# Danish translation of screem.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-18 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-22 13:18+0100\n"
"Last-Translator: Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Screem: Tekstbehandler til skabeloner for netsteder"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Standardværdier"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Indsæt fuldt filnavn"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Standardværdier"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Udskriv linjenumre hver:"

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Gem aktuelt netsted?"

#: screem.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Standardtegnsættet til HTML-sider, standardværdien er ISO-8859-1"

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Tekstbehandlerbaggrundsfarve"

#: screem.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Tekstbehandlertekstfarve"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Antal kolonner i tabellen"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Søgestien til billedet"

#: screem.schemas.in.h:33
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:34
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Toolbar appearance"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Indsæt aktuel stil i tekstbehandleren"

#: screem.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Skrifttypen der skal bruges i tekstbehandleren"

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Brug skabelon"

#: screem.schemas.in.h:40
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:41
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:42
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:43
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Guile Skrifter"

#: data/mime/screem.xml.in.h:2
msgid "Compiled WML document"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "dokumentrod"

#: data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "Screem: Indstillinger"

#: data/mime/screem.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "Screem: Billedguide"

#: data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "Undertekst"

#: data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "dokumentrod"

#: data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "XHTML document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "Vandret mellemrum:"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Autentisering"

#: data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Aural"
msgstr "Område"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Egenskaber"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Vælg baggrundsbillede"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "aktiv"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Sider"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "Flyt markøren til den angivne linje"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "baggrundsfarve"

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Autentisering"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Tilføj"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Ekko"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Body Structure"
msgstr "Struct"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:16 src/screem-window-menus.c:4169
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:17 src/screem-window-menus.c:4265
#: src/screem-window-menus.c:4267
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "knap"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "Centrér tekst"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Konfiguration"

# src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Luk"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Kolonner:"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Column group"
msgstr "Kolonner:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "Antal rækker i tabellen"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

# .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59
# :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78
# :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Beskrivelse"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Ændringstid"

# ../lisp/menus.jl
# ../src/sawmill-ui.jl
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Slet"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Katalog"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "Dokument-URI"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "Dokument-URI"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "Dokumentnavn"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Dokumentnavn"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

# :207
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "Fil"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:43 plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:44 src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formularer"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:46 src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Forms"
msgstr "Formularer"

# ../lisp/menus.jl
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Rammer..."

# ../lisp/menus.jl
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Rammer..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "Alternativer"

# ../lisp/menus.jl
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Rammer..."

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:55
msgid "Global Structure"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:65
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:66
msgid "Image map"
msgstr "Billede"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "Billedkortguide"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Definer et rammesæt"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "indtastningsfelt"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Find tekst"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Indsæt"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Indsæt integreret"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Indsæt et billede"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:75 src/screem-window-menus.c:4173
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Java applet"
msgstr "Javamenu"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "etiket1"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:78
msgid "Legend"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Lænke"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "besøgt"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:81
msgid "Lists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Menu list"
msgstr "Cirkel-liste"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Metainformation"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Nyt netsted"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:91 src/screem-window-menus.c:3896
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Emne:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Alternativer"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Alternativer"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummereret liste"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:96 src/screem-window-menus.c:4181
#: src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Egenskaber"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "knap"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Root Element"
msgstr "<font>-element"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Undertekst"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "Alternativer"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:106 src/screem-site-view.c:1794
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Undertekst"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Vælg"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Skal"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Strict DTD"
msgstr "Struct"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:112
msgid "Strike through"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stilark"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Nyt stilark"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Emne:"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Supertext"
msgstr "Overtekst"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:118 src/screem-window-menus.c:4225
#: src/screem-window-menus.c:4227
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabeller"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:119 src/screem-window-menus.c:4245
#: src/screem-window-menus.c:4247
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Inkludér overskrift"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "Tabelbredde"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "Tabeller"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Tabelbredde"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Tabelguide"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:124
msgid "Table heading cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "Tabeller"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:126 src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

# ../lisp/menus.jl
# ../src/sawmill-ui.jl
#: data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Slet"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:131
msgid "Text Changes"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Text Direction"
msgstr "Nyt katalog"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Afsnit"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Text Structure"
msgstr "Struct"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:135 src/screem-window-menus.c:4253
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "tekstområde"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Understreg"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "Understreg"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Indsæt et link"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Used to define an image map"
msgstr "Opret en billedkortfil"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Lænkevisning"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "Send"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "farve"

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:138
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Luk guide"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:139
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Vælg en netlæser"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Indsæt en farve"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:140
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "Vælg"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:141
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:251
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "aktiv"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:252
msgid "hovered"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:253
msgid "focused"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:597
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:598
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:599
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:600
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

# src/chatdlg.c:119
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Streg"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Boks"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Størrelse/placering"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 glade/screem.glade.h:277
#: src/screem-window-menus.c:3889
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Placering:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "Sti"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "Stilark"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "bund-farve"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "stíl for bunden"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "bunds bredde"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "venstre-farve"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "stíl for venstre side"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "venstre bredde"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "højre-farve"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "stíl for højre side"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "højre bredde"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "top-farve"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "stíl for toppen"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "tops bredde"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: Entitetsguide"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:143
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Vælg en netlæser"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: Entitetsguide"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Opmærk/internationalisering"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Mat./græske symboler"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:133
msgid "Form Wizard"
msgstr "Formularguide"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:134
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Indsæt en formular"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:246
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Indsæt en formular"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:154
msgid "Image Wizard"
msgstr "Billedguide"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:155
msgid "Insert an Image"
msgstr "Indsæt et billede"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
msgid "<b>Image</b>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "Layout"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2 glade/screem.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Egenskaber"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "Alignment:"
msgstr "Justering:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternativer"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Kopiér til sidens placering"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Filstørrelse:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Billedguide"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Kant:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Højde:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Indsæt et link"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Cellefyld"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Bredde:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "percent"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Billedpunkter"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:169
msgid "Link Wizard"
msgstr "Linkguide"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:170
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Indsæt et link"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:399
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 src/screem-ctags-model.c:143
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "anden"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Metainformation"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Filegenskaber"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativer"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Papir"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10 src/screem-window-menus.c:4407
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Skrifttyper"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiér"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Katalog"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17 src/screem-tagtree.c:1493
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Inkludér"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Linkguide"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Tekst"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "aktiveret"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "aktiv"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

# .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59
# :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78
# :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Beskrivelse"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Struct"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Status: "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Nyt stilark"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Emne:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Mål"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

# src/gtkfunc.c:766
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Navn:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Placering:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Menubar"
msgstr ""

# src/gtkfunc.c:766
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Navn:"

# src/gtkfunc.c:1060 src/gtkfunc.c:3266
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Placering:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Tekst"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøj"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "mailto"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Emne:"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.c:138
msgid "A Wizard to insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "Kopiér til sidens placering"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select file to insert as object"
msgstr "Vælg filnavn at gemme som"

# sysdeps/names/procmem.c:49
#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Indsæt et link"

#: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Alternativer"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:136
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS-guide"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:137
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Indsæt en \"Server-Side Include\"-kommando."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "Metainformation"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Betingelser"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "E_lif"
msgstr "Ellers hvis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "En_dif"
msgstr "Slut hvis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
msgid "Include"
msgstr "Inkludér"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Indsæt en \"Server-Side Include\"-kommando."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Bør være en relativ søgesti. En indledende skråstreg angiver kun roden på dit netsted."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "Variabelnavn: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "Variabelnavn: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 src/screem-ctags-model.c:140
msgid "Variables"
msgstr "Variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "Ellers"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "Fejlmeddelelse: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Kør: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "Hvis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "Ændringstid"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "Udskriv variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "Sæt en variabel"

