# Vietnamese translation for Red Hat Package Management. # This file is distributed under the same license as the rpm package. # Ngô Trần Thuỷ , 2006. # Clytie Siddall , 2008-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # #: tools/rpmkey.c:1210 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 5.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-25 14:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 08:03+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: build.c:45 msgid "Failed build dependencies" msgstr "Lỗi xử lý quan hệ phụ thuộc khi xây dựng" #: build.c:72 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin đặc tả %s: %s\n" #: build.c:146 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Lỗi đọc tập tin đặc tả từ %s\n" #: build.c:160 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s: %m\n" #: build.c:201 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "lỗi lấy trạng thái về %s: %m\n" #: build.c:206 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Tập tin %s không phải là một tập tin thường.\n" #: build.c:215 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Tập tin %s không hình như tập tin đặc tả.\n" #: build.c:289 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Đang xây dựng các nền tảng đích: %s\n" #: build.c:304 build/spec.c:997 #, c-format msgid " target platform: %s\n" msgstr " nền tảng đích: %s\n" #: rpmqv.c:95 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Tùy chọn chất vấn (với -q hoặc --query):" #: rpmqv.c:98 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Tùy chọn kiểm tra (với -V hoặc --verify):" #: rpmqv.c:102 msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "Tùy chọn nguồn (với -query hoặc --verify):" #: rpmqv.c:109 msgid "Dependency check/order options:" msgstr "Tùy chọn kiểm tra/sắp xếp quan hệ phụ thuộc:" #: rpmqv.c:115 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "Tùy chọn duyệt cây tập tin (với --ftswalk):" #: rpmqv.c:121 msgid "Signature options:" msgstr "Tùy chọn chữ ký:" #: rpmqv.c:127 msgid "Database options:" msgstr "Tùy chọn cơ sở dữ liệu:" #: rpmqv.c:133 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Tùy chọn xây dựng với [ | | ]:" #: rpmqv.c:139 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Tùy chọn cho Cài-đặt/Nâng-cấp/Xoá:" #: rpmqv.c:144 tools/rpmdeps.c:160 tools/rpmkey.c:1269 msgid "Common options:" msgstr "Tùy chọn dùng chung:" #: rpmqv.c:161 lib/poptI.c:53 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: rpmqv.c:495 rpmqv.c:532 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một chế độ chính" #: rpmqv.c:511 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "mỗi lần chỉ có thể làm một kiểu hành vi truy vấn/xác nhận" #: rpmqv.c:515 msgid "unexpected query flags" msgstr "gặp cờ truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:518 msgid "unexpected query format" msgstr "gặp định dạng truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:521 msgid "unexpected query source" msgstr "gặp nguồn truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:564 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "chỉ có thể ép buộc thao tác kiểu cài đặt, nâng cấp, gỡ bỏ nguồn (rmsource) và gỡ bỏ đặc tả (rmspec)" #: rpmqv.c:566 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "chỉ có thể định vị lại tập tin trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:569 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "không cho phép dùng tùy chọn `--prefix' (tiền tố) với `--relocate' (định vị lại) hoặc `--excludepath' (loại trừ đường dẫn)" #: rpmqv.c:572 msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "tùy chọn `--relocate' (định vị lại) và --excludepath (loại trừ đường dẫn) chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới" #: rpmqv.c:575 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "tùy chọn `--prefix' (tiền tố) chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới" #: rpmqv.c:578 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "đối số cho `--prefix' (tiền tố) phải bắt đầu với dấu sổ chéo `/'" #: rpmqv.c:581 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn `--hash' (-h) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:585 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn `--percent' (phần trăm) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:589 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn `--replacepkgs' (thay thế các gói) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:593 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn `--excludedocs' (loại trừ các tài liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:597 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn `--includedocs' (bao gồm các tài liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:601 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "có thể chỉ ra chỉ một trong hai tùy chọn `-excludedocs' (loại trừ các tài liệu) và `-includedocs' (bao gồm các tài liệu)" #: rpmqv.c:605 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn `--ignorearch' (bỏ qua kiến trúc) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:609 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn `--ignoreos' (bỏ qua hệ điều hành) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:613 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "tùy chọn `--allmatches' (mọi sự tương ứng) chỉ có thể được chỉ ra trong khi xoá gói" #: rpmqv.c:617 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn `--allfiles' (mọi tập tin) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:622 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "tùy chọn `--justdb' (chỉ cơ sở dữ liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xoá gói" #: rpmqv.c:627 msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "các tùy chọn vô hiệu hoá văn lệnh chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xoá gói" #: rpmqv.c:632 msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "các tùy chọn vô hiệu hoá bộ gây nên chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xoá gói" #: rpmqv.c:636 msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation, erasure, and verification" msgstr "tùy chọn `--nodeps' (không có quan hệ phụ thuộc) chỉ có thể được chỉ ra trong khi xây dựng, xây dựng lại, biên dịch lại, cài đặt, xoá và xác nhận gói" #: rpmqv.c:641 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building" msgstr "tùy chọn `--test' (thử) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt, xoá và xây dựng gói" #: rpmqv.c:646 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds" msgstr "tùy chọn `--root' (-r) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt, xoá, truy vấn và xây dựng lại cơ sở dữ liệu" #: rpmqv.c:658 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "đối số của `--root' (-r) phải bắt đầu với dấu sổ chéo `/'" #: rpmqv.c:686 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "không có tập tin cần ký\n" #: rpmqv.c:691 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "không thể truy cập tập tin %s\n" #: rpmqv.c:712 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu: " #: rpmqv.c:714 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "Lỗi kiểm tra cụm từ mật khẩu\n" #: rpmqv.c:718 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Cụm từ mật khẩu đúng.\n" #: rpmqv.c:729 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "lỗi tạo một ống dẫn cho `--pipe': %m\n" #: rpmqv.c:738 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "exec (thực hiện) bị lỗi\n" #: rpmqv.c:773 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "chưa đưa ra tập tin gói cần xây dựng lại" #: rpmqv.c:869 msgid "no spec files given for build" msgstr "chưa đưa ra tập tin đặc tả cần xây dựng" #: rpmqv.c:871 msgid "no tar files given for build" msgstr "chưa đưa ra tập tin tar cần xây dựng" #: rpmqv.c:897 msgid "no packages given for erase" msgstr "chưa đưa ra gói cần xoá" #: rpmqv.c:938 msgid "no packages given for install" msgstr "chưa đưa ra gói cần cài đặt" #: rpmqv.c:958 msgid "no arguments given for query" msgstr "chưa đưa ra đối số để truy vấn" #: rpmqv.c:975 msgid "no arguments given for verify" msgstr "chưa đưa ra đối số để xác nhận" #: rpmqv.c:990 msgid "no arguments given" msgstr "chưa đưa ra đối số" #: build/build.c:201 build/pack.c:933 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời.\n" #: build/build.c:274 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Đang thực hiện (%s): %s\n" #: build/build.c:286 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Trạng thái thoát sai từ %s (%s)\n" #: build/build.c:509 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Lỗi xây dựng RPM:\n" #: build/expression.c:230 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ==\n" #: build/expression.c:260 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích &&\n" #: build/expression.c:269 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ||\n" #: build/expression.c:312 msgid "parse error in expression\n" msgstr "gặp lỗi phân tích trong biểu thức\n" #: build/expression.c:352 msgid "unmatched (\n" msgstr "có dấu ngoặc mở `(' lẻ đôi\n" #: build/expression.c:384 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- chỉ với con số\n" #: build/expression.c:400 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! chỉ với con số\n" #: build/expression.c:447 build/expression.c:499 build/expression.c:561 #: build/expression.c:657 msgid "types must match\n" msgstr "các kiểu phải tương ứng\n" #: build/expression.c:460 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:515 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:670 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& và || không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:703 build/expression.c:750 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong biểu thức\n" #: build/files.c:290 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "TIMECHECK (kiểm tra thời gian) bị lỗi: %s\n" #: build/files.c:356 build/files.c:562 build/files.c:752 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Thiếu dấu ngoặc mở `(' trong %s %s\n" #: build/files.c:367 build/files.c:690 build/files.c:763 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Thiếu dấu ngoặc đóng `)' trong %s(%s\n" #: build/files.c:406 build/files.c:715 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Hiệu bài %s không hợp lệ: %s\n" #: build/files.c:523 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Thiếu %s trong %s %s\n" #: build/files.c:578 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Không có khoảng trắng theo sau %s(): %s\n" #: build/files.c:616 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Cú pháp sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:626 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Đặc tả chế độ sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:638 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Đặc tả dirmode (chế độ thư mục) sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:790 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Chiều dài miền địa phương không thông thường `%.*s' trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:801 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Miền địa phương trùng %.