# Polish translation for rpm.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rpm package.
#
# Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999
# Arkadiusz Miśkiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2004, 2006.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2015.
#
# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.7
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpm 5.4.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <rpm-devel@rpm5.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-17 10:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-25 07:45+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: build.c:65
msgid "Failed build dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności budowania"

#: build.c:92
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"

#: build.c:166
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Odczytanie pliku spec z %s nie powiodło się\n"

#: build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %m\n"

#: build.c:221
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "stat nie powiodło się %s: %m\n"

#: build.c:226
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: build.c:235
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"

#: build.c:322
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Budowanie dla platform: %s\n"

#: build.c:337 build/spec.c:998
#, c-format
msgid "    target platform: %s\n"
msgstr " platforma docelowa: %s\n"

#: rpmqv.c:172
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"

#: rpmqv.c:175
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opcje weryfikacji (z -V lub --verify):"

#: rpmqv.c:179
msgid "Source options (with --query or --verify):"
msgstr "Opcje dla źródła (z --query lub --verify):"

#: rpmqv.c:186
msgid "Dependency check/order options:"
msgstr "Opcje sprawdzania/kolejności zależności"

#: rpmqv.c:192
msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
msgstr "Opcje przechodzenia po drzewie plików (z --ftswalk):"

#: rpmqv.c:198
msgid "Signature options:"
msgstr "Opcje dotyczące podpisów:"

#: rpmqv.c:204
msgid "Database options:"
msgstr "Opcje dotyczące bazy danych:"

#: rpmqv.c:210
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "Opcje budowania z [ <plik spec> | <tarball> | <pakiet źródłowy> ]:"

#: rpmqv.c:216
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opcje instalowania/uaktualniania/usuwania:"

#: rpmqv.c:221 tools/rpmdeps.c:160
msgid "Common options:"
msgstr "Opcje wspólne:"

#: rpmqv.c:238 lib/poptI.c:53
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: rpmqv.c:572 rpmqv.c:609
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "tylko jeden główny tryb pracy może być podany"

#: rpmqv.c:588
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"

#: rpmqv.c:592
msgid "unexpected query flags"
msgstr "błędne flagi zapytania"

#: rpmqv.c:595
msgid "unexpected query format"
msgstr "błędny format zapytania"

#: rpmqv.c:598
msgid "unexpected query source"
msgstr "błędne odniesienie zapytania"

#: rpmqv.c:641
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
msgstr "tylko instalację, uaktualnienie i usuwanie źródeł można wymusić"

#: rpmqv.c:643
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "przesuwania plików można dokonać tylko w trakcie instalacji"

#: rpmqv.c:646
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"

#: rpmqv.c:649
msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr "--relocate i --excludepath można użyć tylko w trakcie instalacji nowych pakietów"

#: rpmqv.c:652
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix można użyć tylko w trakcie instalacji nowych pakietów"

#: rpmqv.c:655
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "argumenty dla --prefix muszą się rozpoczynać od /"

#: rpmqv.c:658
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
msgstr "--hash (-h) można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:662
msgid "--percent may only be specified during package installation"
msgstr "--percent można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:666
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:670
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:674
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:678
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "nie można jednocześnie użyć --excludedocs i --includedocs"

#: rpmqv.c:682
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:686
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:690
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches można użyć tylko w trakcie usuwania pakietów"

#: rpmqv.c:694
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:699
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--justdb można użyć tylko w trakcie instalacji lub usuwania pakietów"

#: rpmqv.c:704
msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "opcje wyłączające skrypty mogą być podane tylko przy instalacji lub usuwaniu pakietów"

#: rpmqv.c:709
msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "opcje wyłączające triggery mogą być podane tylko przy instalacji lub usuwaniu pakietów"

#: rpmqv.c:713
msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation, erasure, and verification"
msgstr "--nodeps można użyć tylko w trakcie budowania, przebudowywania, rekompilacji, instalacji, usuwania lub sprawdzania pakietów"

#: rpmqv.c:718
msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building"
msgstr "--test można użyć tylko w trakcie instalacji, usuwania lub budowania pakietów"

#: rpmqv.c:723
msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds"
msgstr "--root (-r) można użyć tylko w trakcie instalacji, usuwania, sprawdzania pakietów lub przebudowywania bazy"

#: rpmqv.c:735
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "argumenty dla --root (-r) muszą się rozpoczynać od /"

#: rpmqv.c:763
#, c-format
msgid "no files to sign\n"
msgstr "brak plików do podpisania\n"

#: rpmqv.c:768
#, c-format
msgid "cannot access file %s\n"
msgstr "brak dostępu do pliku %s\n"

#: rpmqv.c:789
msgid "Enter pass phrase: "
msgstr "Podaj hasło: "

#: rpmqv.c:791
#, c-format
msgid "Pass phrase check failed\n"
msgstr "Weryfikacja hasła nieudana\n"

#: rpmqv.c:795
#, c-format
msgid "Pass phrase is good.\n"
msgstr "Hasło jest prawidłowe.\n"

#: rpmqv.c:806
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "utworzenie potoku dla --pipe nie powiodło się: %m\n"

#: rpmqv.c:815
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "wykonanie nie powiodło się\n"

#: rpmqv.c:868
msgid "no packages files given for rebuild"
msgstr "nie podano nazw pakietów do przebudowania"

#: rpmqv.c:968
msgid "no spec files given for build"
msgstr "nie podano nazw plików spec do budowania"

#: rpmqv.c:970
msgid "no tar files given for build"
msgstr "nie podano nazw plików tar do budowania"

#: rpmqv.c:996
msgid "no packages given for erase"
msgstr "nie podano nazw pakietów do usunięcia"

#: rpmqv.c:1037
msgid "no packages given for install"
msgstr "nie podano nazw plików do zainstalowania"

#: rpmqv.c:1057
msgid "no arguments given for query"
msgstr "nie podano argumentów dla trybu zapytań"

#: rpmqv.c:1076
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "nie podano argumentów dla sprawdzania"

#: rpmqv.c:1096
msgid "no arguments given"
msgstr "nie podano argumentów"

#: build/build.c:198 build/pack.c:804
msgid "Unable to open temp file.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego.\n"

#: build/build.c:272
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"

#: build/build.c:284
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Błędny status wyjścia z %s (%s)\n"

#: build/build.c:443
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Błędy budowania RPM-a:\n"

#: build/expression.c:230
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "błąd składni przy analizie ==\n"

#: build/expression.c:260
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "błąd składni przy analizie &&\n"

#: build/expression.c:269
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "błąd składni przy analizie ||\n"

#: build/expression.c:312
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "błąd interpretacji wyrażenia\n"

#: build/expression.c:352
msgid "unmatched (\n"
msgstr "niesparowane (\n"

#: build/expression.c:388
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- tylko na liczbach\n"

#: build/expression.c:404
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! tylko na liczbach\n"

#: build/expression.c:453 build/expression.c:510 build/expression.c:579
#: build/expression.c:680
msgid "types must match\n"
msgstr "typy muszą się zgadzać\n"

#: build/expression.c:466
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / nie są obsługiwane dla łańcuchów znakowych\n"

#: build/expression.c:526
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- nie jest obsługiwany dla łańcuchów znakowych\n"

#: build/expression.c:693
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla łańcuchów znakowych\n"

#: build/expression.c:731 build/expression.c:778
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n"

#: build/files.c:290
#, c-format
msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
msgstr "TIMECHECK nie powiodło się: %s\n"

#: build/files.c:357 build/files.c:563 build/files.c:753
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Brak '(' w %s %s\n"

#: build/files.c:368 build/files.c:691 build/files.c:764
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Brak ')' w %s(%s\n"

#: build/files.c:407 build/files.c:716
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Błędny znak %s: %s\n"

#: build/files.c:524
#, c-format
msgid "Missing %s in %s %s\n"
msgstr "Brak %s w %s %s\n"

#: build/files.c:579
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"

#: build/files.c:617
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"

#: build/files.c:627
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Błędne określenie uprawnień: %s(%s)\n"

#: build/files.c:639
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Błędne określenie uprawnień katalogu: %s(%s)\n"

#: build/files.c:791
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Niespotykana długość określenia lokalizacji \"%.*s\" w %%lang(%s)\n"

#: build/files.c:802
#, c-format
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Powtórzone określenie lokalizacji %.*s w %%lang(%s)\n"

#: build/files.c:931
#, c-format
msgid "Hit limit for %%docdir\n"
msgstr "Limit trafień dla %%docdir\n"

#: build/files.c:940
#, c-format
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
msgstr "Tylko jeden argument dla %%docdir\n"

#: build/files.c:975
#, c-format
msgid "Two files on one line: %s\n"
msgstr "Dwa pliki w jednej linii: %s\n"

#: build/files.c:997
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Plik musi się zaczynać od \"/\": %s\n"

#: build/files.c:1015
#, c-format
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
msgstr "Nie można mieszać specjalnego %%doc z innymi formami: %s\n"

#: build/files.c:1037
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
msgstr "niedozwolony _docdir_fmt: %s\n"

#: build/files.c:1389
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"

#: build/files.c:1584
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s -> %s\n"

#: build/files.c:1904
#, c-format
msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
msgstr "Plik nie zgadza się z prefiksem (%s): %s\n"

#: build/files.c:1930
#, c-format
msgid "Optional file not found: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku opcjonalnego: %s\n"

#: build/files.c:1933
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %s\n"

#: build/files.c:2123
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: nie można załadować nieznanego tagu (%d).\n"

#: build/files.c:2129
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: odczyt klucza publicznego nie powiódł się.\n"

#: build/files.c:2133 lib/rpmchecksig.c:917
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"

#: build/files.c:2141
#, c-format
msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
msgstr "%s: odczyt polityki *.te nie powiódł się.\n"

#: build/files.c:2200
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "Plik musi się zaczynać od \"/\": %s\n"

#: build/files.c:2224
#, c-format
msgid "Glob not permitted: %s\n"
msgstr "Glob niedozwolony: %s\n"

#: build/files.c:2239
#, c-format
msgid "Optional file not found by glob: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku opcjonalnego poprzez glob: %s\n"

#: build/files.c:2243
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku poprzez glob: %s\n"

#: build/files.c:2308
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla %%files: %s\n"

#: build/files.c:2321 build/pack.c:144
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "linia: %s\n"

#: build/files.c:2807
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"

#: build/files.c:2827 build/parsePrep.c:58
#, c-format
msgid "Bad owner/group: %s\n"
msgstr "Błędny użytkownik/grupa: %s\n"

#: build/files.c:2903
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Szukanie niespakietowanych plików: %s\n"

#: build/files.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Znaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
"%s"

#: build/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"File(s) packaged into both %s and %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pliki spakietowane jednocześnie do %s i %s:\n"
"%s"

#: build/files.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Unpackaged subdir(s) in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespakietowane podkatalogi w %s:\n"
"%s"

#: build/files.c:3161
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"

#: build/names.c:56
msgid "getUname: too many uid's\n"
msgstr "getUname: za dużo uid-ów\n"

#: build/names.c:80
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
msgstr "getUnameS: za dużo uid-ów\n"

#: build/names.c:107
msgid "getUidS: too many uid's\n"
msgstr "getUidS: za dużo uid-ów\n"

#: build/names.c:134
msgid "getGname: too many gid's\n"
msgstr "getGname: za dużo gid-ów\n"

#: build/names.c:158
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
msgstr "getGnameS: za dużo gid-ów\n"

#: build/names.c:185
msgid "getGidS: too many gid's\n"
msgstr "getGidS: za dużo gid-ów\n"

#: build/names.c:224
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Nie można rozwiązać nazwy systemu: %s\n"

#: build/pack.c:78
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się na pliku %s: %s\n"

#: build/pack.c:81
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się: %s\n"

#: build/pack.c:104
#, c-format
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
msgstr "zapis w trybie cpio_copy nie powiódł się: %s\n"

#: build/pack.c:111
#, c-format
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
msgstr "odczyt w trybie cpio_copy nie powiódł się: %s\n"

#: build/pack.c:226
#, c-format
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PreIn: %s\n"

#: build/pack.c:233
#, c-format
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PreUn: %s\n"

#: build/pack.c:240
#, c-format
msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PreTrans: %s\n"

#: build/pack.c:247
#, c-format
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PostIn: %s\n"

#: build/pack.c:254
#, c-format
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PostUn: %s\n"

#: build/pack.c:261
#, c-format
msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PostTrans: %s\n"

#: build/pack.c:269
#, c-format
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku VerifyScript: %s\n"

#: build/pack.c:276
#, c-format
msgid "Could not open Test file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku Test: %s\n"

#: build/pack.c:301
#, c-format
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć skryptu Trigger: %s\n"

#: build/pack.c:335
#, c-format
msgid "readRPM: open %s: %s\n"
msgstr "readRPM: otwieranie %s: %s\n"

#: build/pack.c:356
#, c-format
msgid "readRPM: read %s: %s\n"
msgstr "readRPM: czytanie %s: %s\n"

#: build/pack.c:366
#, c-format
msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
msgstr "%s: Fseek nie powiodło się: %s\n"

#: build/pack.c:400
#, c-format
msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
msgstr "readRPM: %s nie jest pakietem RPM\n"

#: build/pack.c:405
#, c-format
msgid "readRPM: reading header from %s\n"
msgstr "readRPM: czytanie nagłówka z %s\n"

#: build/pack.c:791
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
msgstr "Nie można utworzyć niezmiennej części nagłówka.\n"

#: build/pack.c:874
#, c-format
msgid "Generating signature: %d\n"
msgstr "Generowanie podpisu: %d\n"

#: build/pack.c:920
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Nie można ponownie odczytać nagłówka podpisu.\n"

#: build/pack.c:948
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"

#: build/pack.c:974 lib/psm.c:2541
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"

#: build/pack.c:999
#, c-format
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć nagłówka do zapisania podpisu %s: %s\n"

#: build/pack.c:1041
#, c-format
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać danych z %s: %s\n"

#: build/pack.c:1048
#, c-format
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać danych do %s: %s\n"

#: build/pack.c:1087 lib/psm.c:2876
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Zapisano: %s\n"

#: build/pack.c:1159
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Wykonywanie \"%s\":\n"

#: build/pack.c:1163
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "Wykonanie \"%s\" nie powiodło się.\n"

#: build/pack.c:1167
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "Weryfikacja pakietu \"%s\" nie powiodła się.\n"

#: build/pack.c:1230
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Nie można wygenerować wyjściowej nazwy dla pakietu %s: %s\n"

#: build/pack.c:1249
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"

#: build/parseBuildInstallClean.c:44
#, c-format
msgid "line %d: unknown specfile section\n"
msgstr "linia %d: nieznana sekcja pliku spec\n"

#: build/parseBuildInstallClean.c:51
#, c-format
msgid "line %d: second %%%s section\n"
msgstr "linia %d: druga sekcja %%%s\n"

#: build/parseChangelog.c:176
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"

#: build/parseChangelog.c:184
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "niekompletny wpis %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:201
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"

#: build/parseChangelog.c:206
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "wpisy w %%changelog ułożone niechronologicznie\n"

#: build/parseChangelog.c:214 build/parseChangelog.c:225
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "brak nazwiska w %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:232
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "brak opisu w %%changelog\n"

#: build/parseDescription.c:57
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "linia %d: błąd w interpretacji %%description: %s\n"

#: build/parseDescription.c:71 build/parseFiles.c:58 build/parseScript.c:245
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędna opcja %s: %s\n"

#: build/parseDescription.c:82 build/parseFiles.c:72 build/parseScript.c:259
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "linia %d: Zbyt dużo nazw: %s\n"

#: build/parseDescription.c:89 build/parseFiles.c:81 build/parseScript.c:268
#, c-format
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
msgstr "linia %d: Pakiet nie istnieje: %s\n"

#: build/parseFiles.c:44
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "linia %d: Błąd w interpretacji %%files: %s\n"

#: build/parseFiles.c:88
#, c-format
msgid "line %d: Second %%files list\n"
msgstr "linia %d: Druga lista %%files\n"

#: build/parsePreamble.c:281
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:285
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "Architektura nie jest wspierana: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:289
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "OS jest wykluczony: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:293
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "OS nie jest wspierany: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:318
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:350
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Podwójne wpisy %s w pakiecie: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:444
msgid "No icon file in sources\n"
msgstr "Brak pliku ikony w źródłach\n"

#: build/parsePreamble.c:473
#, c-format
msgid "Invalid icon URL: %s\n"
msgstr "Błądny URL ikony: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:480
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:489
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:494
#, c-format
msgid "Icon %s is too big (max. %d bytes)\n"
msgstr "Ikona %s jest zbyt duża (maksimum to %d bajtów)\n"

#: build/parsePreamble.c:558
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "linia %d: Etykieta przyjmuje tylko jeden znacznik: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:587
#, c-format
msgid "line %d: invalid tag value(\"%s\") %s: %s\n"
msgstr "linia %d: błędna wartość znacznika (\"%s\") %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:627
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "linia %d: Niepoprawna forma etykiety: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:635
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "linia %d: Pusta etykieta: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:665 build/parsePreamble.c:672 build/parseReqs.c:170
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
msgstr "linia %d: Niedozwolony znak '-' w %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:725
#, c-format
msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
msgstr "BuildRoot nie może być \"/\": %s\n"

#: build/parsePreamble.c:742
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "linia %d: Prefiksy muszą się rozpoczynać od \"/\": %s\n"

#: build/parsePreamble.c:750
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "linia %d: Prefiksy nie mogą się kończyć na \"/\": %s\n"

#: build/parsePreamble.c:762
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "linia %d: Docdir musi się zaczynać od '/': %s\n"

#: build/parsePreamble.c:776
#, c-format
msgid "line %d: %s takes an integer value: %s\n"
msgstr "linia %d: %s przyjmuje wartość całkowitą: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:822 build/parsePreamble.c:833
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędne określenie %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:878
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny format BuildArchitecture: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:891
#, c-format
msgid "line %d: Only \"noarch\" sub-packages are supported: %s\n"
msgstr "linia %d: Obsługiwane są tylko podpakiety \"noarch\": %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1019
#, c-format
msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
msgstr "Przestarzała składnia nie jest obsługiwana: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1120
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1170
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "linia %d: Nieznana etykieta: %s\n"

#: build/parsePrep.c:53
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:117
#, c-format
msgid "No patch number %d\n"
msgstr "Brak łaty numer %d\n"

#: build/parsePrep.c:238
#, c-format
msgid "No source number %d\n"
msgstr "Brak źródła numer %d\n"

#: build/parsePrep.c:429
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Błąd przetwarzania %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:444
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny argument dla %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:460
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędna opcja %%setup %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:627
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -b: %s\n"

#: build/parsePrep.c:636
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -z: %s\n"

#: build/parsePrep.c:649
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny argument dla %%patch -F: %s\n"

#: build/parsePrep.c:658
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -d: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -d: %s\n"

#: build/parsePrep.c:670
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -p: %s\n"

#: build/parsePrep.c:677
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny argument dla %%patch -p: %s\n"

#: build/parsePrep.c:684
msgid "Too many patches!\n"
msgstr "Zbyt wiele łat!\n"

#: build/parsePrep.c:688
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny argument dla %%patch: %s\n"

#: build/parsePrep.c:841
#, c-format
msgid "Missing %s%d %s: %s\n"
msgstr "Brak %s%d %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:853 build/parsePrep.c:868
#, c-format
msgid "Fetching(%s%d): %s\n"
msgstr "Pobieranie(%s%d): %s\n"

#: build/parsePrep.c:859 build/parsePrep.c:874
#, c-format
msgid "Fetching %s%d failed: %s\n"
msgstr "Pobieranie %s%d nie powiodło się: %s\n"

#: build/parsePrep.c:879
#, c-format
msgid "Missing %s%d: %s: %s\n"
msgstr "Brak %s%d: %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:903
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "linia %d: druga sekcja %%prep\n"

#: build/parseReqs.c:117
#, c-format
msgid "line %d: Dependency \"%s\" must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
msgstr "linia %d: Zależność \"%s\" musi zaczynać się literą, cyfrą, '_' lub '/': %s\n"

#: build/parseReqs.c:137
#, c-format
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
msgstr "linia %d: Wersja w nazwie pliku niedozwolona: %s\n"

#: build/parseReqs.c:165
#, c-format
msgid "line %d: %s must be specified: %s\n"
msgstr "linia %d: %s musi być określone: %s\n"

#: build/parseReqs.c:184
#, c-format
msgid "line %d: %s does not parse: %s\n"
msgstr "linia %d: %s nie podlega analizie: %s\n"

#: build/parseScript.c:197
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "linia %d: triggery muszą mieć --: %s\n"

#: build/parseScript.c:208 build/parseScript.c:284
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "linia %d: Błąd przetwarzania %s: %s\n"

#: build/parseScript.c:223
#, c-format
msgid "line %d: embedded interpreter token must end with '>': %s\n"
msgstr "linia %d: identyfikator wewnętrznego interpretera musi kończyć się znakiem '>': %s\n"

#: build/parseScript.c:232
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "linia %d: interpreter skryptu musi się zaczynać od '/': %s\n"

#: build/parseScript.c:276
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "linia %d: Drugi %s\n"

#: build/parseScript.c:394
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "linia %d: nieobsługiwany wewnętrzny skrypt: %s\n"

#: build/parseSpec.c:243
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "linia %d: %s\n"

#: build/parseSpec.c:298
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"

#: build/parseSpec.c:313
#, c-format
msgid "Unclosed %%if\n"
msgstr "Niedomknięte %%if\n"

#: build/parseSpec.c:407
#, c-format
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean zwróciło %d\n"

#: build/parseSpec.c:416
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Napotkano %%else bez %%if\n"

#: build/parseSpec.c:428
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Napotkano %%endif bez %%if\n"

#: build/parseSpec.c:442 build/parseSpec.c:451
#, c-format
msgid "malformed %%include statement\n"
msgstr "błędnie sformułowany wpis %%include\n"

#: build/parseSpec.c:669
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnych architektur do budowania\n"

#: build/parseSpec.c:746
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "Pakiet nie ma %%description: %s\n"

#: build/poptBT.c:126
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr "buduj poprzez %prep (rozpakuj źródła i nałóż łaty) z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:127 build/poptBT.c:130 build/poptBT.c:133 build/poptBT.c:136
#: build/poptBT.c:139 build/poptBT.c:142 build/poptBT.c:145 build/poptBT.c:149
#: build/poptBT.c:152
msgid "<specfile>"
msgstr "<plik spec>"

#: build/poptBT.c:129
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr "buduj poprzez %build (%prep oraz kompilacja) z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:132
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr "buduj poprzez %install (%prep, %build oraz instalacja) z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:135
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "weryfikacja sekcji %files z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:138
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "buduj pakiet źródłowy i binarny z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:141
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "buduj tylko pakiet binarny z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:144
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "buduj tylko pakiet źródłowy z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:148
msgid "track versions of sources from <specfile>"
msgstr "śledzenie wersji źródeł z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:151
msgid "fetch missing source and patch files"
msgstr "pobieranie brakujących plików źródeł i łat"

#: build/poptBT.c:155
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr "buduj poprzez %prep (rozpakuj źródła i nałóż łaty) z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
#: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"

#: build/poptBT.c:158
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "buduj poprzez %build (%prep oraz kompilacja) z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:161
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr "buduj poprzez %install (%prep, %build oraz instalacja) z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:164
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "weryfikacja sekcji %files z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:167
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "buduj pakiet źródłowy i binarny z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:170
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "buduj tylko pakiet binarny z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:173
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "buduj tylko pakiet źródłowy z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:177
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "buduj pakiet binarny z <pakietu źródłowego>"

#: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
msgid "<source package>"
msgstr "<pakiet źródłowy>"

#: build/poptBT.c:180
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr "buduj poprzez %install (%prep, %build oraz instalacja) z <pakietu źródłowego>"

#: build/poptBT.c:184
msgid "remove build tree when done"
msgstr "usunięcie drzewa budowania po skończeniu"

#: build/poptBT.c:186
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "nie wykonuwanie żadnych etapów budowania"

#: build/poptBT.c:188
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "nie sprawdzanie zależności budowania pakietu"

#: build/poptBT.c:191
msgid "disable automagic Provides: extraction"
msgstr "wyłączenie automatycznego wydobywania Provides:"

#: build/poptBT.c:193
msgid "disable automagic Requires: extraction"
msgstr "wyłączenie automatycznego wydobywania Requires:"

#: build/poptBT.c:195
msgid "disable tags forbidden by LSB"
msgstr "wyłączenie etykiet zabronionych przez LSB"

#: build/poptBT.c:198 lib/poptI.c:352 lib/poptQV.c:466 lib/poptQV.c:475
#: lib/poptQV.c:520
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "nie sprawdzanie skrótów pakietu"

#: build/poptBT.c:200 lib/poptI.c:354 lib/poptQV.c:469 lib/poptQV.c:477
#: lib/poptQV.c:523
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "nie sprawdzanie nagłówków bazy danych przy odczycie"

#: build/poptBT.c:202 lib/poptI.c:356 lib/poptQV.c:472 lib/poptQV.c:479
#: lib/poptQV.c:525
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "nie sprawdzanie podpisu pakietu"

#: build/poptBT.c:205
msgid "Debug Package objects"
msgstr "Śledzenie obiektów pakietów"

#: build/poptBT.c:207
msgid "Debug Spec objects"
msgstr "Śledzenie obiektów pliku spec"

#: build/poptBT.c:210
msgid "do not accept i18n msgstr's from specfile"
msgstr "nie przyjmowanie wpisów i18n msgstr z pliku spec"

#: build/poptBT.c:212
msgid "remove sources when done"
msgstr "usunięcie źródeł po zakończeniu"

#: build/poptBT.c:214
msgid "remove specfile when done"
msgstr "usunięcie pliku spec po zakończeniu"

#: build/poptBT.c:216
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"

#: build/poptBT.c:218
msgid "generate PGP/GPG signature"
msgstr "utworzenie podpisu PGP/GPG"

#: build/poptBT.c:220
msgid "override target platform"
msgstr "wymuszenie platformy docelowej"

#: build/poptBT.c:220 lib/poptALL.c:453 lib/poptQV.c:375
msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr "CPU-PRODUCENT-OS"

#: build/spec.c:343
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny numer: %s\n"

#: build/spec.c:349
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
msgstr "linia %d: błędny numer no%s: %d\n"

#: build/spec.c:408
#, c-format
msgid "line %d: No ':' terminator: %s\n"
msgstr "linia %d: Brak znaku kończącego ':': %s\n"

#: build/spec.c:419
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d zdefiniowano wielokrotnie\n"

#: build/spec.c:791
#, c-format
msgid "can't query %s: %s\n"
msgstr "nie można odpytać %s: %s\n"

#: build/spec.c:931
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "odpytywanie pliku spec %s nie powiodło się, nie można interpretować\n"

#: build/spec.c:986
#, c-format
msgid "Query specfile for platform(s): %s\n"
msgstr "Odpytywanie pliku spec dla platform(y): %s\n"

#: lib/depends.c:698
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "pakiet %s był już dodany, pomijanie %s\n"

#: lib/depends.c:712
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "pakiet %s był już dodany, jest zastępowany przez %s\n"

#: lib/depends.c:935
msgid "(cached)"
msgstr "(zbuforowane)"

#: lib/depends.c:951
msgid "(function probe)"
msgstr "(test funkcji)"

#: lib/depends.c:970
msgid "(user lookup)"
msgstr "(wyszukiwanie użytkownika)"

#: lib/depends.c:987
msgid "(group lookup)"
msgstr "(wyszukiwanie grupy)"

#: lib/depends.c:996
msgid "(access probe)"
msgstr "(test dostępu)"

#: lib/depends.c:1018
msgid "(mtab probe)"
msgstr "(test mtab)"

#: lib/depends.c:1075
msgid "(diskspace probe)"
msgstr "(test miejsca na dysku)"

#: lib/depends.c:1117
msgid "(digest probe)"
msgstr "(test skrótu)"

#: lib/depends.c:1141
msgid "(signature probe)"
msgstr "(test podpisu)"

#: lib/depends.c:1172
msgid "(verify probe)"
msgstr "(test weryfikacji)"

#: lib/depends.c:1194
msgid "(gnupg probe)"
msgstr "(test gnupg)"

#: lib/depends.c:1207
msgid "(macro probe)"
msgstr "(test makra)"

#: lib/depends.c:1235
msgid "(envvar probe)"
msgstr "(test zmiennej środowiskowej)"

#: lib/depends.c:1262
msgid "(running probe)"
msgstr "(test uruchomienia)"

#: lib/depends.c:1284
msgid "(sanity probe)"
msgstr "(test spójności)"

#: lib/depends.c:1305
msgid "(vcheck probe)"
msgstr "(test vcheck)"

#: lib/depends.c:1326
msgid "(sysinfo provides)"
msgstr "(zasób sysinfo)"

#: lib/depends.c:1345
msgid "(rpmlib provides)"
msgstr "(zasób rpmliba)"

#: lib/depends.c:1360
msgid "(cpuinfo provides)"
msgstr "(zasób cpuinfo)"

#: lib/depends.c:1375
msgid "(getconf provides)"
msgstr "(zasób getconf)"

#: lib/depends.c:1390
msgid "(uname provides)"
msgstr "(zasób uname)"

#: lib/depends.c:1423
msgid "(soname provides)"
msgstr "(zasób soname)"

#: lib/depends.c:1446
msgid "(root files)"
msgstr "(pliki główne)"

#: lib/depends.c:1454
msgid "(db files)"
msgstr "(pliki w bazie)"

#: lib/depends.c:1466
msgid "(db provides)"
msgstr "(zasób w bazie)"

#: lib/depends.c:1496
msgid "(hint skipped)"
msgstr "(podpowiedź pominięta)"

#: lib/filetriggers.c:73 lib/rpmchecksig.c:75 lib/rpmchecksig.c:1366
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: open nie powiodło się: %s\n"

#: lib/fs.c:85
#, c-format
msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
msgstr "mntctl() nie zwróciło rozmiaru: %s\n"

#: lib/fs.c:100
#, c-format
msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
msgstr "mntctl() nie zwróciło punktów montowania: %s\n"

#: lib/fs.c:125 lib/fs.c:241 lib/fs.c:363
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %s\n"
msgstr "stat %s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/fs.c:176
#, c-format
msgid "failed to open %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"

#: lib/fs.c:387
#, c-format
msgid "file %s is on an unknown device\n"
msgstr "plik %s jest na nieznanym urządzeniu\n"

#: lib/fsm.c:919 rpmio/iosm.c:974
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using root\n"
msgstr "użytkownik %s nie istnieje - użyto konta root\n"

#: lib/fsm.c:929 rpmio/iosm.c:984
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using root\n"
msgstr "grupa %s nie istnieje - użyto grupy root\n"

#: lib/fsm.c:1824
#, c-format
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
msgstr "plik archiwum %s nie znaleziony na liście plików w nagłówku\n"

#: lib/fsm.c:1967 lib/fsm.c:2087 rpmio/iosm.c:2008 rpmio/iosm.c:2127
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s zapisano jako %s\n"

#: lib/fsm.c:2114
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
msgstr "%s rmdir %s nie powiodło się: katalog nie jest pusty\n"

#: lib/fsm.c:2120
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
msgstr "%s rmdir %s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/fsm.c:2135
#, c-format
msgid " %s: unlink of %s failed: %s\n"
msgstr " %s: unlink %s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/fsm.c:2160 rpmio/iosm.c:2200
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s utworzony jako %s\n"

