.c:3901
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3902
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Aide"

#: src/screem-window-menus.c:3903
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Applets d'aide"

#: src/screem-window-menus.c:3904
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "URI du document"

#: src/screem-window-menus.c:3906
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3914
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "window1"

#: src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3918
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "Nouveau _site..."

#: src/screem-window-menus.c:3919
msgid "Create a new site"
msgstr "Crée un nouveau site"

#: src/screem-window-menus.c:3922
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3923
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Crée un nouveau site"

#: src/screem-window-menus.c:3926
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nouvelle page vierge"

#: src/screem-window-menus.c:3927
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Crée un nouveau style"

#: src/screem-window-menus.c:3930
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "Nouveau _modèle de site..."

#: src/screem-window-menus.c:3931
msgid "Create a new site template"
msgstr "Crée un nouveau modèle de site"

#: src/screem-window-menus.c:3934 src/screem-window-menus.c:3951
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir"

#: src/screem-window-menus.c:3935
msgid "Open a site"
msgstr "Ouvre un site"

#: src/screem-window-menus.c:3938 src/screem-window-menus.c:3955
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Location :"

#: src/screem-window-menus.c:3939
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3942
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Enregistrer _sous"

#: src/screem-window-menus.c:3944
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3947 src/screem-window-menus.c:3975
#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/screem-window-menus.c:3948
msgid "Close the current site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: src/screem-window-menus.c:3952
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Ouvre un site"

#: src/screem-window-menus.c:3956
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/screem-window-menus.c:3960
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Enregistre le site"

#: src/screem-window-menus.c:3963
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer _sous"

#: src/screem-window-menus.c:3964
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Enregistrer le site actuel ?"

#: src/screem-window-menus.c:3967
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "Enregistrer la carte"

#: src/screem-window-menus.c:3968
msgid "Save a copy of the document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3971
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Enregistrer le modèle"

#: src/screem-window-menus.c:3972
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Enregistre le modèle de site actuel"

#: src/screem-window-menus.c:3976
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Ferme la page en cours"

#: src/screem-window-menus.c:3979
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Fermer"

#: src/screem-window-menus.c:3981
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: src/screem-window-menus.c:3984
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer"

#: src/screem-window-menus.c:3985
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Imprimer le fichier en cours"

#: src/screem-window-menus.c:3988
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: src/screem-window-menus.c:3990
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3993
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Paramètres d'impression"

#: src/screem-window-menus.c:3995
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3998
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "overline"

#: src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4002
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "overline"

#: src/screem-window-menus.c:4003
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4006
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4007
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem :"

#: src/screem-window-menus.c:4010 src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4014 src/screem-window-menus.c:4015
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Enlever"

#: src/screem-window-menus.c:4018
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: src/screem-window-menus.c:4019
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Insertion d'entité automatique"

#: src/screem-window-menus.c:4022
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/screem-window-menus.c:4023
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Depuis le position courante"

#: src/screem-window-menus.c:4026
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: src/screem-window-menus.c:4027 src/screem-window-menus.c:4031
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers, en encodant les entités HTML lorsque c'est nécessaire"

#: src/screem-window-menus.c:4030
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Coller encodé"

#: src/screem-window-menus.c:4034
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Coller encodé"

#: src/screem-window-menus.c:4036
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers, en encodant les entités HTML lorsque c'est nécessaire"

#: src/screem-window-menus.c:4039
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "clear"

#: src/screem-window-menus.c:4040
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: src/screem-window-menus.c:4043 src/screem-window-menus.c:4044
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner"

#: src/screem-window-menus.c:4047
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: src/screem-window-menus.c:4049
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4052
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: src/screem-window-menus.c:4054
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4058
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Recherche"

#: src/screem-window-menus.c:4059
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4062
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Rechercher la chaîne :"

#: src/screem-window-menus.c:4063
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4066
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer"

#: src/screem-window-menus.c:4068
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4071
msgid "Find XPath..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4072
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4074
msgid "Find XPath Again"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4075
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4078
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Aller à la ligne..."

#: src/screem-window-menus.c:4079
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Déplace le curseur à la ligne spécifiée"

#: src/screem-window-menus.c:4082
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4086
msgid "Goto Context End"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4090
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "élément <font>"

#: src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4095
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4096
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Couleurs de l'éditeur"

#: src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4101
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4104
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indentation auto"

#: src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4109
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Incrémente"

#: src/screem-window-menus.c:4111
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "Incrémente"

#: src/screem-window-menus.c:4114
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Indentation auto"

#: src/screem-window-menus.c:4116
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4119
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4121
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Insère une entité de caractères spécial"

#: src/screem-window-menus.c:4124
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Coller encodé"

#: src/screem-window-menus.c:4126
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4129
#, fuzzy
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "lowercase"

#: src/screem-window-menus.c:4131
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4134
#, fuzzy
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "uppercase"

#: src/screem-window-menus.c:4136
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4139
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "Outils"

#: src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4144
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4146
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Édite les applets d'aide"

#: src/screem-window-menus.c:4149
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem : Préférences"

#: src/screem-window-menus.c:4150
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4157
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: src/screem-window-menus.c:4158
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Visualiser la page dans un browser externe"

#: src/screem-window-menus.c:4161
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Statistiques du site"

#: src/screem-window-menus.c:4162
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4165
msgid "Spell Check"
msgstr "Correcteur orthographique"