# sysdeps/names/procmem.c:49
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Størrelse"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "Størrelsesformat: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Test-udtryk: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "Tidsformat: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "Variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "hjælp"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:108
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabelguide"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:109
msgid "Insert a Table"
msgstr "Indsæt en tabel"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Justering"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Information"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "over tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "Bredde på kantlinje"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "baggrundsfarve"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "baggrundsbillede"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Cellefyld"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Mellemrum mellem celler"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Inkludér sammenfatning"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Indsæt en tabel"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Antal rækker:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Pick a color"
msgstr "Vælg en farve"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Tabelbredde"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antal rækker i tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "Under tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Inkludér overskrift"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Antal kolonner:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "Venstre"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "Højre"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "Midt"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "Billedpunkter"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Kunne ikke sætte ændringstiden på den lokale fil."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Afsendelse lykkedes, men kunne ikke hente ændringstid.\n"
"Hvis denne besked vedvarer bør du slå sikker tilstand fra."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Den fjerne fil er ændret - overskriver ikke med lokale ændringer"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Kunne ikke undersøge filen."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Kunne ikke tage kontrolsum på filen"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Den symbolske lænkes mål kunne ikke læses."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:215
msgid "Upload"
msgstr "Send"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:216
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Luk den aktuelle side"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:408
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Fjern sti skal starte med ~ eller /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:420
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:432
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:461
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:476
#, fuzzy
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Lokal sti skal starte med ~ eller /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:956
msgid "Idle"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:751
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Kunne ikke hente information om dine lokale filer."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:775
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Kunne ikke hente information om lokale filer."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:783
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:828
msgid "No site name given"
msgstr "Intet netstedsnavn angivet"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:831
msgid "No server name given."
msgstr "Intet servernavn angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:834
msgid "No remote directory given."
msgstr "Intet fjernt katalog angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:837
msgid "No local directory given."
msgstr "Intet lokalt katalog angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:840
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Det lokale katalog kunne ikke tilgås."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:843
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Der var et problem med portnummeret til dette netsted."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:846
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Beklager, det alternativ med symbolske lænker som du valgte\n"
"understøttes ikke af denne overførelsesprotokol. Vælg et\n"
"andet alternativ."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke relative fjerne kataloger."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Protokollen du forsøger at bruge understøtter ikke\n"
"i øjeblikket vedligeholdelses-tilladelser."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:857
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Det lokale katalog er ugyldigt."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Der opstod et ukendt problem ved kontrollen af din netstedsdefinitions korrekthed. Rapportér dette til vedligeholderen."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:884
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Det ser ud til at være første gang du har forsøgt at sende til\n"
"dette netsted. Hvad er det fjerne netsteds tilstand?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:972
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Sendeguide"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Sendeguide"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1248
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Slår værtsnavnet op..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Forsøger at tilslutte..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Tilsluttet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1279
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Sender opdateringer af %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Opretter katalog..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1290
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Fjerner katalog..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Sender..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Fjerner..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1310
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "server"
msgstr "server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417
msgid "proxy server"
msgstr "proxyserver"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1431
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Godkendelse krævet for %s på %s `%s':\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1433
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Godkendelse krævet på %s `%s':\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1514
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Kunne ikke få adgang til ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1521
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Kunne ikke oprette ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Autentisering"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Venter på brugerinddata"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Aktuel fremgang"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "Hent filtilstand"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Værtsnavn:"

# src/gdmgreeter.c:1291
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "P_assword:"
msgstr "Ny adgangskode:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Status: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Total fremgang"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "U_RI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Brugernavn:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Opdateringsfremgang"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Send enkelt fil"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Fortsæt selvom der opstår et problem med at oprette kataloger."

# src/gdmgreeter.c:1291
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Password: "
msgstr "Adgangskode: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Sti:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Upload"
msgstr "Send"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "Brugernavn: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "meddelelsen vil blive skrevet her af koden"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Completed"
msgstr "Fuld"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>A_SCII</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "Autentisering"

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Farver"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "Standardværdier"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "Gruppe:"

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Placering:"

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "Ejer:"

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "Detaljer om fjern vært"

#: glade/screem.glade.h:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "Netstedsdetaljer"

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "Netstedshåndtering"

#: glade/screem.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "Netstedsstatistik"

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Upload Options:</b>"
msgstr "Sendealternativer"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "<b>_Exclude</b>"
msgstr "Ekskludér"

#: glade/screem.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "Ekstra CVS-flag"

#: glade/screem.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "Filinformation"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Hjælpeprogrammer"

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>_Ignore</b>"
msgstr "Ignorér"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "Logmeddelelse"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>_Templates</b>"
msgstr "Skabelon"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The location of the folder where the site will be worked upon is also required.\n"
"\n"
"The location can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "Access rights:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Handling / tekst"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Automatisk entitetindsætning"

#: glade/screem.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "baggrundsbillede"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:93
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Netlæser:"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "CVS _Root:"
msgstr "CVS-rod"

#: glade/screem.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Character _Set:"
msgstr "Tegnsæt til siden:"

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Check"
msgstr "Tjek"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Co_mmand:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "_Gem side"

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "Opret et nyt netsted"

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Custom _template:"
msgstr "Brug tilpasset skabelon"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Fjern stil"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Brug skabelon"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Kunne ikke skrive til fil: %s"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Dokumenttype til siden:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumentnavn"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Dokumentnavn"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "Dokumentnavn"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "Åbn skabelon"

#: glade/screem.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Redigér hjælpeprogram"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

# #: src/glade/screem.glade.h:239
#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Editor"
msgstr "Tekstbehandler"

# #: src/glade/screem.glade.h:239
#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Tekstbehandler"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktivér tekstombrydning"

#: glade/screem.glade.h:126
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Filegenskaber"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "Filinformation"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Fo_llow"
msgstr "Følg"

#: glade/screem.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Syntaksfarver"

#: glade/screem.glade.h:136
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "Fra aktuel position"

#: glade/screem.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "From St_art"
msgstr "Fra begyndelsen"

#: glade/screem.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "Fra aktuel position"

#: glade/screem.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "From _Start"
msgstr "Fra begyndelsen"

#: glade/screem.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Gå til linje..."

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "Ignorér"

#: glade/screem.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Intelligent mærkningslukning"

#: glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"If the page location is a relative pathname then it will be relative to the site that is being worked on.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Indsæt stilark"

#: glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Indsæt med stort"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158 src/screem-linkview.c:411
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Maintain _all"
msgstr "Vedligehold"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Method specific options:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "Misc"
msgstr "Forskelligt"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Module _Name:"
msgstr "Filnavn:"

#: glade/screem.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Ny side"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "Ny side"

#: glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Nyt netsted"

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Nyt netsted"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "No _Overwrite"
msgstr "Ingen overskrivning"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "O_ff"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:171 src/screem-window-menus.c:661
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173 src/screem-window-menus.c:304
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Ingen overskrivning"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "Titel til siden:"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Passive _FTP"
msgstr "Passiv FTP"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:183
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Udskriv linjenumre hver:"

#: glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Syntaksmarkering"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Identifikator"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Publicér"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Publishing options"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat alle"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:195
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "S_earch all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "S_how function definition tooltips"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Vælg ikon til netlæserknap"

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "Site Details"
msgstr "Netstedsdetaljer"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Netstedet senest sendt:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "Site Management"
msgstr "Netstedshåndtering"

#: glade/screem.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Netstedsindstillinger"

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Site Path:"
msgstr "Søgesti til netsted:"

#: glade/screem.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Site Publishing"
msgstr "Publicér"

#: glade/screem.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Netstedsindstillinger"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Skabelon til netstedet:"

#: glade/screem.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Netstedsdefinitionen er færdig. Klik på Afslut for at oprette\n"
"netstedet, eller gå tilbage og tjek de detaljer du angav."

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Stavekontrol"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Symbolske lænker:"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
#, no-c-format
msgid "The command to execute as the helper.  %f = the current filename"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Klik på Afslut for at oprette siden, eller klik Tilbage\n"
"for at tjekke at informationerne du angav stemmer."

#: glade/screem.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "Dette er navnet på den første fil når du opretter et nyt netsted, og standardnavnet er index.html"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Total Size:"
msgstr "Total størrelse:"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Opdatér netstedet"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Brug tilpasset skabelon"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Brug standardskabelon"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "User _defined"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Ved søgning i flere filer vil filer som indeholder en træffer vises herunder. At vælge en vil åbne siden i tekstbehandleren."

#: glade/screem.glade.h:241
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Godkend"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "_Active Link"
msgstr "Aktiv lænke"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Sidens forfatter:"

#: glade/screem.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "_Auto Indent"
msgstr "Automatisk indrykning"

#: glade/screem.glade.h:249
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr ""

# src/chatdlg.c:119
#: glade/screem.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Baggrund"

#: glade/screem.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "baggrundsfarve"

#: glade/screem.glade.h:253
msgid "_Blank document type:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "_By Character Set"
msgstr "Tegnsæt til siden:"

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "Tjek"

#: glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "_Check Moved"
msgstr "Tjek flyttede"

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "_Hent fra netsted"

#: glade/screem.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Luk den aktuelle side"

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "_Command:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:263
msgid "_Continue without Saving"
msgstr ""

# src/gtkfunc.c:1060 src/gtkfunc.c:3266
#: glade/screem.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Directory"
msgstr "Katalog"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "_Doctype:"
msgstr "Dokumenttype til siden:"

#: glade/screem.glade.h:269
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:270
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Syntaksmarkering"

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

# :207
#: glade/screem.glade.h:272 src/screem-window-menus.c:3881
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Fil"

#: glade/screem.glade.h:273
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Gå til linje..."