#: lib/manifest.c:96
#, c-format
msgid "reading %s manifest failed: %s\n"
msgstr "odczyt manifestu %s nie powiódł się: %s\n"

#: lib/manifest.c:121
#, c-format
msgid "reading %s manifest, non-printable characters found\n"
msgstr "podczas odczytu manifestu %s znaleziono znaki niedrukowalne\n"

#: lib/misc.c:43
#, c-format
msgid "cannot create %%%s %s\n"
msgstr "nie można utworzyć %%%s %s\n"

#: lib/order.c:169
#, c-format
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
msgstr "ignorowanie relacji nazw pakietów [%d]\t%s -> %s\n"

#: lib/order.c:377
#, c-format
msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
msgstr "usuwanie %s \"%s\" z relacji tsort.\n"

#: lib/order.c:2188
msgid "LOOP:\n"
msgstr "PĘTLA:\n"

#: lib/order.c:2224
#, c-format
msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
msgstr "rpmtsOrder nie powiodło się, pozowało elementów: %d\n"

#: lib/poptALL.c:198 rpmio/poptIO.c:379
#, c-format
msgid "%s ("
msgstr "%s ("

#: lib/poptALL.c:385
msgid "Add packages to resolve dependencies"
msgstr "Dodanie pakietów w celu rozwiązania zależności"

#: lib/poptALL.c:388
msgid "Use anaconda \"presentation order\""
msgstr "Użycie porządku wyświetlania anacondy"

#: lib/poptALL.c:391
msgid "Print dependency loops as warning"
msgstr "Wypisywanie pętli zależności jako ostrzeżeń"

#: lib/poptALL.c:394
msgid "Do not suggest missing dependency resolution(s)"
msgstr "Niesugerowanie sposobu spełnienia brakujących zależności"

#: lib/poptALL.c:397
msgid "Do not check added package conflicts"
msgstr "Niesprawdzanie dodanych konfliktów pakietów"

#: lib/poptALL.c:400
msgid "Ignore added package requires on symlink targets"
msgstr "Ignorowanie dodanych wymagań pakietów opartych na elementach wskazywanych przez dowiązania symboliczne"

#: lib/poptALL.c:403
msgid "Ignore added package obsoletes"
msgstr "Ignorowanie dodanych pakietów przestarzałych"

#: lib/poptALL.c:406
msgid "Ignore added package requires on file parent directory"
msgstr "Ignorowanie dodanych wymagań pakietów opartych na katalogu rodzicu"

#: lib/poptALL.c:409
msgid "Do not check added package requires"
msgstr "Niesprawdzanie dodanych wymogów pakietów"

#: lib/poptALL.c:412
msgid "Ignore added package upgrades"
msgstr "Ignorowanie dodanych aktualizacji pakietów"

#: lib/poptALL.c:425 rpmio/poptIO.c:571
msgid "Debug generic operations"
msgstr "Śledzenie zwykłych operacji"

#: lib/poptALL.c:428
msgid "Predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "Predefiniowanie MAKRA z wartością WYR"

#: lib/poptALL.c:429 lib/poptALL.c:433 rpmio/poptIO.c:576
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'MAKRO WYR'"

#: lib/poptALL.c:432 rpmio/poptIO.c:575
msgid "Define MACRO with value EXPR"
msgstr "Zdefiniowanie MAKRA z wartością WYR"

#: lib/poptALL.c:435 rpmio/poptIO.c:578
msgid "Undefine MACRO"
msgstr "Anulowanie definicji MAKRA"

#: lib/poptALL.c:436 rpmio/poptIO.c:579
msgid "'MACRO'"
msgstr "'MAKRO'"

#: lib/poptALL.c:438 rpmio/poptIO.c:581
msgid "Print macro expansion of EXPR"
msgstr "Wyświetlenie rozwinięcia makr z WYR"

#: lib/poptALL.c:439 rpmio/poptIO.c:582
msgid "'EXPR'"
msgstr "'WYR'"

#: lib/poptALL.c:441 rpmio/poptIO.c:585
msgid "Read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "Odczyt <PLIKU:...> zamiast domyślnych plików"

#: lib/poptALL.c:442 lib/poptALL.c:446 lib/poptALL.c:450 rpmio/poptIO.c:586
#: rpmio/poptIO.c:590 rpmio/poptIO.c:594
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<PLIK:...>"

#: lib/poptALL.c:445 rpmio/poptIO.c:589
msgid "Read <FILE:...> instead of default RPM Lua file(s)"
msgstr "Odczyt <PLIKU:...> zamiast domyślnego pliku(ów) Lua RPM-a"

#: lib/poptALL.c:449 rpmio/poptIO.c:593
msgid "Read <FILE:...> instead of default POPT file(s)"
msgstr "Odczyt <PLIKU:...> zamiast domyślnego pliku(ów) POPT"

#: lib/poptALL.c:453
msgid "Specify target platform"
msgstr "Określenie platformy docelowej"

#: lib/poptALL.c:456
msgid "Don't verify package digest(s)"
msgstr "Niesprawdzanie skrótów pakietu"

#: lib/poptALL.c:458
msgid "Don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "Niesprawdzanie nagłówków bazy danych przy odczycie"

#: lib/poptALL.c:460
msgid "Don't verify package signature(s)"
msgstr "Niesprawdzanie podpisów pakietu"

#: lib/poptALL.c:463
msgid "Display known query tags"
msgstr "Wyświetlenie znanych etykiet zapytań"

#: lib/poptALL.c:465
msgid "Display macro and configuration values"
msgstr "Wyświetlenie wartości makr i konfiguracji"

#: lib/poptALL.c:467 rpmio/poptIO.c:609
msgid "Print the version"
msgstr "Wyświetlenie wersji"

#: lib/poptALL.c:473
msgid "Debug file FingerPrintS"
msgstr "Śledzenie FingerPrintS pliku"

#: lib/poptALL.c:475
msgid "Debug payload File State Machine"
msgstr "Śledzenie maszyny stanu danych pliku"

#: lib/poptALL.c:477
msgid "Use threads for File State Machine"
msgstr "Użycie wątków dla maszyny stanu plików"

#: lib/poptALL.c:483
msgid "Display macros used"
msgstr "Wyświetlanie używanych makr"

#: lib/poptALL.c:487
msgid "Display OpenPGP (RFC 2440/4880) parsing"
msgstr "Wyświetlanie analizy OpenPGP (RFC 2440/4880)"

#: lib/poptALL.c:489
msgid "Debug Package State Machine"
msgstr "Śledzenie maszyny stanu pakietów"

#: lib/poptALL.c:491
msgid "Use threads for Package State Machine"
msgstr "Użycie wątków dla maszyny stanu pakietów"

#: lib/poptALL.c:493
msgid "Debug rpmds Dependency Set"
msgstr "Śledzenie zbioru zależności rpmds"

#: lib/poptALL.c:495
msgid "Debug rpmfc File Classifier"
msgstr "Śledzenie klasyfikatora plików rpmfc"

#: lib/poptALL.c:497
msgid "Debug rpmfi File Info"
msgstr "Śledzenie informacji o plikach rpmfi"

#: lib/poptALL.c:499
msgid "Debug rpmgi Generalized Iterator"
msgstr "Śledzenie ogólnego iteratora rpmgi"

#: lib/poptALL.c:501
msgid "Debug rpmmi Match Iterator"
msgstr "Śledzenie iteratora dopasowań rpmmi"

#: lib/poptALL.c:503
msgid "Debug rpmns Name Space"
msgstr "Śledzenie przestrzeni nazw rpmns"

#: lib/poptALL.c:505
msgid "Debug rpmps Problem Set"
msgstr "Śledzenie zbioru problemów rpmps"

#: lib/poptALL.c:507
msgid "Debug rpmte Transaction Element"
msgstr "Śledzenie elementów transakcji rpmte"

#: lib/poptALL.c:509
msgid "Debug rpmts Transaction Set"
msgstr "Śledzenie zbioru transakcji rpmts"

#: lib/poptALL.c:511
msgid "Debug rpmwf Wrapper Format"
msgstr "Śledzenie formatu opakowania rpmwf"

#: lib/poptALL.c:513 rpmio/poptIO.c:725
msgid "Display operation statistics"
msgstr "Wyświetlanie statystyk operacji"

#: lib/poptALL.c:821 rpmio/poptIO.c:898 rpmio/rpmsql.c:5412 rpmio/rpmtpm.c:150
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: tabela opcji błędnie skonfigurowana (%d)\n"

#: lib/poptI.c:81
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "ścieżki wyłączeń muszą się zaczynać od /"

#: lib/poptI.c:89
msgid "Option --relocate needs /old/path=/new/path argument"
msgstr "Opcja --relocate wymaga argumentu /stara/ścieżka=/nowa/ścieżka"

#: lib/poptI.c:91
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "specyfikacja przesunięcia musi zaczynać się od /"

#: lib/poptI.c:94
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "specyfikacja przesunięcia musi zawierać ="

#: lib/poptI.c:97
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "specyfikacja przesunięcia musi zawierać / po ="

#: lib/poptI.c:109
msgid "Option --rbexclude needs transaction id argument(s)"
msgstr "Opcja --rbexclude wymaga id transakcji jako argumentu(ów)"

#: lib/poptI.c:140
msgid "Option --rollback needs a time/date stamp argument"
msgstr "Opcja --rollback wymaga czasu/daty jako argumentu"

#: lib/poptI.c:144
#, c-format
msgid "Rollback goal:  %-24.24s (0x%08x)\n"
msgstr "Cel wycofania:  %-24.24s (0x%08x)\n"

#: lib/poptI.c:148
msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
msgstr "błędny argument znacznika czasu/daty dla wycofania"

#: lib/poptI.c:155
msgid "arbgoal takes a time/date stamp argument"
msgstr "arbgoal wymaga czasu/daty jako argumentu"

#: lib/poptI.c:162
msgid "malformed arbgoal time/date stamp argument"
msgstr "błędny argument znacznika czasu/daty dla arbgoal"

#: lib/poptI.c:212
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr "instaluj wszystkie pliki, nawet konfiguracyjne, które w innym przypadku by pominięto"

#: lib/poptI.c:217 lib/poptI.c:255 lib/poptI.c:258
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów instalacyjnych"

#: lib/poptI.c:220
msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
msgstr "zapisz usuwane pliki z pakietu przenosząc do podkatalogu"

#: lib/poptI.c:223 lib/poptI.c:231
msgid "do not install configuration files"
msgstr "nie instaluj plików konfiguracyjnych"

#: lib/poptI.c:226 lib/poptI.c:234
msgid "do not install documentation"
msgstr "nie instaluj dokumentacji"

#: lib/poptI.c:228
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "uaktualnij bazę, ale nie modyfikuj systemu plików"

#: lib/poptI.c:238
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "nie instaluj plików z kontekstami bezpieczeństwa"

#: lib/poptI.c:241 lib/poptI.c:246 lib/poptQV.c:406 lib/poptQV.c:409
#: lib/poptQV.c:411
msgid "don't verify file digests"
msgstr "nie sprawdzaj skrótów pliku"

#: lib/poptI.c:244 lib/poptQV.c:438
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "nie sprawdzaj kontekstów bezpieczeństwa plików"

#: lib/poptI.c:250
msgid "don't register headers in rpmdb"
msgstr "nie rejestruj nagłówków w rpmdb"

#: lib/poptI.c:262
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%pretrans (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:265
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%pre (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:268
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%post (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:271
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%preun (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:274
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%postun (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:277
#, c-format
msgid "do not execute %%postrans scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%postrans (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:280
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "nie wykonuj żadnych triggerów uaktywnianych przez ten pakiet"

#: lib/poptI.c:283
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerprein"

#: lib/poptI.c:286
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerin"

#: lib/poptI.c:289
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerun"

#: lib/poptI.c:292
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerpostun"

#: lib/poptI.c:296
msgid "save erased package files by repackaging"
msgstr "zapisz usuwane pliki z pakietu poprzez przepakowanie"

#: lib/poptI.c:298
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "nie instaluj, podaj tylko czy instalacja zadziała czy nie"

#: lib/poptI.c:302
msgid "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if <package> specified multiple packages)"
msgstr "usuń wszystkie pakiety, które spełniają wzorzec <pakiet> (zazwyczaj wyświetlany jest błąd gdy <pakiet> opisuje wiele pakietów)"

#: lib/poptI.c:307
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "przesuń pliki w nieprzesuwalnym pakiecie"

#: lib/poptI.c:311
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "usuń (odinstaluj) pakiet"

#: lib/poptI.c:311
msgid "<package>+"
msgstr "<pakiet>+"

#: lib/poptI.c:313
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "pomiń pliki zaczynające się od <ścieżki> "

#: lib/poptI.c:314 tools/rpmmtree.c:3576
msgid "<path>"
msgstr "<ścieżka>"

#: lib/poptI.c:318
msgid "detect file conflicts between packages"
msgstr "wykryj konflikty plików między pakietami"

#: lib/poptI.c:322
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "uaktualnij pakiet(y) jeśli jest już zainstalowany"

#: lib/poptI.c:323 lib/poptI.c:341 lib/poptI.c:389
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<plik pakietu>+"

#: lib/poptI.c:325
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "wyświetlaj znaki hash przy instalacji (dobre z -v)"

#: lib/poptI.c:329
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "nie sprawdzaj architektury systemu"

#: lib/poptI.c:332
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "nie sprawdzaj rodzaju systemu operacyjnego"

#: lib/poptI.c:336
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "nie sprawdzaj zajętości dysku przed instalacją"

#: lib/poptI.c:338
msgid "install documentation"
msgstr "zainstaluj dokumentację"

#: lib/poptI.c:341
msgid "install package(s)"
msgstr "instaluj pakiet(y)"

#: lib/poptI.c:344
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "nie sprawdzaj zależności pakietu"

#: lib/poptI.c:348
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "nie zmieniaj kolejności instalacji pakietów by zapewnić zależności"

#: lib/poptI.c:360
msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)"
msgstr "uaktualnij do starej wersji (--force robi to samo automatycznie podczas uaktualniania)"

#: lib/poptI.c:364
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "wyświetlaj stan instalacji w procentach"

#: lib/poptI.c:366
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "przesuń pliki pakietu do drzewa <katalog>, jeśli jest przesuwalny"

#: lib/poptI.c:367
msgid "<dir>"
msgstr "<katalog>"

#: lib/poptI.c:369
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "przesuń pliki z drzewa <stara-ścieżka> do drzewa <nowa-ścieżka>"

#: lib/poptI.c:370
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<stara-ścieżka>=<nowa-ścieżka>"

#: lib/poptI.c:373
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "ignoruj konflikty plików między pakietami"

#: lib/poptI.c:376
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "przeinstaluj jeśli pakiet jest już zainstalowany"

#: lib/poptI.c:378
msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
msgstr "odinstaluj nowe, zainstaluj z powrotem stare pakiety aż do <daty>"

#: lib/poptI.c:379 lib/poptI.c:382
msgid "<date>"
msgstr "<data>"

#: lib/poptI.c:381
msgid "If transaction fails rollback to <date>"
msgstr "Jeśli transakcja nie powiedzie się, cofnij do <daty>"

#: lib/poptI.c:384
msgid "Exclude Transaction I.D. from rollback"
msgstr "Wyłączenie I.D. transakcji z wycofania"

#: lib/poptI.c:385
msgid "<tid>"
msgstr "<tid>"

#: lib/poptI.c:388
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "uaktualnij pakiet(y)"

#: lib/poptQV.c:136
msgid "query/verify all packages"
msgstr "odpytaj/sprawdź wszystkie pakiety"

#: lib/poptQV.c:138
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "tryb sprawdzania podpisów"

#: lib/poptQV.c:140
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) zawierające plik"

#: lib/poptQV.c:142
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) w grupie"

#: lib/poptQV.c:144
msgid "query/verify a package file"
msgstr "odpytaj/sprawdź plik pakietu"

#: lib/poptQV.c:147
msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z GÓRY przechodzenia po drzewie plików"

#: lib/poptQV.c:149
msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z systemowej HDLIST"

#: lib/poptQV.c:152
msgid "query/verify package(s) with source package identifier"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) z identyfikatorem pakietu źródłowego"

#: lib/poptQV.c:154
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) z identyfikatorem pakietu"

#: lib/poptQV.c:156
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) z identyfikatorem nagłówka"

#: lib/poptQV.c:158
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) z identyfikatorem pliku"

#: lib/poptQV.c:161
msgid "rpm query mode"
msgstr "tryb odpytywania"

#: lib/poptQV.c:163
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "odpytaj/sprawdź instancję nagłówka"

#: lib/poptQV.c:165
msgid "query a spec file"
msgstr "odpytywanie pliku spec"

#: lib/poptQV.c:165 lib/poptQV.c:167 tools/rpmmtree.c:3564
msgid "<spec>"
msgstr "<spec>"

#: lib/poptQV.c:167
msgid "query source metadata from spec file parse"
msgstr "odpytaj metadane źródłowe z analizy pliku spec"

#: lib/poptQV.c:169
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z transakcji instalacji"

#: lib/poptQV.c:171
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "odpytaj pakiety z triggerami uaktywnianymi przez pakiet"

#: lib/poptQV.c:173
msgid "rpm verify mode"
msgstr "tryb sprawdzania"

#: lib/poptQV.c:175
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) wymagające zasobu"

#: lib/poptQV.c:177
msgid "query/verify the package(s) which require any contained provide"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) wymagające dowolnej dostarczanej własności"

#: lib/poptQV.c:181
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) udostępniające zasób"

#: lib/poptQV.c:183
msgid "query/verify the package(s) which conflict with a dependency"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) będące w konflikcie z zależnością"

#: lib/poptQV.c:185
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) zastępujące zależność"

#: lib/poptQV.c:188
msgid "create transaction set"
msgstr "utwórz zbiór transakcji"

#: lib/poptQV.c:191
msgid "do not order transaction set"
msgstr "nie porządkuj zbioru transakcji"

#: lib/poptQV.c:194
msgid "do not glob arguments"
msgstr "nie rozwijaj masek w argumentach"

#: lib/poptQV.c:196
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "nie przetwarzaj plików spoza pakietu jako manifestów"

#: lib/poptQV.c:198
msgid "do not read headers"
msgstr "nie czytaj nagłówków"

#: lib/poptQV.c:333
msgid "list all configuration files"
msgstr "wyświetl wszystkie pliki konfiguracyjne"

#: lib/poptQV.c:335
msgid "list all documentation files"
msgstr "wyświetl wszystkie pliki dokumentacji"

#: lib/poptQV.c:337
msgid "dump basic file information"
msgstr "podaj podstawowe informacje o pliku"

#: lib/poptQV.c:341
msgid "list files in package"
msgstr "wyświetl pliki zawarte w pakiecie"

#: lib/poptQV.c:345 lib/poptQV.c:392
msgid "add suggested packages to transaction"
msgstr "dodaj sugerowane pakiety do transakcji"

#: lib/poptQV.c:350 lib/poptQV.c:397
#, c-format
msgid "skip %%config files"
msgstr "pomiń pliki %%config"

#: lib/poptQV.c:353 lib/poptQV.c:400
#, c-format
msgid "skip %%doc files"
msgstr "pomiń pliki %%doc"

#: lib/poptQV.c:356
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "pomiń pliki %%ghost"

#: lib/poptQV.c:360
#, c-format
msgid "skip %%license files"
msgstr "pomiń pliki %%license"

#: lib/poptQV.c:363
#, c-format
msgid "skip %%readme files"
msgstr "pomiń pliki %%readme"

#: lib/poptQV.c:369
msgid "use the following query format"
msgstr "użyj następującego formatu zapytania"

#: lib/poptQV.c:369
msgid "QUERYFORMAT"
msgstr "FORMAT_ZAPYTANIA"

#: lib/poptQV.c:371
msgid "substitute i18n sections into spec file"
msgstr "zamień sekcje i18n w plik spec"

#: lib/poptQV.c:373
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "wyświetl status pokazywanych plików"

#: lib/poptQV.c:375
msgid "specify target platform"
msgstr "określ platformę docelową"

#: lib/poptQV.c:415
msgid "don't verify size of files"
msgstr "nie sprawdzaj rozmiaru plików"

#: lib/poptQV.c:418
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "nie sprawdzaj ścieżek dowiązań plików"

#: lib/poptQV.c:421
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "nie sprawdzaj właścicieli plików"

#: lib/poptQV.c:424
msgid "don't verify group of files"
msgstr "nie sprawdzaj grup plików"

#: lib/poptQV.c:427
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "nie sprawdzaj czasu modyfikacji plików"

#: lib/poptQV.c:430 lib/poptQV.c:433
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "nie sprawdzaj uprawnień plików"

#: lib/poptQV.c:436
msgid "don't verify file HMAC's"
msgstr "nie sprawdzaj skrótów HMAC plików"

#: lib/poptQV.c:440
msgid "don't verify files in package"
msgstr "nie sprawdzaj plików pakietu"

#: lib/poptQV.c:443 lib/poptQV.c:446
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "nie sprawdzaj zależności pakietu"

#: lib/poptQV.c:451 lib/poptQV.c:455 lib/poptQV.c:458 lib/poptQV.c:461
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów verify"

#: lib/poptQV.c:495
msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
msgstr "podpisz pakiet(y) (identyczne z --resign)"

#: lib/poptQV.c:497
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "sprawdź podpis(y) pakietu"

#: lib/poptQV.c:499
msgid "delete package signatures"
msgstr "usuń podpisy pakietu"

#: lib/poptQV.c:501
msgid "import an armored public key"
msgstr "importuj opakowany klucz publiczny"

#: lib/poptQV.c:503
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "podpisz pakiet(y) (identyczne z --addsign)"

#: lib/poptQV.c:505
msgid "generate signature"
msgstr "generuj podpis"

#: lib/poptQV.c:508
msgid "specify trust metric"
msgstr "określ metrykę zaufania"

#: lib/poptQV.c:508
msgid "TRUST"
msgstr "ZAUFANIE"

#: lib/poptQV.c:511
msgid "set ultimate trust when importing pubkey(s)"
msgstr "ustaw ostateczne zaufanie przy importowaniu kluczy publicznych"

#: lib/poptQV.c:514
msgid "unset ultimate trust when importing pubkey(s)"
msgstr "wyłącz ostateczne zaufanie przy importowaniu kluczy publicznych"

#: lib/poptQV.c:516
msgid "disable password challenge"
msgstr "wyłączenie żądania hasła"

#: lib/psm.c:198
#, c-format
msgid "cannot write to %%%s %s\n"
msgstr "nie można zapisać do %%%s %s\n"

#: lib/psm.c:200
#, c-format
msgid "cannot chown %%%s %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %%%s %s\n"

#: lib/psm.c:247
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "spodziewany pakiet źródłowy, a napotkano binarny\n"

#: lib/psm.c:342
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"

#: lib/psm.c:1129 lib/rpmfc.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać fork na %s: %s\n"

#: lib/psm.c:1140
#, c-format
msgid "%s(%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "%s(%s) skryptlet nie powiódł się, waitpid(%d) rc %d: %s\n"

#: lib/psm.c:1150
#, c-format
msgid "%s(%s) scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "%s(%s) skryptlet nie powiódł się, sygnał %d\n"

#: lib/psm.c:1156
#, c-format
msgid "%s(%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "%s(%s) skryptlet nie powiódł się, status wyjścia %d\n"

#: lib/psm.c:2432
#, c-format
msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
msgstr "%s: skrypt %s nie powiódł się (%d), pomijanie %s\n"

#: lib/psm.c:2556
msgid "Unable to reload signature header\n"
msgstr "Nie można ponownie odczytać nagłówka podpisu\n"

#: lib/psm.c:2699
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "rozpakowanie archiwum nie powiodło się%s%s: %s\n"

#: lib/psm.c:2700
msgid " on file "
msgstr " na pliku "

#: lib/psm.c:2885
#, c-format
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
msgstr "%s nie powiódł się na pliku %s: %s\n"

#: lib/psm.c:2888
#, c-format
msgid "%s failed: %s\n"
msgstr "%s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/query.c:177
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "błędny format: %s\n"

#: lib/query.c:247
msgid "(contains no files)"
msgstr "(nie zawiera plików)"

#: lib/query.c:345
msgid "normal        "
msgstr "normalny      "

#: lib/query.c:348
msgid "replaced      "
msgstr "zastąpiony    "

#: lib/query.c:351
msgid "not installed "
msgstr "niezainstalowany"

#: lib/query.c:354
msgid "net shared    "
msgstr "udostępniony w sieci"

#: lib/query.c:357
msgid "wrong color   "
msgstr "zły kolor     "

#: lib/query.c:360
msgid "(no state)    "
msgstr "(brak statusu)"

#: lib/query.c:363
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(nieznany %3d)"

#: lib/query.c:380 lib/query.c:410
msgid "package without owner/group tags\n"
msgstr "pakiet bez etykiet właścicieli/grup plików\n"

#: lib/query.c:536
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in %s table\n"
msgstr "klucz \"%s\" nie został znaleziony w tabeli %s\n"

#: lib/query.c:570
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"

#: lib/query.c:579
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie zahacza %s\n"

#: lib/query.c:596 lib/query.c:620 lib/query.c:642 lib/query.c:677
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "błędne sformułowanie %s: %s\n"

#: lib/query.c:608 lib/query.c:626 lib/query.c:653 lib/query.c:682
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie pasuje do %s: %s\n"

#: lib/query.c:693
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie wymaga %s\n"

#: lib/query.c:704
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie udostępnia %s\n"

#: lib/query.c:756
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "plik %s: %s\n"

#: lib/query.c:759
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"

#: lib/query.c:784
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "błędny numer pakietu: %s\n"

#: lib/query.c:791
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "nie można odczytać rekordu %u\n"

#: lib/query.c:800 lib/query.c:806 lib/rpminstall.c:839
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"

#: lib/rpmal.c:371
msgid "(added files)"
msgstr "(dodane pliki)"

#: lib/rpmal.c:453
msgid "(added provide)"
msgstr "(dodany zasób)"

#: lib/rpmchecksig.c:87
msgid "rpmTempFile failed\n"
msgstr "rpmTempFile nie powiodło się\n"

#: lib/rpmchecksig.c:129
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: Fwrite nie powiodło się: %s\n"

#: lib/rpmchecksig.c:135 rpmdb/package.c:339
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread nie powiodło się: %s\n"

#: lib/rpmchecksig.c:139
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: Fflush nie powiodło się: %s\n"

#: lib/rpmchecksig.c:265 lib/rpmchecksig.c:1104 rpmdb/package.c:171
#, c-format
msgid "%s: No signature available\n"
msgstr "%s: Podpis nie jest dostępny\n"

#: lib/rpmchecksig.c:410
#, c-format
msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
msgstr "%s: już był podpisany kluczem o ID %s, pomijany\n"

#: lib/rpmchecksig.c:912
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: read przy imporcie nie powiodło się (%d).\n"

#: lib/rpmchecksig.c:924
#, c-format
msgid "%s: import failed.\n"
msgstr "%s: import nie powiódł się.\n"

#: lib/rpmchecksig.c:1002
msgid "headerGet failed"
msgstr "headerGet nie powiodło się"

#: lib/rpmchecksig.c:1003
msgid "failed to retrieve original header\n"
msgstr "nie można zapisać odtworzyć oryginalnego nagłówka\n"

#: lib/rpmchecksig.c:1027 rpmdb/pkgio.c:600 rpmdb/pkgio.c:791
#: rpmdb/pkgio.c:1463
#, c-format
msgid "XAR file not found (or no XAR support)"
msgstr "Nie znaleziono pliku XAR (lub brak obsługi XAR)"

#: lib/rpmchecksig.c:1037
msgid "Fread failed"
msgstr "Fread nie powiodło się"

#: lib/rpmchecksig.c:1193 rpmdb/package.c:292 rpmdb/package.c:305
#: rpmdb/package.c:318
#, c-format
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
msgstr "pominięto pakiet %s z niesprawdzalnym podpisem V%u\n"

#: lib/rpmchecksig.c:1287
msgid "NOT_OK"
msgstr "NIEDOBRZE"

#: lib/rpmchecksig.c:1288 lib/rpmchecksig.c:1302
msgid " (MISSING KEYS:"
msgstr " (BRAK KLUCZY:"

#: lib/rpmchecksig.c:1290 lib/rpmchecksig.c:1304
msgid ") "
msgstr ") "

#: lib/rpmchecksig.c:1291 lib/rpmchecksig.c:1305
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
msgstr "(NIEWIARYGODNE KLUCZE:"

#: lib/rpmchecksig.c:1293 lib/rpmchecksig.c:1307
msgid ")"
msgstr ")"

#: lib/rpmchecksig.c:1301
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/rpmds.c:908 lib/rpmds.c:4167
msgid "NO "
msgstr "NIE "

#: lib/rpmds.c:908 lib/rpmds.c:4167
msgid "YES"
msgstr "TAK"

#: lib/rpmds.c:1455
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr "Zależności PreReq:, Provides: oraz Obsoletes: obsługują wersje."

#: lib/rpmds.c:1458
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr "nazwy plików zapisano jako (dirName,baseName,dirIndex) a nie jako ścieżki."

#: lib/rpmds.c:1462
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "dane pakietu mogą być skompresowane bzipem2."

#: lib/rpmds.c:1466
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "pliki danych pakietu mają prefix \"./\"."

#: lib/rpmds.c:1469
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "pakiet name-version-release nie jest udostępniany domyślnie."

#: lib/rpmds.c:1472
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "etykiety nagłówka są zawsze sortowane po wczytaniu."

#: lib/rpmds.c:1475
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "interpreter skryptów może używać argumentów z nagłówka."

#: lib/rpmds.c:1478
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "plik z dowiązaniem stałym może być zainstalowany bez kompletu."

#: lib/rpmds.c:1481
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy rpm-a przy instalacji."

#: lib/rpmds.c:1485
msgid "internal embedded lua scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua."

#: lib/rpmds.c:1490
msgid "internal embedded Augeas."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Augeas."

#: lib/rpmds.c:1495
msgid "internal embedded FICL."
msgstr "wewnętrzna obsługa FICL."

#: lib/rpmds.c:1500
msgid "internal embedded JVM BeanShell."
msgstr "wewnętrzna obsługa JVM BeanShell."

#: lib/rpmds.c:1505
msgid "internal embedded JavaScript."
msgstr "wewnętrzna obsługa JavaScriptu."

#: lib/rpmds.c:1510
msgid "internal embedded Mruby scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów interpretera Mruby."

#: lib/rpmds.c:1515
msgid "internal embedded perl scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Perla."

#: lib/rpmds.c:1520
msgid "internal embedded python scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Pythona."

#: lib/rpmds.c:1525
msgid "internal embedded Cruby scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów interpretera Cruby."

#: lib/rpmds.c:1530
msgid "internal embedded Spook scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Spooka."

#: lib/rpmds.c:1535
msgid "internal embedded sqlite3 scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów sqlite3."

#: lib/rpmds.c:1540
msgid "internal embedded squirrel scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów squirrela."

#: lib/rpmds.c:1545
msgid "internal embedded tcl scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Tcl."

#: lib/rpmds.c:1549
msgid "header tag data can be of type uint64_t."
msgstr "dane etykiet nagłówka mogą być typu uint_64_t."

#: lib/rpmds.c:1552
msgid "package payload can be in ustar tar archive format."
msgstr "dane pakietu mogą być w formacie archiwum tara ustar."

#: lib/rpmds.c:1556
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "dane pakietu mogą być skompresowane przy użyciu lzma."