#: src/screem-window-menus.c:4166
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Enregistre la page en cours"

#: src/screem-window-menus.c:4171
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Balise Gras"

#: src/screem-window-menus.c:4175
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Balise Italique"

#: src/screem-window-menus.c:4177
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/screem-window-menus.c:4179
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Balise Souligné"

#: src/screem-window-menus.c:4185
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Liste à puce"

#: src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Bulleted List"
msgstr "Liste à puce"

#: src/screem-window-menus.c:4189 src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Numbered List"
msgstr "Liste numérotée"

#: src/screem-window-menus.c:4193
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Texte aligné à gauche"

#: src/screem-window-menus.c:4195
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4197
#, fuzzy
msgid "Center Align"
msgstr "Texte aligné au centre"

#: src/screem-window-menus.c:4199
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "Alignement"

#: src/screem-window-menus.c:4201
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Texte aligné à droite"

#: src/screem-window-menus.c:4203
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Justify"
msgstr "Justifié"

#: src/screem-window-menus.c:4207
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Texte justifié"

#: src/screem-window-menus.c:4211
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Attributs"

#: src/screem-window-menus.c:4213
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Aperçu"

#: src/screem-window-menus.c:4215
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"

#: src/screem-window-menus.c:4219
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Indice"

#: src/screem-window-menus.c:4221
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"

#: src/screem-window-menus.c:4223
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Exposant"

#: src/screem-window-menus.c:4229 src/screem-window-menus.c:4231
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Largeur de la table"

#: src/screem-window-menus.c:4233 src/screem-window-menus.c:4235
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Assistant Table"

#: src/screem-window-menus.c:4237 src/screem-window-menus.c:4239
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Alignement de la table"

#: src/screem-window-menus.c:4241 src/screem-window-menus.c:4243
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Alignement de la table"

#: src/screem-window-menus.c:4249 src/screem-window-menus.c:4251
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Inclure un résumé"

#: src/screem-window-menus.c:4255
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "aire de texte"

#: src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4259
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "sélection de fichier"

#: src/screem-window-menus.c:4261 src/screem-window-menus.c:4263
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "sélection de fichier"

#: src/screem-window-menus.c:4269 src/screem-window-menus.c:4271
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "case à cocher"

#: src/screem-window-menus.c:4273 src/screem-window-menus.c:4275
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "bouton radio"

#: src/screem-window-menus.c:4277 src/screem-window-menus.c:4279
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "menu d'option"

#: src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "Java Applet"
msgstr "Menu Java"

#: src/screem-window-menus.c:4287
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4290
#, fuzzy
msgid "Basic Structure"
msgstr "Structure du corps"

#: src/screem-window-menus.c:4292
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4295
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "_Fermer la page"

#: src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4300
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4302
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Insère une image"

#: src/screem-window-menus.c:4305
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Indentation auto"

#: src/screem-window-menus.c:4307
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Insère une image"

#: src/screem-window-menus.c:4310
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4312
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Insére le style courant dans l'éditeur"

#: src/screem-window-menus.c:4315
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4317
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Insère une entité de caractères spécial"

#: src/screem-window-menus.c:4320
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4322
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Insérer une feuille"

#: src/screem-window-menus.c:4325
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Rafraîchir la vue"

#: src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Insère une image"

#: src/screem-window-menus.c:4330
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Ouvrir une page..."

#: src/screem-window-menus.c:4332
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Insère une table"

#: src/screem-window-menus.c:4334
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Compile..."

#: src/screem-window-menus.c:4336
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insère le texte du fichier dans la page"

#: src/screem-window-menus.c:4338
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Vérifier le site"

#: src/screem-window-menus.c:4340
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Vérifier le site"

#: src/screem-window-menus.c:4342
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Mise à jour du site"

#: src/screem-window-menus.c:4344
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Met à jour la copie local de la page"

#: src/screem-window-menus.c:4346
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Mise à jour de la page"

#: src/screem-window-menus.c:4348
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Met à jour la copie local de la page"

#: src/screem-window-menus.c:4350
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importe le site..."

#: src/screem-window-menus.c:4352
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Renommer dans CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4354
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Appliquer le site"

#: src/screem-window-menus.c:4356
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Applique tous les changements fait au site"

#: src/screem-window-menus.c:4358
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Appliquer la page"

#: src/screem-window-menus.c:4360
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Applique tous les changements fait au site"

#: src/screem-window-menus.c:4362
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Ajouter un en-tête"

#: src/screem-window-menus.c:4364
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4366
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Fichier"

#: src/screem-window-menus.c:4367
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4370
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Appliquer le site"

#: src/screem-window-menus.c:4371
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4374
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Mise à jour du site"

#: src/screem-window-menus.c:4375
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem : Mettre à jour depuis le CVS ?"

#: src/screem-window-menus.c:4378
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Lien"

#: src/screem-window-menus.c:4379
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4382
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Lien..."

#: src/screem-window-menus.c:4384
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4387
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Utiliser un modèle personnalisé"

#: src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4392
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Édite les applets d'aide"

#: src/screem-window-menus.c:4394
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Édite les applets d'aide"

#: src/screem-window-menus.c:4397
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4399
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Passe dans la vue Aperçu"

#: src/screem-window-menus.c:4402
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "URI du document"

#: src/screem-window-menus.c:4404
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Passe dans la vue Éditeur"

#: src/screem-window-menus.c:4408
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Applications d'aide"

#: src/screem-window-menus.c:4411
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem :"

#: src/screem-window-menus.c:4413
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4416
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Astuce du jour..."