*s trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:930 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "Đạt tới giới hạn của %%docdir\n" #: build/files.c:938 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Chỉ có một đối số cho %%docdir\n" #: build/files.c:972 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Có hai tập tin trên cùng một dòng: %s\n" #: build/files.c:993 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Tập tin phải bắt đầu bằng dấu sổ chéo `/': %s\n" #: build/files.c:1010 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Không thể trộn lẫn tài liệu đặc biệt %%doc với dạng khác: %s\n" #: build/files.c:1031 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt: %s\n" #: build/files.c:1378 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Tập tin được liệt kê hai lần: %s\n" #: build/files.c:1565 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Liên kết tượng trưng chỉ tới BuildRoot (gốc xây dựng): %s -> %s\n" #: build/files.c:1885 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "Tập tin không tương ứng với tiền tố (%s): %s\n" #: build/files.c:1911 #, c-format msgid "Optional file not found: %s\n" msgstr "không tìm thấy tập tin tùy chọn: %s\n" #: build/files.c:1914 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n" #: build/files.c:2104 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: không thể nạp thẻ bất thường (%d).\n" #: build/files.c:2110 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: lỗi đọc khoá công.\n" #: build/files.c:2114 lib/rpmchecksig.c:892 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: không phải là khoá công bọc sắt.\n" #: build/files.c:2122 #, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: lỗi đọc chính sách *.te.\n" #: build/files.c:2181 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Tập tin cần có dấu sổ chéo `/' đi trước: %s\n" #: build/files.c:2205 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Không cho phép glob (mở rộng mẫu khi tìm kiếm): %s\n" #: build/files.c:2220 #, c-format msgid "Optional file not found by glob: %s\n" msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy tập tin tùy chọn: %s\n" #: build/files.c:2224 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy tập tin: %s\n" #: build/files.c:2289 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin %%files %s: %s\n" #: build/files.c:2300 build/pack.c:146 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "dòng: %s\n" #: build/files.c:2785 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Tập tin sai: %s: %s\n" #: build/files.c:2805 build/parsePrep.c:58 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Chủ/nhóm sai: %s\n" #: build/files.c:2880 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Đang kiểm tra có tập tin chưa đóng gói: %s\n" #: build/files.c:2895 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Tìm thấy tập tin đã cài đặt (nhưng chưa đóng gói):\n" "%s" #: build/files.c:2947 #, c-format msgid "" "File(s) packaged into both %s and %s:\n" "%s" msgstr "" "(Các) tập tin đã được đóng gói vào cả hai %s và %s:\n" "%s" #: build/files.c:3093 #, c-format msgid "" "Unpackaged subdir(s) in %s:\n" "%s" msgstr "" "Có thư mục con chưa đóng gói trong %s:\n" "%s" #: build/files.c:3138 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Đang xử lý tập tin: %s\n" #: build/names.c:56 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: quá nhiều UID\n" #: build/names.c:80 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: quá nhiều UID\n" #: build/names.c:107 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: quá nhiều UID\n" #: build/names.c:134 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: quá nhiều GID\n" #: build/names.c:158 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: quá nhiều GID\n" #: build/names.c:185 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: quá nhiều GID\n" #: build/names.c:223 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Không thể làm hợp quy tắc tên máy: %s\n" #: build/pack.c:80 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi với tập tin %s: %s\n" #: build/pack.c:83 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi: %s\n" #: build/pack.c:106 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "cpio_copy: lỗi ghi: %s\n" #: build/pack.c:113 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "cpio_copy: lỗi đọc: %s\n" #: build/pack.c:228 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PreIn (cài đặt sẵn): %s\n" #: build/pack.c:235 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PreUn (xoá sẵn): %s\n" #: build/pack.c:242 #, c-format msgid "Could not open PreTrans file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PreTrans (truyền sẵn): %s\n" #: build/pack.c:249 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PostIn (cài đặt cuối): %s\n" #: build/pack.c:256 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PostUn (xoá cuối): %s\n" #: build/pack.c:263 #, c-format msgid "Could not open PostTrans file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PostTrans (truyền cuối): %s\n" #: build/pack.c:271 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin Verify/Script (xác nhận/văn lệnh): %s\n" #: build/pack.c:278 #, c-format msgid "Could not open Test file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin Test (thử): %s\n" #: build/pack.c:303 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin văn lệnh Trigger (bộ gây nên): %s\n" #: build/pack.c:337 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: mở %s: %s\n" #: build/pack.c:358 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM: đọc %s: %s\n" #: build/pack.c:368 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: Fseek bị lỗi: %s\n" #: build/pack.c:402 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: %s không phải là gói RPM\n" #: build/pack.c:407 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: đang đọc phần đầu từ %s\n" #: build/pack.c:920 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Không thể tạo vùng đầu không thể thay đổi được.\n" #: build/pack.c:1000 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "Đang tạo chữ ký: %d\n" #: build/pack.c:1033 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Không thể nạp lại phần đầu chữ ký.\n" #: build/pack.c:1061 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/pack.c:1087 lib/psm.c:2492 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Không thể ghi gói: %s\n" #: build/pack.c:1112 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Không thể mở sigtarget (đích chữ ký) %s: %s\n" #: build/pack.c:1154 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc trọng tải từ %s: %s\n" #: build/pack.c:1161 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Không thể ghi trọng tải vào %s: %s\n" #: build/pack.c:1198 lib/psm.c:2823 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Đã ghi: %s\n" #: build/pack.c:1320 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tên tập tin kết xuất cho gói %s: %s\n" #: build/pack.c:1339 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "không thể tạo %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:44 #, c-format msgid "line %d: unknown specfile section\n" msgstr "dòng %d: không rõ phần tập tin đặc tả\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:51 #, c-format msgid "line %d: second %%%s section\n" msgstr "dòng %d: phần %%%s thứ hai\n" #: build/parseChangelog.c:176 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) phải bắt đầu với dấu sao *\n" #: build/parseChangelog.c:184 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) chưa hoàn tất\n" #: build/parseChangelog.c:201 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n" #: build/parseChangelog.c:206 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "bản ghi thay đổi (%%changelog) không theo thứ tự thời gian giảm dần\n" #: build/parseChangelog.c:214 build/parseChangelog.c:225 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "thiếu tên trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n" #: build/parseChangelog.c:232 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "không có mô tả trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n" #: build/parseDescription.c:55 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích mô tả (%%description): %s\n" #: build/parseDescription.c:69 build/parseFiles.c:58 build/parseScript.c:244 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Tùy chọn sai %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:80 build/parseFiles.c:72 build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "dòng %d: Quá nhiều tên: %s\n" #: build/parseDescription.c:87 build/parseFiles.c:81 build/parseScript.c:267 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "dòng %d: Gói không tồn tại: %s\n" #: build/parseFiles.c:44 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích tập tin (%%files): %s\n" #: build/parseFiles.c:88 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "dòng %d: Danh sách tập tin (%%files) thứ hai\n" #: build/parsePreamble.c:281 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Kiến trúc bị loại trừ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:285 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Kiến trúc không được bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:289 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "Hệ điều hành bị loại trừ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:293 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "Hệ điều hành không được bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:318 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "Trường %s phải nằm trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:350 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Mục nhập %s trùng trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 msgid "No icon file in sources\n" msgstr "Không có tập tin biểu tượng trong nguồn\n" #: build/parsePreamble.c:472 #, c-format msgid "Invalid icon URL: %s\n" msgstr "Địa chỉ URL biểu tượng không hợp lệ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:479 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Không thể mở biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:488 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:493 #, c-format msgid "Icon %s is too big (max. %d bytes)\n" msgstr "Biểu tượng %s quá lớn (%d byte tối đa)\n" #: build/parsePreamble.c:557 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ chấp nhận chỉ một hiệu bài: %s\n" #: build/parsePreamble.c:586 #, c-format msgid "line %d: invalid tag value(\"%s\") %s: %s\n" msgstr "dòng %d: giá trị thẻ không hợp lệ (\"%s\") %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:626 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ dạng sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:634 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ rỗng: %s\n" #: build/parsePreamble.c:664 build/parsePreamble.c:671 build/parseReqs.c:170 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Ký tự cấm `-' trong %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:714 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "BuildRoot (gốc xây dựng) không thể là thư mục `/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:731 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must begin with \"/\": %s\n" msgstr "dòng %d: Tiền tố phải bắt đầu với dấu sổ chéo `/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:739 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "dòng %d: Tiền