#: glade/screem.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignorér"

#: glade/screem.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "Integreret opmærkning"

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Indsæt et billede"

#: glade/screem.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Ispell-kommando:"

#: glade/screem.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Tastaturkombination"

#: glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Keywords:"
msgstr "Nøgleord til siden:"

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Tal"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "Lænket til:"

#: glade/screem.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Lænke"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Hovedordbog"

#: glade/screem.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Maintain"
msgstr "Vedligehold"

# src/gtkfunc.c:766
#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Navn:"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Ny"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_No Delete"
msgstr "Ingen sletning"

#: glade/screem.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "_Ny"

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Tal"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_On"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "Åbn netsted"

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Ignorér skabelonindstillinger"

#: glade/screem.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: glade/screem.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "Sideskabelon"

#: glade/screem.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "Siden angiver rammestruktur"

# src/gdmgreeter.c:1291
#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Ny adgangskode:"

#: glade/screem.glade.h:301
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "Standard sideskabelon:"

#: glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Fjern søgesti:"

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Erstat"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "Erstat"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "_Opdatér side"

# src/chatdlg.c:89
#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "_Gem"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Show tip next time"
msgstr "Vis råd næste gang"

#: glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Shown as messages"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "Netstedsnavn:"

#: glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Ignorer"

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "_String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Stilskabelon til siden:"

#: glade/screem.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmarkering"

#: glade/screem.glade.h:315
msgid "_Tabs are"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Skabelon"

#: glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Tekst"

#: glade/screem.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "venstre-farve"

#: glade/screem.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titel til siden:"

#: glade/screem.glade.h:320
msgid "_Type of Document"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:321
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Opdatér"

#: glade/screem.glade.h:322
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "_Use Passive FTP"
msgstr "Passiv FTP"

#: glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "Åbn en netstedsskabelon"

#: glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "Indsæt aktuel stil i tekstbehandleren"

#: glade/screem.glade.h:326
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"

#: glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: glade/screem.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Visited Link"
msgstr "Besøgt lænke"

#: glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "Ord:"

#: glade/screem.glade.h:331
msgid "_Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:332
msgid "_XPath to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_dynamic pages"
msgstr "_Opdatér side"

#: glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_static pages"
msgstr "_Opdatér side"

#: glade/screem.glade.h:335
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:336
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:337
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Ekskludér"

#: glade/screem.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Udfør"

#: glade/screem.glade.h:340
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"rsh://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Ignorér"

#: glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "linje(r)"

#: glade/screem.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Område"

#: glade/screem.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Netsted"

#: src/fileops.c:1271 src/fileops.c:1358
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Alle hjælpeprogrammer"

#: src/pageUI.c:152 src/screem-window-menus.c:283
#: src/screem-window-menus.c:541 src/screem-window-menus.c:1582
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle hjælpeprogrammer"

# :207
#: src/pageUI.c:153 src/screem-window-menus.c:284
#: src/screem-window-menus.c:542 src/screem-window-menus.c:1583
#, fuzzy
msgid "CSS Files"
msgstr "Fil"

#: src/pageUI.c:154 src/screem-window-menus.c:285
#: src/screem-window-menus.c:543 src/screem-window-menus.c:1584
msgid "Javascript Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:155 src/screem-window-menus.c:286
#: src/screem-window-menus.c:544 src/screem-window-menus.c:1585
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:170 src/screem-window-menus.c:568
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Vælg filnavn at gemme som"

#: src/pageUI.c:279 src/pageUI.c:484 src/screem-editor.c:1517
#: src/screem-link-view-html.c:108 src/screem-link-view-html.c:200
#: src/screem-linkview.c:563 src/screem-mdi.c:622 src/screem-mdi.c:791
#: src/screem-mdi.c:903 src/screem-search.c:338 src/screem-window.c:1749
#: src/screem-window.c:1806
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:320
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:329
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Fjerner..."

#: src/screem-application.c:450
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialiserer Guile\n"

#: src/screem-application.c:453
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:458
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#: src/screem-application.c:480
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:485
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:489
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:493
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#: src/screem-application.c:502
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:521
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Opretter brugerflade\n"

#: src/screem-application.c:1263
#, c-format
msgid "There was an error running the %s helper"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1284
msgid "The error window will contain details of these"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:129
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Klasse"

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Alternativer"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Filnavn:"

#: src/screem-ctags-model.c:134
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Angiv stilnavn"

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Struct"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Type"

# src/gtkfunc.c:2410 src/gtkfunc.c:2415 src/gtkfunc.c:2422 src/timezone.h:34
#: src/screem-ctags-model.c:139
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Ukendt"

#: src/screem-ctags-view.c:107 gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Navn"

# :207
#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Fil"

#: src/screem-editor.c:314
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Indsæt relativt filnavn"

#: src/screem-editor.c:315
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:319
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Indsæt fuldt filnavn"

#: src/screem-editor.c:320
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Indsæt fuldt filnavn"

#: src/screem-editor.c:324
msgid "Insert tag"
msgstr "Indsæt mærke"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:329
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Indsæt mærke-attribut"

#: src/screem-editor.c:330
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:334
msgid "Insert inline"
msgstr "Indsæt integreret"

#: src/screem-editor.c:335
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden"

#: src/screem-editor.c:339 src/screem-site-view.c:111
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annullér træk"

#: src/screem-editor.c:340 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:598
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#: src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:987 src/screem-window-menus.c:2818
#: src/screem-window-menus.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne fil: "

#: src/screem-editor.c:1457
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"

#: src/screem-editor.c:1567
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2344
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s er allerede lukket"

#: src/screem-editor.c:2347
msgid "no tag needs closing"
msgstr "ingen opmærkning behøver at blive lukket"

#: src/screem-editor.c:2686
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s er ikke et gyldigt element i dette dokuments DTD"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-editor.c:3687
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standardværdier"

#: src/screem-editor.c:3781
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "<table>-element"

#: src/screem-hint.c:219
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Dagens råd..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:357
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Din fil med råd om SCREEM ser ud til at mangle!\n"
"Der bør findes en fil som hedder screem_hints.txt i\n"
"SCREEM-datakataloget. Tjek din installation."

#: src/screem-linkview.c:412
msgid "External"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:413
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Gennemse"

#: src/screem-linkview.c:414
msgid "Ignored"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:415
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:416
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Tjek"

#: src/screem-linkview.c:1261
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Sti"

#: src/screem-linkview.c:1299
msgid "Show Labels"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1309
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Tjek"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-linkview.c:1376
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"

#: src/screem-linkview.c:1380
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:101
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-main.c:180
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:183
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:186
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: src/screem-main.c:189
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:324
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Netstedshåndtering"

#: src/screem-mdi.c:325
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:332 src/screem-mdi.c:333 src/screem-mdi.c:1029
#: src/screem-mdi.c:1030
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "Dokument-URI"

#: src/screem-mdi.c:490 src/screem-mdi.c:623
msgid "Unsaved Document"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:522
#, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "Indlæste DTDer"

#: src/screem-mdi.c:563
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:887
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Åbn side..."

#: src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-search.c:408
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:171
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Importér netsted..."

#: src/screem-site-ui.c:174
#, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:186
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr ""
"Gem netsted: %s\n"
"(%s)"

#: src/screem-site-ui.c:320
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importér netsted..."