#: lib/rpmds.c:1560 lib/rpmds.c:1563
msgid "file digests can be other than MD5."
msgstr "skróty plików mogą być inne niż MD5."

#: lib/rpmds.c:1567
msgid "package payload can be in ar archive format."
msgstr "dane pakietu mogą być w formacie archiwum ar."

#: lib/rpmds.c:1572
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "dane pakietu mogą być skompresowane przy użyciu xz."

#: lib/rpmds.c:1577
msgid "dependencies support set/subset versions."
msgstr "zależności obsługują zbiór/podzbiór wersji."

#: lib/rpmds.c:1668 lib/rpmds.c:3920
#, c-format
msgid "%s:%d \"%s\" has invalid name. Skipping ...\n"
msgstr "%s:%d \"%s\" ma błędną nazwę. Pomijanie...\n"

#: lib/rpmds.c:1691 lib/rpmds.c:3937
#, c-format
msgid "%s:%d \"%s\" has no comparison operator. Skipping ...\n"
msgstr "%s:%d \"%s\" nie ma operatora porównania. Pomijanie...\n"

#: lib/rpmds.c:1702 lib/rpmds.c:3952
#, c-format
msgid "%s:%d \"%s\" has no EVR string. Skipping ...\n"
msgstr "%s:%d \"%s\" nie ma łańcucha EVR. Pomijanie...\n"

#: lib/rpmds.c:3919 lib/rpmds.c:3936 lib/rpmds.c:3948
#, c-format
msgid "running \"%s\" pipe command\n"
msgstr "uruchamianie polecenia potokowego \"%s\"\n"

#: lib/rpmds.c:3950
#, c-format
msgid ""
"\tline %d: No EVR comparison value found.\n"
" Skipping ..."
msgstr ""
"\tlinia %d: Brak wartości porównania EVR.\n"
" Pomijanie..."

#: lib/rpmds.c:4099
#, c-format
msgid ""
"The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
msgstr ""
"Zależność \"B\" wymaga epoch (przyjęto epoch takie samo jak \"A\")\n"
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"

#: lib/rpmds.c:4129 lib/rpmds.c:4131 rpmdb/rpmevr.c:322 rpmdb/rpmevr.c:324
#, c-format
msgid "failed to decode %s\n"
msgstr "nie udało się zdekodować %s\n"

#: lib/rpmfc.c:96
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"

#: lib/rpmfc.c:120
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Nie można uruchomić %s: %s\n"

#: lib/rpmfc.c:216
#, c-format
msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n"
msgstr "Polecenie \"%s\" nie powiodło się, zakończenie (z kodem %d)\n"

#: lib/rpmfc.c:222
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s\n"
msgstr "nie udało się zapisać wszystkich danych do %s\n"

#: lib/rpmfc.c:361
#, c-format
msgid "Compilation of pattern '%s' (expanded from '%s') failed. Skipping ...\n"
msgstr "Kompilacja wzorca '%s' (uzyskanego z '%s') nie powiodła się. Pominięto...\n"

#: lib/rpmfc.c:391
#, c-format
msgid "Skipping %c: '%s'\n"
msgstr "Pomijanie %c: '%s'\n"

#: lib/rpmfc.c:1163
#, c-format
msgid "skipping %s provides detection\n"
msgstr "pomijanie wykrywania właściwości %s\n"

#: lib/rpmfc.c:1173
#, c-format
msgid "skipping %s requires detection\n"
msgstr "pomijanie wykrywania zależności %s\n"

#: lib/rpmfc.c:1579
#, c-format
msgid "Finding  %s: %s\n"
msgstr "Szukanie  %s: %s\n"

#: lib/rpmfc.c:1584 lib/rpmfc.c:1596
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Nie udało się odnaleźć %s:\n"

#: lib/rpmgi.c:104 lib/rpminstall.c:165 lib/rpmrollback.c:197 lib/rpmts.c:486
#: tools/rpmdigest.c:645
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/rpmgi.c:244
#, c-format
msgid "not signed: %s\n"
msgstr "nie podpisany: %s\n"

#: lib/rpmgi.c:468
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "nieznana etykieta: \"%s\"\n"

#: lib/rpminstall.c:237
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowywanie..."

#: lib/rpminstall.c:239
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Przygotowywanie pakietów do instalacji..."

#: lib/rpminstall.c:257
msgid "Repackaging..."
msgstr "Ponowne pakowanie..."

#: lib/rpminstall.c:259
msgid "Repackaging erased files..."
msgstr "Ponowne pakowanie usuniętych plików..."

#: lib/rpminstall.c:278
msgid "Upgrading..."
msgstr "Uaktualnianie..."

#: lib/rpminstall.c:280
msgid "Upgrading packages..."
msgstr "Uaktualnianie pakietów..."

#: lib/rpminstall.c:325
msgid "    Suggested resolutions:\n"
msgstr "    Sugerowane sposoby spełnienia:\n"

#: lib/rpminstall.c:339
msgid "Failed dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności"

#: lib/rpminstall.c:346
msgid "Ordering problems"
msgstr "Problemy z kolejnością"

#: lib/rpminstall.c:353
msgid "Install/Erase problems"
msgstr "Problemy z instalacją/usuwaniem"

#: lib/rpminstall.c:626
#, c-format
msgid "package \"%s\" cannot be found\n"
msgstr "pakiet \"%s\" nie znaleziony\n"

#: lib/rpminstall.c:648
#, c-format
msgid "package \"%s\" cannot be erased\n"
msgstr "pakiet \"%s\" nie może być usunięty\n"

#: lib/rpminstall.c:675
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"

#: lib/rpminstall.c:848
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
msgstr "\"%s\" określa wiele pakietów\n"

#: lib/rpminstall.c:893
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"

#: lib/rpminstall.c:898
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Instalacja %s\n"

#: lib/rpminstall.c:909
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s nie może być zainstalowany\n"

#: lib/rpmlock.c:156 lib/rpmlock.c:166
#, c-format
msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
msgstr "nie można utworzyć blokady transakcji na %s (%s)\n"

#: lib/rpmlock.c:162
#, c-format
msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
msgstr "oczekiwanie na blokadę transakcji na %s\n"

#: lib/rpmps.c:238
msgid "different"
msgstr "różne"

#: lib/rpmps.c:246
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s platform"
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla platformy %s"

#: lib/rpmps.c:251
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"

#: lib/rpmps.c:256
#, c-format
msgid "re-packaged package with %s: %s is missing"
msgstr "przepakowany pakiet z %s: brak %s"

#: lib/rpmps.c:261
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"

#: lib/rpmps.c:266
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi pakietami %s i %s"

#: lib/rpmps.c:271
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"

#: lib/rpmps.c:276
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"

#: lib/rpmps.c:281
#, c-format
msgid "installing package %s needs %lu%cB on the %s filesystem"
msgstr "instalacja pakietu %s wymaga %lu%cB w systemie plików %s"

#: lib/rpmps.c:291
#, c-format
msgid "installing package %s needs %lu inodes on the %s filesystem"
msgstr "instalacja pakietu %s wymaga %lu i-węzłów w systemie plików %s"

#: lib/rpmps.c:296
#, c-format
msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
msgstr "przed-transakcyjne wywołanie systemowe pakietu %s: %s nie powiodło się: %s"

#: lib/rpmps.c:300
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s jest wymagany przez %s%s"

#: lib/rpmps.c:302 lib/rpmps.c:307
msgid "(installed) "
msgstr "(zainstalowany) "

#: lib/rpmps.c:305
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"

#: lib/rpmps.c:311
#, c-format
msgid "installing package %s on %s rdonly filesystem"
msgstr "instalacja pakietu %s w systemie plików %s tylko do odczytu"

#: lib/rpmps.c:316
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "wystąpił nieznany błąd %d w trakcie manipulowania pakietem %s"

#: lib/rpmrc.c:1217
#, c-format
msgid "Configured system provides (from %s):\n"
msgstr "Skonfigurowane zasoby systemu (z %s):\n"

#: lib/rpmrc.c:1232
#, c-format
msgid "Features provided by rpmlib installer:\n"
msgstr "Cechy dostarczane przez instalator rpmlib:\n"

#: lib/rpmrc.c:1253
#, c-format
msgid "Features provided by current cpuinfo (from %s):\n"
msgstr "Cechy dostarczane przez bieżące cpuinfo (z %s):\n"

#: lib/rpmrc.c:1273
#, c-format
msgid "Features provided by current getconf:\n"
msgstr "Cechy dostarczane przez bieżący getconf:\n"

#: lib/rpmrc.c:1288
#, c-format
msgid "Features provided by current uname:\n"
msgstr "Cechy dostarczane przez bieżące uname:\n"

#: lib/rpmrollback.c:548
#, c-format
msgid "Excluding TID from rollback: %-24.24s (0x%08x)\n"
msgstr "Wyłączanie TID z wycofania: %-24.24s (0x%08x)\n"

#: lib/rpmrollback.c:652
msgid "Missing re-packaged package(s)"
msgstr "Brak przepakowywanych pakietów"

#: lib/rpmrollback.c:660
#, c-format
msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
msgstr "Wycofanie pakietów (+%d/-%d) do %-24.24s (0x%08x):\n"

#: lib/rpmrollback.c:686
msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
msgstr "Czyszczenie przepakowanych pakietów:\n"

#: lib/rpmrollback.c:693
#, c-format
msgid "\tRemoving %s:\n"
msgstr "\tUsuwanie %s\n"

#: lib/rpmts.c:130 rpmdb/pkgio.c:252
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych Packages w %s\n"

#: lib/rpmts.c:315
#, c-format
msgid "cannot open Solve database in %s\n"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych Solve w %s\n"

#: lib/rpmts.c:476
#, c-format
msgid "incorrect solve path format: %s\n"
msgstr "niepoprawny format ścieżki rozwikłania: %s\n"

#: lib/transaction.c:1565
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu głównego: %m\n"

#: lib/transaction.c:2066
#, c-format
msgid "rpmdb erase failed. NEVRA: %s\n"
msgstr "usuwanie z rpmdb nie powiodło się. NEVRA: %s\n"

#: lib/transaction.c:2084
#, c-format
msgid "Rollback to %-24.24s (0x%08x)\n"
msgstr "Wycofanie do %-24.24s (0x%08x)\n"

#: lib/transaction.c:2176
msgid "Invalid number of transaction elements.\n"
msgstr "Błędna liczba elementów transakcji.\n"

#: lib/verify.c:352
#, c-format
msgid "missing   %c %s"
msgstr "brak      %c %s"

#: lib/verify.c:509
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n"

#: rpmdb/db3.c:1954
#, c-format
msgid "db3: header #%u cannot be loaded -- skipping.\n"
msgstr "db3: nie można wczytać nagłówka #%u -- pomijanie.\n"

#: rpmdb/db3.c:2466
msgid "Re-opening dbenv with DB_RECOVER ...\n"
msgstr "Ponowne otwierranie dbenv z DB_RECOVER...\n"

#: rpmdb/db3.c:2472
msgid ""
"\n"
"recovery failed. Exiting ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Odzyskiwanie nie powiodło się. Zakończenie...\n"

#: rpmdb/db3.c:2475
msgid ""
".\n"
"recovery succeeded.\n"
msgstr ""
".\n"
"Odzyskanie się udało.\n"

#: rpmdb/db3.c:2762
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "nie można uzyskać %s blokady na %s/%s\n"

#: rpmdb/db3.c:2764
msgid "exclusive"
msgstr "wyłącznej"

#: rpmdb/db3.c:2764
msgid "shared"
msgstr "dzielonej"

#: rpmdb/dbconfig.c:536
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "nierozpoznana opcja db: \"%s\" zignorowana.\n"

#: rpmdb/dbconfig.c:575
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s ma błędną wartość liczbową, pominięto\n"

#: rpmdb/dbconfig.c:584
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s ma zbyt dużą lub zbyt małą wartość long, pominięto\n"

#: rpmdb/dbconfig.c:593
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s ma zbyt dużą lub zbyt małą wartość całkowitą, pominięto\n"

#: rpmdb/hdrfmt.c:103 rpmdb/hdrfmt.c:209
msgid "(not a number)"
msgstr "(nie jest liczbą)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:237
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: rpmdb/hdrfmt.c:249
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: rpmdb/hdrfmt.c:303
msgid "invalid type"
msgstr "błędny typ"

#: rpmdb/hdrfmt.c:663 rpmdb/hdrfmt.c:694 rpmdb/hdrfmt.c:717 rpmdb/hdrfmt.c:787
#: rpmdb/hdrfmt.c:1462 rpmdb/hdrfmt.c:1514
msgid "(invalid type)"
msgstr "(błędny typ)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:775
msgid "(not base64)"
msgstr "(nie jest base64)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:818
msgid "(invalid type :base64)"
msgstr "(błędny typ :base64)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:975 rpmdb/hdrfmt.c:1006 rpmdb/hdrfmt.c:3495
#: rpmdb/hdrfmt.c:4342
msgid "(not a string)"
msgstr "(nie jest łańcuchem)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:1065
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(błędny typ xml)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:1216
msgid "(invalid yaml type)"
msgstr "(błędny typ yaml)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:1322
msgid "(invalid json type)"
msgstr "(błędny typ json)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:1377
msgid "(not a blob)"
msgstr "(nie jest blobem)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:1400
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4554
msgid "(invalid type :digest)"
msgstr "(błędny typ :digest)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4613
msgid "(invalid type :stat)"
msgstr "(błędny typ :stat)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4787
msgid "(invalid type :uuid)"
msgstr "(błędny typ :uuid)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4795 rpmdb/hdrfmt.c:4828
msgid "(invalid tag :uuid)"
msgstr "(błędny znacznik :uuid)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4894
msgid "(invalid type :rpn)"
msgstr "(błędny typ :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4906
msgid "(invalid string :rpn)"
msgstr "(błędny łańcuch :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4922
msgid "(expected number :rpn)"
msgstr "(oczekiwano liczby :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4926
msgid "(stack overflow :rpn)"
msgstr "(przepełnienie stosu :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4932
msgid "(invalid number :rpn)"
msgstr "(błędna liczba :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4937
msgid "(stack underflow :rpn)"
msgstr "(niedopełnienie stosu :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4950
msgid "(divide by zero :rpn)"
msgstr "(dzielenie przez zero :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4993
msgid "(invalid type :strsub)"
msgstr "(błędny typ :strsub)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4998
msgid "(invalid args :strsub)"
msgstr "(błędny argument :strsub)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5862
msgid "missing { after %"
msgstr "brak { po %"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5896
msgid "missing } after %{"
msgstr "brak } po %{"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5912
msgid "empty tag format"
msgstr "pusty format etykiety"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5933
msgid "malformed parameter list"
msgstr "błędna postać listy parametrów"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5954
msgid "empty tag name"
msgstr "pusta nazwa etykiety"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5963
msgid "unknown tag"
msgstr "nieznana etykieta"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5993
msgid "] expected at end of array"
msgstr "spodziewany ] na końcu tablicy"

#: rpmdb/hdrfmt.c:6010
msgid "unexpected ]"
msgstr "nie spodziewany ]"

#: rpmdb/hdrfmt.c:6025
msgid "unexpected }"
msgstr "nie spodziewany }"

#: rpmdb/hdrfmt.c:6104
msgid "? expected in expression"
msgstr "spodziewany ? w wyrażeniu"

#: rpmdb/hdrfmt.c:6111
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "spodziewany { po ? w wyrażeniu"

#: rpmdb/hdrfmt.c:6123 rpmdb/hdrfmt.c:6163
msgid "} expected in expression"
msgstr "spodziewany } w wyrażeniu"

#: rpmdb/hdrfmt.c:6131
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "spodziewany : po podwyrażeniu ?"

#: rpmdb/hdrfmt.c:6149
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "spodziewany { po : w wyrażeniu"

#: rpmdb/hdrfmt.c:6171
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "spodziewany | na końcu wyrażenia"

#: rpmdb/hdrfmt.c:6511
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"

#: rpmdb/package.c:165
msgid "read failed\n"
msgstr "odczyt nie powiódł się\n"

#: rpmdb/pkgio.c:89
msgid "write of NULL header"
msgstr "zapis nagłówka pustego"

#: rpmdb/pkgio.c:96
msgid "headerUnload failed"
msgstr "headerUnload nie powiodło się"

#: rpmdb/pkgio.c:108
msgid "short write of header magic"
msgstr "skrócony zapis wartości magicznej nagłówka"

#: rpmdb/pkgio.c:120
msgid "short write of header"
msgstr "skrócony zapis nagłówka"

#: rpmdb/pkgio.c:568 rpmdb/pkgio.c:573
#, c-format
msgid "lead size(%u): BAD, read(%d), %s(%d)"
msgstr "rozmiar wprowadzenia(%u): BŁĘDNY, read(%d), %s(%d)"

#: rpmdb/pkgio.c:607
#, c-format
msgid "lead size(%u): BAD, xar read(%u)"
msgstr "rozmiar wprowadzenia(%u): BŁĘDNY, xar read(%u)"

#: rpmdb/pkgio.c:624
#, c-format
msgid "lead magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x"
msgstr "wartość magiczna wprowadzenia: BŁĘDNA, odczytano %02x%02x%02x%02x"

#: rpmdb/pkgio.c:633
#, c-format
msgid "lead version(%u): UNSUPPORTED"
msgstr "wersja wprowadzenia(%u): NIEOBSŁUGIWANA"

#: rpmdb/pkgio.c:644
#, c-format
msgid "sigh type(%u): UNSUPPORTED"
msgstr "typ sigh(%u): NIEOBSŁUGIWANY"

#: rpmdb/pkgio.c:799
#, c-format
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr "rozmiar sigh(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d"

#: rpmdb/pkgio.c:811
#, c-format
msgid "sigh magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
msgstr "wartość magiczna sigh: BŁĘDNA, odczytano %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#: rpmdb/pkgio.c:819
#, c-format
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%u) out of range"
msgstr "etykiety sigh: BŁĘDNE, liczba etykiet(%u) spoza zakresu"

#: rpmdb/pkgio.c:825
#, c-format
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%u) out of range"
msgstr "dane sigh: BŁĘDNE, liczba bajtów(%u) spoza zakresu"

#: rpmdb/pkgio.c:853
#, c-format
msgid "sigh blob(%u): BAD, read returned %d"
msgstr "sigh blob(%u): BŁĘDNY, read zwróciło %d"

#: rpmdb/pkgio.c:874 rpmdb/pkgio.c:1120 rpmdb/pkgio.c:1266
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "etykieta[%d]: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:889 rpmdb/pkgio.c:1138
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "etykieta obszaru: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:903 rpmdb/pkgio.c:1148
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "offset obszaru: BŁĘDNY, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:928 rpmdb/pkgio.c:1167
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "końcówka obszaru: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:940 rpmdb/pkgio.c:1179
#, c-format
msgid "region size: BAD, ril(%u) > il(%u)"
msgstr "rozmiar obszaru: BŁĘDNY, ril(%u) > il(%u)"

#: rpmdb/pkgio.c:951
#, c-format
msgid "sigh tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "etykieta sigh[%u]: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:961
#, c-format
msgid "sigh load: BAD"
msgstr "sigh load: BŁĘDNY"

#: rpmdb/pkgio.c:978
#, c-format
msgid "sigh pad(%u): BAD, read %d bytes"
msgstr "wyrównanie sigh(%u): BŁĘDNE, odczytano %d bajtów"

#: rpmdb/pkgio.c:991
#, c-format
msgid "sigh sigSize(%u): BAD, Fstat(2) failed"
msgstr "sigh sigSize(%u): BŁĘDNE, fstat(2) nie powiodło się"

#: rpmdb/pkgio.c:1111
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)"
msgstr "rozmiar bloba(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)"

#: rpmdb/pkgio.c:1188
#, c-format
msgid "tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "etykieta[%u]: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:1207
#, c-format
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex"
msgstr "hdr SHA1: BŁĘDNY, nie szesnastkowy"

#: rpmdb/pkgio.c:1219
#, c-format
msgid "hdr RSA: BAD, not binary"
msgstr "hdr RSA: BŁĘDNY, nie binarny"

#: rpmdb/pkgio.c:1229
#, c-format
msgid "hdr DSA: BAD, not binary"
msgstr "hdr DSA: BŁĘDNY, nie binarny"

#: rpmdb/pkgio.c:1239
#, c-format
msgid "hdr ECDSA: BAD, not binary"
msgstr "hdr ECDSA: BŁĘDNY, nie binarny"

#: rpmdb/pkgio.c:1305 rpmdb/pkgio.c:1324 rpmdb/pkgio.c:1343
#, c-format
msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
msgstr "pominięto nagłówe z niesprawdzalnym podpisem V%u\n"

#: rpmdb/pkgio.c:1476
#, c-format
msgid "hdr size(%u): BAD, read returned %d"
msgstr "rozmiar nagłówka(%u): BŁĘDNY, read zwróciło %d"

#: rpmdb/pkgio.c:1486
#, c-format
msgid "hdr magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
msgstr "wartość magiczna nagłówka: BŁĘDNA, odczytano %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#: rpmdb/pkgio.c:1494
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%u) out of range"
msgstr "etykiety nagłówka: BŁĘDNE, liczba etykiet(%u) spoza zakresu"

#: rpmdb/pkgio.c:1501
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%u) out of range\n"
msgstr "dane nagłówka: BŁĘDNE, liczba bajtów(%u) spoza zakresu\n"

#: rpmdb/pkgio.c:1528
#, c-format
msgid "hdr blob(%u): BAD, read returned %d"
msgstr "blob nagłówka(%u): BŁĘDNY, read zwróciło %d"

#: rpmdb/pkgio.c:1549
#, c-format
msgid "hdr load: BAD\n"
msgstr "hdr load: BŁĘDNY\n"

#: rpmdb/poptDB.c:39
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr "przebuduj odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych nagłówków"

#: rpmdb/poptDB.c:43
msgid "Debug rpmdb DataBase"
msgstr "Śledzenie bazy rpmdb"

#: rpmdb/poptDB.c:45
msgid "Debug dbiIndex DataBase Index"
msgstr "Śledzenie indeksu bazy dbiIndex"

#: rpmdb/poptDB.c:47
msgid "Debug rpmlio database Log I/O"
msgstr "Śledzenie wejścia/wyjścia logu bazy rpmlio"

#: rpmdb/poptDB.c:49
msgid "Debug rpmmdb Mongo DB"
msgstr "Śledzenie bazy rpmmdb Mongo DB"

#: rpmdb/poptDB.c:51
msgid "Debug rpmrepo repository wrappers "
msgstr "Śledzenie opakowań repozytoriów rpmrepo "

#: rpmdb/poptDB.c:53
msgid "Debug rpmtxn database Transaction"
msgstr "Śledzenie transakcji bazy rpmtxn"

#: rpmdb/poptDB.c:56
msgid "Debug SQLDB cursors"
msgstr "Śledzenie kursorów SQLDB"

#: rpmdb/poptDB.c:58
msgid "Debug SQLDB"
msgstr "Śledzenie SQLDB"

#: rpmdb/rpmdb.c:269
#, c-format
msgid ""
"cannot open %s(%u) index: %s(%d)\n"
"\tDB: %s\n"
msgstr ""
"nie można otworzyć indeksu %s(%u): %s(%d)\n"
"\tDB: %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:590
#, c-format
msgid "incorrect format: \"%s\": %s\n"
msgstr "błędny format: \"%s\": %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:1027
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "ścieżka bazy danych nie została podana\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:1231 rpmdb/rpmdb.c:1591
#, c-format
msgid "error(%d) getting records from %s index\n"
msgstr "błąd(%d) podczas pobierania rekordów z indeksu %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:1462
#, c-format
msgid "error(%d) getting keys from %s index\n"
msgstr "błąd(%d) podczas pobierania kluczy z indeksu %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:1660
#, c-format
msgid "error(%d) storing record h#%u into %s\n"
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania rekordu h#%u do %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:2389
#, c-format
msgid "rpmdb: header #%u cannot be loaded -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: nie można wczytać nagłówka #%u -- pomijanie.\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:2800
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"

#: rpmdb/rpmrepo.c:511
#, c-format
msgid "Cannot create/verify %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć/sprawdzić %s: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:544
#, c-format
msgid "Directory %s must exist"
msgstr "Katalog %s musi istnieć"

#: rpmdb/rpmrepo.c:551
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist."
msgstr "Katalog %s nie istnieje."

#: rpmdb/rpmrepo.c:555
#, c-format
msgid "Directory %s must be writable."
msgstr "Katalog %s musi być zapisywalny."

#: rpmdb/rpmrepo.c:565
#, c-format
msgid "Old data directory exists, please remove: %s"
msgstr "Stary katalog danych istnieje, proszę usunąć: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:581
#, c-format
msgid "Path must be writable: %s"
msgstr "Ścieżka musi być zapisywalna: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:601
#, c-format
msgid "groupfile %s cannot be found."
msgstr "nie można odnaleźć pliku grup %s."

#: rpmdb/rpmrepo.c:632
#, c-format
msgid "Fts_open: %s"
msgstr "Fts_open: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:693
#, c-format
msgid "cannot get to file: %s"
msgstr "brak dostępu do pliku: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:720 rpmdb/rpmrepo.c:790
#, c-format
msgid "Fwrite failed: expected write %u != %u bytes: %s\n"
msgstr "Fwrite nie powiodło się: oczekiwany zapis %u != %u bajtów: %s\n"

#: rpmdb/rpmrepo.c:989
#, c-format
msgid "Saving %s metadata"
msgstr "Zapis metadanych %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1118
msgid "Generating sqlite DBs"
msgstr "Generowanie baz danych sqlite"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1145
#, c-format
msgid "Starting %s db creation: %s"
msgstr "Początek tworzenia bazy danych %s: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1211
#, c-format
msgid "Ending %s db creation: %s"
msgstr "Koniec tworzenia bazy danych %s: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1245
msgid "Sqlite DBs complete"
msgstr "Bazy danych sqlite gotowe"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1256
#, c-format
msgid "Error saving temp file for %s%s%s: %s"
msgstr "Błąd zapisu tymczasowego dla %s%s%s: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1261
#, c-format
msgid "Could not save temp file: %s"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku tymczasowego: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1280
#, c-format
msgid "Error moving final %s to old dir %s"
msgstr "Błąd przenoszenia ostatecznego %s do starego katalogu %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1288
msgid "Error moving final metadata into place"
msgstr "Błąd przenoszenia ostatecznych metadanych na miejsce"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1313
#, c-format
msgid "Could not remove old metadata directory: %s: %s"
msgstr "Nie można usunąć starego katalogu metadanych: %s: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1320 rpmdb/rpmrepo.c:1329
#, c-format
msgid "Could not remove old metadata file: %s: %s"
msgstr "Nie można usunąć starego pliku metadanych: %s: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1333
#, c-format
msgid "Could not restore old non-metadata file: %s -> %s: %s"
msgstr "Nie można odtworzyć starego pliku nie-metadanych: %s -> %s: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1342
#, c-format
msgid "Could not remove old metadata symlink: %s: %s"
msgstr "Nie można usunąć starego dowiązania symbolicznego metadanych: %s: %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1390
#, c-format
msgid "%s: Fread(%s) failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread(%s) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1436 rpmdb/rpmrepo.c:1460
#, c-format
msgid "headerSprintf(%s): %s"
msgstr "headerSprintf(%s): %s"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1657
msgid "don't compress"
msgstr "bez kompresji"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1659
msgid "use gzip compression"
msgstr "kompresja gzip"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1661
msgid "use bzip2 compression"
msgstr "kompresja bzip2"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1663
msgid "use lzma compression"
msgstr "kompresja lzma"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1665
msgid "use xz compression"
msgstr "kompresja xz"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1673
msgid "output nothing except for serious errors"
msgstr "wypisywanie wyłącznie poważnych błędów"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1675
msgid "output more debugging info."
msgstr "wypisywanie większej ilości informacji diagnostycznych."

#: rpmdb/rpmrepo.c:1677
msgid "sanity check arguments, don't create metadata"
msgstr "sprawdzenie poprawności argumentów bez tworzenia metadanych"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1679
msgid "glob PATTERN(s) to exclude"
msgstr "WZORCE glob do wykluczenia"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1679 rpmdb/rpmrepo.c:1681
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1681
msgid "glob PATTERN(s) to include"
msgstr "WZORCE glob do włączenia"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1683
msgid "top level directory"
msgstr "katalog najwyższego poziomu"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1683 rpmdb/rpmrepo.c:1701 rpmio/rpmaug.c:121
#: tools/roto.c:4093 tools/roto.c:4097 tools/roto.c:4104 tools/rpmwget.c:1316
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1685
msgid "baseurl to append on all files"
msgstr "URL bazowy do dołączenia do wszystkich plików"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1685
msgid "BASEURL"
msgstr "BASEURL"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1688
msgid "path to groupfile to include in metadata"
msgstr "ścieżka do pliku grup do dołączenia w metadanych"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1688 rpmdb/rpmrepo.c:1699 rpmio/rpmsql.c:5235
#: tools/rpmwget.c:1131 tools/rpmwget.c:1133 tools/rpmwget.c:1145
#: tools/rpmwget.c:1165 tools/rpmwget.c:1280 tools/rpmwget.c:1282
#: tools/rpmwget.c:1288 tools/rpmwget.c:1306 tools/rpmwget.c:1310
#: tools/rpmwget.c:1314 tools/rpmwget.c:1318 tools/rpmwget.c:1320
#: tools/semodule.c:116 tools/semodule.c:118 tools/semodule.c:120
#: tools/spooktool.c:75 tools/spooktool.c:77 tools/spooktool.c:79
#: tools/spooktool.c:320 tools/spooktool.c:322 tools/spooktool.c:324
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1691
msgid "make sure all xml generated is formatted"
msgstr "sprawdzenie poprawności wygenerowanego XML-a"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1693
msgid "check timestamps on files vs the metadata to see if we need to update"
msgstr "sprawdzenie znaczników czasu plików z metadanymi pod kątem konieczności uaktualnienia"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1695
msgid "create sqlite3 database files"
msgstr "utworzenie plików baz danych sqlite3"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1697
msgid "generate split media"
msgstr "generowanie danych podzielonych"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1699
msgid "use only the files listed in this file from the directory specified"
msgstr "użycie wyłącznie plików wymienionych w podanym pliku z podanego katalogu"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1701
msgid "<dir> = optional directory to output to"
msgstr "<katalog> = opcjonalny katalog do zapisu"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1703
msgid "ignore symlinks of packages"
msgstr "ignorowanie dowiązań symbolicznych do pakietów"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1705
msgid "include the file's checksum in the filename, helps with proxies"
msgstr "dołączenie sumy kontrolnej pliku w nazwie pliku, pomaga przy proxy"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1715
msgid "Repository options:"
msgstr "Opcje repozytorium:"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1718 tools/cp.c:847 tools/rpmmtree.c:3597
msgid "Fts(3) traversal options:"
msgstr "Opcje wędrówki Fts(3):"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1721
msgid "Available compressions:"
msgstr "Dostępne algorytmy kompresji:"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1724 tools/cp.c:850 tools/rpmdigest.c:891
#: tools/rpmmtree.c:3600
msgid "Available digests:"
msgstr "Dostępne skróty:"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1727 rpmio/rpmgit.c:2595 rpmio/rpmsql.c:5272
#: rpmio/rpmz.c:1833 rpmio/set.c:1484 tools/augtool.c:337 tools/cp.c:854
#: tools/cudftool.c:29 tools/roto.c:4131 tools/rpmdigest.c:894
#: tools/rpmgrep.c:1381 tools/rpmkey.c:1549 tools/rpmmtree.c:3603
#: tools/rpmwget.c:1433 tools/semodule.c:132 tools/spooktool.c:336
msgid "Common options for all rpmio executables:"
msgstr "Opcje wspólne dla wszystkich programów rpmio:"

#: rpmdb/rpmrepo.c:1800
msgid "Must specify path(s) to index."
msgstr "Należy określić ścieżki do indeksów."