tố không nên kết thúc với dấu sổ chéo `/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:751 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Docdir (thư mục tài liệu) phải bắt đầu với dấu sổ chéo `/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:765 #, c-format msgid "line %d: %s takes an integer value: %s\n" msgstr "dòng %d: %s chấp nhận giá trị số nguyên: %s\n" #: build/parsePreamble.c:811 build/parsePreamble.c:822 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "dòng %d: %s sai: điều kiện: %s\n" #: build/parsePreamble.c:867 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "dòng %d: định dạng BuildArchitecture (kiến trúc xây dựng) sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:880 #, c-format msgid "line %d: Only \"noarch\" sub-packages are supported: %s\n" msgstr "dòng %d: Chỉ hỗ trợ gói phụ kiểu `noarch' (không có kiến trúc): %s\n" #: build/parsePreamble.c:1008 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "Không hỗ trợ cú pháp thừa tự: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1109 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Đặc tả gói sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1155 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Không rõ thẻ: %s\n" #: build/parsePrep.c:53 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Nguồn sai: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:117 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "Không có số thứ tự đắp vá %d\n" #: build/parsePrep.c:234 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "Không có số thứ tự nguồn %d\n" #: build/parsePrep.c:391 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích thiết lập (%%setup): %s\n" #: build/parsePrep.c:406 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới thiết lập (%%setup): %s\n" #: build/parsePrep.c:424 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Tùy chọn thiết lập (%%setup) sai %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:576 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số tới đắp vá (%%patch -b): %s\n" #: build/parsePrep.c:585 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số tới đắp vá (%%patch -z): %s\n" #: build/parsePrep.c:598 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới đắp vá (%%patch -F): %s\n" #: build/parsePrep.c:607 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -d: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số tới đắp vá (%%patch -d): %s\n" #: build/parsePrep.c:619 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số tới đắp vá (%%patch -p): %s\n" #: build/parsePrep.c:626 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới đắp vá (%%patch -p): %s\n" #: build/parsePrep.c:633 msgid "Too many patches!\n" msgstr "Quá nhiều miếng vá!\n" #: build/parsePrep.c:637 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới đắp vá (%%patch): %s\n" #: build/parsePrep.c:790 #, c-format msgid "Missing %s%d %s: %s\n" msgstr "Thiếu %s%d %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:802 build/parsePrep.c:817 #, c-format msgid "Fetching(%s%d): %s\n" msgstr "Đang lấy (%s%d): %s\n" #: build/parsePrep.c:808 build/parsePrep.c:823 #, c-format msgid "Fetching %s%d failed: %s\n" msgstr "Lỗi lấy %s%d: %s\n" #: build/parsePrep.c:828 #, c-format msgid "Missing %s%d: %s: %s\n" msgstr "Thiếu %s%d: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:852 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "dòng %d: chuẩn bị (%%prep) thứ hai\n" #: build/parseReqs.c:117 #, c-format msgid "line %d: Dependency \"%s\" must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Quan hệ phụ thuộc `%s' phải bắt đầu với chữ cái, chữ số, dấu gạch dưới `_' hoặc dấu sổ chéo `/': %s\n" #: build/parseReqs.c:137 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "dòng %d: Không cho phép tên tập tin đã đặt phiên bản: %s\n" #: build/parseReqs.c:165 #, c-format msgid "line %d: %s must be specified: %s\n" msgstr "dòng %d: phải chỉ ra %s: %s\n" #: build/parseReqs.c:184 #, c-format msgid "line %d: %s does not parse: %s\n" msgstr "dòng %d: %s không phân tích được: %s\n" #: build/parseScript.c:197 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "dòng %d: các bẫy phải có --: %s\n" #: build/parseScript.c:207 build/parseScript.c:283 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Lỗi phân tích %s: %s\n" #: build/parseScript.c:222 #, c-format msgid "line %d: embedded interpreter token must end with '>': %s\n" msgstr "dòng %d: hiệu bài giải thích nhúng phải kết thúc bằng dấu ngoặc nhọn đóng `>': %s\n" #: build/parseScript.c:231 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Chương trình đặt văn lệnh phải bắt đầu với dấu sổ chéo `/': %s\n" #: build/parseScript.c:275 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n" #: build/parseScript.c:381 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "dòng %d: văn lệnh nội bộ không được hỗ trợ: %s\n" #: build/parseSpec.c:242 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "dòng %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:297 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:312 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "Mệnh đề Nếu (%%if) chưa đóng\n" #: build/parseSpec.c:406 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean (phân tích biểu thức luận lý) trả về %d\n" #: build/parseSpec.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%else (nếu không) mà không có %%if (nếu)\n" #: build/parseSpec.c:427 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%endif (kết thúc nếu) mà không có %%if (nếu)\n" #: build/parseSpec.c:441 build/parseSpec.c:450 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "câu lệnh bao gồm (%%include) dạng sai\n" #: build/parseSpec.c:668 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Không tìm thấy kiến trúc tương thích để xây dựng\n" #: build/parseSpec.c:735 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Gói không có mô tả (%%description): %s\n" #: build/poptBT.c:126 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: mở gói nguồn và áp dụng những đắp vá) từ " #: build/poptBT.c:127 build/poptBT.c:130 build/poptBT.c:133 build/poptBT.c:136 #: build/poptBT.c:139 build/poptBT.c:142 build/poptBT.c:145 build/poptBT.c:149 #: build/poptBT.c:152 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:129 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẳn bị], sau đó biên dịch) từ " #: build/poptBT.c:132 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:135 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "thẩm tra phần tập tin (%files) từ " #: build/poptBT.c:138 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ " #: build/poptBT.c:141 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng gói chỉ gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:144 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ " #: build/poptBT.c:148 msgid "track versions of sources from " msgstr "theo dõi các phiên bản nguồn từ " #: build/poptBT.c:151 msgid "fetch missing source and patch files" msgstr "lấy các tập tin kiểu nguồn và đắp vá còn thiếu" #: build/poptBT.c:155 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: giải nén các nguồn và áp dụng các đắp vá) từ " #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165 #: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:158 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẩn bị], sau đó biên dịch) từ " #: build/poptBT.c:161 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:164 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "xác nhận phần tập tin (%files) từ " #: build/poptBT.c:167 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ " #: build/poptBT.c:170 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:173 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ " #: build/poptBT.c:177 msgid "build binary package from " msgstr "xây dựng gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:180 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:184 msgid "remove build tree when done" msgstr "làm xong thì gỡ bỏ cây xây dựng" #: build/poptBT.c:186 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "không thực thi bất kỳ giai đoạn nào của việc xây dựng" #: build/poptBT.c:188 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "không xác nhận quan hệ phụ thuộc khi xây dựng" #: build/poptBT.c:191 msgid "disable automagic Provides: extraction" msgstr "tắt khả năng tự động giải nén Provides: (cung cấp)" #: build/poptBT.c:193 msgid "disable automagic Requires: extraction" msgstr "tắt khả năng tự động giải nén Requires: (cần thiết)" #: build/poptBT.c:195 msgid "disable tags forbidden by LSB" msgstr "tất các thẻ bị LSB cấm" #: build/poptBT.c:198 lib/poptI.c:348 lib/poptQV.c:462 lib/poptQV.c:471 #: lib/poptQV.c:516 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "không thẩm tra mã băm của gói" #: build/poptBT.c:200 lib/poptI.c:350 lib/poptQV.c:465 lib/poptQV.c:473 #: lib/poptQV.c:519 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "không thẩm tra phần đầu cơ sở dữ liệu khi tìm được" #: build/poptBT.c:202 lib/poptI.c:352 lib/poptQV.c:468 lib/poptQV.c:475 #: lib/poptQV.c:521 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "không thẩm tra chữ ký gói" #: build/poptBT.c:205 msgid "Debug Package objects" msgstr "Gỡ rối các đối tượng Gói" #: build/poptBT.c:207 msgid "Debug Spec objects" msgstr "Gỡ rối các đối tượng Đặc Tả" #: build/poptBT.c:210 msgid "do not accept i18n msgstr's from specfile" msgstr "không chấp nhận chuỗi đã dịch i18n từ tập tin đặc tả" #: build/poptBT.c:212 msgid "remove sources when done" msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ các nguồn" #: build/poptBT.c:214 msgid "remove specfile when done" msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ tập tin đặc tả" #: build/poptBT.c:216 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "bỏ qua thẳng tới giai đoạn định rõ (chỉ cho c,i)" #: build/poptBT.c:218 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "tạo chữ ký PGP/GPG" #: build/poptBT.c:220 msgid "override target platform" msgstr "có quyền cao hơn nền tảng đích" #: build/poptBT.c:220 lib/poptALL.c:413 lib/poptQV.c:371 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "CPU-NHÀ-SẢN-XUẤT-HĐH" #: build/spec.c:343 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "dòng %d: Số sai: %s\n" #: build/spec.c:349 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "dòng %d: Số no%s sai: %d\n" #: build/spec.c:408 #, c-format msgid "line %d: No ':' terminator: %s\n" msgstr "dòng %d: Không có ký tự chấm dứt `:' (dấu hai chấm): %s\n" #: build/spec.c:419 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d được xác định nhiều lần\n" #: build/spec.c:790 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "không thể truy vấn %s: %s\n" #: build/spec.c:930 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "lỗi truy vấn tập tin đặc tả %s nên không phân tích được\n" #: build/spec.c:985 #, c-format msgid "Query specfile for platform(s): %s\n" msgstr "Truy vấn tập tin đặc tả cho (các) nền tảng: %s\n" #: lib/depends.c:684 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào nên bỏ qua %s\n" #: lib/depends.c:698 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào nên thay thế bằng %s\n" #: lib/depends.c:921 msgid "(cached)" msgstr "(đã nhớ tạm)" #: lib/depends.c:937 msgid "(function probe)" msgstr "(dò hàm)" #: lib/depends.c:956 msgid "(user lookup)" msgstr "(tra cứu người dùng)" #: lib/depends.c:973 msgid "(group lookup)" msgstr "(tra cứu nhóm)" #: lib/depends.c:982 msgid "(access probe)" msgstr "(dò truy cập)" #: lib/depends.c:1004 msgid "(mtab probe)" msgstr "(dò mtab)" #: lib/depends.c:1061 msgid "(diskspace probe)" msgstr "(dò sức chứa trên đĩa)" #: lib/depends.c:1103 msgid "(digest probe)" msgstr "(dò kiểu băm)" #: lib/depends.c:1127 msgid "(signature probe)" msgstr "(dò chữ ký)" #: lib/depends.c:1157 msgid "(verify probe)" msgstr "(dò thẩm tra)" #: lib/depends.c:1179 msgid "(gnupg probe)" msgstr "(dò gnupg)" #: lib/depends.c:1192 msgid "(macro probe)" msgstr "(dò vĩ lệnh)" #: lib/depends.c:1220 msgid "(envvar probe)" msgstr "(dò envvar [biến môi trường])" #: lib/depends.c:1247 msgid "(running probe)" msgstr "(dò chạy)" #: lib/depends.c:1269 msgid "(sanity probe)" msgstr "(dò ôn hoà)" #: lib/depends.c:1290 msgid "(vcheck probe)" msgstr "(dò vcheck)" #: lib/depends.c:1311 msgid "(sysinfo provides)" msgstr "(cung cấp sysinfo [thông tin hệ thống])" #: lib/depends.c:1330 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(cung cấp rpmlib [thư viện RPM])" #: lib/depends.c:1345 msgid "(cpuinfo provides)" msgstr "(cung cấp cpuinfo [thông tin về CPU])" #: lib/depends.c:1360 msgid "(getconf provides)" msgstr "(cung cấp getconf [lấy cấu hình])" #: lib/depends.c:1375 msgid "(uname provides)" msgstr "(cung cấp uname)" #: lib/depends.c:1408 msgid "(soname provides)" msgstr "(cung cấp soname)" #: lib/depends.c:1431 msgid "(root files)" msgstr "(tập tin root)" #: lib/depends.c:1441 msgid "(db files)" msgstr "(tập tin CDSL)" #: lib/depends.c:1453 msgid "(db provides)" msgstr "(cung cấp CDSL)" #: lib/depends.c:1483 msgid "(hint skipped)" msgstr "(bỏ qua lời gợi ý)" #: lib/filetriggers.c:73 lib/rpmchecksig.c:70 lib/rpmchecksig.c:1329 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: lỗi mở: %s\n" #: lib/fs.c:80 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() không trả về được kích cỡ: %s\n" #: lib/fs.c:95 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() không trả về được các điểm lắp: %s\n" #: lib/fs.c:120 lib/fs.c:236 lib/fs.c:358 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "lỗi lấy trạng thái về %s: %s\n" #: lib/fs.c:171 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "lỗi mở %s: %s\n" #: lib/fs.c:382 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "tập tin %s nằm trên thiết bị không rõ\n" #: lib/fsm.c:913 rpmio/iosm.c:969 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "người dùng %s không tồn tại nên dùng người chủ (root)\n" #: lib/fsm.c:927 rpmio/iosm.c:983 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "nhóm %s không tồn tại nên dùng người chủ (root)\n" #: lib/fsm.c:1810 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "không tìm thấy tập tin kho nén %s trong danh sách các tập tin phần đầu\n" #: lib/fsm.c:1953 lib/fsm.c:2073 rpmio/iosm.c:2004 rpmio/iosm.c:2123 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s được lưu dạng %s\n" #: lib/fsm.c:2100 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "Lỗi rmdir (gỡ bỏ thư mục) %s %s: thư mục chưa rỗng\n" #: lib/fsm.c:2106 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "Lỗi rmdir (gỡ bỏ thư mục) %s %s: %s\n" #: lib/fsm.c:2121 #, c-format msgid " %s: unlink of %s failed: %s\n" msgstr " %s: lỗi bỏ liên kết %s: %s\n" #: lib/fsm.c:2146 rpmio/iosm.c:2196 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s được tạo dạng %s\n" #: lib/manifest.c:96 #, c-format msgid "reading %s manifest failed: %s\n" msgstr "lỗi đọc bản kê khai %s: %s\n" #: lib/manifest.c:121 #, c-format msgid "reading %s manifest, non-printable characters found\n" msgstr "đang đọc bản kê khai %s, gặp ký tự không thể in được\n" #: lib/misc.c:42 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "không thể tạo %%%s %s\n" #: lib/package.c:131 msgid "read failed\n" msgstr "lỗi đọc\n" #: lib/package.c:137 lib/rpmchecksig.c:260 lib/rpmchecksig.c:1079 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: Không có sẵn chữ ký\n" #: lib/package.c:255 lib/package.c:293 lib/rpmchecksig.c:1165 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "đang bỏ qua gói %s với chữ ký V%u không thể thầm tra được\n" #: lib/package.c:338 lib/rpmchecksig.c:130 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread bị lỗi: %s\n" #: lib/poptALL.c:173 rpmio/poptIO.c:352 #, c-format msgid "%s (" msgstr "%s (" #: lib/poptALL.c:345 msgid "Add suggested packages to transaction" msgstr "Thêm vào giao dịch các gói đã đề nghị" #: lib/poptALL.c:348 msgid "Use anaconda \"presentation order\"" msgstr "Dùng `thứ tự trình bày' của anaconda" #: lib/poptALL.c:351 msgid "Print dependency loops as warning" msgstr "In dạng cảnh báo các vòng lặp của quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptALL.c:354 msgid "Do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "Không đề nghị cách giải quyết quan hệ phụ thuộc còn thiếu" #: lib/poptALL.c:357 msgid "Do not check added package conflicts" msgstr "Không kiểm tra sự xung đột gói đã thêm" #: lib/poptALL.c:360 msgid "Ignore added package requires on symlink targets" msgstr "Bỏ qua các sự cần thiết gói đã thêm ở đích của liên kết tượng trưng" #: lib/poptALL.c:363 msgid "Ignore added package obsoletes" msgstr "Bỏ qua các sự làm cũ gói đã thêm" #: lib/poptALL.c:366 msgid "Ignore added package requires on file parent directory" msgstr "Bỏ qua các sự cần thiết gói đã thêm ở thư mục cha" #: lib/poptALL.c:369 msgid "Do not check added package requires" msgstr "Không kiểm tra các sự cần thiết gói đã thêm" #: lib/poptALL.c:372 msgid "Ignore added package upgrades" msgstr "Bỏ qua các sự nâng cấp gói đã thêm" #: lib/poptALL.c:385 rpmio/poptIO.c:544 msgid "Debug generic operations" msgstr "Gỡ lỗi các thao tác giống loài" #: lib/poptALL.c:388 msgid "Predefine MACRO with value EXPR" msgstr "Xác định sẵn VĨ_LỆNH với giá trị B_THỨC" #: lib/poptALL.c:389 lib/poptALL.c:393 rpmio/poptIO.c:549 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'VĨ_LỆNH B_THỨC'" #: lib/poptALL.c:392 rpmio/poptIO.c:548 msgid "Define MACRO with value EXPR" msgstr "Xác định VĨ_LỆNH với giá trị B_THỨC" #: lib/poptALL.c:395 rpmio/poptIO.c:551 msgid "Undefine MACRO" msgstr "Hủy xác định VĨ_LỆNH" #: lib/poptALL.c:396 rpmio/poptIO.c:552 msgid "'MACRO'" msgstr "'VĨ_LỆNH'" #: lib/poptALL.c:398 rpmio/poptIO.c:554 msgid "Print macro expansion of EXPR" msgstr "In sự mở rộng vĩ lệnh của B_THỨC" #: lib/poptALL.c:399 rpmio/poptIO.c:555 msgid "'EXPR'" msgstr "'B_THỨC'" #: lib/poptALL.c:401 rpmio/poptIO.c:558 msgid "Read instead of default file(s)" msgstr "Đọc thay cho (những) tập tin mặc định" #: lib/poptALL.c:402 lib/poptALL.c:406 lib/poptALL.c:410 rpmio/poptIO.c:559 #: rpmio/poptIO.c:563 rpmio/poptIO.c:567 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:405 rpmio/poptIO.c:562 msgid "Read instead of default RPM Lua file(s)" msgstr "Đọc thay cho (những) tập tin Lua RPM" #: lib/poptALL.c:409 rpmio/poptIO.c:566 msgid "Read instead of default POPT file(s)" msgstr "Đọc thay cho (những) tập tin POPT mặc định" #: lib/poptALL.c:413 msgid "Specify target platform" msgstr "Ghi rõ nền tảng đích" #: lib/poptALL.c:416 msgid "Don't verify package digest(s)" msgstr "Không thẩm tra mã băm của gói" #: lib/poptALL.c:418 msgid "Don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "Không thẩm tra phần đầu cơ sở dữ liệu khi lấy được" #: lib/poptALL.c:420 msgid "Don't verify package signature(s)" msgstr "Không thẩm tra chữ ký gói" #: lib/poptALL.c:423 msgid "Display known query tags" msgstr "Hiển thị các thẻ truy vấn đã biết" #: lib/poptALL.c:425 msgid "Display macro and configuration values" msgstr "Hiển thị các giá trị kiểu vĩ lệnh và cấu hình" #: lib/poptALL.c:427 rpmio/poptIO.c:582 msgid "Print the version" msgstr "In ra phiên bản" #: lib/poptALL.c:433 msgid "Debug file FingerPrintS" msgstr "Gỡ lỗi tập tin FingerPrintS" #: lib/poptALL.c:435 msgid "Debug payload File State Machine" msgstr "Gỡ lỗi Cơ chế Tình trạng Tập tin trọng tải" #: lib/poptALL.c:437 msgid "Use threads for File State Machine" msgstr "Dùng mạch cho Cơ chế Tình trạng Tập tin" #: lib/poptALL.c:443 msgid "Display macros used" msgstr "Hiển thị các vĩ lệnh được dùng" #: lib/poptALL.c:447 msgid "Display OpenPGP (RFC 2440/4880) parsing" msgstr "Hiển thị sự phân tích cú pháp OpenPGP (RFC 2440/4880)" #: lib/poptALL.c:449 msgid "Debug Package State Machine" msgstr "Gỡ lỗi Cơ chế Tình trạng Gói" #: lib/poptALL.c:451 msgid "Use threads for Package State Machine" msgstr "Dùng mạch cho Cơ chế Tình trạng Gói" #: lib/poptALL.c:453 msgid "Debug rpmds Dependency Set" msgstr "Gỡ lỗi Tập hợp Quan hệ Phụ thuộc rpmds" #: lib/poptALL.c:455 msgid "Debug rpmfc File Classifier" msgstr "Gỡ lỗi bộ Phân loại Tập tin rpmfc" #: lib/poptALL.c:457 msgid "Debug rpmfi File Info" msgstr "Gỡ lỗi Thông tin Tập tin rpmfi" #: lib/poptALL.c:459 msgid "Debug rpmgi Generalized Iterator" msgstr "Gỡ lỗi Bộ Lặp lại Suy rộng rpmgi" #: lib/poptALL.c:461 msgid "Debug rpmmi Match Iterator" msgstr "Gỡ lỗi Bộ Lặp lại Tương ứng rpmmi" #: lib/poptALL.c:463 msgid "Debug rpmns Name Space" msgstr "Gỡ lỗi Miền Tên rpmns" #: lib/poptALL.c:465 msgid "Debug rpmps Problem Set" msgstr "Gỡ lỗi Tập hợp Vấn đề rpmps" #: lib/poptALL.c:467 msgid "Debug rpmte Transaction Element" msgstr "Gỡ lỗi Phần tử Giao dịch rpmte" #: lib/poptALL.c:469 msgid "Debug rpmts Transaction Set" msgstr "Gỡ lỗi Tập hợp Giao dịch rpmts" #: lib/poptALL.c:471 msgid "Debug rpmwf Wrapper Format" msgstr "Gỡ lỗi Định dạng Bao bọc rpmwf" #: lib/poptALL.c:473 rpmio/poptIO.c:677 msgid "Display operation statistics" msgstr "Hiển thị thống kê thao tác" #: lib/poptALL.c:759 rpmio/poptIO.c:850 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: sai cấu hình bảng tùy chọn (%d)\n" #: lib/poptI.c:80 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "đường dẫn loại trừ phải bắt đầu với dấu sổ chéo `/'" #: lib/poptI.c:88 msgid "Option --relocate needs /old/path=/new/path argument" msgstr "Tùy chọn `--relocate' (định vị lại) cần đối số `/đường/dẫn/cũ=/đường/dẫn/mới'" #: lib/poptI.c:90 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "sự định vị lại phải bắt đầu với dấu sổ chéo `/'" #: lib/poptI.c:93 msgid "relocations must contain a =" msgstr "sự định vị lại phải chứa một dấu bằng `='" #: lib/poptI.c:96 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "sự định vị lại phải có một dấu sổ chéo `/' theo sau dấu bằng `='" #: lib/poptI.c:108 msgid "Option --rbexclude needs transaction id argument(s)" msgstr "Tùy chọn `--rbexclude' cần một số đối số là mã số giao dịch" #: lib/poptI.c:139 msgid "Option --rollback needs a time/date stamp argument" msgstr "Tùy chọn `--rollback' (cuộn ngược) cần một đối số ghi ngày/giờ" #: lib/poptI.c:143 #, c-format msgid "Rollback goal: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Mục đích cuộn ngược: %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/poptI.c:147 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "đối số ghi ngày/giờ cuộn ngược dạng sai" #: lib/poptI.c:154 msgid "arbgoal takes a time/date stamp argument" msgstr "mục đích arbgoal cần một đối số ghi ngày/giờ" #: lib/poptI.c:161 msgid "malformed arbgoal time/date stamp argument" msgstr "đối số ghi ngày/giờ mục đích arbgoal dạng sai" #: lib/poptI.c:208 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "cài đặt tất cả các tập tin, ngay cả cấu hình mà có thể bị bỏ qua bằng cách