#: src/screem-window-menus.c:4417
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"

#: src/screem-window-menus.c:4420 src/screem-window-menus.c:4421
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4424
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau répertoire"

#: src/screem-window-menus.c:4428
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/screem-window-menus.c:4432
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: src/screem-window-menus.c:4436
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Paramètres du site"

#: src/screem-window-menus.c:4437
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: src/screem-window.c:347
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#. add our main dock area
#: src/screem-window.c:375
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Maintenir"

#: src/screem-window.c:1856
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1949
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1951
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:2123
#, fuzzy
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Erreur : type de déposé invalide pour l'éditeur survenu\n"

#: src/screem-window.c:2286
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "Ouvre un site"

#: src/screem-window.c:2288
#, fuzzy
msgid "Open: "
msgstr "Ouvrir"

#: include/screem-encodings.h:10 include/screem-encodings.h:11
#: include/screem-encodings.h:12 include/screem-encodings.h:13
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Aire"

#: include/screem-encodings.h:15
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Aire"

#: include/screem-encodings.h:17 include/screem-encodings.h:18
#: include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Italique"

#: include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:23 include/screem-encodings.h:24
#: include/screem-encodings.h:25 include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:28 include/screem-encodings.h:29
#: include/screem-encodings.h:30 include/screem-encodings.h:31
#: include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:34 include/screem-encodings.h:35
#: include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Conditionnels"

#: include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "Location :"

#: include/screem-encodings.h:40 include/screem-encodings.h:41
#: include/screem-encodings.h:42 include/screem-encodings.h:43
#: include/screem-encodings.h:44 include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:48 include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:57 include/screem-encodings.h:58
#: include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:65 include/screem-encodings.h:66
#: include/screem-encodings.h:67 include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:70
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Recherche"

#: include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:74 include/screem-encodings.h:75
#: include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:78 include/screem-encodings.h:79
#: include/screem-encodings.h:80 include/screem-encodings.h:81
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Aire"

#: include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:85
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Permissions"

#: include/screem-encodings.h:87 include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:92 include/screem-encodings.h:93
#: include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:96 include/screem-encodings.h:97
#: include/screem-encodings.h:98 include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:101 include/screem-encodings.h:102
#: include/screem-encodings.h:103 include/screem-encodings.h:104
#: include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:107 include/screem-encodings.h:108
#: include/screem-encodings.h:109 include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Nom du fichier :"

#: include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:114 include/screem-encodings.h:115
#: include/screem-encodings.h:116 include/screem-encodings.h:117
#: include/screem-encodings.h:118
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "center"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File could not be opened: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier :"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:352
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Taille du fichier :"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from file: %s"
msgstr "Ne peut écrire dans le fichier : %s"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier :"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:792
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:871
msgid "desktop entry file does not start with legal start group"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:928
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:951
#, c-format
msgid "desktop entry contain unknown encoding '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1133
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1255
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1550
#, c-format
msgid "desktop entry does not have group '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1267
#, c-format
msgid "desktop entry does not have key '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1356
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1605
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1798
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2000
#, c-format
msgid "desktop entry contain key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1630
#, c-format
msgid "desktop entry contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2756
#, c-format
msgid "desktop entry contain invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2773
msgid "desktop entry contain escape character at end of line"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2861
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2901
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-bar.c:103 gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Coller"

#: gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "float"

#: gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:184 gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Nom de fichier par défaut"

#: gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largeur :"

#: gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hauteur :"

#: gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "float"

#: gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "float"

#: gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Authentification"

#: gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:274 gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "left width"

#: gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr ""

#. Hide menuitem.
#: gdl/gdl-dock-item.c:1264
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "ridge"

#. Lock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Local"

#: gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "Répertoire"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Ne peut écrire dans le fichier : %s"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Désactivé"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Enregistrer le modèle"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Gestion du site"

#: gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pages"

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Enregistre la page en cours"

#: gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Message de Log"

#: gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Description"

#: gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Taille/Positionnement"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "Nouvelle _page..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Crée une nouvelle page (ajoute si travail sur un site)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "Nouvelle page _vierge..."

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Crée une nouvelle page vierge (ajoute si travaille sur un site)"

#~ msgid "_Open Site..."
#~ msgstr "_Ouvrir un site..."

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Enregistrer le site"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "_Enregistrer le site sous..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Enregistre le site sous un nouveau nom"

#~ msgid "_Close Site"
#~ msgstr "_Fermer le site"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Ouvre une seule page"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Enregistrer la page sous..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Enregistre la page en cours sous un nouveau nom"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Voir le panneau du coté"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Voir les messages"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Obtenir le site depuis CVS"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Met à jour la copie locale du site"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Ajouter le site au dépot CVS"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Applique la page en cours"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTDs supportées par Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Éditeur de modèle de site"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Édite un modèle de site"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Site..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Modifie les réglages du site"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ligne d'état HTTP invalide dans l'élément d'état à la ligne %d de la réponse :\n"
#~ "La ligne d'état était : %s"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "élément inconnu"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "non spécifié"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML non valide (%s trouvé dans le parent %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Élément XML inconnu `%s (dans %s)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Le serveur ne permet pas les GETs partiels"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Ne peut lire la taille du chunk"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Ne peut analyser la taille du chunk"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Ne peut lire le corps de la réponse"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Erreur de lecture du corps de la réponse chunké"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s : la connection a été interrompue par le serveur proxy."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s : la connection a été interrompue par le serveur."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s : la connection est périmée"

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s : erreur de socket."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Ne peut envoyer la requête"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une réponse"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Ne peut envoyer le corps de la requête"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Ne peut lire la ligne d'état"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Ne peut analyser la réponse de la ligne d'état."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Erreur de lecture des en-têtes de la réponse"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Erreur d'envoi du corps de la requête"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Ne peut négocier une session SSL"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "En-tête de la réponse trop longue"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Ligne d'en-tête mal formée"

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Le serveur proxy n'a pas été authentifié correctement."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Le serveur n'a pas été authentifié correctement."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Ne peut établir de connection SSL à travers le serveur proxy."