# src/gtkfunc.c:2410 src/gtkfunc.c:2415 src/gtkfunc.c:2422 src/timezone.h:34
#: src/screem-site-ui.c:658 src/screem-site-view.c:525
#: src/screem-site-view.c:549 src/screem-site-view.c:551
#: src/screem-site-view.c:564 src/screem-site-view.c:574
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/screem-site-ui.c:665
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i bytes"

#: src/screem-site-ui.c:673
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"

#: src/screem-site-ui.c:689
msgid "Number"
msgstr "Tal"

#: src/screem-site-ui.c:698
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Total størrelse:"

#: src/screem-site-ui.c:707
msgid "Average Size"
msgstr "Gennemsnitsstørrelse"

#: src/screem-site-ui.c:760
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:850 src/screem-site-ui.c:879 src/screem-site-ui.c:907
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papir"

#: src/screem-site-ui.c:1038
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#. load
#: src/screem-site-ui.c:1064
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Vælg sideskabelon"

#: src/screem-site-ui.c:1122
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Vælg katalog til at gemme netsted som"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "_Flyt hertil"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Flyt fil"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiér hertil"

#: src/screem-site-view.c:108
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiér fil"

#: src/screem-site-view.c:327
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Netstedsnavn:"

#: src/screem-site-view.c:345
msgid "Upload Flags"
msgstr "Sendeflag"

# src/gtkfunc.c:2410 src/gtkfunc.c:2415 src/gtkfunc.c:2422 src/timezone.h:34
#: src/screem-site-view.c:1456
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/screem-site-view.c:1694
msgid "Images"
msgstr "Billeder"

#: src/screem-site-view.c:1743
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Nyt stilark"

#: src/screem-site.c:1549 src/screem-window.c:808
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:418
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktuel fremgang"

#: src/screem-tagtree.c:419
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: src/screem-tagtree.c:559 src/screem-tagtree.c:878
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:570 src/screem-tagtree.c:889
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:956
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Egenskaber"

#: src/screem-tagtree.c:958 src/screem-window-menus.c:3818
#: src/screem-window.c:497
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-tagtree.c:979
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/screem-tagtree.c:982 src/screem-tagtree.c:992
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-tagtree.c:1286 src/screem-tagtree.c:1558
#: src/screem-window-menus.c:3810 src/screem-window.c:509
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Opdatér"

#: src/screem-tagtree.c:1487
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1488
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Opdatér filtræet"

#: src/screem-tagtree.c:1492
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/screem-window-menus.c:367
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden"

#: src/screem-window-menus.c:369
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden"

#: src/screem-window-menus.c:430
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:465
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Vælg sideskabelon"

#: src/screem-window-menus.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Tilgængelige sideskabeloner"

#: src/screem-window-menus.c:581
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1603
msgid "Open document - Screem"
msgstr ""

# #: src/glade/screem.glade.h:239
#: src/screem-window-menus.c:1714
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tekstbehandler"

#: src/screem-window-menus.c:1739
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "vis vis-værktøjsbjælken"

#: src/screem-window-menus.c:2576
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2598
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem tilbyder et integreret udviklingsmiljø til at oprette og vedligeholde netsteder\n"
"\n"
"Screem er licenseret under GNU General Public License version 2 eller senere"

#: src/screem-window-menus.c:2608
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2678
msgid "No directory name specified."
msgstr "Intet katalognavn er angivet."

#: src/screem-window-menus.c:2681
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Kataloget kunne ikke oprettes."

#: src/screem-window-menus.c:2691
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Angiv katalognavnet som skal oprettes:"

#: src/screem-window-menus.c:2739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2819 src/screem-window-menus.c:2856
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2959 src/screem-window-menus.c:3187
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Screem: Indstillinger til ekstern netlæser"

#: src/screem-window-menus.c:2966 src/screem-window-menus.c:3191
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Screem: Indstillinger til ekstern netlæser"

#: src/screem-window-menus.c:3798 src/screem-window.c:529
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"

#: src/screem-window-menus.c:3799 src/screem-window-menus.c:3803
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: src/screem-window-menus.c:3802 src/screem-window.c:546
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"

# :207
#: src/screem-window-menus.c:3806 src/screem-window.c:465
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fil"

#: src/screem-window-menus.c:3807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

#: src/screem-window-menus.c:3811
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: src/screem-window-menus.c:3814
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Struct"

#: src/screem-window-menus.c:3815
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: src/screem-window-menus.c:3819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

#: src/screem-window-menus.c:3822 src/screem-window.c:485
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolske lænker:"

#: src/screem-window-menus.c:3823
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: src/screem-window-menus.c:3826
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3827
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

#: src/screem-window-menus.c:3830
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3831
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

#: src/screem-window-menus.c:3834
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"

#: src/screem-window-menus.c:3838
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#: src/screem-window-menus.c:3842
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

# #: src/glade/screem.glade.h:239
#: src/screem-window-menus.c:3850
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Tekstbehandler"

#: src/screem-window-menus.c:3851
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Skift til teksbehandlervisning"

#: src/screem-window-menus.c:3853
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:3854
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Skift til forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:3856
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Lænkevisning"

#: src/screem-window-menus.c:3857
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Skift til lænkevisning"

#: src/screem-window-menus.c:3859
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Opdatér vindue"

#: src/screem-window-menus.c:3860
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Skift til forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:3866
msgid "_Desktop Default"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3868
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3869
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3870
msgid "Text for _All Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3871
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3872
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3874
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3875
msgid "_Text Only"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3876
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3882
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: src/screem-window-menus.c:3883
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Nylige sider"

#: src/screem-window-menus.c:3884
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Redigér"

#: src/screem-window-menus.c:3885
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3886
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Sendealternativer"

# src/changeinfo.c:538 src/gtkfunc.c:2346
#: src/screem-window-menus.c:3887
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Vis"

#: src/screem-window-menus.c:3888
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3890
msgid "Wizards"
msgstr "Troldmand"

#: src/screem-window-menus.c:3891
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Fiks HTML"

# ../lisp/menus.jl
#: src/screem-window-menus.c:3892
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Rammeindstillinger"

#: src/screem-window-menus.c:3897
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3898
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Nylige netsteder"

#: src/screem-window-menus.c:3899
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Skift til teksbehandlervisning"

#: src/screem-window-menus.c:3900
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"

#: src/screem-window-menus.c:3901
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3902
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/screem-window-menus.c:3903
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Hjælpeprogrammer"

#: src/screem-window-menus.c:3904
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "Dokument-URI"

#: src/screem-window-menus.c:3906
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3914
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "vindue1"

#: src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3918
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Nyt netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:3919
msgid "Create a new site"
msgstr "Opret et nyt netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3922
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3923
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Opret et nyt netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3926
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Ny tom side"

#: src/screem-window-menus.c:3927
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Opret en ny stil"

#: src/screem-window-menus.c:3930
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "_Ny netstedsskabelon"

#: src/screem-window-menus.c:3931
msgid "Create a new site template"
msgstr "Opret en ny netstedsskabelon"

# ../themer/themer.in
#: src/screem-window-menus.c:3934 src/screem-window-menus.c:3951
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Åbn"

#: src/screem-window-menus.c:3935
msgid "Open a site"
msgstr "Åbn et netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3938 src/screem-window-menus.c:3955
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Placering:"

#: src/screem-window-menus.c:3939
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3942
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Gem _som"

#: src/screem-window-menus.c:3944
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

# src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379
#: src/screem-window-menus.c:3947 src/screem-window-menus.c:3975
#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/screem-window-menus.c:3948
msgid "Close the current site"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3952
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Åbn et netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3956
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

# src/chatdlg.c:89
#: src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/screem-window-menus.c:3960
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Gem et netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3963
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Gem _som"

#: src/screem-window-menus.c:3964
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Gem aktuelt netsted?"

#: src/screem-window-menus.c:3967
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "Gem afbildning"

#: src/screem-window-menus.c:3968
msgid "Save a copy of the document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3971
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Gem skabelon"

#: src/screem-window-menus.c:3972
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Gem aktuel netstedsskabelon"

#: src/screem-window-menus.c:3976
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Luk den aktuelle side"

# src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379
#: src/screem-window-menus.c:3979
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Luk"

#: src/screem-window-menus.c:3981
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3984
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv"

#: src/screem-window-menus.c:3985
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Udskriv aktuel fil"

#: src/screem-window-menus.c:3988
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"

#: src/screem-window-menus.c:3990
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3993
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Printerindstillinger"

#: src/screem-window-menus.c:3995
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3998
msgid "Work Offline"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4002
msgid "Work Online"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4003
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4006
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4007
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:4010 src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Undo"
msgstr ""

# .././Pyblio/GnomeUI/Config.py:438 :536 .././Pyblio/GnomeUI/Fields.py:95 :225
#: src/screem-window-menus.c:4014 src/screem-window-menus.c:4015
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Fjern"

#: src/screem-window-menus.c:4018
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: src/screem-window-menus.c:4019
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Automatisk entitetindsætning"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:4022
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: src/screem-window-menus.c:4023
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Fra aktuel position"

#: src/screem-window-menus.c:4026
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: src/screem-window-menus.c:4027 src/screem-window-menus.c:4031
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Indsæt klippebordet og kod html-entiteter hvor det behøves"

#: src/screem-window-menus.c:4030
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "_Indsæt kodet"

#: src/screem-window-menus.c:4034
msgid "Paste Encoded"
msgstr "_Indsæt kodet"

#: src/screem-window-menus.c:4036
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Indsæt klippebordet og kod html-entiteter hvor det behøves"

#: src/screem-window-menus.c:4039
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "ryd"

#: src/screem-window-menus.c:4040
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:4043 src/screem-window-menus.c:4044
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Vælg"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:4047
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Vælg billede"

#: src/screem-window-menus.c:4049
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4052
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "Vælg side at åbne"

#: src/screem-window-menus.c:4054
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4058
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Find"

#: src/screem-window-menus.c:4059
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4062
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Find streng:"

#: src/screem-window-menus.c:4063
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4066
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Erstat"

#: src/screem-window-menus.c:4068
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4071
msgid "Find XPath..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4072
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4074
msgid "Find XPath Again"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4075
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4078
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Gå til linje..."