#: rpmdb/rpmrepo.c:1815 tools/rpmrepo.c:118
#, c-format
msgid "Realpath(%s): %s"
msgstr "Realpath(%s): %s"

#: rpmdb/signature.c:91 rpmdb/signature.c:100 rpmdb/signature.c:105
#: rpmdb/signature.c:111
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s\n"
msgstr "błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego %s\n"

#: rpmdb/signature.c:177
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisywania: %m"

#: rpmdb/signature.c:196 rpmdb/signature.c:581
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Nie można uruchomić %s: %s\n"

#: rpmdb/signature.c:206 rpmdb/signature.c:591
#, c-format
msgid "Failed rpmkuPassPhrase(passPhrase): %s\n"
msgstr "rpmkuPassPhrase(passPhrase) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmdb/signature.c:227
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "wywołanie gpg nie powiodło się (%d)\n"

#: rpmdb/signature.c:234
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "zapisanie podpisu przez gpg nie powiodło się\n"

#: rpmdb/signature.c:253
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "nie można odczytać podpisu\n"

#: rpmdb/signature.c:638
msgid "Header+Payload size: "
msgstr "Rozmiar nagłówka+danych: "

#: rpmdb/signature.c:681 rpmdb/signature.c:745
msgid " digest: "
msgstr " skrót: "

#: rpmdb/signature.c:741 rpmdb/signature.c:821 rpmdb/signature.c:918
#: rpmdb/signature.c:1024
msgid "Header "
msgstr "Nagłówek "

#: rpmdb/signature.c:838 rpmdb/signature.c:935 rpmdb/signature.c:1041
msgid " signature: "
msgstr " podpis: "

#: rpmdb/signature.c:1112
#, c-format
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
msgstr "Weryfikacja podpisu: BŁĘDNE PARAMETRY\n"

#: rpmdb/signature.c:1146
#, c-format
msgid "Signature: UNKNOWN (%u)\n"
msgstr "Podpis: NIEZNANY (%u)\n"

#: rpmdb/sqlite.c:767
#, c-format
msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
msgstr "Nie można uzyskać blokady na db %s, ponawianie próby... (%d)\n"

#: rpmio/iosm.c:1864
#, c-format
msgid "archive file %s was not found in header\n"
msgstr "plik archiwum %s nie znaleziony w nagłówku\n"

#: rpmio/iosm.c:2153
#, c-format
msgid "rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
msgstr "rmdir %s nie powiodło się: katalog nie jest pusty\n"

#: rpmio/iosm.c:2159
#, c-format
msgid "rmdir of %s failed: %s\n"
msgstr "rmdir %s nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/iosm.c:2174
#, c-format
msgid "unlink of %s failed: %s\n"
msgstr "unlink %s nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/iosm.c:2779
#, c-format
msgid "(error 0x%x)"
msgstr "(błąd 0x%x)"

#: rpmio/iosm.c:2782
msgid "Bad magic"
msgstr "Błędny znacznik magiczny"

#: rpmio/iosm.c:2783
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"

#: rpmio/iosm.c:2805
msgid "Header size too big"
msgstr "Rozmiar nagłówka zbyt duży"

#: rpmio/iosm.c:2806
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"

#: rpmio/iosm.c:2807
msgid "Missing hard link(s)"
msgstr "Brak twardych dowiązań"

#: rpmio/iosm.c:2808
msgid "File digest mismatch"
msgstr "Niezgodność skrótu pliku"

#: rpmio/iosm.c:2809
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: rpmio/iosm.c:2810
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Plik archiwum nie znaleziony w nagłówku"

#: rpmio/iosm.c:2821
msgid " failed - "
msgstr " nie powiodło się - "

#: rpmio/macro.c:315
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== aktywny %d pusty %d\n"

#: rpmio/macro.c:505
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)"
msgstr "%3d>%*s(pusty)"

#: rpmio/macro.c:548
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(pusty)\n"

#: rpmio/macro.c:770
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "Makro %%%s ma nie zakończone opcje\n"

#: rpmio/macro.c:783 rpmio/macro.c:821
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "Makro %%%s ma nie zakończone ciało\n"

#: rpmio/macro.c:842
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%%define)\n"

#: rpmio/macro.c:847
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "Makro %%%s ma puste ciało\n"

#: rpmio/macro.c:853
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "Rozwinięcie makra %%%s nie powiodło się\n"

#: rpmio/macro.c:893
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n"

#: rpmio/macro.c:1012
#, c-format
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
msgstr "Makro %%%s (%s) nie było użyte poniżej poziomu %d\n"

#: rpmio/macro.c:1166
#, c-format
msgid "Unknown option in macro %s(%s): %s: %s\n"
msgstr "Nieznana opcja w makrze %s(%s): %s: %s\n"

#: rpmio/macro.c:1678
#, c-format
msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
msgstr "Głębokość rekursji(%d) większa niż maksymalna(%d)\n"

#: rpmio/macro.c:1752 rpmio/macro.c:1769
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "Niezakończone %c: %s\n"

#: rpmio/macro.c:1814
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Napotkano nieprzetwarzalne makro po %%\n"

#: rpmio/macro.c:1832
#, c-format
msgid "%s: load macros failed\n"
msgstr "%s: wczytywanie makr nie powiodło się.\n"

#: rpmio/macro.c:2490
#, c-format
msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
msgstr "Nie znaleziono makra %%%.*s, makro pominięte\n"

#: rpmio/macro.c:2735
msgid "Macro expansion too big for target buffer\n"
msgstr "Rozwinięcie makra zbyt duże dla docelowego bufora\n"

#: rpmio/macro.c:2769
#, c-format
msgid "Macro '%s' is readonly and cannot be changed.\n"
msgstr "Makro '%s' jest makrem tylko do odczytu i nie może być zmienione.\n"

#: rpmio/macro.c:2898
#, c-format
msgid "%s:%u Missing '}' in \"%s\", skipping.\n"
msgstr "%s:%u Brak '}' w \"%s\", pomijanie.\n"

#: rpmio/macro.c:2907
#, c-format
msgid "%s:%u load depth exceeded, \"%s\" ignored.\n"
msgstr "%s:%u głębokość przekroczona, zignorowano \"%s\".\n"

#: rpmio/macro.c:3097 rpmio/macro.c:3103
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Plik %s: %s\n"

#: rpmio/macro.c:3106
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n"

#: rpmio/mire.c:313
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locale %s (obtained from %s)\n"
msgstr "%s: Nie udało się ustawić lokalizacji %s (otrzymanej z %s)\n"

#: rpmio/mire.c:351
#, c-format
msgid "pcre_compile2 failed: %s(%d) at offset %d of \"%s\"\n"
msgstr "pcre_compile2 nie powiodło się: %s(%d) pod offsetem %d \"%s\"\n"

#: rpmio/mire.c:370
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: regcomp powiodło się: %s\n"

#: rpmio/mire.c:436
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s(%d)\n"
msgstr "%s: regexec nie powiodło się: %s(%d)\n"

#: rpmio/mire.c:457
#, c-format
msgid "pcre_exec failed: return %d\n"
msgstr "pcre_exec nie powiodło się: kod błędu %d\n"

#: rpmio/mire.c:473
#, c-format
msgid "fnmatch failed: return %d\n"
msgstr "fnmatch nie powiodło się: kod błędu %d\n"

#: rpmio/mire.c:583
#, c-format
msgid " number %d"
msgstr " numer %d"

#: rpmio/mire.c:584
#, c-format
msgid "%s: Error while studying regex%s: %s\n"
msgstr "%s: Błąd analizy wyrażenia regularnego%s: %s\n"

#: rpmio/poptIO.c:154
msgid "MD2 digest (RFC-1319)"
msgstr "Skrót MD2 (RFC-1319)"

#: rpmio/poptIO.c:156
msgid "MD4 digest"
msgstr "Skrót MD4"

#: rpmio/poptIO.c:158
msgid "MD5 digest (RFC-1321)"
msgstr "Skrót MD5 (RFC-1321)"

#: rpmio/poptIO.c:160
msgid "SHA-1 digest (FIPS-180-1)"
msgstr "Skrót SHA-1 (FIPS-180-1)"

#: rpmio/poptIO.c:162
msgid "SHA-224 digest (FIPS-180-2)"
msgstr "Skrót SHA-224 (FIPS-180-2)"

#: rpmio/poptIO.c:164
msgid "SHA-256 digest (FIPS-180-2)"
msgstr "Skrót SHA-256 (FIPS-180-2)"

#: rpmio/poptIO.c:166
msgid "SHA-384 digest (FIPS-180-2)"
msgstr "Skrót SHA-384 (FIPS-180-2)"

#: rpmio/poptIO.c:168
msgid "SHA-512 digest (FIPS-180-2)"
msgstr "Skrót SHA-512 (FIPS-180-2)"

#: rpmio/poptIO.c:170
msgid "SKEIN-224 digest"
msgstr "Skrót SKEIN-224"

#: rpmio/poptIO.c:172
msgid "SKEIN-256 digest"
msgstr "Skrót SKEIN-256"

#: rpmio/poptIO.c:174
msgid "SKEIN-384 digest"
msgstr "Skrót SKEIN-384"

#: rpmio/poptIO.c:176
msgid "SKEIN-512 digest"
msgstr "Skrót SKEIN-512"

#: rpmio/poptIO.c:178
msgid "SKEIN-1024 digest"
msgstr "Skrót SKEIN-1024"

#: rpmio/poptIO.c:180
msgid "Arirang-224 digest"
msgstr "Skrót Arirang-224"

#: rpmio/poptIO.c:182
msgid "Arirang-256 digest"
msgstr "Skrót Arirang-256"

#: rpmio/poptIO.c:184
msgid "Arirang-384 digest"
msgstr "Skrót Arirang-384"

#: rpmio/poptIO.c:186
msgid "Arirang-512 digest"
msgstr "Skrót Arirang-512"

#: rpmio/poptIO.c:188
msgid "Blake-224 digest"
msgstr "Skrót Blake-224"

#: rpmio/poptIO.c:190
msgid "Blake-256 digest"
msgstr "Skrót Blake-256"

#: rpmio/poptIO.c:192
msgid "Blake-384 digest"
msgstr "Skrót Blake-384"

#: rpmio/poptIO.c:194
msgid "Blake-512 digest"
msgstr "Skrót Blake-512"

#: rpmio/poptIO.c:196
msgid "Blake2b digest"
msgstr "Skrót Blake2b"

#: rpmio/poptIO.c:198
msgid "Blake2bp digest"
msgstr "Skrót Blake2bp"

#: rpmio/poptIO.c:200
msgid "Blake2s digest"
msgstr "Skrót Blake2s"

#: rpmio/poptIO.c:202
msgid "Blake2sp digest"
msgstr "Skrót Blake2sp"

#: rpmio/poptIO.c:204
msgid "BlueMidnightWish-224 digest"
msgstr "Skrót BlueMidnightWish-224"

#: rpmio/poptIO.c:206
msgid "BlueMidnightWish-256 digest"
msgstr "Skrót BlueMidnightWish-256"

#: rpmio/poptIO.c:208
msgid "BlueMidnightWish-384 digest"
msgstr "Skrót BlueMidnightWish-384"

#: rpmio/poptIO.c:210
msgid "BlueMidnightWish-512 digest"
msgstr "Skrót BlueMidnightWish-512"

#: rpmio/poptIO.c:212
msgid "Chi-224 digest"
msgstr "Skrót Chi-224"

#: rpmio/poptIO.c:214
msgid "Chi-256 digest"
msgstr "Skrót Chi-256"

#: rpmio/poptIO.c:216
msgid "Chi-384 digest"
msgstr "Skrót Chi-384"

#: rpmio/poptIO.c:218
msgid "Chi-512 digest"
msgstr "Skrót Chi-512"

#: rpmio/poptIO.c:220
msgid "CubeHash-224 digest"
msgstr "Skrót CubeHash-224"

#: rpmio/poptIO.c:222
msgid "CubeHash-256 digest"
msgstr "Skrót CubeHash-256"

#: rpmio/poptIO.c:224
msgid "CubeHash-384 digest"
msgstr "Skrót CubeHash-384"

#: rpmio/poptIO.c:226
msgid "CubeHash-512 digest"
msgstr "Skrót CubeHash-512"

#: rpmio/poptIO.c:228
msgid "Echo-224 digest"
msgstr "Skrót Echo-224"

#: rpmio/poptIO.c:230
msgid "Echo-256 digest"
msgstr "Skrót Echo-256"

#: rpmio/poptIO.c:232
msgid "Echo-384 digest"
msgstr "Skrót Echo-384"

#: rpmio/poptIO.c:234
msgid "Echo-512 digest"
msgstr "Skrót Echo-512"

#: rpmio/poptIO.c:236
msgid "EdonR-224 digest"
msgstr "Skrót EdonR-224"

#: rpmio/poptIO.c:238
msgid "EdonR-256 digest"
msgstr "Skrót EdonR-256"

#: rpmio/poptIO.c:240
msgid "EdonR-384 digest"
msgstr "Skrót EdonR-384"

#: rpmio/poptIO.c:242
msgid "EdonR-512 digest"
msgstr "Skrót EdonR-512"

#: rpmio/poptIO.c:244
msgid "Fugue-224 digest"
msgstr "Skrót Fugue-224"

#: rpmio/poptIO.c:246
msgid "Fugue-256 digest"
msgstr "Skrót Fugue-256"

#: rpmio/poptIO.c:248
msgid "Fugue-384 digest"
msgstr "Skrót Fugue-384"

#: rpmio/poptIO.c:250
msgid "Fugue-512 digest"
msgstr "Skrót Fugue-512"

#: rpmio/poptIO.c:252
msgid "Groestl-224 digest"
msgstr "Skrót Groestl-224"

#: rpmio/poptIO.c:254
msgid "Groestl-256 digest"
msgstr "Skrót Groestl-256"

#: rpmio/poptIO.c:256
msgid "Groestl-384 digest"
msgstr "Skrót Groestl-384"

#: rpmio/poptIO.c:258
msgid "Groestl-512 digest"
msgstr "Skrót Groestl-512"

#: rpmio/poptIO.c:260
msgid "Hamsi-224 digest"
msgstr "Skrót Hamsi-224"

#: rpmio/poptIO.c:262
msgid "Hamsi-256 digest"
msgstr "Skrót Hamsi-256"

#: rpmio/poptIO.c:264
msgid "Hamsi-384 digest"
msgstr "Skrót Hamsi-384"

#: rpmio/poptIO.c:266
msgid "Hamsi-512 digest"
msgstr "Skrót Hamsi-512"

#: rpmio/poptIO.c:268
msgid "JH-224 digest"
msgstr "Skrót JH-224"

#: rpmio/poptIO.c:270
msgid "JH-256 digest"
msgstr "Skrót JH-256"

#: rpmio/poptIO.c:272
msgid "JH-384 digest"
msgstr "Skrót JH-384"

#: rpmio/poptIO.c:274
msgid "JH-512 digest"
msgstr "Skrót JH-512"

#: rpmio/poptIO.c:276
msgid "Keccak-224 digest"
msgstr "Skrót Keccak-224"

#: rpmio/poptIO.c:278
msgid "Keccak-256 digest"
msgstr "Skrót Keccak-256"

#: rpmio/poptIO.c:280
msgid "Keccak-384 digest"
msgstr "Skrót Keccak-384"

#: rpmio/poptIO.c:282
msgid "Keccak-512 digest"
msgstr "Skrót Keccak-512"

#: rpmio/poptIO.c:284
msgid "Lane-224 digest"
msgstr "Skrót Lane-224"

#: rpmio/poptIO.c:286
msgid "Lane-256 digest"
msgstr "Skrót Lane-256"

#: rpmio/poptIO.c:288
msgid "Lane-384 digest"
msgstr "Skrót Lane-384"

#: rpmio/poptIO.c:290
msgid "Lane-512 digest"
msgstr "Skrót Lane-512"

#: rpmio/poptIO.c:292
msgid "Luffa-224 digest"
msgstr "Skrót Luffa-224"

#: rpmio/poptIO.c:294
msgid "Luffa-256 digest"
msgstr "Skrót Luffa-256"

#: rpmio/poptIO.c:296
msgid "Luffa-384 digest"
msgstr "Skrót Luffa-384"

#: rpmio/poptIO.c:298
msgid "Luffa-512 digest"
msgstr "Skrót Luffa-512"

#: rpmio/poptIO.c:300
msgid "MD6-224 digest"
msgstr "Skrót MD6-224"

#: rpmio/poptIO.c:302
msgid "MD6-256 digest"
msgstr "Skrót MD6-256"

#: rpmio/poptIO.c:304
msgid "MD6-384 digest"
msgstr "Skrót MD6-384"

#: rpmio/poptIO.c:306
msgid "MD6-512digest"
msgstr "Skrót MD6-512"

#: rpmio/poptIO.c:308
msgid "RadioGatun32-256 digest"
msgstr "Skrót RadioGatun32-256"

#: rpmio/poptIO.c:310
msgid "RadioGatun64-256 digest"
msgstr "Skrót RadioGatun64-256"

#: rpmio/poptIO.c:312
msgid "Shabal-224 digest"
msgstr "Skrót Shabal-224"

#: rpmio/poptIO.c:314
msgid "Shabal-256 digest"
msgstr "Skrót Shabal-256"

#: rpmio/poptIO.c:316
msgid "Shabal-384 digest"
msgstr "Skrót Shabal-384"

#: rpmio/poptIO.c:318
msgid "Shabal-512 digest"
msgstr "Skrót Shabal-512"

#: rpmio/poptIO.c:320
msgid "SHAvite3-224 digest"
msgstr "Skrót SHAvite3-224"

#: rpmio/poptIO.c:322
msgid "SHAvite3-256 digest"
msgstr "Skrót SHAvite3-256"

#: rpmio/poptIO.c:324
msgid "SHAvite3-384 digest"
msgstr "Skrót SHAvite3-384"

#: rpmio/poptIO.c:326
msgid "SHAvite3-512 digest"
msgstr "Skrót SHAvite3-512"

#: rpmio/poptIO.c:328
msgid "SIMD-224 digest"
msgstr "Skrót SIMD-224"

#: rpmio/poptIO.c:330
msgid "SIMD-256 digest"
msgstr "Skrót SIMD-256"

#: rpmio/poptIO.c:332
msgid "SIMD-384 digest"
msgstr "Skrót SIMD-384"

#: rpmio/poptIO.c:334
msgid "SIMD-512 digest"
msgstr "Skrót SIMD-512"

#: rpmio/poptIO.c:336
msgid "TIB3-224 digest"
msgstr "Skrót TIB3-224"

#: rpmio/poptIO.c:338
msgid "TIB3-256 digest"
msgstr "Skrót TIB3-256"

#: rpmio/poptIO.c:340
msgid "TIB3-384 digest"
msgstr "Skrót TIB3-384"

#: rpmio/poptIO.c:342
msgid "TIB3-512 digest"
msgstr "Skrót TIB3-512"

#: rpmio/poptIO.c:344
msgid "SALSA-10 hash"
msgstr "Skrót SALSA-10"

#: rpmio/poptIO.c:346
msgid "SALSA-20 hash"
msgstr "Skrót SALSA-20"

#: rpmio/poptIO.c:348
msgid "RIPEMD-128 digest"
msgstr "Skrót RIPEMD-128"

#: rpmio/poptIO.c:350
msgid "RIPEMD-160 digest"
msgstr "Skrót RIPEMD-160"

#: rpmio/poptIO.c:352
msgid "RIPEMD-256 digest"
msgstr "Skrót RIPEMD-256"

#: rpmio/poptIO.c:354
msgid "RIPEMD-320 digest"
msgstr "Skrót RIPEMD-320"

#: rpmio/poptIO.c:356
msgid "TIGER digest"
msgstr "Skrót TIGER"

#: rpmio/poptIO.c:358
msgid "CRC-32 checksum"
msgstr "Suma kontrolna CRC-32"

#: rpmio/poptIO.c:360
msgid "CRC-64 checksum"
msgstr "Suma kontrolna CRC-64"

#: rpmio/poptIO.c:362
msgid "ADLER-32 checksum"
msgstr "Suma kontrolna ADLER-32"

#: rpmio/poptIO.c:364
msgid "Lookup3 hash"
msgstr "Skrót lookup3"

#: rpmio/poptIO.c:366
msgid "No hash algorithm"
msgstr "Brak algorytmu skrótu"

#: rpmio/poptIO.c:368
msgid "All hash algorithm(s)"
msgstr "Wszystkie algorytmy skrótu"

#: rpmio/poptIO.c:544
msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks"
msgstr "FTS_COMFOLLOW: podążaj za dowiązaniami z linii poleceń"

#: rpmio/poptIO.c:546
msgid "FTS_LOGICAL: logical walk"
msgstr "FTS_LOGICAL: przechodź logicznie"

#: rpmio/poptIO.c:548
msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories"
msgstr "FTS_NOCHDIR: nie zmieniaj katalogów"

#: rpmio/poptIO.c:550
msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info"
msgstr "FTS_NOSTAT: nie odczytuj informacji stat"

#: rpmio/poptIO.c:552
msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk"
msgstr "FTS_PHYSICAL: przechodź fizycznie"

#: rpmio/poptIO.c:554
msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot"
msgstr "FTS_SEEDOT: zwracaj kropkę i kropkę-kropkę"

#: rpmio/poptIO.c:556
msgid "FTS_XDEV: don't cross devices"
msgstr "FTS_XDEV: nie przechodź między urządzeniami"

#: rpmio/poptIO.c:558
msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information"
msgstr "FTS_WHITEOUT: zwróć informacje o whiteout"

#: rpmio/poptIO.c:598
msgid "Send stdout to CMD"
msgstr "Przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA"

#: rpmio/poptIO.c:599
msgid "CMD"
msgstr "POLECENIE"

#: rpmio/poptIO.c:601
msgid "Use ROOT as top level directory"
msgstr "Użycie KAGALOGU jako katalogu najwyższego poziomu"

#: rpmio/poptIO.c:602 rpmio/rpmaug.c:119
msgid "ROOT"
msgstr "KATALOG"

#: rpmio/poptIO.c:605
msgid "Provide less detailed output"
msgstr "Użycie mniej szczegółowego wyjścia"

#: rpmio/poptIO.c:607
msgid "Provide more detailed output"
msgstr "Użycie bardziej szczegółowego wyjścia"

#: rpmio/poptIO.c:613
msgid "Disable use of libio(3) API"
msgstr "Wyłączenie użycia API libio(3)"

#: rpmio/poptIO.c:617
msgid "Select cryptography implementation"
msgstr "Wybór implementacji kryptografii"

#: rpmio/poptIO.c:618
msgid "CRYPTO"
msgstr "KRYPTOGRAFIA"

#: rpmio/poptIO.c:621
msgid "Debug ar archives"
msgstr "Śledzenie archiwów ar"

#: rpmio/poptIO.c:623
msgid "Debug argv collections"
msgstr "Śledzenie zbiorów argv"

#: rpmio/poptIO.c:625
msgid "Debug cpio archives"
msgstr "Śledzenie archiwów cpio"

#: rpmio/poptIO.c:627
msgid "Debug digest contexts"
msgstr "Śledzenie kontekstów skrótów"

#: rpmio/poptIO.c:629
msgid "Debug WebDAV data stream"
msgstr "Śledzenie strumieni danych WebDAV"

#: rpmio/poptIO.c:631
msgid "Debug FTP/HTTP data stream"
msgstr "Śledzenie strumieni danych FTP/HTTP"

#: rpmio/poptIO.c:633
msgid "Debug Fts(3) traverse"
msgstr "Śledzenie wędrówki Fts(3)"

#: rpmio/poptIO.c:635
msgid "Debug hash tables"
msgstr "Śledzenie tablic haszujących"

#: rpmio/poptIO.c:637
msgid "Debug HTML parsing"
msgstr "Śledzenie analizy HTML"

#: rpmio/poptIO.c:639
msgid "Debug I/O state machine"
msgstr "Śledzenie maszyny stanu we/wy"

#: rpmio/poptIO.c:641
msgid "Debug miRE patterns"
msgstr "Śledzenie wzorców miRE"

#: rpmio/poptIO.c:643
msgid "Debug PGP usage"
msgstr "Śledzenie użycia PGP"

#: rpmio/poptIO.c:645
msgid "Print PGP keys"
msgstr "Wypisywanie kluczy PGP"

#: rpmio/poptIO.c:647
msgid "Debug rpmio I/O"
msgstr "Śledzenie wejścia/wyjścia rpmio"

#: rpmio/poptIO.c:649
msgid "Debug rpmio I/O buffers"
msgstr "Śledzenie wejścia/wyjścia rpmio"

#: rpmio/poptIO.c:652
msgid "Debug embedded ASN.1 interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera ASN.1"

#: rpmio/poptIO.c:654
msgid "Debug depsolver wrappers "
msgstr "Śledzenie opakowań depsolver "

#: rpmio/poptIO.c:656
msgid "Debug CVS wrappers "
msgstr "Śledzenie opakowań CVS "

#: rpmio/poptIO.c:658
msgid "Debug GIT wrappers "
msgstr "Śledzenie opakowań GIT "

#: rpmio/poptIO.c:660
msgid "Debug SET-VERSION wrappers "
msgstr "Śledzenie opakowań SET-VERSION "

#: rpmio/poptIO.c:662
msgid "Debug Subversion wrappers "
msgstr "Śledzenie opakowań Subversion "

#: rpmio/poptIO.c:664
msgid "Debug TPM emulator"
msgstr "Śledzenie emulatora TPM"

#: rpmio/poptIO.c:667
msgid "Debug embedded Augeas interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Augeas"

#: rpmio/poptIO.c:669
msgid "Debug Bloom filters"
msgstr "Śledzenie filtrów Blooma"

#: rpmio/poptIO.c:671
msgid "Debug embedded CUDF parser"
msgstr "Śledzenie wbudowanego analizatora CUDF"

#: rpmio/poptIO.c:673
msgid "Debug embedded FICL interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera FICL"

#: rpmio/poptIO.c:675
msgid "Debug hkp:// keyring"
msgstr "Śledzenie zbiorów kluczy hkp://"

#: rpmio/poptIO.c:677
msgid "Debug embedded JavaScript interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera JavaScriptu"

#: rpmio/poptIO.c:680
msgid "Debug embedded Lua interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Lua"

#: rpmio/poptIO.c:683
msgid "Debug rpmmg magic"
msgstr "Śledzenie znaczników magicznych rpmmg"

#: rpmio/poptIO.c:685
msgid "Debug embedded MRuby interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera MRuby"

#: rpmio/poptIO.c:687
msgid "Debug Mongo DB connection"
msgstr "Śledzenie połączenia Mongo DB"

#: rpmio/poptIO.c:689
msgid "Debug embedded Nix interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Nix"

#: rpmio/poptIO.c:691
msgid "Debug embedded ODBC interface"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interfejsu ODBC"

#: rpmio/poptIO.c:693
msgid "Debug embedded Perl interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Perla"

#: rpmio/poptIO.c:695
msgid "Debug embedded Python interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Pythona"

#: rpmio/poptIO.c:697
msgid "Debug embedded Ruby interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera języka Ruby"

#: rpmio/poptIO.c:699
msgid "Debug rpmsq Signal Queue"
msgstr "Śledzenie kolejki sygnałów rpmsq"

#: rpmio/poptIO.c:701 rpmio/rpmsql.c:5230
msgid "Debug embedded SQL interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera SQL-a"

#: rpmio/poptIO.c:703
msgid "Debug embedded SQUIRREL interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera SQUIRREL-a"

#: rpmio/poptIO.c:705
msgid "Debug semanage"
msgstr "Śledzenie semanage"

#: rpmio/poptIO.c:707
msgid "Debug sepol"
msgstr "Śledzenie sepol"

#: rpmio/poptIO.c:709
msgid "Debug selinux"
msgstr "Śledzenie selinuksa"

#: rpmio/poptIO.c:711
msgid "Debug embedded TCL interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Tcl-a"

#: rpmio/poptIO.c:713
msgid "Debug embedded SQL virtual cursor"
msgstr "Śledzenie wirtualnego kursora wbudowanego SQL"

#: rpmio/poptIO.c:715
msgid "Debug embedded SQL virtual table"
msgstr "Śledzenie wirtualnych tabel wbudowanego SQL"

#: rpmio/poptIO.c:718
msgid "Debug rpmzq Job Queuing"
msgstr "Śledzenie kolejkowania zadań rpmzq"

#: rpmio/poptIO.c:721
msgid "Debug xar archives"
msgstr "Śledzenie archiwów xar"

#: rpmio/poptIO.c:723
msgid "Debug tar archives"
msgstr "Śledzenie archiwów tar"

#: rpmio/poptIO.c:727
msgid "Debug URL cache handling"
msgstr "Śledzenie obsługi buforowania URL-i"

#: rpmio/rpmaug.c:113
msgid "Type check lenses"
msgstr "Sprawdzanie typów"

#: rpmio/rpmaug.c:115
msgid "Backup modified files with suffix '.augsave'"
msgstr "Kopie zapasowe zmodyfikowanych plików z przyrostkiem '.augsave'"

#: rpmio/rpmaug.c:117
msgid "Save modified files with suffix '.augnew'"
msgstr "Zapis modyfikowanych plików z przyrostkiem '.augnew'"

#: rpmio/rpmaug.c:119
msgid "Use ROOT as the root of the filesystem"
msgstr "Użycie KATALOGU jako głównego katalogu systemu plików"

#: rpmio/rpmaug.c:121
msgid "Search DIR for modules (may be used more than once)"
msgstr "Szukanie modułów w KATALOGU (może być użyte więcej niż raz)"

#: rpmio/rpmaug.c:123
msgid "Do not search default modules path"
msgstr "Pominięcie domyślnej ścieżki poszukania modułów"

#: rpmio/rpmaug.c:125
msgid "Do not load files into tree on startup"
msgstr "Bez początkowego wczytywania plików do drzewa"

#: rpmio/rpmaug.c:127
msgid "Do not autoload modules from the search path"
msgstr "Bez automatycznego wczytywania modułów ze ścieżki poszukiwania"

#: rpmio/rpmaug.c:685
msgid "List the direct children of PATH"
msgstr "Lista bezpośrednich potomków ŚCIEŻKI"

#: rpmio/rpmaug.c:685 rpmio/rpmaug.c:693 rpmio/rpmaug.c:713 rpmio/rpmaug.c:716
msgid "<PATH>"
msgstr "<ŚCIEŻKA>"

#: rpmio/rpmaug.c:688
msgid ""
"Find all paths that match the path expression PATH. If VALUE is given,\n"
"        only the matching paths whose value equals VALUE are printed"
msgstr ""
"Szukanie ścieżek pasujących do wyrażenia ŚCIEŻKA. Jeśli podano WARTOŚĆ,\n"
"        wypisywane są tylko ścieżki o podanej WARTOŚCI"

#: rpmio/rpmaug.c:690
msgid "<PATH> [<VALUE>]"
msgstr "<ŚCIEŻKA> [<WARTOŚĆ>]"

#: rpmio/rpmaug.c:693
msgid "Delete PATH and all its children from the tree"
msgstr "Usunięcie ŚCIEŻKI i wszystkich potomków z drzewa"

#: rpmio/rpmaug.c:696
msgid ""
"Move node SRC to DST. SRC must match exactly one node in the tree.\n"
"        DST must either match exactly one node in the tree, or may not\n"
"        exist yet. If DST exists already, it and all its descendants are\n"
"        deleted. If DST does not exist yet, it and all its missing \n"
"        ancestors are created."
msgstr ""
"Przeniesienie węzła ŹRÓDŁO do CELU. ŹRÓDŁO musi pasować do dokładnie jednego\n"
"        węzła w drzewie. CEL musi pasować do dokładnie jednego węzła albo\n"
"        jeszcze nie istnieć. Jeśli CEL istnieje, jest on usuwany wraz ze\n"
"        wszystkimi potomkami. Jeśli CEL jeszcze nie istnieje, jest tworzony\n"
"        wraz z brakującymi przodkami."