khác" #: lib/poptI.c:213 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:254 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ của gói" #: lib/poptI.c:216 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "lưu các tập tin gói bị xoá bằng cách đổi tên vào thư mục con" #: lib/poptI.c:219 lib/poptI.c:227 msgid "do not install configuration files" msgstr "không cài đặt tập tin cấu hình" #: lib/poptI.c:222 lib/poptI.c:230 msgid "do not install documentation" msgstr "không cài đặt tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptI.c:224 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "cập nhật cơ sở dữ liệu, mà không sửa đổi hệ thống tập tin" #: lib/poptI.c:234 msgid "don't install file security contexts" msgstr "không cài đặt ngữ cảnh bảo mật tập tin" #: lib/poptI.c:237 lib/poptI.c:242 lib/poptQV.c:402 lib/poptQV.c:405 #: lib/poptQV.c:407 msgid "don't verify file digests" msgstr "không thẩm tra bản tóm lược tập tin" #: lib/poptI.c:240 lib/poptQV.c:434 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "không thẩm tra ngữ cảnh bảo mật của tập tin" #: lib/poptI.c:246 msgid "don't register headers in rpmdb" msgstr "không đăng ký phần đầu trong rpmdb (CSDL)" #: lib/poptI.c:258 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%pretrans (nếu có)" #: lib/poptI.c:261 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%pre (nếu có)" #: lib/poptI.c:264 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%post (nếu có)" #: lib/poptI.c:267 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%preun (nếu có)" #: lib/poptI.c:270 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%postun (nếu có)" #: lib/poptI.c:273 #, c-format msgid "do not execute %%postrans scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%posttrans (nếu có)" #: lib/poptI.c:276 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ nào được gói này kích hoạt" #: lib/poptI.c:279 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt sẵn đã kích hoạt (%%triggerprein)" #: lib/poptI.c:282 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt đã kích hoạt (%%triggerin)" #: lib/poptI.c:285 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ xoá đã kích hoạt (%%triggerun)" #: lib/poptI.c:288 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "không chạy bất kỳ vi văn lệnh xoá cuối đã kích hoạt (%%triggerpostun)" #: lib/poptI.c:292 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "bao lưu các tập tin gói bị xoá bằng cách đóng gói lại" #: lib/poptI.c:294 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "không cài đặt, nhưng cho biết nó có thể hoạt động hay không" #: lib/poptI.c:298 msgid "remove all packages which match (normally an error is generated if specified multiple packages)" msgstr "gỡ bỏ tất cả các gói tương ứng với (thường thì một lỗi phát sinh nếu định rõ nhiều gói)" #: lib/poptI.c:303 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "định vị lại các tập tin trong gói không thể định vị lại" #: lib/poptI.c:307 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "xoá (gỡ bỏ) gói" #: lib/poptI.c:307 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:309 msgid "skip files with leading component " msgstr "bỏ qua các tập tin với bộ phận hướng dẫn <đường dẫn>" #: lib/poptI.c:310 tools/rpmmtree.c:3571 msgid "" msgstr "<đường dẫn>" #: lib/poptI.c:314 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "phát hiện các gói xung đột" #: lib/poptI.c:318 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "nâng cấp gói đã cài đặt" #: lib/poptI.c:319 lib/poptI.c:337 lib/poptI.c:385 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:321 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "in những ký hiệu lộn xộn khi cài đặt gói (rất tốt với -v)" #: lib/poptI.c:325 msgid "don't verify package architecture" msgstr "không thẩm tra kiến trúc của gói" #: lib/poptI.c:328 msgid "don't verify package operating system" msgstr "không thẩm tra hệ điều hành của gói" #: lib/poptI.c:332 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "không kiểm tra khoảng trống trên đĩa trước khi cài đặt" #: lib/poptI.c:334 msgid "install documentation" msgstr "cài đặt tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptI.c:337 msgid "install package(s)" msgstr "cài đặt gói" #: lib/poptI.c:340 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "không thẩm tra quan hệ phụ thuộc giữa các gói" #: lib/poptI.c:344 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "không sắp xếp lại gói cần cài đặt để thỏa quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptI.c:356 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)" msgstr "hạ cấp xuống một phiên bản cũ của gói (tùy chọn `--force' khi nâng cấp thì tự động làm)" #: lib/poptI.c:360 msgid "print percentages as package installs" msgstr "in ra phần trăm trong khi cài đặt gói" #: lib/poptI.c:362 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "có thể định vị lại thì chuyển gói vào " #: lib/poptI.c:363 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:365 msgid "relocate files from path to " msgstr "định vị lại các tập tin từ đường dẫn tới " #: lib/poptI.c:366 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:369 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "bỏ qua tập tin xung đột giữa các gói" #: lib/poptI.c:372 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "gói đã có thì cài đặt lại " #: lib/poptI.c:374 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "hủy cài đặt lại gói mới, cài đặt lại gói cũ kể từ " #: lib/poptI.c:375 lib/poptI.c:378 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:377 msgid "If transaction fails rollback to " msgstr "Giao dịch không thành công thì cuộn ngược về " #: lib/poptI.c:380 msgid "Exclude Transaction I.D. from rollback" msgstr "Loại trừ mã số giao dịch khỏi vùng cuộn ngược" #: lib/poptI.c:381 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:384 msgid "upgrade package(s)" msgstr "nâng cấp gói" #: lib/poptQV.c:135 msgid "query/verify all packages" msgstr "truy vấn/thẩm tra mọi gói" #: lib/poptQV.c:137 msgid "rpm checksig mode" msgstr "chế độ kiểm tra chữ ký RPM" #: lib/poptQV.c:139 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "truy vấn/thẩm tra (những) gói nào sở hữu tập tin" #: lib/poptQV.c:141 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói trong nhóm" #: lib/poptQV.c:143 msgid "query/verify a package file" msgstr "truy vấn/thẩm tra một tập tin gói" #: lib/poptQV.c:146 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ ĐẦU khi duyệt cây tập tin" #: lib/poptQV.c:148 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ DANH SÁCH ĐĨA CỨNG của hệ thống" #: lib/poptQV.c:151 msgid "query/verify package(s) with source package identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với đồ nhận diện gói nguồn" #: lib/poptQV.c:153 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với đồ nhận diện gói" #: lib/poptQV.c:155 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với đồ nhận diện phần đầu" #: lib/poptQV.c:157 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với đồ nhận diện tập tin" #: lib/poptQV.c:160 msgid "rpm query mode" msgstr "chế độ truy vấn RPM" #: lib/poptQV.c:162 msgid "query/verify a header instance" msgstr "truy vấn/thẩm tra một phần đầu cụ thể" #: lib/poptQV.c:164 msgid "query a spec file" msgstr "truy vấn một tập tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:164 lib/poptQV.c:166 tools/rpmmtree.c:3559 msgid "" msgstr "<đặc tả>" #: lib/poptQV.c:166 msgid "query source metadata from spec file parse" msgstr "truy vấn siêu dữ liệu nguồn từ tiến trình phân tích tập tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:168 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ giao dịch cài đặt" #: lib/poptQV.c:170 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "truy vấn (các) gói được gói kích hoạt" #: lib/poptQV.c:172 msgid "rpm verify mode" msgstr "chế độ thẩm tra RPM" #: lib/poptQV.c:174 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:176 msgid "query/verify the package(s) which require any contained provide" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết bất kỳ sự cung cấp đã chứa" #: lib/poptQV.c:180 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà thỏa một quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:182 msgid "query/verify the package(s) which conflict with a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà xung đột với một quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:184 msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà làm cũ một quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:187 msgid "create transaction set" msgstr "tạo một tập hợp giao dịch" #: lib/poptQV.c:189 msgid "do not order transaction set" msgstr "không sắp xếp tập hợp giao dịch" #: lib/poptQV.c:191 msgid "do not glob arguments" msgstr "không glob đối số" #: lib/poptQV.c:193 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "không xử lý dạng bản kê tập tin không phải gói " #: lib/poptQV.c:195 msgid "do not read headers" msgstr "không đọc phần đầu" #: lib/poptQV.c:329 msgid "list all configuration files" msgstr "liệt kê mọi tập tin cấu hình" #: lib/poptQV.c:331 msgid "list all documentation files" msgstr "liệt kê mọi tập tin tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptQV.c:333 msgid "dump basic file information" msgstr "đổ thông tin tập tin cơ bản" #: lib/poptQV.c:337 msgid "list files in package" msgstr "liệt kê các tập tin trong gói" #: lib/poptQV.c:341 lib/poptQV.c:388 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "thêm vào giao dịch các gói đã đề nghị" #: lib/poptQV.c:346 lib/poptQV.c:393 #, c-format msgid "skip %%config files" msgstr "bỏ qua các tập tin cấu hình (%%config)" #: lib/poptQV.c:349 lib/poptQV.c:396 #, c-format msgid "skip %%doc files" msgstr "bỏ qua các tập tin tài liệu (%%doc)" #: lib/poptQV.c:352 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "bỏ qua các tập tin ma (%%ghost)" #: lib/poptQV.c:356 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "bỏ qua các tập tin giấy phép (%%license)" #: lib/poptQV.c:359 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "bỏ qua các tập tin Đọc Đi (%%readme)" #: lib/poptQV.c:365 msgid "use the following query format" msgstr "dùng định dạng truy vấn theo đây" #: lib/poptQV.c:365 msgid "QUERYFORMAT" msgstr "ĐỊNH_DẠNG_TRUY_VẤN" #: lib/poptQV.c:367 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "thay thế các đoạn i18n vào trong tập tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:369 msgid "display the states of the listed files" msgstr "hiển thị các tình trạng của những tập tin đã liệt kê" #: lib/poptQV.c:371 msgid "specify target platform" msgstr "ghi rõ nền tảng đích" #: lib/poptQV.c:411 msgid "don't verify size of files" msgstr "không thẩm tra kích cỡ của tập tin" #: lib/poptQV.c:414 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "không thẩm tra đường dẫn liên kết tượng trưng của tập tin" #: lib/poptQV.c:417 msgid "don't verify owner of files" msgstr "không thẩm tra người sở hữu tập tin" #: lib/poptQV.c:420 msgid "don't verify group of files" msgstr "không thẩm tra nhóm của tập tin" #: lib/poptQV.c:423 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "không thẩm tra thời gian sửa đổi của tập tin" #: lib/poptQV.c:426 lib/poptQV.c:429 msgid "don't verify mode of files" msgstr "không thẩm tra chế độ của tập tin" #: lib/poptQV.c:432 msgid "don't