#: src/screem-window-menus.c:4079
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Flyt markøren til den angivne linje"

#: src/screem-window-menus.c:4082
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4086
msgid "Goto Context End"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4090
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "<font>-element"

#: src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4095
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4096
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Tekstbehandlerfarver"

#: src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4101
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4104
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisk indrykning"

#: src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4109
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Indryk +"

#: src/screem-window-menus.c:4111
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "Indryk +"

#: src/screem-window-menus.c:4114
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Automatisk indrykning"

#: src/screem-window-menus.c:4116
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4119
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4121
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Indsæt en specialtegnsentitet"

#: src/screem-window-menus.c:4124
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "_Indsæt kodet"

#: src/screem-window-menus.c:4126
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4129
msgid "Tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4131
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4134
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4136
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4139
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "Værktøj"

#: src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4144
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4146
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Redigér hjælpeprogram"

#: src/screem-window-menus.c:4149
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem: Indstillinger"

#: src/screem-window-menus.c:4150
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4157
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"

#: src/screem-window-menus.c:4158
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Vis aktuel side i ekstern netlæser"

#: src/screem-window-menus.c:4161
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Netstedsstatistik"

#: src/screem-window-menus.c:4162
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4165
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontrol"

#: src/screem-window-menus.c:4166
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Gem den aktuelle side"

#: src/screem-window-menus.c:4171
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Fed mærke"

#: src/screem-window-menus.c:4175
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv mærke"

#: src/screem-window-menus.c:4177
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"

#: src/screem-window-menus.c:4179
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Understreg mærke"

#: src/screem-window-menus.c:4185
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Punktliste"

#: src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Bulleted List"
msgstr "Punktliste"

#: src/screem-window-menus.c:4189 src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Numbered List"
msgstr "Nummereret liste"

#: src/screem-window-menus.c:4193
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Venstrejustér tekst"

#: src/screem-window-menus.c:4195
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4197
#, fuzzy
msgid "Center Align"
msgstr "Centrér tekst"

#: src/screem-window-menus.c:4199
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "Justering"

#: src/screem-window-menus.c:4201
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Højrejustér tekst"

#: src/screem-window-menus.c:4203
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Justify"
msgstr "Lige kanter"

#: src/screem-window-menus.c:4207
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Justér tekst"

#: src/screem-window-menus.c:4211
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Attributter"

#: src/screem-window-menus.c:4213
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:4215
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Subscript"
msgstr "Undertekst"

#: src/screem-window-menus.c:4219
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Undertekst"

#: src/screem-window-menus.c:4221
msgid "Superscript"
msgstr "Overtekst"

#: src/screem-window-menus.c:4223
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Overtekst"

#: src/screem-window-menus.c:4229 src/screem-window-menus.c:4231
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Tabelbredde"

#: src/screem-window-menus.c:4233 src/screem-window-menus.c:4235
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tabeller"

#: src/screem-window-menus.c:4237 src/screem-window-menus.c:4239
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Tabelguide"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:4241 src/screem-window-menus.c:4243
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Kolonner:"

#: src/screem-window-menus.c:4249 src/screem-window-menus.c:4251
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Inkludér sammenfatning"

#: src/screem-window-menus.c:4255
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "tekstområde"

#: src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4259
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "fil-inddata"

#: src/screem-window-menus.c:4261 src/screem-window-menus.c:4263
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "fil-inddata"

#: src/screem-window-menus.c:4269 src/screem-window-menus.c:4271
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "tjekboks"

#: src/screem-window-menus.c:4273 src/screem-window-menus.c:4275
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "radioknap"

#: src/screem-window-menus.c:4277 src/screem-window-menus.c:4279
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "alternativmenu"

#: src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "Java Applet"
msgstr "Javamenu"

#: src/screem-window-menus.c:4287
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4290
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4292
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4295
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "_Luk side"

#: src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4300
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4302
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Indsæt et billede"

#: src/screem-window-menus.c:4305
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Automatisk indrykning"

#: src/screem-window-menus.c:4307
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Indsæt et billede"

#: src/screem-window-menus.c:4310
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4312
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Indsæt aktuel stil i tekstbehandleren"

#: src/screem-window-menus.c:4315
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4317
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Indsæt en specialtegnsentitet"

#: src/screem-window-menus.c:4320
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4322
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Indsæt stilark"

#: src/screem-window-menus.c:4325
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Opdatér vindue"

#: src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Indsæt et billede"

#: src/screem-window-menus.c:4330
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Åbn side..."

#: src/screem-window-menus.c:4332
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Indsæt en tabel"

#: src/screem-window-menus.c:4334
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Oversæt..."

#: src/screem-window-menus.c:4336
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden"

#: src/screem-window-menus.c:4338
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Hent fra netsted"

#: src/screem-window-menus.c:4340
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Hent fra netsted"

#: src/screem-window-menus.c:4342
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Opdatér netstedet"

#: src/screem-window-menus.c:4344
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Opdatér lokal kopi af side fra CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4346
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Opdatér side"

#: src/screem-window-menus.c:4348
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Opdatér lokal kopi af side fra CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4350
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importér netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:4352
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Omdøb i CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:4354
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Indsend netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:4356
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Indsend alle ændringer lavet til netsted"

#: src/screem-window-menus.c:4358
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Indsend side..."

#: src/screem-window-menus.c:4360
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Indsend alle ændringer lavet til netsted"

#: src/screem-window-menus.c:4362
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Tilføj hoved"

#: src/screem-window-menus.c:4364
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

# :207
#: src/screem-window-menus.c:4366
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Fil"

#: src/screem-window-menus.c:4367
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4370
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Indsend netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:4371
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4374
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Opdatér netstedet"

#: src/screem-window-menus.c:4375
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Opdatér lokal kopi af side fra CVS"

#: src/screem-window-menus.c:4378
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Lænke"

#: src/screem-window-menus.c:4379
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4382
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Lænke..."

#: src/screem-window-menus.c:4384
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4387
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Brug tilpasset skabelon"

#: src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4392
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Redigér hjælpeprogram"

#: src/screem-window-menus.c:4394
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Redigér hjælpeprogram"

#: src/screem-window-menus.c:4397
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4399
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Skift til forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:4402
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "Dokument-URI"

#: src/screem-window-menus.c:4404
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Skift til teksbehandlervisning"

#: src/screem-window-menus.c:4408
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjælpeprogrammer"

#: src/screem-window-menus.c:4411
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:4413
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4416
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Dagens råd..."

#: src/screem-window-menus.c:4417
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Vis Dagens råd"

#: src/screem-window-menus.c:4420 src/screem-window-menus.c:4421
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:4424
msgid "New Directory"
msgstr "Nyt katalog"

# ../lisp/menus.jl
# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:4428
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/screem-window-menus.c:4432
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: src/screem-window-menus.c:4436
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Netstedsindstillinger"

#: src/screem-window-menus.c:4437
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: src/screem-window.c:347
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#. add our main dock area
#: src/screem-window.c:375
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Vedligehold"

#: src/screem-window.c:1856
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1949
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1951
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:2123
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:2286
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "Åbn et netsted"

# ../themer/themer.in
#: src/screem-window.c:2288
#, fuzzy
msgid "Open: "
msgstr "Åbn"

#: include/screem-encodings.h:10 include/screem-encodings.h:11
#: include/screem-encodings.h:12 include/screem-encodings.h:13
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Område"

#: include/screem-encodings.h:15
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Område"

#: include/screem-encodings.h:17 include/screem-encodings.h:18
#: include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Kursiv"

#: include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:23 include/screem-encodings.h:24
#: include/screem-encodings.h:25 include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:28 include/screem-encodings.h:29
#: include/screem-encodings.h:30 include/screem-encodings.h:31
#: include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:34 include/screem-encodings.h:35
#: include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Betingelser"

#: include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "Placering:"