#: rpmio/rpmaug.c:701
msgid "<SRC> <DST>"
msgstr "<ŹRÓDŁO> <CEL>"

#: rpmio/rpmaug.c:704
msgid ""
"Associate VALUE with PATH. If PATH is not in the tree yet,\n"
"        it and all its ancestors will be created. These new tree entries\n"
"        will appear last amongst their siblings"
msgstr ""
"Powiązanie WARTOŚCI ze ŚCIEŻKĄ. Jeśli ŚCIEŻKI nie ma jeszcze w drzewie,\n"
"        będzie dodana wraz ze wszystkimi przodkami. Te nowe elementy\n"
"        pojawią się jako ostatnie razem z potomkami"

#: rpmio/rpmaug.c:707
msgid "<PATH> <VALUE>"
msgstr "<ŚCIEŻKA> <WARTOŚĆ>"

#: rpmio/rpmaug.c:710
msgid ""
"Set the value for PATH to NULL. If PATH is not in the tree yet,\n"
"        it and all its ancestors will be created. These new tree entries\n"
"        will appear last amongst their siblings"
msgstr ""
"Ustawienie wartości dla ŚCIEŻKI na NULL. Jeśli ŚCIEŻKI nie ma jeszcze\n"
"        w drzewie, będzie dodana wraz ze wszystkimi przodkami. Te nowe\n"
"        elementy pojawią się jako ostatnie razem z potomkami"

#: rpmio/rpmaug.c:716
msgid "Print the value associated with PATH"
msgstr "Wypisanie wartości powiązanej ze ŚCIEŻKĄ"

#: rpmio/rpmaug.c:719
msgid ""
"Print entries in the tree. If PATH is given, printing starts there,\n"
"        otherwise the whole tree is printed"
msgstr ""
"Wypisanie elementów drzewa. Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, wypisywanie zacznie\n"
"        się od niej; w przeciwnym wypadku wypisanie zostanie całe drzewo"

#: rpmio/rpmaug.c:721
msgid "[<PATH>]"
msgstr "[<ŚCIEŻKA>]"

#: rpmio/rpmaug.c:724
msgid ""
"Insert a new node with label LABEL right before or after PATH into\n"
"        the tree. WHERE must be either 'before' or 'after'."
msgstr ""
"Wstawienie nowego węzła o podanej ETYKIECIE przed lub po ŚCIEŻCE do\n"
"        drzewa. GDZIE to jedno z 'before' lub 'after'."

#: rpmio/rpmaug.c:726
msgid "<LABEL> <WHERE> <PATH>"
msgstr "<ETYKIETA> <GDZIE> <ŚCIEŻKA>"

#: rpmio/rpmaug.c:729
msgid ""
"Save all pending changes to disk. For now, files are not overwritten.\n"
"        Instead, new files with extension .augnew are created"
msgstr ""
"Zapisanie wszystkich zmian na dysk. Na razie pliki nie są nadpisywane.\n"
"        Zamiast tego tworzone są nowe pliki z rozszerzeniem .augnew"

#: rpmio/rpmaug.c:734
msgid "Load files accordig to the transforms in /augeas/load."
msgstr "Wczytanie plików zgodnie z przekształceniami w /augeas/load."

#: rpmio/rpmaug.c:737
msgid ""
"Define the variable NAME to the result of evalutating EXPR. The\n"
"        variable can be used in path expressions as $NAME. Note that EXPR\n"
"        is evaluated when the variable is defined, not when it is used."
msgstr ""
"Zdefiniowanie zmiennej NAZWA na wynik podanego WYRAŻENIA. Zmienna może być\n"
"        używana w wyrażeniach ze ścieżkami jako $NAZWA. Uwaga: WYRAŻENIE\n"
"        jest wyliczane w czasie definicji zmiennej, a nie jej użycia."

#: rpmio/rpmaug.c:740
msgid "<NAME> <EXPR>"
msgstr "<NAZWA> <WYRAŻENIE>"

#: rpmio/rpmaug.c:743
msgid ""
"Define the variable NAME to the result of evalutating EXPR, which\n"
"        must be a nodeset. If no node matching EXPR exists yet, one\n"
"        is created and NAME will refer to it. If VALUE is given, this\n"
"        is the same as 'set EXPR VALUE'; if VALUE is not given, the\n"
"        node is created as if with 'clear EXPR' would and NAME refers\n"
"        to that node."
msgstr ""
"Zdefiniowanie zmiennej NAZWA na wynik podanego WYRAŻENIA, które musi być\n"
"        określać zbiór węzłów. Jeśli żaden węzeł jeszcze nie pasuje do\n"
"        WYRAŻENIA, jest taki tworzony i NAZWA będzie wskazywać na niego.\n"
"        Jeśli podano WARTOŚĆ, oznacza to to samo, co 'set WYRAŻENIE WARTOŚĆ';\n"
"        jeśli nie podano wartości, węzeł jest tworzony jak przy\n"
"        'clear WYRAŻENIE', a NAZWA odnosi się do tego węzła."

#: rpmio/rpmaug.c:749
msgid "<NAME> <EXPR> [<VALUE>]"
msgstr "<NAZWA> <WYRAŻENIE> [<WARTOŚĆ>]"

#: rpmio/rpmaug.c:752 rpmio/rpmaug.c:755
msgid "Exit the program"
msgstr "Zakończenie programu"

#: rpmio/rpmaug.c:758 tools/spooktool.c:88
msgid "Print this help text"
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"

#: rpmio/rpmdav.c:831
msgid "Authorization Required"
msgstr "Wymagana autoryzacja"

#: rpmio/rpmdav.c:833
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"

#: rpmio/rpmdav.c:835
msgid "Server Error"
msgstr "Błąd serwera"

#: rpmio/rpmdav.c:837
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: rpmio/rpmgit.c:1061
msgid "Create a bare repository."
msgstr "Utworzenie gołego repozytorium."

#: rpmio/rpmgit.c:1063
msgid "Specify the <template> directory."
msgstr "Określenie katalogu <szablonu>."

#: rpmio/rpmgit.c:1063
msgid "<template>"
msgstr "<szablon>"

#: rpmio/rpmgit.c:1066
msgid "Specify how the git repository is to be shared."
msgstr "Określenie sposobu współdzielenia repozytorium git."

#: rpmio/rpmgit.c:1067
msgid "{false|true|umask|group|all|world|everybody|0xxx}"
msgstr "{false|true|umask|group|all|world|everybody|0xxx}"

#: rpmio/rpmgit.c:1069
msgid "Specify a separate <gitdir> directory."
msgstr "Określenie osobnego katalogu <gitdir>."

#: rpmio/rpmgit.c:1069
msgid "<gitdir>"
msgstr "<gitdir>"

#: rpmio/rpmgit.c:1071 rpmio/rpmgit.c:1467
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tryb cichy."

#: rpmio/rpmgit.c:1073
msgid "Initial commit.."
msgstr "Początkowy commit."

#: rpmio/rpmgit.c:1323 rpmio/rpmgit.c:1465
msgid "Verbose mode."
msgstr "Tryb szczegółowy."

#: rpmio/rpmgit.c:1670
msgid "Generate patch."
msgstr "Wygenerowanie łatki."

#: rpmio/rpmgit.c:1687
msgid "Show only names of changed files."
msgstr "Wyświetlanie tylko nazw zmienionych plików."

#: rpmio/rpmgit.c:1690
msgid "Show only names and status of changed files."
msgstr "Wyświetlanie tylko nazw i stanu zmienionych plików."

#: rpmio/rpmgit.c:1694
msgid "Show colored diff."
msgstr "Wyświetlanie pokolorowanych różnic."

#: rpmio/rpmgit.c:1696
msgid "Turn off colored diff."
msgstr "Wyłączenie pokolorowanych różnic."

#: rpmio/rpmgit.c:1709
msgid "Swap two inputs."
msgstr "Zamiana dwóch wejść."

#: rpmio/rpmgit.c:1712
msgid "Treat all files as text."
msgstr "Traktowanie wszystkich plików jako tekstowych."

#: rpmio/rpmgit.c:1714
msgid "Ignore changes in whitespace at EOL."
msgstr "Ignorowanie zmian w białych znakach na końcu linii."

#: rpmio/rpmgit.c:1716
msgid "Ignore changes in amount of whitespace."
msgstr "Ignorowanie zmian w ilości białych znaków."

#: rpmio/rpmgit.c:1718
msgid "Ignore whitespace when comparing lines."
msgstr "Ignorowanie białych znaków przy porównywaniu linii."

#: rpmio/rpmgit.c:1724
msgid "Generate a diff using the \"patience diff\" algorithm."
msgstr "Wygenerowanie różnic przy użyciu algorytmu \"patience diff\"."

#: rpmio/rpmgit.c:1726
msgid "Generate a minimal diff."
msgstr "Wygenerowanie minimalnych różnic."

#: rpmio/rpmgit.c:1749
msgid "Generate diffs with <n> lines of context."
msgstr "Wygenerowanie różnic z <n> wierszami kontekstu."

#: rpmio/rpmgit.c:1749
msgid "<n>"
msgstr "<n>"

#: rpmio/rpmgit.c:1752
msgid "Show the context between diff hunks."
msgstr "Wyświetlenie kontekstu między fragmentami różnic."

#: rpmio/rpmgit.c:1752
msgid "<lines>"
msgstr "<linie>"

#: rpmio/rpmgit.c:1755
msgid "<XXX>"
msgstr "<XXX>"

#: rpmio/rpmgit.c:1762
msgid "Ignore changes to submodules in the diff generation."
msgstr "Ignorowanie zmian w podmodułach przy generowaniu różnic."

#: rpmio/rpmgit.c:1764
msgid "Show the given source <prefix> instead of \"a/\"."
msgstr "Wypisywanie podanego <prefiksu> źródeł zamiast \"a/\"."

#: rpmio/rpmgit.c:1764 rpmio/rpmgit.c:1766
msgid "<prefix>"
msgstr "<prefiks>"

#: rpmio/rpmgit.c:1766
msgid "Show the given destination prefix instead of \"b/\"."
msgstr "Wypisywanie podanego prefiksu docelowego zamiast \"b/\"."

#: rpmio/rpmgit.c:2233
msgid "Give the output in the short-format."
msgstr "Wyjście w formacie krótkim."

#: rpmio/rpmgit.c:2235
msgid "Give the output in the long-format."
msgstr "Wyjście w formacie długim."

#: rpmio/rpmgit.c:2237
msgid "Give the output in a stable, easy-to-parse format for scripts."
msgstr "Wyjście w stabilnym formacie, łatwym do analizy dla skryptów."

#: rpmio/rpmgit.c:2239 rpmio/rpmgit.c:2241 rpmio/rpmgit.c:2243
#: rpmio/rpmgit.c:2254 rpmio/rpmgit.c:2505
msgid "."
msgstr "."

#: rpmio/rpmgit.c:2248
msgid "Show untracked files."
msgstr "Wyświetlenie nie śledzonych plików."

#: rpmio/rpmgit.c:2248
msgid "{no|normal|all}"
msgstr "{no|normal|all}"

#: rpmio/rpmgit.c:2250
msgid "Ignore sub-modules."
msgstr "Ignorowanie podmodułów."

#: rpmio/rpmgit.c:2250
msgid "{all}"
msgstr "{all}"

#: rpmio/rpmgit.c:2252
msgid "Repeat every <sec> seconds."
msgstr "Powtarzanie co <sek> sekund."

#: rpmio/rpmgit.c:2252
msgid "<sec>"
msgstr "<sek>"

#: rpmio/rpmgit.c:2367
msgid "Add file contents to the index."
msgstr "Dodanie zawartości pliku do indeksu."

#: rpmio/rpmgit.c:2370
msgid "Find by binary search the change that introduced a bug."
msgstr "Binarne wyszukiwanie zmiany, która wprowadziła błąd."

#: rpmio/rpmgit.c:2372
msgid "List, create, or delete branches."
msgstr "Wypisanie, utworzenie lub usunięcie gałęzi."

#: rpmio/rpmgit.c:2374
msgid "Checkout a branch or paths to the working tree."
msgstr "Odtworzenie gałęzi lub ścieżek do drzewa roboczego."

#: rpmio/rpmgit.c:2376
msgid "Clone a repository into a new directory."
msgstr "Sklonowanie repozytorium do nowego katalogu."

#: rpmio/rpmgit.c:2379
msgid "Record changes to the repository."
msgstr "Zapisanie zmian do repozytorium."

#: rpmio/rpmgit.c:2381
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc."
msgstr "Wypisanie zmian między commitami, commitem i drzewem roboczym itp."

#: rpmio/rpmgit.c:2384
msgid "Download objects and refs from another repository."
msgstr "Pobranie obiektów i odniesień z innego repozytorium."

#: rpmio/rpmgit.c:2386
msgid "Print lines matching a pattern."
msgstr "Wypisanie linii pasujących do wzorca."

#: rpmio/rpmgit.c:2390
msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one."
msgstr "Utworzenie pustego repozytorium git lub ponowne zainicjowanie istniejącego."

#: rpmio/rpmgit.c:2393
msgid "Show commit logs."
msgstr "Wyświetlenie logów commitów."

#: rpmio/rpmgit.c:2395
msgid "Join two or more development histories together."
msgstr "Połączenie dwóch lub więcej historii rozwoju."

#: rpmio/rpmgit.c:2397
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink."
msgstr "Przeniesienie lub zmiana nazwy pliku, katalogu lub dowiązania symbolicznego."

#: rpmio/rpmgit.c:2399
msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch."
msgstr "Pobranie zmian i połączenie z innym repozytorium lub gałęzią lokalną."

#: rpmio/rpmgit.c:2401
msgid "Update remote refs along with associated objects."
msgstr "Uaktualnienie odniesień zdalnych wraz z powiązanymi obiektami."

#: rpmio/rpmgit.c:2403
msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head."
msgstr "Przewinięcie zmian lokalnych do uaktualnionej wersji źródłowej."

#: rpmio/rpmgit.c:2405
msgid "Reset current HEAD to the specified state."
msgstr "Przestawienie obecnego HEAD do określonego stanu."

#: rpmio/rpmgit.c:2407
msgid "Remove files from the working tree and from the index."
msgstr "Usunięcie plików z drzewa roboczego oraz indeksu."

#: rpmio/rpmgit.c:2409
msgid "Show various types of objects."
msgstr "Wyświetlenie różnych typów obiektów."

#: rpmio/rpmgit.c:2412
msgid "Show the working tree status."
msgstr "Wyświetlenie stanu drzewa roboczego."

#: rpmio/rpmgit.c:2415
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG."
msgstr "Utworzenie, wypisanie, usunięcie lub zweryfikowanie obiektu etykiety podpisanego GPG."

#: rpmio/rpmgit.c:2421
msgid "Apply a patch to files and/or to the index."
msgstr "Nałożenie łaty na pliki i/lub indeks."

#: rpmio/rpmgit.c:2423
msgid "Copy files from the index to the working tree."
msgstr "Skopiowanie plików z indeksu do drzewa roboczego."

#: rpmio/rpmgit.c:2425
msgid "Create a new commit object."
msgstr "Utworzenie nowego obiektu commita."

#: rpmio/rpmgit.c:2427
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file."
msgstr "Obliczenie ID obiektu i opcjonalnie utworzenie bloba z pliku."

#: rpmio/rpmgit.c:2429
msgid "Build pack index file for an existing packed archive."
msgstr "Zbudowanie spakowanego pliku indeksu dla istniejącego spakowanego archiwum."

#: rpmio/rpmgit.c:2431
msgid "Run a three-way file merge."
msgstr "Wykonanie trójstronnego łączenia plików."

#: rpmio/rpmgit.c:2433
msgid "Run a merge for files needing merging."
msgstr "Wykonanie łączenia dla plików tego wymagających."

#: rpmio/rpmgit.c:2435
msgid "Creates a tag object."
msgstr "Utworzenie obiektu etykiety."

#: rpmio/rpmgit.c:2437
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text."
msgstr "Zbudowanie obiektu drzewa z tekstu w formacie ls-tree."

#: rpmio/rpmgit.c:2439
msgid "Create a packed archive of objects."
msgstr "Utworzenie spakowanego archiwum obiektów."

#: rpmio/rpmgit.c:2441
msgid "Remove extra objects that are already in pack files."
msgstr "Usunięcie dodatkowych obiektów, które już są w spakowanych plikach."

#: rpmio/rpmgit.c:2443
msgid "iReads tree information into the index."
msgstr "Wczytanie informacji o drzewie do indeksu."

#: rpmio/rpmgit.c:2445
msgid "iRead and modify symbolic refs."
msgstr "Wczytanie i zmodyfikowanie odniesień symbolicznych."

#: rpmio/rpmgit.c:2447
msgid "Unpack objects from a packed archive."
msgstr "Rozpakowanie obiektów ze spakowanego archiwum."

#: rpmio/rpmgit.c:2449
msgid "Register file contents in the working tree to the index."
msgstr "Zarejestrowanie zawartości pliku w drzewie roboczym do indeksu."

#: rpmio/rpmgit.c:2451
msgid "Update the object name stored in a ref safely."
msgstr "Bezpieczne uaktualnienie nazwy obiektu zapisanego w odniesieniu."

#: rpmio/rpmgit.c:2453
msgid "Create a tree object from the current index."
msgstr "Utworzenie obiektu drzewa z bieżącego indeksu."

#: rpmio/rpmgit.c:2459
msgid "Create a tar/zip archive of the files in the named tree object."
msgstr "Utworzenie archiwum tar/zip z plików w podanym obiekcie drzewa."

#: rpmio/rpmgit.c:2461
msgid "Provide content or type and size information for repository objects."
msgstr "Dostarczenie zawartości lub informacji o typie i rozmiarze obiektów repozytorium."

#: rpmio/rpmgit.c:2463
msgid "Compares files in the working tree and the index."
msgstr "Porównanie plików w katalogu roboczym i indeksie."

#: rpmio/rpmgit.c:2465
msgid "Compares content and mode of blobs between the index and repository."
msgstr "Porównanie zawartości i uprawnień blobów między indeksem a repozytorium."

#: rpmio/rpmgit.c:2467
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects."
msgstr "Porównanie zawartości i uprawnień blobów w dwóch różnych obiektach drzewa."

#: rpmio/rpmgit.c:2469
msgid "Output information on each ref."
msgstr "Wypisanie informacji o każdym odniesieniu."

#: rpmio/rpmgit.c:2471
msgid "Show information about files in the index and the working tree."
msgstr "Wyświetlenie informacji o plikach w indeksie i drzewie roboczym."

#: rpmio/rpmgit.c:2473
msgid "List references in a remote repository."
msgstr "Lista odniesień w repozytorium zdalnym."

#: rpmio/rpmgit.c:2475
msgid "List the contents of a tree object."
msgstr "Lista zawartości obiektu drzewa."

#: rpmio/rpmgit.c:2477
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge."
msgstr "Znalezienie możliwie najlepszych wspólnych przodków do złączenia."

#: rpmio/rpmgit.c:2479
msgid "Find symbolic names for given revs."
msgstr "Znalezienie nazw symbolicznych dla podanych rewizji."

#: rpmio/rpmgit.c:2481
msgid "Find redundant pack files."
msgstr "Znalezienie nadmiarowych spakowanych plików."

#: rpmio/rpmgit.c:2483
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order."
msgstr "Lista obiektów commitów w odwrotnym porządku chronologicznym."

#: rpmio/rpmgit.c:2485
msgid "Show packed archive index."
msgstr "Wyświetlenie indeksu spakowanego archiwum."

#: rpmio/rpmgit.c:2487
msgid "List references in a local repository."
msgstr "Lista odniesień w repozytorium lokalnym."

#: rpmio/rpmgit.c:2489
msgid "Creates a temporary file with blob contents."
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego z zawartością blobów."

#: rpmio/rpmgit.c:2491
msgid "Show a git logical variable."
msgstr "Wyświetlenie zmiennej logicznej gita."

#: rpmio/rpmgit.c:2493
msgid "Validate packed git archive files."
msgstr "Sprawdzenie poprawności plików w spakowanym archiwum git."

#: rpmio/rpmgit.c:2499
msgid "Show git configuration."
msgstr "Wyświetlenie konfiguracji gita."

#: rpmio/rpmgit.c:2501
msgid "Show git index."
msgstr "Wyświetlenie indeksu gita."

#: rpmio/rpmgit.c:2503
msgid "Show git references."
msgstr "Wyświetlenie odniesień gita."

#: rpmio/rpmgit.c:2508
msgid "Index a <PACKFILE>."
msgstr "Indeksowanie <SPAKOWANEGO_PLIKU>."

#: rpmio/rpmgit.c:2508
msgid "<PACKFILE>"
msgstr "<SPAKOWANY_PLIK>"

#: rpmio/rpmgit.c:2567
msgid "Set exec path to <DIR>. env(GIT_EXEC_PATH)"
msgstr "Ustawienie ścieżki programów na <KATALOG>. env(GIT_EXEC_PATH)"

#: rpmio/rpmgit.c:2567 rpmio/rpmgit.c:2569 rpmio/rpmgit.c:2571
#: rpmio/rpmgit.c:2573 rpmio/rpmgit.c:2585 rpmio/rpmgit.c:2587
msgid "<DIR>"
msgstr "<KATALOG>"

#: rpmio/rpmgit.c:2569
msgid "Set html path to <DIR>. env(GIT_HTML_PATH)"
msgstr "Ustawienie ścieżki html na <KATALOG>. env(GIT_HTML_PATH)"

#: rpmio/rpmgit.c:2571
msgid "Set man path to <DIR>."
msgstr "Ustawienie ścieżki man na <KATALOG>"

#: rpmio/rpmgit.c:2573
msgid "Set info path to <DIR>."
msgstr "Ustawienie ścieżki info na <KATALOG>"

#: rpmio/rpmgit.c:2576 rpmio/rpmgit.c:2578
msgid "Set paginate. env(PAGER)"
msgstr "Stronicowanie. env(PAGER)"

#: rpmio/rpmgit.c:2580
msgid "Do not use replacement refs for objects."
msgstr "Bez używania zamiennych odniesień dla obiektów."

#: rpmio/rpmgit.c:2582
msgid "Treat as a bare repository."
msgstr "Potraktowanie jako gołe repozytorium."

#: rpmio/rpmgit.c:2585
msgid "Set git repository dir to <DIR>. env(GIT_DIR)"
msgstr "Ustawienie katalogu repozytorium git na <KATALOG>. env(GIT_DIR)"

#: rpmio/rpmgit.c:2587
msgid "Set git work tree to <DIR>. env(GIT_WORK_TREE)"
msgstr "Ustawienie drzewa roboczego git na <KATALOG>. env(GIT_WORK_TREE)"

#: rpmio/rpmgit.c:2590
msgid "The most commonly used git commands are::"
msgstr "Najczęściej używane polecenia gita to:"

#: rpmio/rpmgit.c:2603
msgid ""
"usage: git [--version] [--exec-path[=GIT_EXEC_PATH]] [--html-path]\n"
"           [-p|--paginate|--no-pager] [--no-replace-objects]\n"
"           [--bare] [--git-dir=GIT_DIR] [--work-tree=GIT_WORK_TREE]\n"
"           [--help] COMMAND [ARGS]\n"
"\n"
"The most commonly used git commands are:\n"
"   add        Add file contents to the index\n"
"   bisect     Find by binary search the change that introduced a bug\n"
"   branch     List, create, or delete branches\n"
"   checkout   Checkout a branch or paths to the working tree\n"
"   clone      Clone a repository into a new directory\n"
"   commit     Record changes to the repository\n"
"   diff       Show changes between commits, commit and working tree, etc\n"
"   fetch      Download objects and refs from another repository\n"
"   grep       Print lines matching a pattern\n"
"   init       Create an empty git repository or reinitialize an existing one\n"
"   log        Show commit logs\n"
"   merge      Join two or more development histories together\n"
"   mv         Move or rename a file, a directory, or a symlink\n"
"   pull       Fetch from and merge with another repository or a local branch\n"
"   push       Update remote refs along with associated objects\n"
"   rebase     Forward-port local commits to the updated upstream head\n"
"   reset      Reset current HEAD to the specified state\n"
"   rm         Remove files from the working tree and from the index\n"
"   show       Show various types of objects\n"
"   status     Show the working tree status\n"
"   tag        Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG\n"
"\n"
"See 'git COMMAND --help' for more information on a specific command.\n"
msgstr ""
"Składnia: git [--version] [--exec-path[=GIT_EXEC_PATH]] [--html-path]\n"
"           [-p|--paginate|--no-pager] [--no-replace-objects]\n"
"           [--bare] [--git-dir=GIT_DIR] [--work-tree=GIT_WORK_TREE]\n"
"           [--help] POLECENIE [ARGUMENTY]\n"
"\n"
"Najczęściej używane polecenia gita to:   add        Dodanie zawartości pliku do indeksu\n"
"   bisect     Binarne wyszukiwanie zmiany, która wprowadziła błąd\n"
"   branch     Lista, utworzenie, usunięcie gałęzi\n"
"   checkout   Wydobycie gałęzi lub ścieżek do drzewa roboczego\n"
"   clone      Sklonowanie repozytorium do nowego katalogu\n"
"   commit     Zapisanie zmian w repozytorium\n"
"   diff       Widok zmian między commitami, commitami a drzewem roboczym itp.\n"
"   fetch      Pobranie obiektów i odniesień z innego repozytorium\n"
"   grep       Wypisanie linii pasujących do wzorca\n"
"   init       Utworzenie pustego repozytorium git lub reinicjowanie istniejącego\n"
"   log        Wyświetlenie logów commitów\n"
"   merge      Połączenie dwóch lub większej liczby historii rozwoju\n"
"   mv         Przeniesienie lub zmiana nazwy pliku, katalogu lub dowiązania\n"
"   pull       Pobranie i połączenie z innym repozytorium lub gałęzią lokalną\n"
"   push       Uaktualnienie zdalnych odniesień wraz z powiązanymi obiektami\n"
"   rebase     Dostosowanie zmian lokalnych do uaktualnionego stanu HEAD\n"
"   reset      Reset aktualnego HEAD do określonego stanu\n"
"   rm         Usunięcie plików z drzewa roboczego oraz indeksu\n"
"   show       Wypisanie obiektów różnych typów\n"
"   status     Wyświetlenie stanu drzewa roboczego\n"
"   tag        Lista, tworzenie, usuwanie, weryfikacja etykiet podpisanych GPG\n"
"\n"
"Polecenie 'git POLECENIE --help' poda więcej informacji o określonym poleceniu.\n"

#: rpmio/rpmio.c:757
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: rpmio/rpmio.c:780
msgid "Bad server response"
msgstr "Błędna odpowiedź serwera"

#: rpmio/rpmio.c:782
msgid "Server I/O error"
msgstr "Błąd we/wy serwera"

#: rpmio/rpmio.c:784
msgid "Server timeout"
msgstr "Przekroczony limit czasu serwera"

#: rpmio/rpmio.c:786
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Nie można znaleźć adresu serwera"

#: rpmio/rpmio.c:788
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Nie można znaleźć nazwy serwera"

#: rpmio/rpmio.c:790
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Połączenie z serwerem nie powiodło się"

#: rpmio/rpmio.c:792
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Otwarcie transmisji danych z serwera nie powiodło się"

#: rpmio/rpmio.c:794
msgid "I/O error to local file"
msgstr "Błąd we/wy na lokalnym pliku"

#: rpmio/rpmio.c:796
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Błąd: ustawienie zdalnego serwera w tryb pasywny nie powiodło się"

#: rpmio/rpmio.c:798
msgid "File not found on server"
msgstr "Plik nie został znaleziony na serwerze"

#: rpmio/rpmio.c:800
msgid "Abort in progress"
msgstr "Przerywanie ..."

#: rpmio/rpmio.c:804
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Nieznany lub nieoczekiwany błąd"

#: rpmio/rpmio.c:821
msgid "Malformed URL"
msgstr "Źle sformułowany URL"

#: rpmio/rpmjs.c:92
msgid "Allow (read-only) access to caller's environmen"
msgstr "Zezwolenie na dostęp (tylko do odczytu) do środowiska wywołującego"

#: rpmio/rpmjs.c:94
msgid "Disables compiler caching via JSScript XDR serialization"
msgstr "Wyłączenie pamięci podręcznej kompilatora poprzez serializację XDR JSScriptu"

#: rpmio/rpmjs.c:96
msgid "Load RC file for interpreter based on script filename."
msgstr "Wczytanie pliku RC dla interpretera w oparciu o nazwę pliku skryptu."