verify file HMAC's" msgstr "không thẩm tra HMAC của tập tin" #: lib/poptQV.c:436 msgid "don't verify files in package" msgstr "không thẩm tra các tập tin trong gói" #: lib/poptQV.c:439 lib/poptQV.c:442 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "không thẩm tra các quan hệ phụ thuộc của gói" #: lib/poptQV.c:447 lib/poptQV.c:451 lib/poptQV.c:454 lib/poptQV.c:457 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "không chạy văn lệnh thẩm tra" #: lib/poptQV.c:491 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "ký tên gói (đồng nhất tới --resign)" #: lib/poptQV.c:493 msgid "verify package signature(s)" msgstr "thẩm tra chữ ký của gói" #: lib/poptQV.c:495 msgid "delete package signatures" msgstr "xoá chữ ký của gói" #: lib/poptQV.c:497 msgid "import an armored public key" msgstr "nhập một khoá công bọc sắt" #: lib/poptQV.c:499 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "ký tên gói (đồng nhất tới --addsign)" #: lib/poptQV.c:501 msgid "generate signature" msgstr "tạo chữ ký" #: lib/poptQV.c:504 msgid "specify trust metric" msgstr "ghi rõ hệ đo tin cậy" #: lib/poptQV.c:504 msgid "TRUST" msgstr "TIN-CẬY" #: lib/poptQV.c:507 msgid "set ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "đặt mức tin cậy cuối cùng khi nhập khoá công" #: lib/poptQV.c:510 msgid "unset ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "hủy đặt mức tin cậy cuối cùng khi nhập khoá công" #: lib/poptQV.c:512 msgid "disable password challenge" msgstr "tắt chức năng yêu cầu mật khẩu" #: lib/psm.c:182 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "không thể ghi vào %%%s %s\n" #: lib/psm.c:231 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "đợi gói nguồn còn tìm thấy gói nhị phân\n" #: lib/psm.c:326 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "gói nguồn không chứa tập tin đặc tả\n" #: lib/psm.c:1089 lib/rpmfc.c:119 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tiến trình con %s: %s\n" #: lib/psm.c:1100 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s(%s): vi văn lệnh bị lỗi, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:1110 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s(%s): vi văn lệnh bị lỗi, tín hiệu %d\n" #: lib/psm.c:1116 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s(%s): bó lệnh bị lỗi, trạng thái thoát %d\n" #: lib/psm.c:2383 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s(%s): vi văn lệnh bị lỗi (%d) nên bỏ qua %s\n" #: lib/psm.c:2505 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "Không thể nạp lại phần đầu chữ ký\n" #: lib/psm.c:2648 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "lỗi giải nén kho %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:2649 msgid " on file " msgstr " ở tập tin" #: lib/psm.c:2832 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s bị lỗi ở tập tin %s: %s\n" #: lib/psm.c:2835 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s bị lỗi: %s\n" #: lib/query.c:149 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "định dạng không đúng: %s\n" #: lib/query.c:218 msgid "(contains no files)" msgstr "(không chứa tập tin)" #: lib/query.c:306 msgid "normal " msgstr "chuẩn " #: lib/query.c:309 msgid "replaced " msgstr "bị thay thế" #: lib/query.c:312 msgid "not installed " msgstr "chưa cài đặt" #: lib/query.c:315 msgid "net shared " msgstr "chia sẻ qua mạng" #: lib/query.c:318 msgid "wrong color " msgstr "màu không đúng" #: lib/query.c:321 msgid "(no state) " msgstr "(không có tình trạng)" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(không rõ %3d) " #: lib/query.c:341 lib/query.c:371 msgid "package without owner/group tags\n" msgstr "gói không có thẻ người chủ/nhóm\n" #: lib/query.c:475 #, c-format msgid "key \"%s\" not found in %s table\n" msgstr "không tìm thấy khoá `%s' trong bảng %s\n" #: lib/query.c:509 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "nhóm %s không chứa gói\n" #: lib/query.c:518 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "không có bộ gây nên gói %s\n" #: lib/query.c:534 lib/query.c:557 lib/query.c:579 lib/query.c:614 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "dạng sai %s: %s\n" #: lib/query.c:546 lib/query.c:563 lib/query.c:590 lib/query.c:619 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "không có gói tương ứng với %s: %s\n" #: lib/query.c:630 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "không có gói cần thiết %s\n" #: lib/query.c:641 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "không có gói cung cấp %s\n" #: lib/query.c:688 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "tập tin %s: %s\n" #: lib/query.c:691 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "tập tin %s không được bất kỳ gói sở hưu\n" #: lib/query.c:716 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "số thứ tự gói không hợp lệ: %s\n" #: lib/query.c:723 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "không thể đọc mục ghi %u\n" #: lib/query.c:732 lib/query.c:738 lib/rpminstall.c:773 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "chưa cài đặt gói %s\n" #: lib/rpmal.c:667 msgid "(added files)" msgstr "(tập tin đã thêm)" #: lib/rpmal.c:745 msgid "(added provide)" msgstr "(sự cung cấp đã thêm)" #: lib/rpmchecksig.c:82 msgid "rpmTempFile failed\n" msgstr "rpmTempFile (tập tin tạm thời RPM) bị lỗi\n" #: lib/rpmchecksig.c:124 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite bị lỗi: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:134 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush bị lỗi: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:399 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: đã được ký bởi khoá có mã số %s nên bỏ qua\n" #: lib/rpmchecksig.c:887 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: lỗi đọc khi nhập (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:899 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: lỗi nhập.\n" #: lib/rpmchecksig.c:977 msgid "headerGet failed" msgstr "headerGet (lấy phần đầu) bị lỗi" #: lib/rpmchecksig.c:978 msgid "failed to retrieve original header\n" msgstr "lỗi lấy phần đầu gốc\n" #: lib/rpmchecksig.c:1001 rpmdb/pkgio.c:593 rpmdb/pkgio.c:782 #: rpmdb/pkgio.c:1409 #, c-format msgid "XAR file not found (or no XAR support)" msgstr "Không tìm thấy tập tin XAR (hoặc không hỗ trợ XAR)" #: lib/rpmchecksig.c:1011 msgid "Fread failed" msgstr "Fread bị lỗi" #: lib/rpmchecksig.c:1253 msgid "NOT_OK" msgstr "KHÔNG_ĐƯỢC" #: lib/rpmchecksig.c:1254 lib/rpmchecksig.c:1268 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (KHOÁ BỊ THIẾU:" #: lib/rpmchecksig.c:1256 lib/rpmchecksig.c:1270 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:1257 lib/rpmchecksig.c:1271 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (KHOÁ KHÔNG TIN CẬY:" #: lib/rpmchecksig.c:1259 lib/rpmchecksig.c:1273 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:1267 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmds.c:901 lib/rpmds.c:3878 msgid "NO " msgstr "KHÔNG " #: lib/rpmds.c:901 lib/rpmds.c:3878 msgid "YES" msgstr "CÓ" #: lib/rpmds.c:1437 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "Cả kiểu quan hệ phụ thuộc PreReq: (điều kiện tiên quyết), Provides: (cung cấp) và Obsoletes: (làm cũ) đều hỗ trợ phiên bản." #: lib/rpmds.c:1440 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "tên tập tin được cất giữ dạng một đối tượng dữ liệu đa thành phần (dirName,baseName,dirIndex), không phải dạng đường dẫn." #: lib/rpmds.c:1444 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "trọng tải của gói có thể được nén bằng bzip2." #: lib/rpmds.c:1448 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "tập tin trọng tải gói có tiền tố `./'." #: lib/rpmds.c:1451 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "không cung cấp dứt khoát tên-phiên_bản-bản_phát_hành của gói." #: lib/rpmds.c:1454 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "các thẻ của phần đầu luôn được sắp xếp sau khi được nạp." #: lib/rpmds.c:1457 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "bộ phiên dịch vi văn lệnh có thể sử dụng các đối số từ phần đầu." #: lib/rpmds.c:1460 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "một bộ tập tin đường liên kết cứng chưa hoàn toàn cũng có thể được cài đặt" #: lib/rpmds.c:1463 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "vi văn lệnh của gói cũng có thể truy cập cơ sở dữ liệu RPM trong khi cài đặt." #: lib/rpmds.c:1467 msgid "internal embedded lua scripts." msgstr "văn lệnh lua nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1472 msgid "internal embedded Augeas." msgstr "Augeas nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1477 msgid "internal embedded FICL." msgstr "FICL nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1482 msgid "internal embedded JavaScript." msgstr "JavaScript nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1487 msgid "internal embedded perl scripts." msgstr "văn lệnh Perl nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1492 msgid "internal embedded python scripts." msgstr "văn lệnh Python nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1497 msgid "internal embedded ruby scripts." msgstr "bó lệnh Ruby nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1502 msgid "internal embedded Spook scripts." msgstr "bó lệnh Spook nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1507 msgid "internal embedded sqlite3 scripts." msgstr "văn lệnh sqlite3 nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1512 msgid "internal embedded squirrel scripts." msgstr "bó lệnh squirrel nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1517 msgid "internal embedded tcl scripts." msgstr "bó lệnh TCL nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1521 msgid "header tag data can be of type uint64_t." msgstr "cũng có thể dùng dữ liệu thẻ phần đầu kiểu uint64_t." #: lib/rpmds.c:1524 msgid "package payload can be in ustar tar archive format." msgstr "trọng tải gói cũng có thể theo định dạng kho nén tar ustar." #: lib/rpmds.c:1528 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng lzma." #: lib/rpmds.c:1532 lib/rpmds.c:1535 msgid "file digests can be other than MD5." msgstr "mã băm tập tin không chỉ có kiểu MD5." #: lib/rpmds.c:1539 msgid "package payload can be in ar archive format." msgstr "trọng tải gói cũng có thể theo định dạng kho nén ar." #: lib/rpmds.c:1544 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng xz." #: lib/rpmds.c:1636 lib/rpmds.c:3667 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has invalid name. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d \"%s\" có tên sai nên bỏ qua ...\n" #: lib/rpmds.c:1659 lib/rpmds.c:3684 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no comparison operator. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d \"%s\" không có toán tử so sánh nên bỏ qua ...\n" #: lib/rpmds.c:1670 lib/rpmds.c:3699 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no EVR string. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d \"%s\" không có chuỗi EVR nên bỏ qua ...\n" #: lib/rpmds.c:3666 lib/rpmds.c:3683 lib/rpmds.c:3695 #, c-format msgid "running \"%s\" pipe command\n" msgstr "đang chạy câu lệnh ống dẫn `%s'\n" #: lib/rpmds.c:3697 #, c-format msgid "" "\tline %d: No EVR comparison value found.