#: include/screem-encodings.h:40 include/screem-encodings.h:41
#: include/screem-encodings.h:42 include/screem-encodings.h:43
#: include/screem-encodings.h:44 include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:48 include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:57 include/screem-encodings.h:58
#: include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:65 include/screem-encodings.h:66
#: include/screem-encodings.h:67 include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:70
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Find"

#: include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:74 include/screem-encodings.h:75
#: include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:78 include/screem-encodings.h:79
#: include/screem-encodings.h:80 include/screem-encodings.h:81
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Område"

#: include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:85
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Rettigheder"

#: include/screem-encodings.h:87 include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:92 include/screem-encodings.h:93
#: include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:96 include/screem-encodings.h:97
#: include/screem-encodings.h:98 include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:101 include/screem-encodings.h:102
#: include/screem-encodings.h:103 include/screem-encodings.h:104
#: include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:107 include/screem-encodings.h:108
#: include/screem-encodings.h:109 include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Filnavn:"

#: include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: include/screem-encodings.h:114 include/screem-encodings.h:115
#: include/screem-encodings.h:116 include/screem-encodings.h:117
#: include/screem-encodings.h:118
msgid "Western"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File could not be opened: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne fil: "

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:352
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Filstørrelse:"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fil: %s"

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne fil: "

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:792
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:871
msgid "desktop entry file does not start with legal start group"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:928
#, c-format
msgid "desktop entry contain line '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:951
#, c-format
msgid "desktop entry contain unknown encoding '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1133
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1255
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1550
#, c-format
msgid "desktop entry does not have group '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1267
#, c-format
msgid "desktop entry does not have key '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1356
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1605
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1798
#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2000
#, c-format
msgid "desktop entry contain key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1630
#, c-format
msgid "desktop entry contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2756
#, c-format
msgid "desktop entry contain invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2773
msgid "desktop entry contain escape character at end of line"
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2861
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""

#: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2901
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-bar.c:103 gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Indsæt"

#: gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "flydende"

#: gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: gdl/gdl-dock.c:184 gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Standardværdier"

#: gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Bredde:"

#: gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Højde:"

#: gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "flydende"

#: gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "flydende"

#: gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Autentisering"

#: gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:274 gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "venstre bredde"

#: gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr ""

#. Hide menuitem.
#: gdl/gdl-dock-item.c:1264
msgid "Hide"
msgstr ""

#. Lock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Lokal"

#: gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "Katalog"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Kunne ikke skrive til fil: %s"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Deaktiveret"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Gem skabelon"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Netstedshåndtering"

#: gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Sider"

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"

#: gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Logmeddelelse"

#: gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

# .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59
# :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78
# :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94
#: gdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Beskrivelse"

#: gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn:"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Størrelse/placering"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Ny side..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Opret en ny side (tilføj hvis der arbejdes på et netsted)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Ny blank side"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Opret en ny tom side (tilføj hvis der arbejdes på et netsted)"

#~ msgid "_Open Site..."
#~ msgstr "_Åbn netsted..."

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Gem netsted"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "_Gem netsted som..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Gem netsted som"

#~ msgid "_Close Site"
#~ msgstr "_Luk netsted"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Åbn en enkelt side"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Gem side som..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Gem den aktuelle side som"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Vis sidepanel"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Vis meddelelser"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Hent netsted fra CVS"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Opdatér lokal kopi af netsted"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Tilføj netstedet til CVS-lagret"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Indsend den aktuelle side"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTDer understøttet af Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Tekstbehandler til netstedsskabelon"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Rediger en netstedsskabelon"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Netsted..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Ændr netstedsindstillinger"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig HTTP-statuslinje i statuselementet i linje %d i svaret:\n"
#~ "Statuslinjen var: %s"

#~ msgid "No locks found.\n"
#~ msgstr "Ingen låse fundet.\n"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "ukendt element"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "uspecificeret"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML er ikke gyldig (%s fundet i forældren %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s:%s'"
#~ msgstr "Ukendt XML-element \"%s:%s\""

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Serveren tillader ikke delvise GET'er."

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Kunne ikke læse delstørrelse"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Kunne ikke læse svarsteksten"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af opdelt svartekst"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: tilslutningen blev lukket af proxyserveren."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: tilslutningen blev lukket af serveren."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: tilslutningens tidsgrænse løb ud."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Fejl ved venten på svar"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgselstekst"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "kunne ikke læse statuslinje"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af svarhoveder"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Fejl ved afsendelse af forespørgselstekst"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Kunne ikke forhandle SSL-session"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Svarhovedet er for langt"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Fejlagtig linje i hoved."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Proxyserveren blev ikke korrekt godkendt."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Serveren blev ikke korrekt godkendt."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "kunne ikke skabe SSL-tilslutning gennem proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til server"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "For lang linje"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Vært ikke fundet"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Vært ikke fundet (forsøg igen senere?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Vært findes men har ingen adresse."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i opslagsbiblioteket."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Dette program har ikke SSL-understøttelse."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Fylder entropipulje"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Fandt ikke tilstrækkelig med entropi på dit system"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL slået fra på grund af entropimangel"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Kunne ikke hente certifikat fra ligemand"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL-tilslutning med %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[kunne ikke beregne]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[ugyldig dato]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Servercertifikatet er endnu ikke gyldigt"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Servercertifikatet er udløbet"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Dette certifikat tilhører:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Dette certifikat blev udstedt af:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Dette certifikat er gyldigt"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   fra %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     til %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Fingeraftryk: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL-certifikatkontrol"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "agv"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ag"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Afslut  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certifikat gemt"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Farve..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Indsæt/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Farvevælger"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Åbn tekstbehandleren til stilark"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Værktøjer/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Vælg CSS-fil at åbne"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Vælg filnavn til CSS-filen"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Ny stil"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stilnavn:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasse:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudoklasse:"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "henvisning"

#~ msgid "first-line"
#~ msgstr "begyndelseslinje"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "begyndelsesbogstav"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Opret et nyt stilark"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Åbn et stilark"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Åben stilark"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Gem et stilark"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Gem stilark"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Luk CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Indsæt stilark i tekstbehandleren"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Indsæt stil"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Mærke"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudoklasse"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "skrifttypefamilie"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "skrifttypestil"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "skrifttypevariant"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "skrifttypevægt"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "skrifttypestørrelse"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "skrå"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "små store bogstaver"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "baggrundsgentagelse"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "baggrundsbilag"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "baggrundsposition"

#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "gentag"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "gentag-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "gentag-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "ingen gentagelse"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "rul"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fast"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "linjehøjde"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "tekstindrykning"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "tekstjustering"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "teksttransforméring"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "lodret-justér"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "tekstdekoration"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "tegnmellemrum"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "ordmellemrum"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0,7 em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1 em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2 em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3 em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0,7 ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1 ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2 ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3 ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7 pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10 pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12 pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15 pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0,1 em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0,2 em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0,3 em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0,5 em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0,1 ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0,2 ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0,3 ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0,5 ex"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bund"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "margen-top"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "margen-højre"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "margen-bund"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "margen-venstre"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "fyld-top"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "fyld-højre"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "fyld-bund"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "fyld-venstre"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "højde"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "bredde"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "udseende"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "mellemrum"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "liste-stiltype"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "liste-stilbillede"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "liste-stilposition"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Vælg liste-stilbillede"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "© 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Cascading Style Sheet integration under SCREEM"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "Du har allerede et stilark åbent..."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Afvis"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Vil du gemme det aktuelle stilark?"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entitet..."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entitet"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formular..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Værdi"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Metode = "

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "Handling = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr "Kodningstype = "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Rammeguide"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "kilde ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Vælg siden som skal vises i rammen:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Bredde ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Højde ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "ændrikkestørrelse"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "har kant"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Rulning ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisk"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "navn ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Billedgalleri"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galleriguide"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rækker:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Billedkatalog:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Vælg billedkatalog"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Billede..."

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alternativ tekst:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Tekst som vises hvis netlæseren ikke viser billeder"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Indstil billedbredden"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Billedets eller miniaturens bredde"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Indstil billedhøjden"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Billedets eller miniturens højde"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "bund\n"
#~ "midte\n"
#~ "top\n"
#~ "venstre\n"
#~ "centrering\n"
#~ "absolut centrering\n"
#~ "højre\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Justering af tekst relativt til billedet"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Bredden på kanten rundt om billedet hvis det er en link"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Vandret mellemrum mellem billede og tekst"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Lodret mellemrum:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Lodret mellemrum mellem billede og tekst"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Opret miniature"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Billeddetaljer:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Startbredde:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Starthøjde:"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etiket2"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Billedkort..."