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur proxy."

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "La connexion a été fermée par le serveur"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Ligne trop longue"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Hôte introuvable"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Hôte introuvable (essayer plus tard  ?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "L'hôte existe, mais n'a pas d'adresse."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Erreur irrécupérable dans la bibliothèque de résolution."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Cette application n'a pas de support SSL."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Remplissage du pool d'entropie"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Ne peut trouver suffisemment d'entropie sur votre système."

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL désactivé à cause d'un manque d'entropie."

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Incapable d'obtenir un certificat depuis l'homologue"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "Connexion SSL utilisant %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[incapable de calculer]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[date invalide]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide."

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificat du serveur a expiré"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Ce certificat fait partie de :"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Ce certificat a été édité par :"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Ce certificat est valide"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   depuis %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     vers %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Signature : %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Vérification du certificat SSL."

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)efuser, accepter (u)ne fois, (t)oujours accepter"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "rut"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)efuser, accepter (u)ne fois"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ru"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Quitter  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Attention : Ne peut sauvegarder le certificat"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certificat sauvegardé"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Couleur..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Insertion/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Sélecteur de couleur"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Ouvre l'éditeur de feuille de style"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Outils/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier CSS à ouvrir"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Sélectionnez un nom de ficher pour le fichier CSS"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Nouveau style"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nom du style :"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe :"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-classe :"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "lien"

#~ msgid "first-line"
#~ msgstr "first-line"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "first-letter"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Crée une nouvelle feuille de style"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Ouvre une feuille de style"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Ouvrir une feuille"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Enregistre la feuille de style"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Enregistrer la feuille"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Ferme CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Insére une feuille de style dans l'éditeur"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Insérer un style"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Balise"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo Classe"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "font-family"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "font-style"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "font-variant"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "font-weight"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "font-size"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italique"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblique"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "small-caps"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "background-repeat"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "background-attachment"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "background-position"

#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repeat"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "repeat-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "repeat-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "no-repeat"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "scroll"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixed"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "line-height"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "text-indent"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "text-align"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "text-transform"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "vertical-align"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "text-decoration"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "letter-spacing"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "word-spacing"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "underline"

#~ msgid "blink"
#~ msgstr "blink"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "baseline"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "sub"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "super"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "text-top"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "middle"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bottom"

#~ msgid "text-bottom"
#~ msgstr "text-bottom"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "capitalize"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "justify"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "margin-top"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "margin-right"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "margin-bottom"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "margin-left"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "padding-top"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "padding-right"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "padding-bottom"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "padding-left"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "thin"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medium"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "think"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "dotted"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "dashed"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "solid"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "groove"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "inset"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "height"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "width"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "both"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "display"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "white-space"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "list-style-type"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "list-style-image"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "list-style-position"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Sélectionnez list-style-image"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Cascading Style Sheet Integration Under SCREEM"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "Vous avez déjà une feuille de style ouverte..."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Ignorer"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer votre feuille de style en cours ?"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entité..."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entité"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formulaire..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Method = "

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "Action = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr "Enctype = "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem : Assistant Frame"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Sélectionner la page à afficher dans la frame :"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Largeur ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Hauteur ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "noresize"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "a des bordures"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Défilement ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "nom ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Gallerie d'images"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Assistant Gallerie d'image"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rangées :"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Répertoires d'image :"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Sélectionnez un répertoire d'image"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Image..."

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Sélectionnez une image"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Texte alternatif :"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Texte à afficher si le navigateur n'affiche pas les images"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Défini la largeur de l'image"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Largeur de l'image ou de l'aperçu"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Défini la hauteur de l'image"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Hauteur de l'image ou de l'aperçu"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Alignement du texte par rapport à l'image"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Largeur des bordures autour de l'image si c'est un lien"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Espace horizontal entre l'image et le texte"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Espace vertical :"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Espace vertical entre l'image et le texte"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Créer un aperçu"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Détails de l'image :"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Largeur d'origine:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Hauteur d'origine:"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem : Assistant Lien"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Texte du lien"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Lié à"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Poste la page"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Assitant Messagerie"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc :"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc :"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "INFO : l'HTML ne devrait pas être utilisé pour le courrier électronique"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Directive SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Insère un « Server-Side Include »"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Nom du fichier :"

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valeur :"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Octets"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb ou Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variable :"

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Date (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Date (Local)"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Dernière modification"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Table..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Lignes / Colonnes"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Centre"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Légende / Résumé"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Une courte description du contenu de la table"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "La largeur de la bordure en pixels"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "nombre de pixels entre les cellules"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Pixels entre les cellules"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Nombre de pixels à ajouter à la largeur des cellules"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "La largeur que la table doit occuper"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% de la fenêtre"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Utiliser une couleur :"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "La couleur de fond pour la table"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Utiliser une image :"

#~ msgid "The connection timed out."
#~ msgstr "Le délai de connexion a expiré."