#: rpmio/rpmjs.c:98
msgid "Do not report warnings"
msgstr "Niezgłaszanie ostrzeżeń"

#: rpmio/rpmjs.c:101
msgid "Do not limit regexps to n^3 levels of backtracking"
msgstr "Nieograniczanie wyrażeń regularnych do n^3 poziomów odwołań wstecznych"

#: rpmio/rpmjs.c:103
msgid "Disable nanojit"
msgstr "Wyłączenie nanojit"

#: rpmio/rpmjs.c:105
msgid "Disable Strict mode"
msgstr "Wyłączenie trybu Strict"

#: rpmio/rpmjs.c:107
msgid "Disable UTF-8 C string processing"
msgstr "Wyłączenie przetwarzania łańcuchów C UTF-8"

#: rpmio/rpmjs.c:109
msgid "Parse <!-- comments --> as E4X tokens"
msgstr "Analiza <!-- komentarzy --> jako identyfikatorów E4X"

#: rpmio/rpmjs.c:112 rpmio/rpmjs.c:114
msgid "Parse //@line number [\"filename\"] for XUL"
msgstr "Analiza //@nr linii [\"nazwa-pliku\"] dla XUL-a"

#: rpmio/rpmjs.c:116
msgid "Convert warnings to errors"
msgstr "Zamiana ostrzeżeń dla błędy"

#: rpmio/rpmlog.c:39
msgid "(no error)"
msgstr "(brak błędu)"

#: rpmio/rpmlog.c:177 rpmio/rpmlog.c:178 rpmio/rpmlog.c:179
msgid "fatal error: "
msgstr "fatalny błąd: "

#: rpmio/rpmlog.c:180
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

#: rpmio/rpmlog.c:181
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: rpmio/rpmlua.c:671
#, c-format
msgid "invalid syntax in Lua scriptlet: %s\n"
msgstr "błędna składnia w skrypcie Lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:687
#, c-format
msgid "invalid syntax in Lua script: %s\n"
msgstr "błędna składnia w skrypcie Lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:692 rpmio/rpmlua.c:711
#, c-format
msgid "Lua script failed: %s\n"
msgstr "skrypt Lua nie powiódł się: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:706
#, c-format
msgid "invalid syntax in Lua file: %s\n"
msgstr "błędna składnia w pliku Lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:924
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "wywołanie lua nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmmalloc.c:30
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n"

#: rpmio/rpmmg.c:70
#, c-format
msgid "magic_load(ms, %s) failed: %s\n"
msgstr "magic_load(ms, %s) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmmg.c:75
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmmg.c:126
#, c-format
msgid "magic_file(ms, %s) failed: %s\n"
msgstr "magic_file(ms, %s) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmmg.c:156
#, c-format
msgid "magic_buffer(ms, %p[%u]) failed: %s\n"
msgstr "magic_buffer(ms, %p[%u]) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmrpc.c:1541 rpmio/rpmrpc.c:1585
#, c-format
msgid "%s(%d,0x%x,0x%x) failed: rc %d\n"
msgstr "%s(%d,0x%x,0x%x) nie powiodło się: rc %d\n"

#: rpmio/rpmrpc.c:1598
#, c-format
msgid "%s(%p[%u],0x%x,0x%x,%p,0x%x) failed: %m\n"
msgstr "%s(%p[%u],0x%x,0x%x,%p,0x%x) nie powiodło się: %m\n"

#: rpmio/rpmrpc.c:1610
#, c-format
msgid "%s(%p[%u]) failed: %m\n"
msgstr "%s(%p[%u]) nie powiodło się: %m\n"

#: rpmio/rpmrpc.c:1621 rpmio/rpmrpc.c:1634
#, c-format
msgid "%s(%p[%u],%d) failed: %m\n"
msgstr "%s(%p[%u],%d) nie powiodło się: %m\n"

#: rpmio/rpmrpc.c:1665
#, c-format
msgid "%s(%d,%d,0x%x,0x%x) failed: %m\n"
msgstr "%s(%d,%d,0x%x,0x%x) nie powiodło się: %m\n"

#: rpmio/rpmsql.c:2939
#, c-format
msgid "unable to open database \"%s\": %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych \"%s\": %s"

#: rpmio/rpmsql.c:4120 rpmio/rpmsql.c:4198 rpmio/rpmsql.c:4440
#: rpmio/rpmsql.c:4661 rpmio/rpmsql.c:4689
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""

#: rpmio/rpmsql.c:4389
msgid "non-null separator required for import"
msgstr "do importu wymagany jest niepusty separator"

#: rpmio/rpmsql.c:4479
#, c-format
msgid "%s line %d: expected %d columns of data but found %d"
msgstr "%s linia %d: oczekiwanych kolumn danych: %d, znalezionych: %d"

#: rpmio/rpmsql.c:4549 rpmio/rpmsql.c:4866
msgid "querying sqlite_master and sqlite_temp_master"
msgstr "odpytywanie sqlite_master oraz sqlite_temp_master"

#: rpmio/rpmsql.c:4611
#, c-format
msgid "mode should be one of: %s"
msgstr "tryb powinien być jednym z: %s"

#: rpmio/rpmsql.c:4622
#, c-format
msgid "invalid arguments:  \"%s\". Enter \".help\" for help"
msgstr "błędne argumenty: \"%s\". Polecenie \".help\" wypisze pomoc"

#: rpmio/rpmsql.c:4720
msgid "source database is busy"
msgstr "źródłowa baza danych jest zajęta"

#: rpmio/rpmsql.c:4799
msgid "querying schema information"
msgstr "odpytywanie informacje o schemacie"

#: rpmio/rpmsql.c:4911
#, c-format
msgid "unknown command or invalid arguments:  \"%s\". Enter \".help\" for help"
msgstr "nieznane polecenie lub błędne argumenty: \"%s\". Polecenie \".help\" wyświetla pomoc"

#: rpmio/rpmsql.c:5131
#, c-format
msgid "incomplete SQL: %s"
msgstr "niekompletny SQL: %s"

#: rpmio/rpmsql.c:5213
#, c-format
msgid "%s: Unknown callback(0x%x)\n"
msgstr "%s: Nieznany callback(0x%x)\n"

#: rpmio/rpmsql.c:5232
msgid "create database if not exists"
msgstr "utworzenie bazy danych, jeśli nie istnieje"

#: rpmio/rpmsql.c:5235
msgid "read/process named FILE"
msgstr "odczyt/przetworzenie podanego PLIKU"

#: rpmio/rpmsql.c:5237
msgid "print commands before execution"
msgstr "wypisywanie poleceń przed wykonaniem"

#: rpmio/rpmsql.c:5240
msgid "disable extension loading (normally enabled)"
msgstr "wyłączenie wczytywania rozszerzeń (standardowo włączone)"

#: rpmio/rpmsql.c:5242
msgid "turn headers on or off"
msgstr "włączenie lub wyłączenie nagłówków"

#: rpmio/rpmsql.c:5245
msgid "stop after hitting an error"
msgstr "zatrzymanie po napotkaniu błędu"

#: rpmio/rpmsql.c:5248
msgid "force interactive I/O"
msgstr "wymuszenie interaktywnego we/wy"

#: rpmio/rpmsql.c:5250
msgid "force batch I/O"
msgstr "wymuszenie wsadowego we/wy"

#: rpmio/rpmsql.c:5253
msgid "set output mode to 'column'"
msgstr "ustawienie trybu wyjścia na kolumnowy"

#: rpmio/rpmsql.c:5255
msgid "set output mode to 'csv'"
msgstr "ustawienie trybu wyjścia na CSV"

#: rpmio/rpmsql.c:5257
msgid "set output mode to HTML"
msgstr "ustawienie trybu wyjścia na HTML"

#: rpmio/rpmsql.c:5259
msgid "set output mode to 'line'"
msgstr "ustawienie trybu wyjścia na liniowy"

#: rpmio/rpmsql.c:5261
msgid "set output mode to 'list'"
msgstr "ustawienie trybu wyjścia na listę"

#: rpmio/rpmsql.c:5263
msgid "set output field separator (|)"
msgstr "ustawienie separatora pól wyjściowych (|)"

#: rpmio/rpmsql.c:5263
msgid "CHAR"
msgstr "ZNAK"

#: rpmio/rpmsql.c:5265
msgid "set text string for NULL values"
msgstr "ustawienie łańcucha tekstu dla wartości NULL"

#: rpmio/rpmsql.c:5265
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: rpmio/rpmsql.c:5268
msgid "show SQLite version"
msgstr "wyświetlenie wersji SQLite"

#: rpmio/rpmsql.c:5277
msgid ""
"Usage: dbsql [OPTIONS] FILENAME [SQL]\n"
"FILENAME is the name of an SQLite database. A new database is created\n"
"if the file does not previously exist.\n"
"\n"
"OPTIONS include:\n"
"   -help                show this message\n"
"   -init filename       read/process named file\n"
"   -echo                print commands before execution\n"
"   -[no]header          turn headers on or off\n"
"   -bail                stop after hitting an error\n"
"   -interactive         force interactive I/O\n"
"   -batch               force batch I/O\n"
"   -column              set output mode to 'column'\n"
"   -csv                 set output mode to 'csv'\n"
"   -html                set output mode to HTML\n"
"   -line                set output mode to 'line'\n"
"   -list                set output mode to 'list'\n"
"   -separator 'x'       set output field separator (|)\n"
"   -nullvalue 'text'    set text string for NULL values\n"
"   -version             show SQLite version\n"
msgstr ""
"Składnia: dbsql [OPCJE] PLIK [SQL]\n"
"PLIK to nazwa bazy danych SQLite. Jeśli plik nie istnieje, tworzona\n"
"jest nowa baza.\n"
"\n"
"OPCJE obejmują:\n"
"   -help                wyświetlenie tego opisu\n"
"   -init plik           odczyt/przetworzenie podanego pliku\n"
"   -echo                wypisywanie poleceń przed wykonaniem\n"
"   -[no]header          włączenie/wyłączenie nagłówków\n"
"   -bail                zatrzymanie po napotkaniu błędu\n"
"   -interactive         wymuszenie interaktywnego we/wy\n"
"   -batch               wymuszenie wsadowego we/wy\n"
"   -column              ustawienie trybu wyjścia na kolumnowy\n"
"   -csv                 ustawienie trybu wyjścia na CSV\n"
"   -html                ustawienie trybu wyjścia na HTML\n"
"   -line                ustawienie trybu wyjścia na liniowy\n"
"   -list                ustawienie trybu wyjścia na listę\n"
"   -separator 'x'       ustawienie separatora pól wyjściowych (|)\n"
"   -nullvalue 'tekst'   ustawienie łańcucha tekstu dla wartości NULL\n"
"   -version             wyświetlenie wersji SQLite\n"

#: rpmio/rpmsql.c:5679
#, c-format
msgid "unable to process SQL \"%s\""
msgstr "nie udało się przetworzyć SQL-a \"%s\""

#: rpmio/rpmuuid.c:35
msgid "invalid UUID version number"
msgstr "błędny numer wersji UUID"

#: rpmio/rpmuuid.c:39
msgid "namespace or data required for requested UUID version\n"
msgstr "dla żądanej wersji UUID wymagana jest przestrzeń nazw lub dane\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:43
msgid "either string or binary result buffer required\n"
msgstr "wymagany jest bufor na wynik w postaci binarnej lub łańcucha\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:49
#, c-format
msgid "failed to create UUID object: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć obiektu UUID: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:56
#, c-format
msgid "failed to create UUID namespace object: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć obiektu przestrzeni nazw UUID: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:61
#, c-format
msgid "failed to import UUID namespace object: %s\n"
msgstr "nie udało się zaimportować obiektu przestrzeni nazw UUID: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:77
#, c-format
msgid "failed to make UUID object: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć obiektu UUID: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:86
#, c-format
msgid "failed to export UUID object as string representation: %s\n"
msgstr "nie udało się wyeksportować obiektu UUID w postaci łańcucha: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:94
#, c-format
msgid "failed to export UUID object as binary representation: %s\n"
msgstr "nie udało się wyeksportować obiektu UUID w postaci binarnej: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:108
msgid "UUID generator not available!\n"
msgstr "Generator UUID nie jest dostępny!\n"

#: rpmio/rpmz.c:149
#, c-format
msgid "%s: File seems to be moved, not removing\n"
msgstr "%s: Plik wygląda na przeniesiony, bez usuwania\n"

#: rpmio/rpmz.c:154 rpmio/rpmz.c:157
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s\n"
msgstr "%s: Nie można usunąć: %s\n"

#: rpmio/rpmz.c:182
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s\n"
msgstr "%s: Nie można ustawić właściciela pliku: %s\n"

#: rpmio/rpmz.c:188
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s\n"
msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s\n"

#: rpmio/rpmz.c:207
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s\n"
msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s\n"

#: rpmio/rpmz.c:554
#, c-format
msgid "%s: Closing output file failed: %s\n"
msgstr "%s: Zamknięcie pliku wyjściowego nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmz.c:562
#, c-format
msgid "%s: Closing input file failed: %s\n"
msgstr "%s: Zamknięcie pliku wejściowego nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmz.c:970
#, c-format
msgid "%s: %s: Options must be `name=value' pairs separated with commas\n"
msgstr "%s: %s: Opcje muszą być parami `nazwa=wartość' oddzielonymi przecinkami\n"

#: rpmio/rpmz.c:1000
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid option value\n"
msgstr "%s: %s: Błędna wartość opcji\n"

#: rpmio/rpmz.c:1013
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid option name\n"
msgstr "%s: %s: Błędna nazwa opcji\n"

#: rpmio/rpmz.c:1129
#, c-format
msgid "LZMA1/LZMA2 preset %u is not supported\n"
msgstr "Ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2 %u nie jest obsługiwane\n"

#: rpmio/rpmz.c:1204
#, c-format
msgid "%s: Maximum number of filters is %d\n"
msgstr "%s: Maksymalna liczba filtrów to %d\n"

#: rpmio/rpmz.c:1322
#, c-format
msgid "Memory usage limit (%llu MiB) is too small for the given filter setup (%llu MiB)\n"
msgstr "Limit użycia pamięci (%llu MiB) jest zbyt mały dla podanej konfiguracji filtra (%llu MiB)\n"

#: rpmio/rpmz.c:1363
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged.\n"
msgstr "Użycie ustawienia predefiniowanego w trybie surowym jest odradzane.\n"

#: rpmio/rpmz.c:1364
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions.\n"
msgstr "Dokładne opcje ustawień predefiniowanych mogą się różnić między wersjami programu.\n"

#: rpmio/rpmz.c:1395
msgid "With --format=lzma only the LZMA1 filter is supported\n"
msgstr "Przy --format=lzma obsługiwany jest tylko filtr LZMA1\n"

#: rpmio/rpmz.c:1415
#, c-format
msgid "%'llu MiB (%'llu B) of memory is required per thread, limit is %'llu MiB (%'llu B)\n"
msgstr "Wymagane jest %'llu MiB (%'llu B) pamięci na wątek, limit to %'llu MiB (%'llu B)\n"

#: rpmio/rpmz.c:1525 tools/rpmdigest.c:312 tools/rpmwget.c:936
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się otworzyć %s\n"

#: rpmio/rpmz.c:1616
#, c-format
msgid "%s: Invalid memory scaling suffix \"%s\"\n"
msgstr "%s: Błędny przyrostek skalujący pamięć \"%s\"\n"

#: rpmio/rpmz.c:1632
#, c-format
msgid "%s: Unknown integrity check method \"%s\"\n"
msgstr "%s: Nieznana metoda kontroli integralności \"%s\"\n"

#: rpmio/rpmz.c:1656
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type \"%s\"\n"
msgstr "%s: Nieznany typ formatu pliku \"%s\"\n"

#: rpmio/rpmz.c:1684 tools/cp.c:806 tools/rpmdigest.c:834 tools/rpmgrep.c:1282
#: tools/rpmmtree.c:3534 tools/rpmwget.c:1098 tools/semodule.c:83
#: tools/spooktool.c:287
#, c-format
msgid "%s: Unknown option -%c\n"
msgstr "%s: Nieznana opcja -%c\n"

#: rpmio/rpmz.c:1713
msgid "LZMA1 filter"
msgstr "Filtr LZMA1"

#: rpmio/rpmz.c:1713 rpmio/rpmz.c:1715 rpmio/rpmz.c:1742 rpmio/rpmz.c:1751
msgid "OPTS"
msgstr "OPCJE"

#: rpmio/rpmz.c:1715
msgid "LZMA2 filter"
msgstr "Filtr LZMA2"

#: rpmio/rpmz.c:1718
msgid "ix86 filter (sometimes called BCJ filter)"
msgstr "Filtr ix86 (czasem zwany filtrem BCJ)"

#: rpmio/rpmz.c:1720
msgid "x86 filter (also called BCJ filter)"
msgstr "Filtr x86 (także nazywany filtrem BCJ)"

#: rpmio/rpmz.c:1722 rpmio/rpmz.c:1724
msgid "PowerPC (big endian) filter"
msgstr "Filtr PowerPC (big endian)"

#: rpmio/rpmz.c:1726 rpmio/rpmz.c:1728
msgid "IA64 (Itanium) filter"
msgstr "Filtr IA64 (Itanium)"

#: rpmio/rpmz.c:1730
msgid "ARM filter"
msgstr "Filtr ARM"

#: rpmio/rpmz.c:1732
msgid "ARM-Thumb filter"
msgstr "Filtr ARM-Thumb"

#: rpmio/rpmz.c:1734
msgid "SPARC filter"
msgstr "Filtr SPARC"

#: rpmio/rpmz.c:1742
msgid "Delta filter"
msgstr "Filtr delta"

#: rpmio/rpmz.c:1751
msgid "Subblock filter"
msgstr "Filtr podblokowy"

#: rpmio/rpmz.c:1766
msgid "debug spewage"
msgstr "informacje diagnostyczne"

#: rpmio/rpmz.c:1769
msgid "file FORMAT {auto|xz|lzma|alone|raw|gz|bz2}"
msgstr "FORMAT pliku {auto|xz|lzma|alone|raw|gz|bz2}"

#: rpmio/rpmz.c:1769
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: rpmio/rpmz.c:1771
msgid "integrity check METHOD {none|crc32|crc64|sha256}"
msgstr "METODA kontroli integralności {none|crc32|crc64|sha256}"

#: rpmio/rpmz.c:1771
msgid "METHOD"
msgstr "METODA"

#: rpmio/rpmz.c:1773
msgid "use roughly NUM Mbytes of memory at maximum"
msgstr "użycie maksymalnie podanej w przybliżeniu LICZBY megabajtów RAM"

#: rpmio/rpmz.c:1773 tools/rpmwget.c:1264
msgid "NUM"
msgstr "LICZBA"

#: rpmio/rpmz.c:1777
msgid "Read file names from MANIFEST"
msgstr "Odczyt nazw plików z MANIFESTU"

#: rpmio/rpmz.c:1777 tools/rpmdigest.c:861 tools/rpmdigest.c:865
msgid "MANIFEST"
msgstr "MANIFEST"

#: rpmio/rpmz.c:1780
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
msgstr "pominięcie ostrzeżeń; podanie dwa razy pomija też błędy"

#: rpmio/rpmz.c:1782
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr "szczegółowe informacje; dwukrotne podanie oznacza jeszcze więcej szczegółów"

#: rpmio/rpmz.c:1784 rpmio/rpmz.c:1786
msgid "display this help and exit"
msgstr "wyświetlenie tego opisu i zakończenie"

#: rpmio/rpmz.c:1789
msgid "Display software version"
msgstr "Wyświetlenie wersji programu"

#: rpmio/rpmz.c:1791
msgid "Display softwre license"
msgstr "Wyświetlenie licencji programu"

#: rpmio/rpmz.c:1803
msgid ""
"  Compress or decompress FILEs.\n"
"\n"
"Options:"
msgstr ""
"  Kompresja lub dekompresja PLIKÓW.\n"
"\n"
"Opcje:"

#: rpmio/rpmz.c:1811
msgid "Compression options: "
msgstr "Opcje kompresji: "

#: rpmio/rpmz.c:1817 rpmio/rpmzq.c:189
msgid "extreme compression"
msgstr "kompresja ekstremalna"

#: rpmio/rpmz.c:1822
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"

#: rpmio/rpmz.c:1827
msgid "sign the data with GnuPG when compressing, or verify the signature when decompressing"
msgstr "podpisanie danych GnuPG przy kompresji lub sprawdzenie podpisu przy dekompresji"

#: rpmio/rpmz.c:1827
msgid "PUBKEY"
msgstr "KLUCZ_PUB"

#: rpmio/rpmz.c:1840
msgid ""
"Usage: rpmz [OPTION]... [FILE]...\n"
"  Compress or decompress FILEs."
msgstr ""
"Składnia: rpmz [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"  Kompresja lub dekompresja PLIKÓW."

#: rpmio/rpmzq.c:112
#, c-format
msgid "Unknown option -%c\n"
msgstr "Nieznana opcja -%c\n"

#: rpmio/rpmzq.c:184
msgid "fast compression"
msgstr "kompresja szybka"

#: rpmio/rpmzq.c:186
msgid "best compression"
msgstr "kompresja najlepsza"

#: rpmio/rpmzq.c:213 rpmio/rpmzq.c:220
msgid "Set compression block size to mmmK"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku kompresji na mmmK"

#: rpmio/rpmzq.c:213 rpmio/rpmzq.c:220
msgid "mmm"
msgstr "mmm"

#: rpmio/rpmzq.c:216 rpmio/rpmzq.c:223 rpmio/rpmzq.c:234
msgid "Allow up to n compression threads"
msgstr "Zezwolenie na najwyżej n wątków kompresujących"

#: rpmio/rpmzq.c:216 rpmio/rpmzq.c:223 rpmio/rpmzq.c:234
msgid "n"
msgstr "n"

#: rpmio/rpmzq.c:227
msgid "Compress blocks independently for damage recovery"
msgstr "Niezależna kompresja bloków w celu naprawiania uszkodzeń"

#: rpmio/rpmzq.c:230
msgid "Input-determined block locations for rsync"
msgstr "Zależna od wejścia lokalizacja bloków dla rsynca"

#: rpmio/rpmzq.c:239
msgid "force compression"
msgstr "wymuszenie kompresji"

#: rpmio/rpmzq.c:241
msgid "force decompression"
msgstr "wymuszenie dekompresji"

#: rpmio/rpmzq.c:243
msgid "Decompress the compressed input"
msgstr "Dekompresja skompresowanego wejścia"

#: rpmio/rpmzq.c:245
msgid "Test the integrity of the compressed input"
msgstr "Kontrola integralności skompresowanego wejścia"

#: rpmio/rpmzq.c:247
msgid "List the contents of the compressed input"
msgstr "Lista zawartości skompresowanego wejścia"

#: rpmio/rpmzq.c:249
msgid "list block sizes, total sizes, and possible metadata"
msgstr "Lista rozmiarów bloków, rozmiarów całkowitych i ewentualnych metadanych"

#: rpmio/rpmzq.c:251
msgid "Force: --overwrite --recompress --symlinks --tty"
msgstr "Wymuszenie: --overwrite --recompress --symlinks --tty"

#: rpmio/rpmzq.c:254
msgid "  Permit overwrite of output files"
msgstr "  Zezwolenie na nadpisanie plików wyjściowych"

#: rpmio/rpmzq.c:257
msgid "  Permit compress of already compressed files"
msgstr "  Zezwolenie na kompresję już skompresowanych plików"

#: rpmio/rpmzq.c:260
msgid "  Permit symlink input file to be compressed"
msgstr "  Zezwolenie na kompresję pliku wejściowego będącego dowiązaniem symbolicznym"

#: rpmio/rpmzq.c:263
msgid "  Permit compressed output to terminal"
msgstr "  Zezwolenie na skompresowane wyjście na terminal"

#: rpmio/rpmzq.c:268
msgid "Process the contents of all subdirectories"
msgstr "Przetworzenie zawartości wszystkich podkatalogów"

#: rpmio/rpmzq.c:270
msgid "Use suffix .sss instead of .gz (for compression)"
msgstr "Użycie przyrostka .ppp zamiast .gz (dla kompresji)"

#: rpmio/rpmzq.c:270
msgid ".sss"
msgstr ".ppp"

#: rpmio/rpmzq.c:272 rpmio/rpmzq.c:274
msgid "Compress to LZW (.Z) instead of gzip format"
msgstr "Kompresja do formatu LZW (.Z) zamiast gzip"

#: rpmio/rpmzq.c:276
msgid "Compress to zlib (.zz) instead of gzip format"
msgstr "Kompresja do formatu zlib (.zz) zamiast gzip"

#: rpmio/rpmzq.c:278
msgid "Compress to PKWare zip (.zip) single entry format"
msgstr "Kompresja do jednowpisowego formatu PKWare zip (.zip) zamiast gzip"

#: rpmio/rpmzq.c:280
msgid "Do not delete original file after processing"
msgstr "Bez usuwania oryginalnego pliku po przetworzeniu"

#: rpmio/rpmzq.c:282
msgid "Write all processed output to stdout (won't delete)"
msgstr "Zapis całego przetworzonego wyjścia na standardowe wyjście (bez usuwania)"

#: rpmio/rpmzq.c:284
msgid "write to standard output and don't delete input files"
msgstr "zapis na standardowe wyjście bez usuwania plików wejściowych"

#: rpmio/rpmzq.c:289
msgid "Store/restore file name and mod time in/from header"
msgstr "Zapisanie do nagłówka/odtworzenie z nagłówka nazwy pliku oraz czasu modyfikacji"

#: rpmio/rpmzq.c:291
msgid "Do not store or restore file name in/from header"
msgstr "Bez zapisywania do nagłówka ani odtwarzania z nagłówka nazwy pliku"

#: rpmio/rpmzq.c:294
msgid "Do not store or restore mod time in/from header"
msgstr "Bez zapisywania do nagłówka ani odtwarzania z nagłówka czasu modyfikacji"

#: rpmio/url.c:106
#, c-format
msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
msgstr "uwaga: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"

#: rpmio/url.c:126
#, c-format
msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
msgstr "uwaga: u %p dane %p nrefs != 0 (%s %s)\n"

#: rpmio/url.c:213
#, c-format
msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%ld) != 1 (%s %s)\n"
msgstr "uwaga: _url_cache[%d] %p nrefs(%ld) != 1 (%s %s)\n"

#: rpmio/url.c:309
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Hasło dla %s@%s: "

#: rpmio/url.c:338 rpmio/url.c:365
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "błąd: %sport musi być liczbą\n"

#: rpmio/url.c:549
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "port musi być liczbą\n"

#: tools/augtool.c:333
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: tools/chroot.c:45
msgid "Set primary USER"
msgstr "Ustawienie UŻYTKOWNIKA głównego"

#: tools/chroot.c:45 tools/rpmwget.c:1221 tools/rpmwget.c:1251
#: tools/rpmwget.c:1266 tools/rpmwget.c:1327
msgid "USER"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: tools/chroot.c:47
msgid "Set primary GROUP"
msgstr "Ustawienie GRUPY głównej"

#: tools/chroot.c:47
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPA"

#: tools/chroot.c:49
msgid "Set primary GROUPS"
msgstr "Ustawienie GRUP głównych"

#: tools/chroot.c:49
msgid "GROUPS"
msgstr "GRUPY"

#: tools/cp.c:821
msgid "Follow command-line symbolic links"
msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi z linii poleceń"

#: tools/cp.c:823
msgid "Always follow symbolic links"
msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi zawsze"

#: tools/cp.c:825
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Niepodążanie za dowiązaniami symbolicznymi"

#: tools/cp.c:827 tools/cp.c:829
msgid "Copy directories recursively"
msgstr "Rekurencyjne kopiowanie katalogów"

#: tools/cp.c:831
msgid "Archive mode (same as -RpP)"
msgstr "Tryb archiwizacji (to samo, co -RpP)"

#: tools/cp.c:833
msgid "Unlink and retry if 1st open fails"
msgstr "Usunięcie i powtórzenie próby, jeśli pierwsze otwarcie się nie powiedzie"

#: tools/cp.c:835
msgid "Prompt before overwriting a file"
msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku"

#: tools/cp.c:837
msgid "Link files instead of copying"
msgstr "Tworzenie dowiązań zamiast kopiowania"

#: tools/cp.c:839
msgid "Do not overwrite an existing file"
msgstr "Bez nadpisywania istniejących plików"

#: tools/cp.c:841
msgid "Preserve mode/ownership/timestamps"
msgstr "Zachowywanie trybów/właścicieli/czasów"

#: tools/cp.c:843
msgid "Stay on thgis file system"
msgstr "Pozostanie na tym samym systemie plików"

#: tools/roto.c:4039
msgid "initialize the chroot, do not build anything"
msgstr "zainicjowanie środowiska chroot bez budowania niczego"

#: tools/roto.c:4041
msgid "completely remove the specified chroot"
msgstr "całkowite usunięcie podanego środowiska chroot"

#: tools/roto.c:4044
msgid "completely remove the specified chroot or cache dir or all of the chroot and cache"
msgstr "całkowite usunięcie podanego środowiska chroot lub katalogu cache, lub obu"

#: tools/roto.c:4047
msgid "rebuild the specified SRPM(s)"
msgstr "przebudowanie podanych pakietów SRPM"

#: tools/roto.c:4050
msgid "Build a SRPM from spec (--spec ...) and sources (--sources ...) or from SCM"
msgstr "Zbudowanie pakietu SRPM ze speca (--spec ...) i źródeł (--sources ...) lub z SCM"

#: tools/roto.c:4053
msgid "run the specified command interactively within the chroot. Default command: /bin/sh"
msgstr "uruchomienie podanego polecenia interaktywnie wewnątrz chroota. Domyślne polecenie: /bin/sh"

#: tools/roto.c:4055
msgid "run the specified command noninteractively within the chroot."
msgstr "uruchomienie podanego polecenia nieinteraktywnie wewnątrz chroota."

#: tools/roto.c:4058
msgid "install build dependencies for a specified SRPM"
msgstr "zainstalowanie zależności budowania dla podanego pakietu SRPM"

#: tools/roto.c:4061
msgid "install packages using yum"
msgstr "zainstalowanie pakietów przy użyciu yuma"

#: tools/roto.c:4063
msgid "update installed packages using yum"
msgstr "uaktualnienie zainstalowanych pakietów przy użyciu yuma"

#: tools/roto.c:4065
msgid "Kill all processes using specified buildroot."
msgstr "Zabicie wszystkich procesów przy użyciu określonego środowiska buildroot."

#: tools/roto.c:4068
msgid "Copy file(s) into the specified chroot"
msgstr "Skopiowanie plików do określonego środowiska chroot"

#: tools/roto.c:4071
msgid "Copy file(s) from the specified chroot"
msgstr "Skopiowanie plików z określonego środowiska chroot"

#: tools/roto.c:4074
msgid "activate 'offline' mode."
msgstr "uaktywnienie trybu 'offline'."

#: tools/roto.c:4076
msgid "do not clean chroot before building"
msgstr "bez czyszczenia środowiska chroot przed budowaniem"

#: tools/roto.c:4078
msgid "Clean chroot after building. Use with --resultdir. Only active for 'rebuild'."
msgstr "Czyszczenie chroota po zbudowaniu; używać z --resultdir; aktywne tylko dla akcji 'rebuild'."

#: tools/roto.c:4081
msgid "Sets kernel personality()."
msgstr "Ustawienie osobowości jądra."

#: tools/roto.c:4081 tools/roto.c:4083
msgid "ARCH"
msgstr "ARCH"

#: tools/roto.c:4083
msgid "passed to rpmbuild as --target"
msgstr "przekazywane do polecenia rpmbuild jako --target"

#: tools/roto.c:4085
msgid "define an rpm macro (may be used more than once)"
msgstr "zdefiniowanie makra rpm-a (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/roto.c:4085
msgid "MACRO EXPR"
msgstr "MAKRO WYR"

#: tools/roto.c:4088
msgid "enable configure option for build (may be used more than once)"
msgstr "włączenie opcji konfiguracji do budowania (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/roto.c:4088 tools/roto.c:4090 tools/roto.c:4125
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: tools/roto.c:4090
msgid "disable configure option for build (may be used more than once)"
msgstr "wyłączenie opcji konfiguracji do budowania (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/roto.c:4093
msgid "path for resulting files to be put"
msgstr "ścieżka do umieszczenia plików wynikowych"

#: tools/roto.c:4095
msgid "Arbitrary, unique extension to append to buildroot directory name"
msgstr "Dowolne, unikalne rozszerzenie do dołączenia do nazwy katalogu buildroot"

#: tools/roto.c:4095
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#: tools/roto.c:4097
msgid "Change where config files are found"
msgstr "Zmiana położenia plików konfiguracyjnych"

#: tools/roto.c:4099
msgid "Fail build if rpmbuild takes longer than 'timeout' seconds"
msgstr "Niepowodzenie budowania, jeśli rpmbuild trwa więcej niż podany limit w sekundach"

#: tools/roto.c:4099 tools/rpmwget.c:1181 tools/rpmwget.c:1183
#: tools/rpmwget.c:1185 tools/rpmwget.c:1187 tools/rpmwget.c:1189
#: tools/rpmwget.c:1192
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"

#: tools/roto.c:4102
msgid "Drop privileges before running command when using --chroot"
msgstr "Zrzucenie uprawnień przed uruchomieniem polecenia z użyciem --chroot"

#: tools/roto.c:4104
msgid "Change to the specified directory (relative to the chroot) before running command when using --chroot"
msgstr "Zmiana na podany katalog (względem środowiska chroot) przed uruchomieniem polecenia z użyciem --chroot"

#: tools/roto.c:4107
msgid "Specifies spec file to use to build an SRPM (used only with --buildsrpm)"
msgstr "Plik spec do użycia w celu zbudowania pakietu SRPM (używane tylko z --buildsrpm)"

#: tools/roto.c:4107
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tools/roto.c:4109
msgid "Specifies sources (either a single file or a directory of files) to use to build an SRPM (used only with --buildsrpm)"
msgstr "Źródła (pojedynczy plik lub katalog z plikami) do użycia w celu zbudowania pakietu SRPM (używane tylko z --buildsrpm)"

#: tools/roto.c:4109
msgid "SOURCES"
msgstr "ŹRÓDŁA"

#: tools/roto.c:4112
msgid "Enable internal mock tracing output."
msgstr "Włączenie śledzenia wewnętrznej atrapy."