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"

# :207
#~ msgid "file:"
#~ msgstr "Fil:"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Link til:"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "Værktøjer:"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Fjern"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rektangel"

# :207
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirkel"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polygon"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Linkguide"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Linktekst"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Link til"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Epostside"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Epostguide"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Info: HTML bør egentlig ikke bruges i epost"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI-kommando..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Indsæt en serverinkludering"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Filnavn: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Værdier: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb eller Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variabel: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Dato (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Dato (lokal)"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Sidst ændret"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabel..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Rækker / kolonner"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Overskrift/sammenfatning"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "En kort sammenfatning af tabelindholdet"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Kantbredde i billedpunkter"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "antal billedpunkter som skal være mellem celler"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Billedpunkter mellem celler"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Antal billedpunkter at lægge til cellebredden"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "Bredden på pladsen som tabellen skal optage"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% af vinduet"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Brug farve:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Baggrundsfarven til tabellen"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Brug billede:"

#~ msgid "The connection timed out."
#~ msgstr "Tilslutningens tidsgrænse blev overskredet."

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren godkendte ikke sig selv korrekt.\n"
#~ "Rapportér denne fejl til serverens administrator."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-serveren godkendte ikke sig selv korrekt.\n"
#~ "Rapportér denne fejl til proxy-serverens administrator."

#~ msgid "SSL support has not be compiled in."
#~ msgstr "SSL-understøttelse er ikke kompileret ind."

#~ msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
#~ msgstr "Serveren lader ikke til at være en WebDAV-server."

#~ msgid "The server does not support the executable live property."
#~ msgstr "Serveren understøtter ikke den eksekverbare live-egenskab."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til fil: "

#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "Kunne ikke få adgang til resurse"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[jJyY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Send netstedet"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Allerede sendt"

#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "Der opstod et problem med godkendelse fra den fjerne server."

#~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
#~ msgstr "Kunne ikke slå det fjerne netsteds værtsnavn op."

#~ msgid "Could not establish a connection to the remote site."
#~ msgstr "Kunne ikke etablere en tilslutning til det fjerne netsted."

#~ msgid "Update Failed (Authentication problems)"
#~ msgstr "Opdateringen fejlede (godkendelsesproblemer)"

#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "Opdateringen blev afbrudt."

#~ msgid "There were errors."
#~ msgstr "Der var fejl."

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "ØV! Filen er ikke ændret, vi skulle ikke gøre nogen ting!"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Vis fejl"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Klik på Send for at starte."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Til: "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Fejl under den seneste opdatering"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Der opstod fejl med følgende filer og/eller kataloger:"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Fil/katalognavn"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Fejlkode/meddelelse"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Fandt information om disse filer"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: Godkendelse"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "vindue4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Tag at få hjælp om"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "hjælp om mærke"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Smugkigs-udskrift"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Vis huskeliste for netstedet"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Gøres"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Stavetjek side"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Stavetjek"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Gem netsted"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nyt afsnit"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Nummereret liste"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "indrykningsniveau -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Indryk -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Indrykningsniveau +1"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Hurtiglinje"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre>-element"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr>-element"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th>-element"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "<td>-element"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption>-element"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "Formulartekstområde"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "formularindtastningsfelt"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "formularfilindtastningsfelt"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "formularknap"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "formulartjekboks"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "formularradioknap"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "formularalternativmenu"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Redigér hjælpeskript"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Hjælpebrowser"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEMs dagens råd"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Tipsteksten vil blive vist her"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Tilføj en ny side til netstedet"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Tilføj et nyt katalog til netstedet"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Åbn filen"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Slet valgt fil/katalog"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Omdøb filen/kataloget"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Omdøb"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Vis egenskaber for fil/katalog"

#~ msgid "Site Todo List"
#~ msgstr "Huskeliste for netsted"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opgave"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Tildelt til"

# sysdeps/names/procuid.c:51
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Lænket til"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Redigér gøres-objekt"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Opgave:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Tildelt til:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritet:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høj"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Netstedsinformation"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Vælg CVS-lager"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT-søgesti"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Søgesti til netstedets standard sideskabelon"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Detaljer om side"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Et identificerende navn på netstedet"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Søgestien til netstedet"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Værtsnavnet at sende til"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Stien på værten, der skal sendes til"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "URLen hvor netstedet kan ses"

#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Send til:"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "Sendemetode:"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Grund-URL for netstedet:"

#~ msgid "RCP"
#~ msgstr "RCP"

#~ msgid "SCP"
#~ msgstr "SCP"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Ingen slet"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Kontrollér flyttede"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Ingen overskrivning"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Behandl rettigheder:"

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Kør"

# src/gtkfunc.c:907
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alt"

# ../src/sawmill-ui.jl
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Opret ny sideskabelon"

#~ msgid "New Template"
#~ msgstr "Ny skabelon"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Luk tekstbehandleren til netstedsskabeloner"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Du skal angive en søgesti og en titel til siden inden du fortsætter"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Du skal angive en søgesti og et navn til netstedet inden du fortsætter"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "deaktiveret"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 K: 0"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Forhåndsvis ved at anvende http-url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "etiket130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Hjælpeprogramindstillinger"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Hjælpeprogram:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Vælg ikon til hjælpeprogram"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Forsøger at rydde HTML-koden op ved at fikse ordenen på slutmærker osv"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "etiket133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Tegnsæt:"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Standard dokumenttypedefinitionen som skal bruges til sgml/xml-dokumenter"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Fremvisningsindstillinger"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Vælg en skrifttype"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>SKRIFTTYPEV&AElig;LGER</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Notesbogsværktøjsbjælke"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "efter tegnsæt"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Tekstbehandlertaster"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "De tastaturkombinationer som er angivne lige nu"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Ny tastaturkombination"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Tastaturkombinationen som vil udføre handlingen/indsætte teksten som vises herunder."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Fang en tastaturkombination"

# ../lisp/keymap.jl
#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Opsnap tast..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Tilføj aktuel kombination"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Fjern den valgte kombination"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Opdatér den markerede kombination"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Handling/tekst"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "Handlingen som skal udføres i tekstbehandleren når tastaturkombinationen anvendes, eller teksten som skal indsættes når den anvendes hvis den ikke stemmer overens med et af forvalgene."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Tekstbehandlertaster"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Tekstbehandlerfarver og syntaksmarkering"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sti"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime-type:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Vælg ikon til hjælpeprogramværktøjsbjælkeknap"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Udskriver"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portræt"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskab"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Oversætter:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Søg/Erstat"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Find næste"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Filer som indholder ligheder vises her"

# src/gnomeicu.c:587
#~ msgid "label3"
#~ msgstr "etiket3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Strengen at søge efter"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Erstat streng"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Strengen at erstatte den søgte streng med"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Tjek alle filer"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Forgrundsfarve"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sideguide"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sideguiden vil hjælpe dig med oprettelsen af en ny side"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sideguide - Detaljer"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Grundlæggende detaljer"

#~ msgid "Page Path: (including filename)"
#~ msgstr "Søgesti til siden: (inklusiv filnavn)"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM: Sideguide - Skabeloner"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Skabelonindstillinger"

#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "Tilpassede indstillinger"

#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "Skabelonfil:"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Skabeloninformation"

#~ msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected."
#~ msgstr "Denne etiket vil blive fyldt med information om den sideskabelon som er valgt lige nu."

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sideguide - Farver"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Baggrund:"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Netstedsguiden vil hjælpe dig med at oprette et nyt netsted"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide - Detaljer/håndtering"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "Søgesti til netstedet:"

#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "Brug CVS:"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide - Publiceringsindstillinger (1)"

#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "Base-URI til netstedet:"

#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "Ekstern godkendelse"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide - Publiceringsindstillinger (2)"

#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "Behandl rettigheder:"

# src/gtkfunc.c:766
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Fuldt navn:"

#~ msgid "Filename will go here"
#~ msgstr "Filnavnet vil havne her"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Filtype:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Filtypen vil havne her"

#~ msgid "File size will go here"
#~ msgstr "Filstørrelsen vil havne her"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Filen blev oprettet den:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Sidst ændret den:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Sidst tilgået den:"

#~ msgid "date/time will go here"
#~ msgstr "dato/tid vil havne her"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Udeluk fra afsendelse"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Send som ASCII-fil"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Ignorér filen når der hentes"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Filrettigheder"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Filejerskab"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: Indlæste DTDer"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Det ovenstående viser DTDerne som understøttes af Screem på dette system"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Som søskende"

#~ msgid "As child"
#~ msgstr "Som barn"

# src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: Hent DTD?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Hent"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Hent ikke"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "DTD-en som bruges af det aktuelle dokument kan ikke findes af Screem.\n"
#~ "Screem kan hente DTD'en fra netstedet angivet i doctype.\n"
#~ "Skal den hentes nu?"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "etiket36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flag"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "etiket18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "etiket19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "etiket132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Guile-skrifter kan indtastes/indlæses her og derefter køres"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Indlæs..."