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur ne s'est pas authentifié correctement.\n"
#~ "Rapportez cette erreur à votre administrateur système."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur proxy ne s'est pas authentifié correctement.\n"
#~ "Rapporter cette erreur à votre administrateur système."

#~ msgid "SSL support has not be compiled in."
#~ msgstr "Le support SSL n'a pas été inclu lors de la compilation."

#~ msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
#~ msgstr "Le serveur n'apparait pas être un serveur WebDAV."

#~ msgid "The server does not support the executable live property."
#~ msgstr "Le serveur ne supporte pas la propriété `executable live'."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Ne peut écrire vers le fichier :"

#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "Ne peut accéder à la ressource"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[oO]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Publie le site"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vide"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Déja publié"

#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "Il y a eu un problème d'authentification avec le site distant."

#~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
#~ msgstr "Ne peut résoudre le nom d'hôte du site distant."

#~ msgid "Could not establish a connection to the remote site."
#~ msgstr "Ne peut établir de connection vers le site distant."

#~ msgid "Update Failed (Authentication problems)"
#~ msgstr "Mise à jour interrompue (problèmes d'authentification)"

#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "La mise à jour a été interrompu."

#~ msgid "There were errors."
#~ msgstr "Il y a eu des erreurs."

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "ARG! Le fichier n'a pas changé, nous ne pouvons rien faire !"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Voir les erreurs"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Cliquez sur Publier pour commencer."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Vers : "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Erreurs durant la récente mise à jour"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Il y a eu des erreurs avec les fichiers et/ou répertoires suivants :"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Nom du Fichier/Répertoire"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Code/Message d'erreur"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Information trouvé concernant ces fichiers"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem : Identification"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Balise ayant une aide"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "Aide à propos de la balise"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Aperçu de l'impression"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Voir la liste « À Faire » du site"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "À Faire"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe de la page"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification orthographique"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Enregistre le site"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nouveau paragraphe"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Liste numérotée"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "Décrémente le niveau"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Décrémente"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Incrémente le niveau"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Rapidbar"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "élément <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "élément <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "élément <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "élément <td>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "élément <caption>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "champ d'aire de texte"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "champ de texte"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "champ de sélection de fichier"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "bouton"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "case à cocher"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "bouton radio"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "menu d'option"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Édite les scripts d'aide"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'aide"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM : Astuce du jour"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Le texte d'aide sera affiché ici"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Ajoute une nouvelle page au site"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Ajoute un nouveau répertoire au site"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Ouvre le fichier"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Supprime le fichier/répertoire sélectionné"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Renomme le fichier/répertoire"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Voir les propriétés du fichier/répertoire"

#~ msgid "Site Todo List"
#~ msgstr "Liste « À faire » du site"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Assignée à"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Lié à"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Édite élément « À faire »"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Tâche :"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Assignée à :"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorité :"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basse"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haute"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem : Information sur le Site"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Sélectionnez le dépot CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Chemin d'accès de la racine CVS"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Chemin d'accès vers le modèle de page par défaut du site"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Détails du site"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Un identifiant pour le site"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Chemin d'accès du site"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Le nom d'hôte vers lequel publier"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Le chemin d'accès sur l'hôte de publication"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "L'URL où le site peut être visualisé"

#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Publier vers :"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "Méthode de publication :"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "URL de base du site :"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Nécessite que RCP soit bien configuré pour ne pas avoir à saisir de mot de passe"

#~ msgid "RCP"
#~ msgstr "RCP"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Nécessite que SCP soit bien configuré pour ne pas avoir à saisir de mot de passe"

#~ msgid "SCP"
#~ msgstr "SCP"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour la connexion, si vous ne le fournissez pas, il vous sera demandé lorsque vous essaierez de publier le site"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Mot de passe pour la connexion, si vous ne le fournissez pas, il vous sera demandé lorsque vous essaierez de publier le site"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Pas de suppression"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Vérifier déplacé"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Pas d'écrasement"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Maintenir les permissions :"

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Crée un nouveau modèle de site"

#~ msgid "New Template"
#~ msgstr "Nouveau modèle"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Ferme l'éditeur de modèle de site"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez définir un chemin d'accès et un titre pour la page avant de\n"
#~ "continuer."

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez définir un chemin d'accès et un nom pour le site avant de\n"
#~ "continuer."

#~ msgid "on"
#~ msgstr "oui"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "non"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "La vérification des liens cassés\n"
#~ "est actuellement cassée et\n"
#~ "ne peut effectuer la vérification."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Sélectionnez un navigateur"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Aperçu utilisant une URL http"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem : Paramètres d'aide"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Aide :"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Sélectionnez une icône pour l'aide"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Tente de nettoyer l'HTML en corrigeant l'ordre des balises fermantes, etc"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Table de caractères :"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD :"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "La DTD (Document Type Definition) pardéfaut à utiliser pour les documents SGML/XML"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Force screem à charger les projets qui étaient en cours d'utilisation la dernière foois que screem a été quitté."