#: tools/roto.c:4115
msgid "Enable plugin."
msgstr "Włączenie wtyczki."

#: tools/roto.c:4117
msgid "Disable plugin."
msgstr "Wyłączenie wtyczki."

#: tools/roto.c:4120
msgid "print path to chroot root"
msgstr "wypisanie ścieżki do głównego katalogu środowiska chroot"

#: tools/roto.c:4123
msgid "build from SCM repository"
msgstr "zbudowanie z repozytorium SCM"

#: tools/roto.c:4125
msgid "define an SCM option (may be used more than once)"
msgstr "zdefiniowanie opcji SCM (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/roto.c:4128
msgid "disable unshare(2)"
msgstr "wyłączenie unshare(2)"

#: tools/rpm2cpio.c:104
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "argument nie jest pakietem RPM\n"

#: tools/rpm2cpio.c:109
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "błąd odczytu nagłówka z pakietu\n"

#: tools/rpm2cpio.c:139
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"

#: tools/rpmcache.c:552
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "nie sprawdzanie podpisu nagłówka i danych pakietu"

#: tools/rpmcache.c:555
msgid "update cache database"
msgstr "uaktualnienie bazy danych pamięci podręcznej"

#: tools/rpmcache.c:557
msgid "don't update cache database, only print package paths"
msgstr "wypisanie ścieżek pakietu bez uaktualniania bazy danych pamięci podręcznej"

#: tools/rpmcache.c:560
msgid "File tree walk options:"
msgstr "Opcje przechodzenia po drzewie plików:"

#: tools/rpmcache.c:564
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Opcje wspólne dla wszystkich trybów i programów rpm:"

#: tools/rpmcache.c:596
#, c-format
msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
msgstr "%s: makro %%{_cache_dbpath} jest błędnie skonfigurowane.\n"

#: tools/rpmcache.c:652
#, c-format
msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
msgstr "%s: operacja na pamięci podręcznej nie powiodła się: ec %d.\n"

#: tools/rpmcmp.c:82
#, c-format
msgid "skipping malformed comparison: \"%s\"\n"
msgstr "pominięto błędnie sformułowane porównanie: \"%s\"\n"

#: tools/rpmdeps.c:164
msgid "print cpuinfo(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności cpuinfo(...)"

#: tools/rpmdeps.c:166
msgid "print rpmlib(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności rpmlib(...)"

#: tools/rpmdeps.c:168
msgid "print /etc/rpm/sysinfo dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności /etc/rpm/sysinfo"

#: tools/rpmdeps.c:170
msgid "print getconf(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności getconf(...)"

#: tools/rpmdeps.c:172
msgid "print soname(...) dependencies for elf files"
msgstr "wypisz zbiór zależności soname(...) dla plików ELF"

#: tools/rpmdeps.c:174
msgid "print soname(...) dependencies from /etc/ld.so.cache"
msgstr "wypisz zależności soname(...) z /etc/ld.so.cache"

#: tools/rpmdeps.c:176
msgid "print uname(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności uname(...)"

#: tools/rpmdeps.c:178
msgid "print dependency set from a command pipe"
msgstr "wypisz zbiór zależności z polecenia potokowego"

#: tools/rpmdeps.c:181
msgid "print perl(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności perl(...)"

#: tools/rpmdeps.c:183
msgid "print python(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności python(...)"

#: tools/rpmdeps.c:185
msgid "print libtool(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności libtool(...)"

#: tools/rpmdeps.c:187
msgid "print pkgconfig(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności pkgconfig(...)"

#: tools/rpmdeps.c:190
msgid "print pubkey(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności pubkey(...)"

#: tools/rpmdeps.c:192
msgid "print arch(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności arch(...)"

#: tools/rpmdeps.c:194
msgid "print file(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności file(...)"

#: tools/rpmdeps.c:196
msgid "print soname(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności soname(...)"

#: tools/rpmdeps.c:198
msgid "print package(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności package(...)"

#: tools/rpmdeps.c:201
msgid "print java(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności java(...)"

#: tools/rpmdeps.c:203
msgid "print php(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności php(...)"

#: tools/rpmdeps.c:205
msgid "print ruby(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności ruby(...)"

#: tools/rpmdeps.c:207
msgid "print /var/lib/dpkg Provides: dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności Provides: z /var/lib/dpkg"

#: tools/rpmdeps.c:209
msgid "print /var/lib/dpkg Requires: dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności Requires: z /var/lib/dpkg"

#: tools/rpmdeps.c:212
msgid "print Provides: dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności Provides:"

#: tools/rpmdeps.c:214
msgid "print Requires: dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności Requires:"

#: tools/rpmdeps.c:216
msgid "check Requires: against Provides: for dependency closure"
msgstr "sprawdź Requires: względem Provides: dla dopełnienia zależności"

#: tools/rpmdigest.c:164 tools/rpmgrep.c:1041 tools/rpmgrep.c:1176
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się otworzyć %s: %s\n"

#: tools/rpmdigest.c:208
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: No file path found.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Nie znaleziono ścieżki pliku.\n"

#: tools/rpmdigest.c:219
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: Unknown digest name \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Nieznana nazwa skrótu \"%s\"\n"

#: tools/rpmdigest.c:327
#, c-format
msgid "%s: %s: Manifest needs \"algo=digest\" as last line\n"
msgstr "%s: %s: Manifest wumaga \"algo=digest\" jako ostatniej linii\n"

#: tools/rpmdigest.c:337
#, c-format
msgid "%s: %s: Manifest is empty\n"
msgstr "%s: %s: Manifest jest pusty\n"

#: tools/rpmdigest.c:345
#, c-format
msgid "%s: %s: Unknown digest algo name \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s: Nieznana nazwa algorytmu skrótu \"%s\"\n"

#: tools/rpmdigest.c:363
#, c-format
msgid "%s: %s: Manifest digest check: Expected(%s) != (%s)\n"
msgstr "%s: %s: Kontrola skrótu manifestu: oczekiwany (%s) != (%s)\n"

#: tools/rpmdigest.c:397
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: Malformed digest field.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Niepoprawna forma pola skrótu.\n"

#: tools/rpmdigest.c:406
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: Malformed mtime field.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Niepoprawna forma pola mtime.\n"

#: tools/rpmdigest.c:415
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: Malformed size field.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Niepoprawna forma pola rozmiaru.\n"

#: tools/rpmdigest.c:422
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: No file path.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Brak ścieżki pliku.\n"

#: tools/rpmdigest.c:853
msgid "Print 0install manifest"
msgstr "Wypisanie manifestu 0install"

#: tools/rpmdigest.c:856
msgid "Read in binary mode"
msgstr "Odczyt w trybie binarnym"

#: tools/rpmdigest.c:860 tools/rpmdigest.c:864
msgid "Read digests from MANIFEST file and verify (may be used more than once)"
msgstr "Odczyt i sprawdzenie skrótów z pliku MANIFEST (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmdigest.c:868 tools/rpmmtree.c:3558
msgid "Print file tree specification to stdout"
msgstr "Wypisanie specyfikacji drzewa plików na standardowe wyjście"

#: tools/rpmdigest.c:870 tools/rpmmtree.c:3560
msgid "Directories only"
msgstr "Tylko katalogi"

#: tools/rpmdigest.c:873
msgid "read in text mode (default)"
msgstr "odczyt w trybie tekstowym (domyślne)"

#: tools/rpmdigest.c:876
msgid "generate HMAC's instead"
msgstr "generowanie skrótów HMAC"

#: tools/rpmdigest.c:880
msgid "The following two options are useful only when verifying digests:"
msgstr "Następujące dwie opcje są przydatne tylko przy sprawdzaniu skrótów:"

#: tools/rpmdigest.c:886
msgid "no output when verifying"
msgstr "brak wyjścia w trybie sprawdzania"

#: tools/rpmdigest.c:888
msgid "warn about improperly formatted checksum lines"
msgstr "ostrzeżenie o niewłaściwie sformatowanych liniach sum kontrolnych"

#: tools/rpmdigest.c:900
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.  The\n"
"default mode is to print a line with digest, a character indicating type\n"
"(`*' for binary, ` ' for text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"Przy sprawdzaniu wejście powinno być wcześniejszym wyjściem z tego programu.\n"
"Tryb domyślny to wypisanie linii ze skrótem, znaku oznaczającego typ (`*' dla\n"
"binarnego, ` ' dla tekstowego) i nazwy każdego PLIKU.\n"

#: tools/rpmgrep.c:582
#, c-format
msgid "%s: pcre_exec() error %d while matching "
msgstr "%s: błąd pcre_exec() %d podczas dopasowywania "

#: tools/rpmgrep.c:583
#, c-format
msgid "pattern number %d to "
msgstr "wzorca numer %d do "

#: tools/rpmgrep.c:584
#, c-format
msgid "this line:\n"
msgstr "tej linii:\n"

#: tools/rpmgrep.c:592
#, c-format
msgid "%s: error %d means that a resource limit was exceeded\n"
msgstr "%s: błąd %d oznacza przekroczenie limitu zasobów\n"

#: tools/rpmgrep.c:595
#, c-format
msgid "%s: check your regex for nested unlimited loops\n"
msgstr "%s: proszę sprawdzić wyrażenie regularne pod kątem zagnieżdżonych pętli\n"

#: tools/rpmgrep.c:600
#, c-format
msgid "%s: too many errors - abandoned\n"
msgstr "%s: zbyt dużo błędów - porzucono\n"

#: tools/rpmgrep.c:972
#, c-format
msgid "%s: Failed to open directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się otworzyć katalogu %s: %s\n"

#: tools/rpmgrep.c:1082
#, c-format
msgid "%s: Too many patterns (max %d)\n"
msgstr "%s: Zbyt dużo wzorców (maksimum to %d)\n"

#: tools/rpmgrep.c:1107
#, c-format
msgid "%s: Error in"
msgstr "%s: Błąd w"

#: tools/rpmgrep.c:1109
#, c-format
msgid " command-line %d"
msgstr " linii poleceń %d"

#: tools/rpmgrep.c:1111
#, c-format
msgid " file:line %s:%d"
msgstr " pliku:linii %s:%d"

#: tools/rpmgrep.c:1112
#, c-format
msgid " regex at offset %d: %s\n"
msgstr " wyrażeniu regularnym pod offsetem %d: %s\n"

#: tools/rpmgrep.c:1231
#, c-format
msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -d\n"
msgstr "%s: Błędna wartość \"%s\" dla -d\n"

#: tools/rpmgrep.c:1241
#, c-format
msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -D\n"
msgstr "%s: Błędna wartość \"%s\" dla -D\n"

#: tools/rpmgrep.c:1258
#, c-format
msgid "%s: Unknown color setting \"%s\"\n"
msgstr "%s: Nieznane ustawienie koloru \"%s\"\n"

#: tools/rpmgrep.c:1274
#, c-format
msgid "%s %s (PCRE version %s)\n"
msgstr "%s %s (PCRE w wersji %s)\n"

#: tools/rpmgrep.c:1277
#, c-format
msgid "%s %s (without PCRE)\n"
msgstr "%s %s (bez PCRE)\n"

#: tools/rpmgrep.c:1300
msgid "set number of following context lines"
msgstr "ustawienie liczby następnych linii kontekstu"

#: tools/rpmgrep.c:1300 tools/rpmgrep.c:1302 tools/rpmgrep.c:1304
msgid "=number"
msgstr "=liczba"

#: tools/rpmgrep.c:1302
msgid "set number of prior context lines"
msgstr "ustawienie liczby poprzednich linii kontekstu"

#: tools/rpmgrep.c:1304
msgid "set number of context lines, before & after"
msgstr "ustawienie linii kontekstu, przed i po"

#: tools/rpmgrep.c:1306
msgid "print only a count of matching lines per FILE"
msgstr "wypisywanie tylko liczby dopasowanych linii dla PLIKÓW"

#: tools/rpmgrep.c:1308
msgid "matched text color option (auto|always|never)"
msgstr "opcja kolorowania dopasowanego tekstu (auto|always|never)"

#: tools/rpmgrep.c:1308 tools/rpmgrep.c:1310
msgid "=option"
msgstr "=opcja"

#: tools/rpmgrep.c:1310
msgid "matched text colour option (auto|always|never)"
msgstr "opcja kolorowania dopasowanego tekstu (auto|always|never)"

#: tools/rpmgrep.c:1313
msgid "device, FIFO, or socket action (read|skip)"
msgstr "akcja dla urządzeń, FIFO i gniazd (read|skip)"

#: tools/rpmgrep.c:1313 tools/rpmgrep.c:1315
msgid "=action"
msgstr "=akcja"

#: tools/rpmgrep.c:1315
msgid "directory action (read|skip|recurse)"
msgstr "akcja dla katalogów (read|skip|recurse)"

#: tools/rpmgrep.c:1317
msgid "specify pattern (may be used more than once)"
msgstr "określenie wzorca (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmgrep.c:1317 tools/rpmgrep.c:1374 tools/rpmgrep.c:1376
msgid "(p)"
msgstr "(p)"

#: tools/rpmgrep.c:1319
msgid "patterns are sets of newline-separated strings"
msgstr "wzorce są zbiorami łańcuchów oddzielonymi znakami nowej linii"

#: tools/rpmgrep.c:1321
msgid "read patterns from file (may be used more than once)"
msgstr "odczyt wzorców z pliku (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmgrep.c:1322
msgid "=path"
msgstr "=ścieżka"

#: tools/rpmgrep.c:1324
msgid "output file offsets, not text"
msgstr "wypisywanie offsetów plików zamiast tekstu"

#: tools/rpmgrep.c:1326
msgid "force the prefixing filename on output"
msgstr "wymuszenie poprzedzenia wyjścia nazwą pliku"

#: tools/rpmgrep.c:1328
msgid "suppress the prefixing filename on output"
msgstr "pominięcie nazw plików z wyjścia"

#: tools/rpmgrep.c:1330
msgid "ignore case distinctions"
msgstr "ignorowanie różnicy wielkości liter"

#: tools/rpmgrep.c:1332
msgid "print only FILE names containing matches"
msgstr "wypisywanie tylko nazw PLIKÓW zawierających dopasowania"

#: tools/rpmgrep.c:1334
msgid "print only FILE names not containing matches"
msgstr "wypisywanie tylko nazw PLIKÓW nie zawierających dopasowań"

#: tools/rpmgrep.c:1336
msgid "set name for standard input"
msgstr "ustawienie nazwy dla standardowego wejścia"

#: tools/rpmgrep.c:1336
msgid "=name"
msgstr "=nazwa"

#: tools/rpmgrep.c:1338
msgid "output line numbers and offsets, not text"
msgstr "wypisywanie numerów linii i offsetów zamiast tekstu"

#: tools/rpmgrep.c:1341
msgid "use the named locale"
msgstr "użycie podanej lokalizacji"

#: tools/rpmgrep.c:1341
msgid "=locale"
msgstr "=lokalizacja"

#: tools/rpmgrep.c:1343
msgid "run in multiline mode"
msgstr "działanie w trybie wieloliniowym"

#: tools/rpmgrep.c:1345
msgid "set newline type (CR|LF|CRLF|ANYCRLF|ANY)"
msgstr "ustawienie trybu nowych linii (CR|LF|CRLF|ANYCRLF|ANY)"

#: tools/rpmgrep.c:1345
msgid "=type"
msgstr "=typ"

#: tools/rpmgrep.c:1347
msgid "print line number with output lines"
msgstr "wypisywanie numeru linii wraz z liniami"

#: tools/rpmgrep.c:1349
msgid "show only the part of the line that matched"
msgstr "pokazywanie tylko części dopasowanej linii"

#: tools/rpmgrep.c:1352
msgid "suppress output, just set return code"
msgstr "pominięcie wyjścia, ustawienie tylko kodu zakończenia"

#: tools/rpmgrep.c:1354
msgid "recursively scan sub-directories"
msgstr "rekurencyjne przeszukiwanie podkatalogów"

#: tools/rpmgrep.c:1356
msgid "exclude matching files when recursing (may be used more than once)"
msgstr "wykuczenie plików z dopasowywania przy rekurencji (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmgrep.c:1357 tools/rpmgrep.c:1360
msgid "=pattern"
msgstr "=wzorzec"

#: tools/rpmgrep.c:1359
msgid "include matching files when recursing (may be used more than once)"
msgstr "dołączenie plików do dopasowywania przy rekurencji (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmgrep.c:1362 tools/rpmgrep.c:1364
msgid "suppress error messages"
msgstr "pominięcie komunikatów błędów"

#: tools/rpmgrep.c:1366
msgid "use UTF-8 mode"
msgstr "użycie trybu UTF-8"

#: tools/rpmgrep.c:1369
msgid "print version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"

#: tools/rpmgrep.c:1372
msgid "select non-matching lines"
msgstr "wybranie niepasujących linii"

#: tools/rpmgrep.c:1374
msgid "force patterns to match only as words"
msgstr "wymuszenie dopasowywania wzorców tylko jako słów"

#: tools/rpmgrep.c:1376
msgid "force patterns to match only whole lines"
msgstr "wymuszenie dopasowywania wzorców tylko do całych linii"

#: tools/rpmgrep.c:1387
msgid ""
"Usage: rpmgrep [OPTION...] [PATTERN] [FILE1 FILE2 ...]\n"
"\n"
"  Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"  PATTERN must be present if neither -e nor -f is used.\n"
"  \"-\" can be used as a file name to mean STDIN.\n"
"  All files are read as plain files, without any interpretation.\n"
"\n"
"Example: rpmgrep -i 'hello.*world' menu.h main.c"
msgstr ""
"Składnia: rpmgrep [OPCJA...] [WZORZEC] [PLIK1 PLIK2 ...]\n"
"\n"
"  Wyszukiwanie WZORCA w każdym PLIKU lub standardowym wejściu.\n"
"  WZORZEC musi być obecny jeśli nie użyto opcji -e ani -f.\n"
"  \"-\" użyte jako nazwa pliku oznacza standardowe wejście.\n"
"  Wszystkie pliki są czytane jako zwykłe, bez żadnej interpretacji.\n"
"\n"
"Przykład: rpmgrep -i 'hello.*world' menu.h main.c"

#: tools/rpmgrep.c:1397
msgid ""
"  When reading patterns from a file instead of using a command line option,\n"
"  trailing white space is removed and blank lines are ignored.\n"
"\n"
"  With no FILEs, read standard input. If fewer than two FILEs given, assume -h.\n"
msgstr ""
"  Podczas odczytu wzorców z pliku zamiast używania opcji linii poleceń,\n"
"  końcowe puste znaki są usuwane, a puste linie ignorowane.\n"
"\n"
"  Jeśli nie podano PLIKÓW, czytane jest standardowe wejście. Jeśli podano mniej\n"
"  niż dwa pliki, przyjmowane jest -h.\n"

#: tools/rpmgrep.c:1464
#, c-format
msgid "%s: Cannot mix --only-matching, --file-offsets and/or --line-offsets\n"
msgstr "%s: Nie można łączyć --only-matching, --file-offsets i/lub --line-offsets\n"

#: tools/rpmgrep.c:1484
#, c-format
msgid "%s: Invalid newline specifier \"%s\"\n"
msgstr "%s: Błędne określenie typu nowych linii \"%s\"\n"

#: tools/rpmgrep.c:1543
#, c-format
msgid "%s: Error in 'exclude' regex at offset %d: %s\n"
msgstr "%s: Błąd w wyrażeniu regularnym 'exclude' pod offsetem %d: %s\n"

#: tools/rpmgrep.c:1555
#, c-format
msgid "%s: Error in 'include' regex at offset %d: %s\n"
msgstr "%s: Błąd w wyrażeniu regularnym 'include' pod offsetem %d: %s\n"

#: tools/rpmkey.c:1481 tools/rpmkey.c:1503
msgid "Add a key to a keyring"
msgstr "Dodanie klucza do zbioru"

#: tools/rpmkey.c:1481
msgid "<type> <desc> <data> <keyring>"
msgstr "<rodzaj> <opis> <dane> <zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1483 tools/rpmkey.c:1485
msgid "Change the access controls on a key"
msgstr "Zmiana kontroli dostępu do klucza"

#: tools/rpmkey.c:1483
msgid "<key> <gid>"
msgstr "<klucz> <gid>"

#: tools/rpmkey.c:1485
msgid "<key> <uid>"
msgstr "<klucz> <uid>"

#: tools/rpmkey.c:1487
msgid "Clear a keyring"
msgstr "Wyczyszczenie zbioru kluczy"

#: tools/rpmkey.c:1487 tools/rpmkey.c:1489 tools/rpmkey.c:1495
#: tools/rpmkey.c:1528
msgid "<keyring>"
msgstr "<zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1489 tools/rpmkey.c:1516
msgid "Describe a key"
msgstr "Opisanie klucza"

#: tools/rpmkey.c:1491 tools/rpmkey.c:1497 tools/rpmkey.c:1505
msgid "Instantiate a key"
msgstr "Pobranie instancji klucza"

#: tools/rpmkey.c:1491
msgid "<key> <data> <keyring>"
msgstr "<klucz> <dane> <zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1493
msgid "Link a key to a keyring"
msgstr "Dołączenie klucza do zbioru"

#: tools/rpmkey.c:1493 tools/rpmkey.c:1505 tools/rpmkey.c:1544
msgid "<key> <keyring>"
msgstr "<klucz> <zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1495 tools/rpmkey.c:1528
msgid "List a keyring"
msgstr "Lista kluczy w zbiorze"

#: tools/rpmkey.c:1497
msgid "<key> <timeout> <keyring>"
msgstr "<klucz> <limit_czasu> <zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1499
msgid "Install a new session keyring"
msgstr "Zainstalowanie nowego zbioru kluczy sesji"

#: tools/rpmkey.c:1499 tools/rpmkey.c:1507 tools/rpmkey.c:1511
#: tools/rpmkey.c:1513 tools/rpmkey.c:1518 tools/rpmkey.c:1526
#: tools/rpmkey.c:1533 tools/rpmmtree.c:3568 tools/rpmmtree.c:3570
msgid "<key>"
msgstr "<klucz>"

#: tools/rpmkey.c:1501
msgid "Create a keyring"
msgstr "Utworzenie zbioru kluczy"

#: tools/rpmkey.c:1501
msgid "<name> <keyring>"
msgstr "<nazwa> <zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1503
msgid "<type> <desc> <keyring>"
msgstr "<rodzaj> <opis> <zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1507 tools/rpmkey.c:1511 tools/rpmkey.c:1518
msgid "Read a key"
msgstr "Odczyt klucza"

#: tools/rpmkey.c:1509 tools/rpmkey.c:1522 tools/rpmkey.c:1524
msgid "Request a key"
msgstr "Żądanie klucza"

#: tools/rpmkey.c:1509 tools/rpmkey.c:1522
msgid "<type> <desc> [<dest_keyring>]"
msgstr "<rodzaj> <opis> [<docelowy_zbiór>]"

#: tools/rpmkey.c:1513 tools/rpmkey.c:1546
msgid "Update a key"
msgstr "Uaktualnienei klucza"

#: tools/rpmkey.c:1516
msgid "<keyring> [sep]"
msgstr "<zbiór> [sep]"

#: tools/rpmkey.c:1524
msgid "<type> <desc> <info> [<dest_keyring>]"
msgstr "<rodzaj> <opis> <informacja> [<docelowy_zbiór>]"

#: tools/rpmkey.c:1526
msgid "Revoke a key"
msgstr "Unieważnienie klucza"

#: tools/rpmkey.c:1530
msgid "Search a keyring"
msgstr "Przeszukanie zbioru kluczy"

#: tools/rpmkey.c:1531
msgid "<keyring> <type> <desc> [<dest_keyring>]"
msgstr "<zbiór> <rodzaj> <opis> [<docelowy_zbiór>]"

#: tools/rpmkey.c:1533
msgid "Retrieve a key's security context"
msgstr "Odtworzenie kontekstu bezpieczeństwa klucza"

#: tools/rpmkey.c:1535
msgid "Start a new session with fresh keyrings"
msgstr "Uruchomienie nowej sesji ze świeżymi zbiorami"

#: tools/rpmkey.c:1536
msgid "[{-|<name>} [<prog> <arg1> <arg2> ...]]"
msgstr "[{-|<nazwa>} [<prog> <arg1> <arg2> ...]]"

#: tools/rpmkey.c:1538
msgid "Set the permissions mask on a key"
msgstr "Ustawienie maski uprawnień do klucza"

#: tools/rpmkey.c:1538
msgid "<key> <mask>"
msgstr "<klucz> <maska>"

#: tools/rpmkey.c:1540
msgid "Show process keyrings"
msgstr "Wyświetlenie zbiorów kluczy procesu"

#: tools/rpmkey.c:1542
msgid "Set the expiry time on a key"
msgstr "Ustawienie czasu wygaśnięcia klucza"

#: tools/rpmkey.c:1542
msgid "<key> <timeout>"
msgstr "<klucz> <limit_czasu>"

#: tools/rpmkey.c:1544
msgid "Unlink a key from a keyring"
msgstr "Wyłączenie klucza ze zbioru"

#: tools/rpmkey.c:1546
msgid "<key> <data>"
msgstr "<klucz> <dane>"

#: tools/rpmkey.c:1556
msgid ""
"Format:\n"
"  keyctl add <type> <desc> <data> <keyring>\n"
"  keyctl chgrp <key> <gid>\n"
"  keyctl chown <key> <uid>\n"
"  keyctl clear <keyring>\n"
"  keyctl describe <keyring>\n"
"  keyctl instantiate <key> <data> <keyring>\n"
"  keyctl link <key> <keyring>\n"
"  keyctl list <keyring>\n"
"  keyctl negate <key> <timeout> <keyring>\n"
"  keyctl new_session \n"
"  keyctl newring <name> <keyring>\n"
"  keyctl padd <type> <desc> <keyring>\n"
"  keyctl pinstantiate <key> <keyring>\n"
"  keyctl pipe <key>\n"
"  keyctl prequest2 <type> <desc> [<dest_keyring>]\n"
"  keyctl print <key>\n"
"  keyctl pupdate <key>\n"
"  keyctl rdescribe <keyring> [sep]\n"
"  keyctl read <key>\n"
"  keyctl request <type> <desc> [<dest_keyring>]\n"
"  keyctl request2 <type> <desc> <info> [<dest_keyring>]\n"
"  keyctl revoke <key>\n"
"  keyctl rlist <keyring>\n"
"  keyctl search <keyring> <type> <desc> [<dest_keyring>]\n"
"  keyctl security <key>\n"
"  keyctl session \n"
"  keyctl session - [<prog> <arg1> <arg2> ...]\n"
"  keyctl session <name> [<prog> <arg1> <arg2> ...]\n"
"  keyctl setperm <key> <mask>\n"
"  keyctl show \n"
"  keyctl timeout <key> <timeout>\n"
"  keyctl unlink <key> <keyring>\n"
"  keyctl update <key> <data>\n"
"\n"
"Key/keyring ID:\n"
"  <nnn>   numeric keyring ID\n"
"  @t      thread keyring\n"
"  @p      process keyring\n"
"  @s      session keyring\n"
"  @u      user keyring\n"
"  @us     user default session keyring\n"
"  @g      group keyring\n"
"  @a      assumed request_key authorisation key\n"
"\n"
"<type> can be \"user\" for a user-defined keyring\n"
"If you do this, prefix the description with \"<subtype>:\"\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"  keyctl add <typ> <opis> <dane> <zbiór>\n"
"  keyctl chgrp <klucz> <gid>\n"
"  keyctl chown <klucz> <uid>\n"
"  keyctl clear <zbiór>\n"
"  keyctl describe <zbiór>\n"
"  keyctl instantiate <klucz> <dane> <zbiór>\n"
"  keyctl link <klucz> <zbiór>\n"
"  keyctl list <zbiór>\n"
"  keyctl negate <klucz> <limit_czasu> <zbiór>\n"
"  keyctl new_session\n"
"  keyctl newring <nazwa> <zbiór>\n"
"  keyctl padd <typ> <opis> <zbiór>\n"
"  keyctl pinstantiate <klucz> <zbiór>\n"
"  keyctl pipe <klucz>\n"
"  keyctl prequest2 <type> <opis> [<zbiór_docelowy>]\n"
"  keyctl print <klucz>\n"
"  keyctl pupdate <klucz>\n"
"  keyctl rdescribe <zbiór> [sep]\n"
"  keyctl read <klucz>\n"
"  keyctl request <typ> <opis> [<zbiór_docelowy>]\n"
"  keyctl request2 <typ> <opis> <info> [<zbiór_docelowy>]\n"
"  keyctl revoke <klucz>\n"
"  keyctl rlist <zbiór>\n"
"  keyctl search <zbiór> <typ> <opis> [<zbiór_docelowy>]\n"
"  keyctl security <klucz>\n"
"  keyctl session\n"
"  keyctl session - [<prog> <arg1> <arg2> ...]\n"
"  keyctl session <name> [<prog> <arg1> <arg2> ...]\n"
"  keyctl setperm <klucz> <maska>\n"
"  keyctl show\n"
"  keyctl timeout <klucz> <limit_czasu>\n"
"  keyctl unlink <klucz> <zbiór>\n"
"  keyctl update <klucz> <dane>\n"
"\n"
"Identyfikator klucza/zbioru:\n"
"  <nnn>   liczbowy identyfikator zbioru kluczy\n"
"  @t      zbiór wątku\n"
"  @p      zbiór procesu\n"
"  @s      zbiór sesji\n"
"  @u      zbiór użytkownika\n"
"  @us     domyślny zbiór sesji użytkownika\n"
"  @g      zbiór grupy\n"
"  @a      przyjęty klucz autoryzacji żądania klucza\n"
"\n"
"<typ> może być \"user\" dla zbiorów zdefiniowanych przez użytkownika\n"
"W takim przypadku trzeba poprzedzić opis przez \"<podtyp>:\"\n"

#: tools/rpmmtree.c:320
#, c-format
msgid "%s: failed at line %d of the specification\n"
msgstr "%s: niepowodzenie w linii %d specyfikacji\n"

#: tools/rpmmtree.c:1480 tools/rpmmtree.c:1670
#, c-format
msgid "%s: filename (%s) encoded incorrectly\n"
msgstr "%s: niepoprawnie zakodowana nazwa pliku (%s)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2041
#, c-format
msgid "%s changed\n"
msgstr "%s zmieniony\n"

#: tools/rpmmtree.c:2121
#, c-format
msgid "\ttype expected %s found %s)\n"
msgstr "\toczekiwano typu %s, napotkano %s)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2131 tools/rpmmtree.c:2144
#, c-format
msgid "%s%s expected %lu found %lu"
msgstr "%s%s oczekiwano %lu, napotkano %lu"