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Hjælpeprogrammer til udførelse"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Enkelte sider"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS-modul"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Indsæt fil..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "Indsæt fil"

#~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
#~ msgstr "Hvis droppet gøres i en opmærkning, vil data blive konverteret til en attribut til den opmærkning"

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perlmenu"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": findes allerede\n"
#~ "overskriv?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Vælg Guile-skript at indlæse"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Deaktiverer opstartsvindue ved start"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Indlæste moduler\n"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Gem %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Vælg filnavn til ny side"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Fil/_Nylige sider/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": har ændringer på disken"

# ../src/sawmill-ui.jl
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Intet filnavn angivet."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe fil"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Vælg fil at indsætte"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Modulet har ingen init()-funktion\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved indlæsning af modulet %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s-guide"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Nøgler"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Forhåndsvisning af udskrift"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Side: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Vælg filnavn til netstedsskabelon"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Fjern markeret fil"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Fjern markeret katalog"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "udfør CVS-slet?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Gammel fil"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Ny fil"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Gammelt katalog"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nyt katalog"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Omdøb fil"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Omdøb katalog"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Vælg katalog som skal åbnes som netsted"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Fil/_Nylige netsteder/"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Tryk på en tast..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Ikke sat"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "lænke\n"
#~ "besøgt\n"
#~ "aktiv\n"
#~ "første-linje\n"
#~ "første-bogstav\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "kursiv\n"
#~ "hældende\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gentagelse\n"
#~ "gentagelse-x\n"
#~ "gentagelse-y\n"
#~ "ingen-gentagelse\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "rul\n"
#~ "fast\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,7 em\n"
#~ "1 em\n"
#~ "2 em\n"
#~ "3 em\n"
#~ "0,7 ex\n"
#~ "1 ex\n"
#~ "2 ex\n"
#~ "3 ex\n"
#~ "7 pt\n"
#~ "10 pt\n"
#~ "12 pt\n"
#~ "15 pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,1 em\n"
#~ "0,2 em\n"
#~ "0,3 em\n"
#~ "0,5 em\n"
#~ "0,1 ex\n"
#~ "0,2 ex\n"
#~ "0,3 ex\n"
#~ "0,5 ex\n"
#~ "1 pt\n"
#~ "2 pt\n"
#~ "4 pt\n"
#~ "6 pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ingen\n"
#~ "understregning\n"
#~ "overstregning\n"
#~ "gennemstregning\n"
#~ "blink\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "grundlinje\n"
#~ "nedsænket\n"
#~ "ophøjet\n"
#~ "øverst\n"
#~ "tekst-øverst\n"
#~ "centreret\n"
#~ "nederst\n"
#~ "tekst-nederst\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ingen\n"
#~ "start med stort\n"
#~ "store bogstaver\n"
#~ "små bogstaver\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "venstre\n"
#~ "højre\n"
#~ "centrér\n"
#~ "justér\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,1 em\n"
#~ "0,2 em\n"
#~ "0,3 em\n"
#~ "0,5 em\n"
#~ "0,1 ex\n"
#~ "0,2 ex\n"
#~ "0,3 ex\n"
#~ "0,5 ex\n"
#~ "1 pt\n"
#~ "2 pt\n"
#~ "4 pt\n"
#~ "6 pt\n"
#~ "0,7 ex\n"
#~ "1 ex\n"
#~ "2 ex\n"
#~ "3 ex\n"
#~ "7 pt\n"
#~ "10 pt\n"
#~ "12 pt\n"
#~ "15 pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,7 em\n"
#~ "1 em\n"
#~ "2 em\n"
#~ "3 em\n"
#~ "0,7 ex\n"
#~ "1 ex\n"
#~ "2 ex\n"
#~ "3 ex\n"
#~ "7 pt\n"
#~ "10 pt\n"
#~ "12 pt\n"
#~ "15 pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,1 em\n"
#~ "0,2 em\n"
#~ "0,3 em\n"
#~ "0,5 em\n"
#~ "0,1 ex\n"
#~ "0,2 ex\n"
#~ "0,3 ex\n"
#~ "0,5 ex\n"
#~ "1 pt\n"
#~ "2 pt\n"
#~ "4 pt\n"
#~ "6 pt\n"
#~ "tynd\n"
#~ "normal\n"
#~ "tynd kursiv\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ingen\n"
#~ "punktmarkeret\n"
#~ "streget\n"
#~ "fyldt\n"
#~ "dobbelt\n"
#~ "rende\n"
#~ "bjergkæde\n"
#~ "indre ramme\n"
#~ "ydre ramme\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6 em\n"
#~ "9 em\n"
#~ "12 em\n"
#~ "15 em\n"
#~ "6 ex\n"
#~ "9 ex\n"
#~ "12 ex\n"
#~ "15 ex\n"
#~ "20 pt\n"
#~ "25 pt\n"
#~ "30 pt\n"
#~ "50 pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6 em\n"
#~ "9 em\n"
#~ "12 em\n"
#~ "15 em\n"
#~ "6 ex\n"
#~ "9 ex\n"
#~ "12 ex\n"
#~ "15 ex\n"
#~ "20 pt\n"
#~ "25 pt\n"
#~ "30 pt\n"
#~ "50 pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "venstre\n"
#~ "højre\n"
#~ "ingen\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "venstre\n"
#~ "højre\n"
#~ "ingen\n"
#~ "både og\n"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Sendemetoden er ikke implementeret"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Brugernavn at logge ind med"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Kodeord at logge ind med"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Gemmer meddelelsesnotesbogen"

#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s version %s</div><br><h3>Release Notes:</h3><ul><li>Fixed small bug in page druid<li>Table Wizard updated<li>A default DTD can be set for documents which don't specify one<li>Inline tagging and the properties tab now take the allowed attributes from the DTD for the current document.<li>The structure tree now supports drag and drop<ul><li>Move tags around in the tree itself<li>drop urls onto the tree to insert link tags<li>drop plain text onto the tree to insert text</ul><li>The open page tabs now have a popup menu by right clicking on them.  This allows you to save/close/rename a page without viewing it.<li>Insert Tags menu added to editor popup, which allows you to insert valid tags based upon the DTD in use (or the default DTD if one is not specified) <li>More Translations - thanks to Christophe Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS <li>Switching the viewbar off in the preferences will display the notebook tabs for the views instead (requires restart) <li>If a DTD is not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires gnome-vfs) <li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to the catalog file held there. </ul>"
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Velkommen til %s version %s</div><br><h3>Anm&aelig;rkninger til denne version:</h3><ul><li>Fiksede en lille fejl i sideguiden<li>Tabelguiden er opdateret<li>En standard-DTD kan nu angives til dokumenter som ikke angiver nogen DTD<li>Integreret opmærkning og egenskaberi-fanen tager nu de tilladte attributter fra det aktuelle dokuments DTD<li>Strukturtr&aelig;et understøtter nu tr&aelig;k-og-slip<ul><li>Flyt mærker rundt i selve tr&aelig;et<li>Slip urler i tr&aelig;et for at inds&aelig;tte lænkemærker<li>Slip almindelig tekst i tr&aelig;et for at inds&aelig;tte tekst</ul><li>Fanebladene til &aring;bning af sider har nu en pop-op-menu hvis man h&oslash;jreklikker på dem. Dette lader dig gemme/lukke/skifte navn på en side uden at &aring;bne den.<li>En inds&aelig;t mærke-menu, som lader dig inds&aelig;tte gyldige mærker baseret p&aring; den DTD som anvendes (eller standard-DTDen hvis ingen er angivet), er tilf&oslash;jet som tekstbehandlerpop-op-menu<li>Flere overs&aelig;ttelser - tak til Christophe Merlet som har synkroniseret Screem med dem som findes i Gnome CVS <li>At deaktivere visbjælken i indstillingerne vil vise notesbogsfanerne til vinduerne i stedet (kr&aelig;ver omstart) <li>Hvis en DTD ikke findes lokalt, vil Screem hente den fra uri'en i DOCTYPE (kræver gnome-vfs) <li>Hentede DTD'er gemmes i ~/.screem/dtds og tilføjes i katalogfilen som opbevares der. </ul>"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lav\n"
#~ "Mellem\n"
#~ "Høj\n"

#~ msgid ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
#~ msgstr ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