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Chargement auto des projets au démarrage"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "Charge automatiquement les pages qui étaient ouvertes dans les projets chargés"

#~ msgid "Auto open pages"
#~ msgstr "Ouverture auto des pages"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "Avec ceci d'activé, les fonctionnalités d'édition seront seulement activées là où elles auront un sens, càd pas d'insertion automatique d'entité quand vous éditez une section de JavaScript.  Si vous éditez de grands documents, vous devriez le désactiver."

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Réglages de l'affichage"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Choisissez une police"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>S&eacute;lecteur de police</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outil carnet"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "en fonction du jeu de caractères"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Éditeur de touches"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Combinaisons de touches actuellement définies"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Nouvelle combinaison de touches :"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "La combinaison de touches qui effectura l'action/insertion du texte affiché dessous."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Capture une combinaison de touches"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Capturer les touches..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Ajoute la combinaison courante"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Supprime la combinaison sélectionnée"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Met à jour la combinaison sélectionnée"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Action/Texte"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "L'action à effectuer dans l'éditeur quand la combinaison de touches est pressée, ou le texte à insérer quand il est tapé si il ne correspond à aucune des présélections."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Éditeur de touches"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Couleurs de l'éditeur & Coloration syntaxique"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Chemin"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Type MIME :"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Sélectionnez une icône pour le bouton de la barre d'outil d'aide"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilateur :"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem : Rechercher/Remplacer"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Rechercher le suivant"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Les fichiers qui contienne des occurences apparaissent ici"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "La chaîne à rechercher"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Remplacer par la chaîne :"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "La chaîne de remplacement de la chaîne cherchée"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Vérifier tous les fichiers"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Couleur du premier plan"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Couleur de l'arrière-plan"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Page"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Le druide page vous guidera durant la création d'une nouvelle page."

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Page - Détails"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Détails de base"

#~ msgid "Page Path: (including filename)"
#~ msgstr "Chemin d'accès de la page (inclus le nom de fichier) :"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Page - Modèles"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Paramètres du modèle"

#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "Paramètres personnalisés"

#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "Fichier Modèle :"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Information du modèle"

#~ msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected."
#~ msgstr "Ce champ sera rempli avec les informations à propos du modèle de page qui sera sélectionné."

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Page - Couleurs"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Arrière-plan :"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Site"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Le Druide Site vous guidera à travers la création d'un nouveau site"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Site - Détails/Gestion"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "Chemin d'accès du site :"

#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "Utiliser CVS :"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Site - Paramètres de publication (1)"

#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "URI de base du site :"

#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "Authentification distante"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Site - Paramètres de publication (2)"

#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "Maintien des permissions :"

#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom complet :"

#~ msgid "Filename will go here"
#~ msgstr "Le nom du fichier sera affiché ici"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Type de fichier :"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Le type de fichier sera affiché ici"

#~ msgid "File size will go here"
#~ msgstr "La taille du fichier sera affichée ici"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Fichier créé le :"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Dernière modification le :"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Dernier accès le :"

#~ msgid "date/time will go here"
#~ msgstr "date/heure sera affiché ici"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Exclure de la publication"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Publier comme fichier ASCII"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Ignorer le fichier lors du téléchargement"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Permissions de fichier :"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Propriétaire de fichier"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem : DTDs chargées"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Ci-dessus sont affichées les DTD supportées par Screem sur ce système"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Comme sibling"

#~ msgid "As child"
#~ msgstr "Comme enfant"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem : Récupérer la DTD ?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Récupérer"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Ne pas récupérer"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "La DTD utilisé par le document courant ne peut être trouvé par Screem.\n"
#~ "Screem peut récupérer la DTD à partir de l'URL dans le DOCTYPE.\n"
#~ "Doit-elle être récupéré maintenant ?"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Ne plus réafficher ce message"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Drapeaux"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navig"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Les scripts Guile peuvent être tapés/chargés ici et exécutés"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Chargement..."

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Ne pas mettre à jour"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site utilise CVS pour contrôler les versions\n"
#~ "Tenter de mettre à jour vers la dernière version ?"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "L'assistant a échoué"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Applets d'aide"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Pages orphelines"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Module CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Insérer un fichier..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "Insère un fichier"

#~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
#~ msgstr "Si la dépose est effectué dans une balise alors la donnée est convertie en attribut pour cette balise."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Menu Perl"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": existe déjà\n"
#~ "écraser ?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Sélectionnez le script Guile à charger"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Vérification des liens cachés (peut prendre du temps selon la vitesse de votre connexion)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Le lien/fichier existe"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "Nécessite un téléchargement"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Vérification du délai d'expiration : %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Désactive l'écran d'accueil au démarrage"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Utilise le fichier glade donné à la place de celui par défaut"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CHEMIN"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Initialisation de gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Modules chargés\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Modules non supportés\n"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Sélectionner une page à ouvrir"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Enregistre %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Sélectionnez un nom de ficher pour la nouvelle page"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Fichier/_Pages récentes/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": a changé sur le disque"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Aucun nom de fichier donné."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Incapable de renommer le fichier"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier à inclure"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Le module n'a pas de fonction init()\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de chargement du module %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "Assistant %s"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Touches"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s) : Aperçu de l'impression"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Page : %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Sélectionnez le nom de ficher pour le modèle de site"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "N'a pu créer l'icône de dossier ouvert"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "N'ap pu créer l'icône de dossier fermé"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Effacer le fichier sélectionné"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Effacer le répertoire sélectionné"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "Effectuer l'effacement CVS ?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Ancien fichier"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nouveau fichier"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Ancien répertoire"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nouveau répertoire"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Renommer le fichier"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Renommer le répertoire"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Sélectionnez le répertoire à ouvrir comme un site"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Fichier/_Sites récents/"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Pressez une touche..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Non défini"