#: tools/rpmmtree.c:2135 tools/rpmmtree.c:2148 tools/rpmmtree.c:2175
#: tools/rpmmtree.c:2236
#, c-format
msgid " not modified: %s)\n"
msgstr " nie zmodyfikowany: %s)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2137 tools/rpmmtree.c:2150 tools/rpmmtree.c:2177
#, c-format
msgid " modified)\n"
msgstr " zmodyfikowany)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2171
#, c-format
msgid "%s%s expected %#o found %#o"
msgstr "%s%s oczekiwano %#o, napotkano %#o"

#: tools/rpmmtree.c:2188
#, c-format
msgid "%s%s expected %lu found %lu)\n"
msgstr "%s%s oczekiwano %lu, napotkano %lu)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2195
#, c-format
msgid "%s%s expected %llu found %llu\n"
msgstr "%s%s oczekiwano %llu, napotkano %llu\n"

#: tools/rpmmtree.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s expected %.24s "
msgstr "%s%s oczekiwano %.24s"

#: tools/rpmmtree.c:2232
#, c-format
msgid "found %.24s"
msgstr ", napotkano %.24s"

#: tools/rpmmtree.c:2238
#, c-format
msgid " modified\n"
msgstr " zmodyfikowany\n"

#: tools/rpmmtree.c:2281
#, c-format
msgid "%s%s expected %lu found %lu\n"
msgstr "%s%s oczekiwano %lu, napotkano %lu\n"

#: tools/rpmmtree.c:2299 tools/rpmmtree.c:2319
#, c-format
msgid "%s%s expected %s found %s\n"
msgstr "%s%s oczekiwano %s, napotkano %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:2328
#, c-format
msgid "%s%s expected \"%s\""
msgstr "%s%s oczekiwano \"%s\""

#: tools/rpmmtree.c:2332
#, c-format
msgid " found \"%s\""
msgstr ", napotkano \"%s\""

#: tools/rpmmtree.c:2454 tools/rpmmtree.c:2561
#, c-format
msgid "%s: Could not get uname for uid=%lu\n"
msgstr "%s: Nie udało się uzyskać uname dla uid=%lu\n"

#: tools/rpmmtree.c:2467 tools/rpmmtree.c:2576
#, c-format
msgid "%s: Could not get gname for gid=%lu\n"
msgstr "%s: Nie udało się uzyskać gname dla gid=%lu\n"

#: tools/rpmmtree.c:2615 tools/rpmmtree.c:2640
#, c-format
msgid "%s: %s: cksum: %s\n"
msgstr "%s: %s: cksum: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:2760
#, c-format
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:3262
#, c-format
msgid "missing: %s"
msgstr "brak: %s"

#: tools/rpmmtree.c:3273
#, c-format
msgid " (%s not created: user not specified)"
msgstr " (%s nie utworzony: użytkownik nie określony)"

#: tools/rpmmtree.c:3275
#, c-format
msgid " (%s not created: group not specified))"
msgstr " (%s nie utworzony: grupa nie określona)"

#: tools/rpmmtree.c:3278
#, c-format
msgid " (%s not created: %s)\n"
msgstr " (%s nie utworzony: %s)\n"

#: tools/rpmmtree.c:3281
#, c-format
msgid " (%s created)\n"
msgstr " (%s utworzony)\n"

#: tools/rpmmtree.c:3294 tools/rpmmtree.c:3330
#, c-format
msgid "%s: %s not modified: %s\n"
msgstr "%s: %s nie zmodyfikowany: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:3299
#, c-format
msgid " (%s not created: mode not specified)"
msgstr " (%s nie utworzony: uprawnienia nie określone)"

#: tools/rpmmtree.c:3301
#, c-format
msgid " (%s not created: %s)"
msgstr " (%s nie utworzony: %s)"

#: tools/rpmmtree.c:3304
#, c-format
msgid " (%s created)"
msgstr " (%s utworzony)"

#: tools/rpmmtree.c:3335
#, c-format
msgid "%s: permissions not set: %s\n"
msgstr "%s: uprawnienia nie ustawione: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:3340
#, c-format
msgid "%s: file flags not set: %s\n"
msgstr "%s: flagi pliku nie ustawione: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:3452
#, c-format
msgid ", not removed: %s"
msgstr ", nie usunięty: %s"

#: tools/rpmmtree.c:3454
#, c-format
msgid ", removed"
msgstr ", usunięty"

#: tools/rpmmtree.c:3550
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi"

#: tools/rpmmtree.c:3553
msgid "Don't follow symlinks"
msgstr "Nie podążanie za dowiązaniami symbolicznymi"

#: tools/rpmmtree.c:3555
msgid "Read fnmatch(3) exclude patterns from <file>"
msgstr "Odczyt wzorców wykluczających fnmatch(3) z <pliku>"

#: tools/rpmmtree.c:3555
msgid "<file>"
msgstr "<plik>"

#: tools/rpmmtree.c:3562
msgid "Don't complain about files not in the specification"
msgstr "Bez skarg na pliki nieobecne w specyfikacji"

#: tools/rpmmtree.c:3564
msgid "Read file tree <spec>"
msgstr "Odczyt drzewa plików <spec>"

#: tools/rpmmtree.c:3566
msgid "Indent sub-directories"
msgstr "Wcięcia dla podkatalogów"

#: tools/rpmmtree.c:3568
msgid "Add <key> to specification"
msgstr "Dodanie <klucza> do specyfikacji"

#: tools/rpmmtree.c:3570
msgid "Use \"type\" keywords instead"
msgstr "Należy użyć słów kluczowych \"type\""

#: tools/rpmmtree.c:3572
msgid "Loose permissions check"
msgstr "Mniej ścisłe sprawdzanie uprawnień"

#: tools/rpmmtree.c:3574
msgid "Don't include sub-directory comments"
msgstr "Bez dołączania komentarzy o podkatalogach"

#: tools/rpmmtree.c:3576
msgid "Use <path> rather than current directory"
msgstr "Użycie <ścieżki> zamiast katalogu bieżącego"

#: tools/rpmmtree.c:3579
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tryb cichy"

#: tools/rpmmtree.c:3581
msgid "Remove files not in specification"
msgstr "Usunięcie plików nieobecnych w specyfikacji"

#: tools/rpmmtree.c:3583
msgid "Display crc for file(s) with <seed>"
msgstr "Wypisanie CRC dla pliku(ów) z <seed>"

#: tools/rpmmtree.c:3583
msgid "<seed>"
msgstr "<seed>"

#: tools/rpmmtree.c:3585
msgid "Touch files iff timestamp differs"
msgstr "Dotknięcie plików o innym oznaczeniu czasu"

#: tools/rpmmtree.c:3587
msgid "Update owner/group/permissions to match specification"
msgstr "Uaktualnienie właściciela/grupy/uprawnień zgodnie ze specyfikacją"

#: tools/rpmmtree.c:3589
msgid "Same as -u, but ignore match status on exit"
msgstr "To samo co -u, ale z ignorowaniem stanu dopasowania na wyjściu"

#: tools/rpmmtree.c:3591
msgid "Treat missing uid/gid as warning"
msgstr "Traktowanie braku danego uid/gid jako ostrzeżenia"

#: tools/rpmmtree.c:3594
msgid "Don't cross mount points"
msgstr "Bez przekraczania punktów montowania"

#: tools/rpmmtree.c:3632
#, c-format
msgid "(no controlling terminal) %s"
msgstr "(brak terminala sterującego) %s"

#: tools/rpmmtree.c:3637
#, c-format
msgid "(no controlling terminal) #%d"
msgstr "(brak terminala sterującego) #%d"

#: tools/rpmmtree.c:3778 tools/rpmmtree.c:3793
#, c-format
msgid "%s: %s checksum: %u\n"
msgstr "%s: suma kontrolna %s: %u\n"

#: tools/rpmrepo.c:123
msgid "--split and --checkts options are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --split i --checkts wykluczają się wzajemnie"

#: tools/rpmrepo.c:143
msgid "Error loading exclude glob patterns."
msgstr "Błąd podczas wczytywania wykluczających wzorców glob."

#: tools/rpmrepo.c:146
msgid "Error loading include glob patterns."
msgstr "Błąd podczas wczytywania dołączających wzorców glob."

#: tools/rpmrepo.c:189
#, c-format
msgid "repo is up to date\n"
msgstr "repozytorium jest aktualne\n"

#: tools/rpmwget.c:723
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Tryb pająka włączony. Sprawdzanie, czy zdalny plik istnieje.\n"

#: tools/rpmwget.c:731
msgid "Remote file exists.\n"
msgstr "Zdalny plik istnieje.\n"

#: tools/rpmwget.c:733
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Zdalny plik nie istnieje - wadliwy odnośnik!\n"

#: tools/rpmwget.c:794
#, c-format
msgid "Ouptut file \"%s\" exists, skipping retrieve.\n"
msgstr "Plik wyjściowy \"%s\" istnieje, pominięcie ściągania.\n"

#: tools/rpmwget.c:806
#, c-format
msgid "Input for file \"%s\" is not newer, skipping retrieve.\n"
msgstr "Źródło dla pliku \"%s\" nie jest nowsze, pominięcie ściągania.\n"

#: tools/rpmwget.c:860
#, c-format
msgid "--%s-- (%3.1f KB/s) - `%s' saved [%lu]\n"
msgstr "--%s-- (%3.1f kB/s) - zapisano `%s' [%lu]\n"

#: tools/rpmwget.c:908
#, c-format
msgid "Download quota of %lluK EXCEEDED!\n"
msgstr "Ograniczenie ściągania %lluk PRZEKROCZONE!\n"

#: tools/rpmwget.c:1109
msgid "display the version of Wget and exit."
msgstr "wyświetlenie wersji Wgeta i zakończenie."

#: tools/rpmwget.c:1112
msgid "print this help."
msgstr "wyświetlenie tego opisu."

#: tools/rpmwget.c:1115
msgid "go to background after startup."
msgstr "przejście w tło po uruchomieniu."

#: tools/rpmwget.c:1117
msgid "execute a `.wgetrc'-style command."
msgstr "wywołanie polecenia w stylu `.wgetrc'."

#: tools/rpmwget.c:1117
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: tools/rpmwget.c:1131
msgid "log messages to FILE."
msgstr "logowanie komunikatów do PLIKU."

#: tools/rpmwget.c:1133
msgid "append log messages to FILE."
msgstr "dołączanie komunikatów do PLIKU."

#: tools/rpmwget.c:1135
msgid "print lots of debugging information."
msgstr "wypisywanie większej ilości informacji diagnostycznych."

#: tools/rpmwget.c:1137
msgid "quiet (no output)."
msgstr "ciche działanie (bez komunikatów na wyjściu)."

#: tools/rpmwget.c:1139
msgid "be verbose (this is the default)."
msgstr "działanie ze szczegółowymi komunikatami (domyślne)."

#: tools/rpmwget.c:1141 tools/rpmwget.c:1143
msgid "turn off verboseness, without being quiet."
msgstr "wyłączenie szczegółowości, ale bez ciszy."

#: tools/rpmwget.c:1145
msgid "download URLs found in FILE."
msgstr "ściąganie URL-i z PLIKU."

#: tools/rpmwget.c:1147
msgid "treat input file as HTML."
msgstr "traktowanie pliku wejściowego jako HTML-a."

#: tools/rpmwget.c:1149
msgid "prepends URL to relative links in -F -i file."
msgstr "dołączanie URL-a do odnośników względnych w -F -i plik."

#: tools/rpmwget.c:1149 tools/rpmwget.c:1270
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: tools/rpmwget.c:1161
msgid "set number of retries to NUMBER (0 unlimits)."
msgstr "ustawienie tej LICZBY prób (0=bez ograniczeń)."

#: tools/rpmwget.c:1161 tools/rpmwget.c:1199 tools/rpmwget.c:1244
#: tools/rpmwget.c:1348
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: tools/rpmwget.c:1163
msgid "retry even if connection is refused."
msgstr "ponawianie próby nawet przy odrzuceniu połączenia."

#: tools/rpmwget.c:1165
msgid "write documents to FILE."
msgstr "zapis dokumentów do PLIKU."

#: tools/rpmwget.c:1167 tools/rpmwget.c:1169
msgid "skip downloads that would download to existing files."
msgstr "pominięcie ściągania, gdyby miało nadpisać istniejące pliki."

#: tools/rpmwget.c:1171
msgid "resume getting a partially-downloaded file."
msgstr "wznowienie pobierania częściowo ściągniętego pliku."

#: tools/rpmwget.c:1173
msgid "select progress gauge type."
msgstr "wybór rodzaju paska postępu."

#: tools/rpmwget.c:1173 tools/rpmwget.c:1308 tools/rpmwget.c:1312
msgid "TYPE"
msgstr "RODZAJ"

#: tools/rpmwget.c:1175
msgid "don't re-retrieve files unless newer than local."
msgstr "bez ponownego ściągania plików, jeśli nie są nowsze niż lokalne."

#: tools/rpmwget.c:1177
msgid "print server response."
msgstr "wypisywanie odpowiedzi serwera."

#: tools/rpmwget.c:1179
msgid "don't download anything."
msgstr "bez ściągania czegokolwiek."

#: tools/rpmwget.c:1181
msgid "set all timeout values to SECONDS."
msgstr "ustawienie limitu czasu na podaną liczbę SEKUND."

#: tools/rpmwget.c:1183
msgid "set the DNS lookup timeout to SECS."
msgstr "ustawienie limitu czasu DNS na SEKUNDY."

#: tools/rpmwget.c:1185
msgid "set the connect timeout to SECS."
msgstr "ustawienie limitu czasu łączenia na SEKUNDY."

#: tools/rpmwget.c:1187
msgid "set the read timeout to SECS."
msgstr "ustawienie limitu czasu odczytu na SEKUNDY."

#: tools/rpmwget.c:1189
msgid "wait SECONDS between retrievals."
msgstr "odczekanie SEKUND pomiędzy ściąganiem."

#: tools/rpmwget.c:1192
msgid "wait 1..SECONDS between retries of a retrieval."
msgstr "odczekiwanie 1...SEKUND pomiędzy próbami ściągania."

#: tools/rpmwget.c:1195
msgid "wait from 0...2*WAIT secs between retrievals."
msgstr "odczekiwanie 0...2*SEKUND pomiędzy ściąganiem."

#: tools/rpmwget.c:1197
msgid "explicitly turn off proxy."
msgstr "jawne wyłączenie proxy."

#: tools/rpmwget.c:1199
msgid "set retrieval quota to NUMBER."
msgstr "ustawienie limitu ściąganych danych na LICZBĘ."

#: tools/rpmwget.c:1203
msgid "bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host."
msgstr "przypisanie do ADRESU (nazwy lub IP) na hoście lokalnym."

#: tools/rpmwget.c:1203
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#: tools/rpmwget.c:1206
msgid "limit download rate to RATE."
msgstr "limit PRĘDKOŚCI ściągania."

#: tools/rpmwget.c:1206
msgid "RATE"
msgstr "PRĘDKOŚĆ"

#: tools/rpmwget.c:1209
msgid "disable caching DNS lookups."
msgstr "wyłączenie pamięci podręcznej wyszukiwań DNS."

#: tools/rpmwget.c:1211
msgid "restrict chars in file names to ones OS allows."
msgstr "ograniczenie znaków w nazwach plików do dozwolonych przez OS."

#: tools/rpmwget.c:1211
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: tools/rpmwget.c:1213
msgid "ignore case when matching files/directories."
msgstr "ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu plików/katalogów."

#: tools/rpmwget.c:1215
msgid "connect only to IPv4 addresses."
msgstr "łączenie tylko z adresami IPv4."

#: tools/rpmwget.c:1217
msgid "connect only to IPv6 addresses."
msgstr "łączenie tylko z adresami IPv6."

#: tools/rpmwget.c:1219
msgid "connect first to addresses of specified family, one of IPv6, IPv4, or none."
msgstr "łączenie najpierw z adresami z określonej RODZINY (IPv6, IPv4, none)."

#: tools/rpmwget.c:1219
msgid "FAMILY"
msgstr "RODZINA"

#: tools/rpmwget.c:1221
msgid "set both ftp and http user to USER."
msgstr "ustawienie podanego UŻYTKOWNIKA ftp i http."

#: tools/rpmwget.c:1223
msgid "set both ftp and http password to PASS."
msgstr "ustawienie podanego HASŁA ftp i http."

#: tools/rpmwget.c:1223 tools/rpmwget.c:1253 tools/rpmwget.c:1268
#: tools/rpmwget.c:1329
msgid "PASS"
msgstr "HASŁO"

#: tools/rpmwget.c:1230 tools/rpmwget.c:1232
msgid "don't create directories."
msgstr "nietworzenie katalogów."

#: tools/rpmwget.c:1234
msgid "force creation of directories."
msgstr "wymuszenie tworzenia katalogów."

#: tools/rpmwget.c:1236 tools/rpmwget.c:1238
msgid "don't create host directories."
msgstr "nietworzenie katalogów dla hosta."

#: tools/rpmwget.c:1240
msgid "use protocol name in directories."
msgstr "użycie nazwy protokołu w katalogach."

#: tools/rpmwget.c:1242
msgid "save files to PREFIX/..."
msgstr "zapis plików do PREFIKS/..."

#: tools/rpmwget.c:1242
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKS"

#: tools/rpmwget.c:1244
msgid "ignore NUMBER remote directory components."
msgstr "ignorowanie podanej LICZBY składników katalogu zdalnego."

#: tools/rpmwget.c:1251
msgid "set http user to USER."
msgstr "ustawienie podanego UŻYTKOWNIKA http."

#: tools/rpmwget.c:1253
msgid "set http password to PASS."
msgstr "ustawienie podanego HASŁA http."

#: tools/rpmwget.c:1255
msgid "disallow server-cached data."
msgstr "bez zezwolenia na pamięć podręczną danych po stronie serwera."

#: tools/rpmwget.c:1257
msgid "save HTML documents with `.html' extension."
msgstr "zapis dokumentów HTML z rozszerzeniem `.html'."

#: tools/rpmwget.c:1259
msgid "ignore `Content-Length' header field."
msgstr "ignorowanie nagłówka `Content-Length'."

#: tools/rpmwget.c:1262
msgid "insert STRING among the headers."
msgstr "wstawienie ŁAŃCUCHA do nagłówków."

#: tools/rpmwget.c:1262 tools/rpmwget.c:1286
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: tools/rpmwget.c:1264
msgid "maximum redirections allowed per page."
msgstr "maksymalna dozwolona LICZBA przekierowań na stronie."

#: tools/rpmwget.c:1266
msgid "set USER as proxy username."
msgstr "ustawienie UŻYTKOWNIKA dla proxy."

#: tools/rpmwget.c:1268
msgid "set PASS as proxy password."
msgstr "ustawienie HASŁA dla proxy."

#: tools/rpmwget.c:1270
msgid "include `Referer: URL' header in HTTP request."
msgstr "dołączenie nagłówka `Referer: URL' do żądania HTTP."

#: tools/rpmwget.c:1272
msgid "save the HTTP headers to file."
msgstr "zapis nagłówków HTTP do pliku."

#: tools/rpmwget.c:1274
msgid "identify as AGENT instead of Wget/VERSION."
msgstr "identyfikacja jako AGENT zamiast Wget/WERSJA."

#: tools/rpmwget.c:1274
msgid "AGENT"
msgstr "AGENT"

#: tools/rpmwget.c:1276
msgid "disable HTTP keep-alive (persistent connections)."
msgstr "wyłączenie HTTP keep-alive (trwałych połączeń)."

#: tools/rpmwget.c:1278
msgid "don't use cookies."
msgstr "bez używania cookies."

#: tools/rpmwget.c:1280
msgid "load cookies from FILE before session."
msgstr "wczytanie cookies z PLIKU przed sesją."

#: tools/rpmwget.c:1282
msgid "save cookies to FILE after session."
msgstr "zapis cookies do PLIKU po sesji."

#: tools/rpmwget.c:1284
msgid "load and save session (non-permanent) cookies."
msgstr "wczytanei i zapis cookies sesyjnych (nietrwałych)."

#: tools/rpmwget.c:1286
msgid "use the POST method; send STRING as the data."
msgstr "użycie metody POST; wysłanie ŁAŃCUCHA jako danych."

#: tools/rpmwget.c:1288
msgid "use the POST method; send contents of FILE."
msgstr "użycie metody POST; wysłanie zawartości PLIKU."

#: tools/rpmwget.c:1290 tools/rpmwget.c:1293
msgid "honor the Content-Disposition header when choosing local file names (EXPERIMENTAL)."
msgstr "honorowanie nagłówka Content-Disposition przy wyborze nazw plików lokalnych (EKSPERYMENTALNE)."

#: tools/rpmwget.c:1295
msgid "Send Basic HTTP authentication information without first waiting for the server's challenge."
msgstr "wysłanie informacji uwierzytelniającej HTTP AUTH Basic bez oczekiwania na żądanie serwera."

#: tools/rpmwget.c:1302
msgid "choose secure protocol, one of auto, SSLv2, SSLv3, and TLSv1."
msgstr "wybór bezpiecznego protokołu (auto, SSLv2, SSLv3, TLSv1)."

#: tools/rpmwget.c:1302
msgid "PR"
msgstr "PR"

#: tools/rpmwget.c:1304
msgid "don't validate the server's certificate."
msgstr "bez sprawdzania certyfikatu serwera."

#: tools/rpmwget.c:1306
msgid "client certificate file."
msgstr "plik certyfikatu klienta."

#: tools/rpmwget.c:1308
msgid "client certificate type, PEM or DER."
msgstr "rodzaj certyfikatu klienta (PER lub DER)."

#: tools/rpmwget.c:1310
msgid "private key file."
msgstr "plik klucza prywatnego."

#: tools/rpmwget.c:1312
msgid "private key type, PEM or DER."
msgstr "rodzaj klucza prywatnego (PEM lub DER)."

#: tools/rpmwget.c:1314
msgid "file with the bundle of CA's."
msgstr "plik ze zbiorem certyfikatów CA."

#: tools/rpmwget.c:1316
msgid "directory where hash list of CA's is stored."
msgstr "katalog z zapisaną listą skrótów CA."

#: tools/rpmwget.c:1318
msgid "file with random data for seeding the SSL PRNG."
msgstr "plik z danymi losowymi do zasilenia PRNG SSL."

#: tools/rpmwget.c:1320
msgid "file naming the EGD socket with random data."
msgstr "nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi."

#: tools/rpmwget.c:1327
msgid "set ftp user to USER."
msgstr "ustawienie UŻYTKOWNIKA ftp."

#: tools/rpmwget.c:1329
msgid "set ftp password to PASS."
msgstr "ustawienie HASŁA ftp."

#: tools/rpmwget.c:1331
msgid "don't remove `.listing' files."
msgstr "bez usuwaania plików `.listing'."

#: tools/rpmwget.c:1333
msgid "turn off FTP file name globbing."
msgstr "wyłączenie masek nazw plików (glob) dla FTP."

#: tools/rpmwget.c:1335
msgid "disable the \"passive\" transfer mode."
msgstr "wyłączenie pasywnego trybu przesyłania."

#: tools/rpmwget.c:1337
msgid "when recursing, get linked-to files (not dir)."
msgstr "pobieranie dowiązanych plików (nie katalogu) przy rekurencji."

#: tools/rpmwget.c:1339
msgid "preserve remote file permissions."
msgstr "zachowywanie uprawnień plików zdalnych."

#: tools/rpmwget.c:1346
msgid "specify recursive download."
msgstr "ściąganie rekurencyjne."

#: tools/rpmwget.c:1348
msgid "maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)."
msgstr "maksymalna głębokość rekurencji (inf lub 0 oznacza nieskończoną)."

#: tools/rpmwget.c:1350
msgid "delete files locally after downloading them."
msgstr "usuwanie plików lokalnie po ściągnięciu ich."

#: tools/rpmwget.c:1352
msgid "make links in downloaded HTML point to local files."
msgstr "zmiana odnośników w ściągniętym HTML-u na pliki lokalne."

#: tools/rpmwget.c:1354
msgid "before converting file X, back up as X.orig."
msgstr "przed zmianą pliku X wykonanie kopii jako X.orig."

#: tools/rpmwget.c:1357
msgid "shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing."
msgstr "skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing."

#: tools/rpmwget.c:1359
msgid "get all images, etc. needed to display HTML page."
msgstr "pobranie wszystkich obrazków itp. potrzebnych do wyświetlenia strony HTML."

#: tools/rpmwget.c:1361
msgid "turn on strict (SGML) handling of HTML comments."
msgstr "włączenie ścisłej (SGML) obsługi komentarzy HTML."

#: tools/rpmwget.c:1368
msgid "comma-separated list of accepted extensions."
msgstr "rozdzielona przecinkami lista akceptowanych rozszerzeń."

#: tools/rpmwget.c:1368 tools/rpmwget.c:1370 tools/rpmwget.c:1372
#: tools/rpmwget.c:1374 tools/rpmwget.c:1378 tools/rpmwget.c:1380
#: tools/rpmwget.c:1386 tools/rpmwget.c:1388
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: tools/rpmwget.c:1370
msgid "comma-separated list of rejected extensions."
msgstr "rozdzielona przecinkami lista nieakceptowanych rozszerzeń."

#: tools/rpmwget.c:1372
msgid "comma-separated list of accepted domains."
msgstr "rozdzielona przecinkami lista akceptowanych domen."

#: tools/rpmwget.c:1374
msgid "comma-separated list of rejected domains."
msgstr "rozdzielona przecinkami lista nieakceptowanych domen."

#: tools/rpmwget.c:1376
msgid "follow FTP links from HTML documents."
msgstr "podążanie za odnośnikami FTP w dokumentach HTML."

#: tools/rpmwget.c:1378
msgid "comma-separated list of followed HTML tags."
msgstr "rozdzielona przecinkami lista uwzględnianych znaczników HTML."

#: tools/rpmwget.c:1380
msgid "comma-separated list of ignored HTML tags."
msgstr "rozdzielona przecinkami lista ignorowanych znaczników HTML."

#: tools/rpmwget.c:1382
msgid "go to foreign hosts when recursive."
msgstr "przechodzenie na inne hosty w trybie rekurencyjnym."

#: tools/rpmwget.c:1384
msgid "follow relative links only."
msgstr "podążanie tylko za odnośnikami względnymi."

#: tools/rpmwget.c:1386
msgid "list of allowed directories."
msgstr "lista dozwolonych katalogów."

#: tools/rpmwget.c:1388
msgid "list of excluded directories."
msgstr "lista pomijanych katalogów."

#: tools/rpmwget.c:1390 tools/rpmwget.c:1392
msgid "don't ascend to the parent directory."
msgstr "nieprzechodzenie do katalogu nadrzędnego."

#: tools/rpmwget.c:1406
msgid "Startup:"
msgstr "Uruchamianie:"

#: tools/rpmwget.c:1409
msgid "Logging and input file:"
msgstr "Logowanie i plik wejściowy:"

#: tools/rpmwget.c:1412
msgid "Download:"
msgstr "Ściąganie:"

#: tools/rpmwget.c:1415
msgid "Directories:"
msgstr "Katalogi:"

#: tools/rpmwget.c:1418
msgid "HTTP options:"
msgstr "Opcje HTTP:"

#: tools/rpmwget.c:1421
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:"
msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):"

#: tools/rpmwget.c:1424
msgid "FTP options:"
msgstr "Opcje FTP:"

#: tools/rpmwget.c:1427
msgid "Recursive download:"
msgstr "Ściąganie rekurencyjne:"

#: tools/rpmwget.c:1430
msgid "Recursive accept/reject:"
msgstr "Ograniczenia rekurencji:"

#: tools/rpmwget.c:1439
msgid ""
"Usage: rpmwget [OPTION]... [URL]...\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
"Mail bug reports and suggestions to <rpm-devel@rpm5.org>.\n"
msgstr ""
"Składnia: rpmwget [OPCJA]... [URL]...\n"
"\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n"
"\n"
"Błędy i sugestie prosimy wysyłać na adres <rpm-devel@rpm5.org>.\n"

#: tools/semodule.c:98 tools/spooktool.c:302
msgid "Set the STORE to operate on (e.g. \"targeted\")"
msgstr "Ustawienie SKŁADU do operowania (np. \"targeted\")"

#: tools/semodule.c:98 tools/spooktool.c:302
msgid "STORE"
msgstr "SKŁAD"

#: tools/semodule.c:100 tools/spooktool.c:304
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr "Bez przeładowywania polityki po zatwierdzeniu"

#: tools/semodule.c:102 tools/spooktool.c:306
msgid "Remove dontaudits from policy"
msgstr "Usunięcie dontaudit z polityki"

#: tools/semodule.c:114 tools/spooktool.c:318
msgid "Display list of installed policy modules"
msgstr "Wyświetlenie zainstalowanych modułów polityki"

#: tools/semodule.c:114 tools/spooktool.c:318
msgid "REGEX"
msgstr "REGEX"

#: tools/semodule.c:116 tools/spooktool.c:320
msgid "Install a new module FILE"
msgstr "Zainstalowanie nowego PLIKU modułu"

#: tools/semodule.c:118 tools/spooktool.c:322
msgid "Upgrade an existing module FILE"
msgstr "Uaktualnienie istniejącego PLIKU modułu"

#: tools/semodule.c:120 tools/spooktool.c:324
msgid "Install a new base module FILE"
msgstr "Zainstalowanie nowego PLIKU modułu bazowego"

#: tools/semodule.c:122 tools/spooktool.c:326
msgid "Remove an existing MODULE"
msgstr "Usunięcie istniejącego MODUŁU"

#: tools/semodule.c:122 tools/spooktool.c:81 tools/spooktool.c:326
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"

#: tools/semodule.c:124 tools/spooktool.c:328
msgid "Reload policy"
msgstr "Przeładowanie polityki"

#: tools/semodule.c:126 tools/spooktool.c:330
msgid "Build and reload policy"
msgstr "Zbudowanie i przeładowanie polityki"

#: tools/semodule.c:129 tools/spooktool.c:333
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"

#: tools/spooktool.c:72
msgid "List installed policy modules that match REGEX."
msgstr "Lista zainstalowanych modułów polityk pasujących do wyrażenia REGEX."

#: tools/spooktool.c:72
msgid "[REGEX]"
msgstr "[REGEX]"

#: tools/spooktool.c:75
msgid "Install a new base policy module FILE."
msgstr "Zainstalowanie nowego PLIKU bazowego modułu polityki."

#: tools/spooktool.c:77
msgid "Install a new policy module FILE."
msgstr "Zainstalowanie nowego PLIKU modułu polityki."

#: tools/spooktool.c:79
msgid "Upgrade an existing policy module FILE."
msgstr "Uaktualnienie istniejącego PLIKU modułu polityki."

#: tools/spooktool.c:81
msgid "Remove an existing policy MODULE."
msgstr "Usunięcie istniejącego MODUŁU polityki."

#: tools/spooktool.c:83
msgid "Reload policy."
msgstr "Przeładowanie polityki."

#: tools/spooktool.c:85
msgid "Build and reload policy."
msgstr "Zbudowanie i przeładowanie polityki."

#: tools/spooktool.c:90 tools/spooktool.c:92
msgid "Exit the program."
msgstr "Zakończenie programu."

# --- from popt/po/pl.po (in popt.h, displayed using rpm domain)
#~ msgid "Options implemented via popt alias/exec:"
#~ msgstr "Opcje zaimplementowane poprzez popt alias/exec:"

# --- from popt (displayed using rpm domain)
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Pokaż tę pomoc"

#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Wyświetl skrócony sposób użycia"