#, fuzzy
#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s version %s</div><br><h3>0.4.2 Release Notes:</h3><ul><li>Fixed some DTD loading/parsing bugs<li>Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place<li>Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files</ul><h3>0.4.1 Release Notes:</h3><ul><li>Fixed spec file<li>lots of CSS Wizard fixes<li>The CSS Wizard will no longer remove properties it doesn't recognise<li>Fixed startup crash when switching off notebook toolbar for the first time</ul><h3>0.4.0 Release Notes:</h3><ul><li>Please do <em>not</em> use the gnome bug track system for screem bugs<br> They will not be dealt with, instead use the bug tracking system on our SourceForge project page. (accessable from screem.org) <li>On the fly document parsing can now be disabled, which will sort out the speed problem with large documents (but will also disabled a number of other features)<li>Fixed small bug in page druid<li>Table Wizard updated<li>A default DTD can be set for documents which don't specify one<li>Inline tagging and the properties tab now take the allowed attributes from the DTD for the current document.<li>The structure tree now supports drag and drop<ul><li>Move tags around in the tree itself<li>drop urls onto the tree to insert link tags<li>drop plain text onto the tree to insert text</ul><li>The open page tabs now have a popup menu by right clicking on them.  This allows you to save/close/rename a page without viewing it.<li>Insert Tags menu added to editor popup, which allows you to insert valid tags based upon the DTD in use (or the default DTD if one is not specified) <li>More Translations - thanks to Christophe Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS, and to all those who contribute to the translations <li>Switching the viewbar off in the preferences will display the notebook tabs for the views instead (requires restart) <li>If a DTD is not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires gnome-vfs) <li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to the catalog file held there. <li>Removed paned view - messages and file listing/tag tree etc are now dock items. <li>Dock items should remember their position properly now.<li>Ability to show/hide any dock item via a popup menu<li>Autoloading of sites which were open last time screem was in use added (can be switched off)<li>Auto loading of pages when a site is opened that were open when it was last closed<li>An improved link view primarily by Matt Colyer <ul><li>Showing of broken links if built with gnome-vfs support.<li>Zoomable. <li>Selectable depth of links to show. </ul></ul>"
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Bienvenue sur %s version %s</div><br><h3>&Agrave; faire avant la distribution :</h3><ul><li>Documentation - Volontaires acceptés<li>Beaucoup de test - et quelle meilleur mani&egrave;re de tester que d'écrire la documentation :-)</ul><br><h3>Notes de distribution :</h3><ul><li>Veuillez <em>ne pas</em> utiliser le syst&egrave;me de suivi d'anomalies de GNOME pour les anomalies de SCREEM<br> Ils ne pourront pas les traiter, &agrave; la place utilisez le syst&egrave;me de suivi d'anomalies sur notre page du projet sur SourceForge (accessible depuis screem.org) <li>L'analyse à la volée des documents peut maintenant &ecirc;tre d&eacute;sactiv&eacute;e, ce qui devrait r&eacute;gler le probl&egrave;me de rapidit&eacute; sur les grands documents (mais cela d&eacute;sactivera aussi un grand nombre d'autres fonctionnalit&eacute;s)<li>Une petite anomalie a &eacute;t&eacute; fix&eacute; dans la page du druide<li>L'assistant table a &eacute;t&eacute; mis &agrave; jour<li>Une DTD par d&eacute;faut peut &ecirc;tre d&eacute;fini pour les documents qui n'en sp&eacute;cifi pas<li>Le balisage interne et l'onglet de propri&eacute;t&eacute;s prennent maintenant les attributs permis depuis la DTD du document en cours.<li>L'arbre de structure supporte maintenant le glissé/d&eacute;posé<ul><li>D&eacute;placement des balises sur l'arbre lui-m&ecirc;me<li>URLs d&eacute;pos&eacute;es sur l'arbre pour ins&eacute;rer des balises de liens<li>Texte d&eacute;pos&eacute;es sur l'arbre pour ins&eacute;rer du texte</ul><li>L'onglet de page ouverte a maintenant un menu contextuelle via le bouton droit de la souris.  Ceci vous permets d'enregistrer:fermer/renommer une page sans avoir &agrave; la visualiser.<li>Un menu d'insertion de balises a &eacute;t&eacute; ajouté au popup de l'&eacute;diteur, ce qui vous permettra d'ins&eacute; les balises valides en fonction de la DTD en cours d'utilisation (ou la DTD par d&eacute;faut si aucune n'est sp&eacute;cifi&eacute;) <li>Plus de traductions - merci &agrave; Christophe Merlet pour synchroniser Screem avec le CVS de GNOME ainsi qu'&agrave; tous ceux qui ont contribué aux traductions<li>Cacherla barre de vues dans les pr&eacute;f&eacute;rences affichera des onglets &agrave; la place (n&eacute;cessite le redémarrage) <li>Si une DTD n'est pas trouvé localement Screem la t&eacute;l&eacute;chargera depuis l'URI dans le DOCTYPE (n&eacute;cessite gnome-vfs) <li>Les DTDs sont sauvegard&eacute;es dans ~/.screem/dtds et sont ajout&eacute;es au fichier de catalogue. <li>Vue sous forme de panneau supprim&eacute;e - les messages et arborescence de fichiers:balises sont maintenant des &eacute;l&eacute;ments dockables. <li>Les &eacute;l&eacute;ments dockable doivent maintenant se souvenir de leur position correctement.<li>Capacit&eacute; de cacher/afficher n'importe quelle dock depuis un menu popup<li> Chargement automatique des sites qui &eacute;taient ouverts la derni&egrave;re fois que screem a fonctionn&eacute; (peut &ecirc;tre d&eacute;sactiv&eacute;)<li>Chargement automatique des pages ouvertes la derni&eagrave;re fois qu'un site a &eacute;t&eacute; ferm&eacute;<li>Une vue des liens am&eacute;lior&eacute; par Matt Colyer <ul><li>L'affichhage des liens cass&eacute;s est construit avec le support gnome-vfs.<li>Zoomable. <li>Profondeur de liens &agrave; afficher configurable. </ul></ul>"

#~ msgid "No locks found.\n"
#~ msgstr "Aucun verrous trouvés.\n"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Carte d'image..."

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Image :"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Lien vers :"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "Outils :"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectangle"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polygone"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Méthode de publication non implémentée"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Mot de passe de connection"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Cache le carnet de messages"

#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s version %s</div><br><h3>Release Notes:</h3><ul><li>Fixed small bug in page druid<li>Table Wizard updated<li>A default DTD can be set for documents which don't specify one<li>Inline tagging and the properties tab now take the allowed attributes from the DTD for the current document.<li>The structure tree now supports drag and drop<ul><li>Move tags around in the tree itself<li>drop urls onto the tree to insert link tags<li>drop plain text onto the tree to insert text</ul><li>The open page tabs now have a popup menu by right clicking on them.  This allows you to save/close/rename a page without viewing it.<li>Insert Tags menu added to editor popup, which allows you to insert valid tags based upon the DTD in use (or the default DTD if one is not specified) <li>More Translations - thanks to Christophe Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS <li>Switching the viewbar off in the preferences will display the notebook tabs for the views instead (requires restart) <li>If a DTD is not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires gnome-vfs) <li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to the catalog file held there. </ul>"
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Bienvenue sur %s version %s</div><br><h3>Notes de version :</h3><ul><li>Quelques petites anomalies dans les pages du druide ont été fixées<li>L'assistant Table a été mis à jour<li>Une DTD par défaut peut être défini pour les documents qui n'en spécifie pas une<li>L'attribution automatique et l'onglet des propriétés n'affiche maintenant que les attributs autorisés par la DTD du document en cours.<li>L'arbre de structure supporte maintenant le glisser-déposer<ul><li>Déplacement des balises à l'intérieur de l'arbre lui-même<li>Laché d'URLs à l'intérieur de l'arbre insèrant une balise de lien<li>Laché de texte plein à l'intérieur de l'arbre insèrant le texte</ul><li>L'onglet de pages ouvertes possède maintenant un menu contextuel (clic droit).  Ceci vous permettra d'enregistrer/fermer/renommer une page sans la voir.<li>Le menu d'insertion de balise a été ajouté au menu de l'éditeur, ce qui vous permettra d'insérer les balises valides en fonction de la DTD en cours d'utilisation (ou de la DTD par défaut si aucune n'est spécifié)<li>Plus de traductions - merci à Christophe Merlet qui synchronise Screem avec les traductions du CVS GNOME<li>Désactiver la barre de vue dans les préférences affichera les onglets du carnet pour les vues à la place (nécessite un redémarrage)<li>Si une DTD n'est pas trouvé localement Screem la récupèrera a partir de l'URI dans le DOCTYPE (nécessite gnome-vfs) <li>Les DTDs récupérées sont rangées dans ~/.screem/dtds et sont ajoutés au catalogue de fichier.</ul>"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Basse\n"
#~ "Moyenne\n"
#~ "Haute\n"

#~ msgid ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
#~ msgstr ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"

#~ msgid "<sub> element"
#~ msgstr "élément <sub>"

#~ msgid "<sup> element"
#~ msgstr "élément <sup>"

#~ msgid "<sup>"
#~ msgstr "<sup>"

#~ msgid "above"
#~ msgstr "au-dessus"

#~ msgid "Table min. height"
#~ msgstr "Hauteur mini. de la table :"

#~ msgid "Unknown Tags"
#~ msgstr "Balises inconnues"

#~ msgid "Local filename: "
#~ msgstr "Nom local du fichier :"

#~ msgid "Mime type: "
#~ msgstr "Type Mime :"

#~ msgid "Last modified: "
#~ msgstr "Date de modification :"

#~ msgid "Last changed: "
#~ msgstr "Date de changement :"

#~ msgid "User ID: "
#~ msgstr "ID utilisateur :"

#~ msgid "Filesize (bytes): "
#~ msgstr "Taille (octets) :"

#~ msgid "None (Directory)"
#~ msgstr "Aucun (Répertoire)"

#~ msgid "Images and other objects"
#~ msgstr "Images et autres objets"

#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de police"

#~ msgid "(C) 1999 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999 David A Knight"

#~ msgid "No username given."
#~ msgstr "Aucun nom d'utilisateur donné."

#~ msgid "No password given."
#~ msgstr "Aucun mot de passe donné."

#~ msgid "There was a problem creating the thread to do an update.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu un problème durant la création du thread devant\n"
#~ "faire la mise à jour.\n"