\n" " Skipping ..." msgstr "" "\tdòng %d: Không tìm thấy giá trị so sánh EVR\n" " nên bỏ qua ..." #: lib/rpmds.c:3837 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" "Quan hệ phụ thuộc `B' cần một khởi đầu (giả sử cùng một khởi đầu với `A ')\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #: lib/rpmfc.c:90 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Không thể tạo ống dẫn cho %s: %m\n" #: lib/rpmfc.c:114 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:212 #, c-format msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n" msgstr "Câu lệnh `%s' bị lỗi nên thoát (%d)\n" #: lib/rpmfc.c:218 #, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "lỗi ghi tất cả các dữ liệu vào %s\n" #: lib/rpmfc.c:357 #, c-format msgid "Compilation of pattern '%s' (expanded from '%s') failed. Skipping ...\n" msgstr "Tiến trình biên dịch mẫu `%s' (mở rộng từ `%s') bị lỗi nên bỏ qua...\n" #: lib/rpmfc.c:387 #, c-format msgid "Skipping %c: '%s'\n" msgstr "Đang bỏ qua %c: `%s'\n" #: lib/rpmfc.c:1041 #, c-format msgid "skipping %s provides detection\n" msgstr "việc bỏ qua %s cũng cung cấp sự phát hiện\n" #: lib/rpmfc.c:1051 #, c-format msgid "skipping %s requires detection\n" msgstr "việc bỏ qua %s cũng yêu cầu sự phát hiện\n" #: lib/rpmfc.c:1449 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Đang tìm %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1454 lib/rpmfc.c:1466 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Lỗi tìm %s:\n" #: lib/rpmgi.c:104 lib/rpminstall.c:143 lib/rpmrollback.c:174 lib/rpmts.c:375 #: tools/rpmdigest.c:643 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "lỗi mở %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:433 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "không rõ thẻ: `%s'\n" #: lib/rpminstall.c:211 msgid "Preparing..." msgstr "Đang chuẩn bị..." #: lib/rpminstall.c:213 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Đang chuẩn bị các gói để cài đặt..." #: lib/rpminstall.c:231 msgid "Repackaging..." msgstr "Đang đóng gói lại..." #: lib/rpminstall.c:233 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "Đang đóng gói lại các tập tin bị xoá..." #: lib/rpminstall.c:252 msgid "Upgrading..." msgstr "Đang nâng cấp..." #: lib/rpminstall.c:254 msgid "Upgrading packages..." msgstr "Đang nâng cấp các gói..." #: lib/rpminstall.c:299 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " Đề nghị giải quyết:\n" #: lib/rpminstall.c:313 msgid "Failed dependencies" msgstr "Quan hệ phụ thuộc bị lỗi" #: lib/rpminstall.c:320 msgid "Ordering problems" msgstr "Vấn đề sắp xếp" #: lib/rpminstall.c:327 msgid "Install/Erase problems" msgstr "Vấn đề Cài-đặt/Xoá" #: lib/rpminstall.c:585 #, c-format msgid "package \"%s\" cannot be found\n" msgstr "không thể tìm thấy gói `%s'\n" #: lib/rpminstall.c:607 #, c-format msgid "package \"%s\" cannot be erased\n" msgstr "không thể xoá gói `%s'\n" #: lib/rpminstall.c:633 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "không thể định vị lại gói %s\n" #: lib/rpminstall.c:782 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "`%s' định rõ nhiều gói\n" #: lib/rpminstall.c:827 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "không thể mở %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:832 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Đang cài đặt %s\n" #: lib/rpminstall.c:840 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s không thể được cài đặt\n" #: lib/rpmlock.c:152 lib/rpmlock.c:162 #, c-format msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n" msgstr "không thể tạo khoá giao dịch ở %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:158 #, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "đang đợi khoá giao dịch ở %s\n" #: lib/rpmps.c:232 msgid "different" msgstr "khác" #: lib/rpmps.c:240 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s platform" msgstr "gói %s dự định cho nền tảng %s" #: lib/rpmps.c:245 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "gói %s đã được cài đặt" #: lib/rpmps.c:250 #, c-format msgid "re-packaged package with %s: %s is missing" msgstr "gói đã đóng gói lại với %s: %s còn thiếu" #: lib/rpmps.c:255 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "không thể định vị lại đường dẫn %s trong gói %s" #: lib/rpmps.c:260 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "tập tin %s xung đột giữa các sự cài đặt đã thử %s và %s" #: lib/rpmps.c:265 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "tập tin %s của bản cài đặt %s có xung đột với tập tin của gói %s" #: lib/rpmps.c:270 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "gói %s (mới hơn %s) đã được cài đặt" #: lib/rpmps.c:275 #, c-format msgid "installing package %s needs %lu%cB on the %s filesystem" msgstr "gói đang được cài đặt %s cần thiết %lu%cB trên hệ thống tập tin %s" #: lib/rpmps.c:285 #, c-format msgid "installing package %s needs %lu inodes on the %s filesystem" msgstr "gói đang được cài đặt %s cần thiết %lu inode (nút thông tin) trên hệ thống tập tin %s" #: lib/rpmps.c:290 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "cuộc gọi hệ thống trước giao dịch gói %s: %s bị lỗi: %s" #: lib/rpmps.c:294 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s được %s%s yêu cầu" #: lib/rpmps.c:296 lib/rpmps.c:301 msgid "(installed) " msgstr "(đã cài đặt) " #: lib/rpmps.c:299 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s xung đột với %s%s" #: lib/rpmps.c:305 #, c-format msgid "installing package %s on %s rdonly filesystem" msgstr "đang cài đặt gói %s vào hệ thống tập tin chỉ đọc %s" #: lib/rpmps.c:310 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "gặp lỗi không rõ %d trong khi thao tác gói %s" #: lib/rpmrc.c:1212 #, c-format msgid "Configured system provides (from %s):\n" msgstr "Các sự cung cấp của hệ thống đã cấu hình (từ %s):\n" #: lib/rpmrc.c:1227 #, c-format msgid "Features provided by rpmlib installer:\n" msgstr "Tính năng được cung cấp bởi bộ cài đặt thư viện rpmlib:\n" #: lib/rpmrc.c:1248 #, c-format msgid "Features provided by current cpuinfo (from %s):\n" msgstr "Tính năng được cung cấp bởi thông tin CPU cpuinfo (từ %s):\n" #: lib/rpmrc.c:1268 #, c-format msgid "Features provided by current getconf:\n" msgstr "Tính năng được cung cấp bởi hàm lấy cấu hình (getconf) hiện thời:\n" #: lib/rpmrc.c:1283 #, c-format msgid "Features provided by current uname:\n" msgstr "Tính năng được cung cấp bởi hàm uname (lấy thông tin về hệ điều hành) hiện thời:\n" #: lib/rpmrollback.c:512 #, c-format msgid "Excluding TID from rollback: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Đang loại trừ RID từ vùng cuộn ngược: %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/rpmrollback.c:614 msgid "Missing re-packaged package(s)" msgstr "Thiếu một số gói đã đóng gói lại" #: lib/rpmrollback.c:622 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "Gói cuộn ngược (+%d/-%d) tới %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpmrollback.c:648 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "Đang làm sạch các gói đã đóng gói lại:\n" #: lib/rpmrollback.c:655 #, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "\tĐang gỡ bỏ %s:\n" #: lib/rpmts.c:122 rpmdb/pkgio.c:242 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Gói trong %s\n" #: lib/rpmts.c:250 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Giải quyết (Solve) trong %s\n" #: lib/rpmts.c:365 #, c-format msgid "incorrect solve path format: %s\n" msgstr "định dạng đường dẫn giải quyết không đúng: %s\n" #: lib/transaction.c:1458 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục gốc: %m\n" #: lib/transaction.c:1955 #, c-format msgid "rpmdb erase failed. NEVRA: %s\n" msgstr "lỗi xoá cơ sở dữ liệu RPM (rpmdb). NEVRA: %s\n" #: lib/transaction.c:1973 #, c-format msgid "Rollback to %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Cuộn ngược về %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/transaction.c:2051 msgid "Invalid number of transaction elements.\n" msgstr "Sai đếm số phần tử giai dịch.\n" #: lib/verify.c:288 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "thiếu %c %s" #: lib/verify.c:444 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Quan hệ phụ thuộc chưa thỏa đối với %s:\n" #: rpmdb/db3.c:1723 rpmdb/rpmdb.c:2241 #, c-format msgid "rpmdb: header #%u cannot be loaded -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: phần đầu #%u không nạp được nên bỏ qua.\n" #: rpmdb/db3.c:2233 msgid "Re-opening dbenv with DB_RECOVER ...\n" msgstr "Đang mở lại dbenv dùng DB_RECOVER ...\n" #: rpmdb/db3.c:2239 msgid "" "\n" "recovery failed. Exiting ...\n" msgstr "" "\n" "tiến trình phục hồi bị lỗi nên thoát...\n" #: rpmdb/db3.c:2242 msgid "" ".\n" "recovery succeeded.\n" msgstr "" ".\n" "đã phục hồi thành công.\n" #: rpmdb/db3.c:2503 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "không thể lấy khoá %s ở %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:2505 msgid "exclusive" msgstr "độc quyền" #: rpmdb/db3.c:2505 msgid "shared" msgstr "chung" #: rpmdb/dbconfig.c:531 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "không nhận ra tùy chọn cơ sở dữ liệu `%s' nên bỏ qua.\n" #: rpmdb/dbconfig.c:570 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị thuộc số không hợp lệ nên bỏ qua\n" #: rpmdb/dbconfig.c:579 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị dài quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n" #: rpmdb/dbconfig.c:588 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị nguyên quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n" #: rpmdb/hdrfmt.c:98 rpmdb/hdrfmt.c:204 msgid "(not a number)" msgstr "(không phải con số)" #: rpmdb/hdrfmt.c:232 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: rpmdb/hdrfmt.c:244 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: rpmdb/hdrfmt.c:298 msgid "invalid type" msgstr "kiểu không hợp lệ" #: rpmdb/hdrfmt.c:388 rpmdb/hdrfmt.c:419 rpmdb/hdrfmt.c:442 rpmdb/hdrfmt.c:510 #: rpmdb/hdrfmt.c:1223 rpmdb/hdrfmt.c:1275 msgid "(invalid type)" msgstr "(kiểu không hợp lệ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:500 msgid "(not base64)" msgstr "(không phải base64)" #: rpmdb/hdrfmt.c:541 msgid "(invalid type :base64)" msgstr "(sai kiểu :base64)" #: rpmdb/hdrfmt.c:738 rpmdb/hdrfmt.c:746 rpmdb/hdrfmt.c:776 #: rpmdb/hdrfmt.c:3238 rpmdb/hdrfmt.c:3246 rpmdb/hdrfmt.c:4026 #: rpmdb/hdrfmt.c:4044 msgid "(not a string)" msgstr "(không phải chuỗi)" #: rpmdb/hdrfmt.c:845 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(kiểu XML không hợp lệ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1050 msgid "(invalid yaml type)" msgstr "(kiểu YAML không hợp lệ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1117 msgid "(not a blob)" msgstr "(không phải blob)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1140 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(không phải chữ ký OpenPGP)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4243 msgid "(invalid type :digest)" msgstr "(sai kiểu :digest)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4302 msgid "(invalid type :stat)" msgstr "(sai kiểu :stat)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4465 msgid "(invalid type :uuid)" msgstr "(sai kiểu :uuid)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4525 msgid "(invalid type :rpn)" msgstr "(sai kiểu :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4537 msgid "(invalid string :rpn)" msgstr "(sai chuỗi :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4553 msgid "(expected number :rpn)" msgstr "(cần con số :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4557 msgid "(stack overflow :rpn)" msgstr "(tràn đống :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4563 msgid "(invalid number :rpn)" msgstr "(sai số :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4568 msgid "(stack underflow :rpn)" msgstr "(tràn ngược đống :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4581 msgid "(divide by zero :rpn)" msgstr "(chia cho không :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4624 msgid "(invalid type :strsub)" msgstr "(sai kiểu :strsub)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4629 msgid "(invalid args :strsub)" msgstr "(sai đối số :strsub)" #: rpmdb/hdrfmt.c:5483 msgid "missing { after %" msgstr "thiếu dấu ngoặc móc mở `{' sau %" #: rpmdb/hdrfmt.c:5517 msgid "missing } after %{" msgstr "thiếu dấu ngoặc móc đóng `}' sau %(" #: rpmdb/hdrfmt.c:5533 msgid "empty tag format" msgstr "định dạng thẻ trống" #: rpmdb/hdrfmt.c:5553 msgid "malformed parameter list" msgstr "danh sách tham số dạng sai" #: rpmdb/hdrfmt.c:5574 msgid "empty tag name" msgstr "tên thẻ trống" #: rpmdb/hdrfmt.c:5583 msgid "unknown tag" msgstr "thẻ không rõ" #: rpmdb/hdrfmt.c:5613 msgid "] expected at end of array" msgstr "đợi dấu ngoặc vu đóng `]' ở kết thúc của mảng" #: rpmdb/hdrfmt.c:5630 msgid "unexpected ]" msgstr "gặp dấu ngoặc vu đóng `]' bất thường" #: rpmdb/hdrfmt.c:5645 msgid "unexpected }" msgstr "gặp dấu ngoặc móc đóng `}' bất thường" #: rpmdb/hdrfmt.c:5724 msgid "? expected in expression" msgstr "đợi dấu hỏi `?' trong biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5731 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "đợi dấu ngoặc móc mở `{' sau dấu hỏi `?' trong biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5743 rpmdb/hdrfmt.c:5783 msgid "} expected in expression" msgstr "cần dấu ngoặc móc đóng `}' trong biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5751 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "cần dấu hai chấm `:' theo sau biểu thức phụ dấu hỏi `?'" #: rpmdb/hdrfmt.c:5769 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "cần dấu ngoặc móc mở `{' sau dấu hai chấm `:' trong biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5791 msgid "| expected at end of expression" msgstr "cần ký hiệu ống dẫn `|' ở kết thúc của biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:6124 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "đồ lặp lại mảng được sử dụng với các mảng có kích cỡ khác nhau" #: rpmdb/pkgio.c:83 msgid "write of NULL header" msgstr "ghi phần đầu VÔ GIÁ TRỊ" #: rpmdb/pkgio.c:90 msgid "headerUnload failed" msgstr "headerUnload (hủy nạp phần đầu) bị lỗi" #: rpmdb/pkgio.c:102 msgid "short write of header magic" msgstr "ghi ngắn ma thuật của phần đầu" #: rpmdb/pkgio.c:114 msgid "short write of header" msgstr "ghi ngắn phần đầu" #: rpmdb/pkgio.c:561 rpmdb/pkgio.c:566 #, c-format msgid "lead size(%u): BAD, read(%d), %s(%d)" msgstr "kích cỡ trước (%u): SAI, đọc (%d), %s(%d)" #: rpmdb/pkgio.c:600 #, c-format msgid "lead size(%u): BAD, xar read(%u)" msgstr "kích cỡ trước (%u): SAI, xar đọc (%u)" #: rpmdb/pkgio.c:617 #, c-format msgid "lead magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x" msgstr "ma thuật trước: SAI, đọc %02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:626 #, c-format msgid "lead version(%u): UNSUPPORTED" msgstr "phiên bản trước (%u): KHÔNG ĐƯỢC HỖ TRỢ" #: rpmdb/pkgio.c:637 #, c-format msgid "sigh type(%u): UNSUPPORTED" msgstr "kiểu sigh (%u): KHÔNG ĐƯỢC HỖ TRỢ" #: rpmdb/pkgio.c:790 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "kích cỡ sigh (%d): SAI, hàm đọc đã trả về %d" #: rpmdb/pkgio.c:802 #, c-format msgid "sigh magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "ma thuật sigh: SAI, đọc %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:810 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%u) out of range" msgstr "thẻ sigh: SAI, tổng số thẻ (%u) ở ngoại phạm vi" #: rpmdb/pkgio.c:816 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%u) out of range" msgstr "dữ liệu sigh: SAI, tổng số byte (%u) ở ngoại phạm vi" #: rpmdb/pkgio.c:843 #, c-format msgid "sigh blob(%u): BAD, read returned %d" msgstr "sigh blob(%u): SAI, hàm đọc đã trả về %d" #: rpmdb/pkgio.c:864 rpmdb/pkgio.c:1055 rpmdb/pkgio.c:1182 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "thẻ [%d]: SAI, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:885 rpmdb/pkgio.c:1075 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "bù vùng: SAI, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:910 rpmdb/pkgio.c:1094 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "vùng theo đuôi: SAI, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:922 rpmdb/pkgio.c:1106 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%u) > il(%u)" msgstr "kích cỡ vùng: SAI, ril(%u) > il(%u)" #: rpmdb/pkgio.c:933 #, c-format msgid "sigh tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "thẻ sigh [%u]: SAI, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:943 #, c-format msgid "sigh load: BAD" msgstr "nạp sigh: SAI" #: rpmdb/pkgio.c:960 #, c-format msgid "sigh pad(%u): BAD, read %d bytes" msgstr "đệm sigh (%u): SAI, đọc %d byte" #: rpmdb/pkgio.c:973 #, c-format msgid "sigh sigSize(%u): BAD, Fstat(2) failed" msgstr "sigh sigSize(%u): SAI, Fstat(2) bị lỗi" #: rpmdb/pkgio.c:1046 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)" msgstr "kích cỡ blob (%d): SAI, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)" #: rpmdb/pkgio.c:1115 #, c-format msgid "tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "thẻ [%u]: SAI, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:1133 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "hdr SHA1: SAI, không phải thập lục" #: rpmdb/pkgio.c:1145 #, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "hdr RSA: SAI, không phải nhị phân" #: rpmdb/pkgio.c:1155 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "hdr DSA: SAI, không phải nhị phân" #: rpmdb/pkgio.c:1220 rpmdb/pkgio.c:1267 #, c-format msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" msgstr "đang bỏ qua phần đầu có chữ ký V%u không thể thẩm tra được\n" #: rpmdb/pkgio.c:1422 #, c-format msgid "hdr size(%u): BAD, read returned %d" msgstr "kích cỡ hdr (%u): SAI, hàm đọc đã trà về %d" #: rpmdb/pkgio.c:1432 #, c-format msgid "hdr magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "ma thuật hdr: SAI, đọc %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:1440 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%u) out of range" msgstr "thẻ hdr: SAI, tổng số thẻ (%u) ở ngoại phạm vi" #: rpmdb/pkgio.c:1447 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%u) out of range\n" msgstr "dữ liệu hdr: SAI, tổng số byte (%u) ở ngoại phạm vi\n" #: rpmdb/pkgio.c:1473 #, c-format msgid "hdr blob(%u): BAD, read returned %d" msgstr "hdr blob(%u): SAI, hàm đọc đã trà về %d" #: rpmdb/pkgio.c:1494 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "nạp hdr: SAI\n" #: rpmdb/poptDB.c:33 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "xây dựng lại các danh sách nghịch chuyển cơ sở dữ liệu từ các phần đầu gói được cài đặt" #: rpmdb/poptDB.c:37 msgid "Debug rpmdb DataBase" msgstr "Gỡ lỗi Cơ sở Dữ liệu rpmdb" #: rpmdb/poptDB.c:39 msgid "Debug dbiIndex DataBase Index" msgstr "Gỡ rối Chỉ mục Cơ sở Dữ liệu dbiIndex" #: rpmdb/poptDB.c:41 msgid "Debug rpmlio database Log I/O" msgstr "Gỡ rối V/R ghi lưu cơ sở dữ liệu rpmlio" #: rpmdb/poptDB.c:43 msgid "Debug rpmtxn database Transaction" msgstr "Gỡ rối Giao dịch cơ sở dữ liệu rpmtxn" #: rpmdb/rpmdb.c:263 #, c-format msgid "" "cannot open %s(%u) index: %s(%d)\n" "\tDB: %s\n" msgstr "" "không thể mở %s(%u) chỉ mục: %s(%d)\n" "\tCSDL: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:579 #, c-format msgid "incorrect format: \"%s\": %s\n" msgstr "định dạng không đúng: `%s': %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:900 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1092 rpmdb/rpmdb.c:1451 #, c-format msgid "error(%d) getting records from %s index\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lấy mục ghi từ chỉ mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1324 #, c-format msgid "error(%d) getting keys from %s index\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lấy khoá từ chỉ mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1520 #, c-format msgid "error(%d) storing record h#%u into %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lưu mục ghi h#%u vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2557 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: không thể đọc phần đầu ở 0x%x\n" #: rpmdb/signature.c:89 rpmdb/signature.c:98 rpmdb/signature.c:103 #: rpmdb/signature.c:109 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm thời %s\n" #: rpmdb/signature.c:175 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "Không thể tạo ống dẫn để ký: %m" #: rpmdb/signature.c:194 rpmdb/signature.c:534 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n" #: rpmdb/signature.c:204 rpmdb/signature.c:541 #, c-format msgid "Failed rpmkuPassPhrase(passPhrase): %s\n" msgstr "Cụm từ mật khẩu rpmkuPassPhrase(passPhrase) không thành công: %s\n" #: rpmdb/signature.c:225 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "lỗi thực hiện gpg (%d)\n" #: rpmdb/signature.c:232 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg không ghi được chữ ký\n" #: rpmdb/signature.c:251 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "không thể đọc chữ ký\n" #: rpmdb/signature.c:587 msgid "Header+Payload size: " msgstr "Kích cỡ Phần đầu+Trọng tải: " #: rpmdb/signature.c:630 rpmdb/signature.c:694 msgid " digest: " msgstr " mã băm: " #: rpmdb/signature.c:690 rpmdb/signature.c:758 rpmdb/signature.c:860 msgid "Header " msgstr "Phần đầu" #: rpmdb/signature.c:775 rpmdb/signature.c:877 msgid " signature: " msgstr " chữ ký: " #: rpmdb/signature.c:946 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Thẩm tra chữ ký: THAM SỐ SAI\n" #: rpmdb/signature.c:968 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%u)\n" msgstr "Chữ ký: KHÔNG RÕ (%u)\n" #: rpmdb/sqlite.c:684 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "Không thể lấy khoá ở cơ sở dữ liệu %s nên thử lại... (%d)\n" #: rpmio/iosm.c:1860 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header\n" msgstr "không tìm thấy tập tin kho nén %s trong phần đầu\n" #: rpmio/iosm.c:2149 #, c-format msgid "rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "lỗi rmdir %s: thư mục chưa trống\n" #: rpmio/iosm.c:2155 #, c-format msgid "rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "lỗi rmdir %s: %s\n" #: rpmio/iosm.c:2170 #, c-format msgid "unlink of %s failed: %s\n" msgstr "lỗi bỏ liên kết %s: %s\n" #: rpmio/iosm.c:2768 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(lỗi 0x%x)" #: rpmio/iosm.c:2771 msgid "Bad magic" msgstr "Ma thuật sai" #: rpmio/iosm.c:2772 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Phần đầu sai hoặc không đọc được" #: rpmio/iosm.c:2794 msgid "Header size too big" msgstr "Kích cỡ phần đầu quá lớn " #: rpmio/iosm.c:2795 msgid "Unknown file type" msgstr "Không rõ kiểu tập tin" #: rpmio/iosm.c:2796 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Thiếu liên kết cứng" #: rpmio/iosm.c:2797 msgid "File digest mismatch" msgstr "Mã băm tập tin không khớp" #: rpmio/iosm.c:2798 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: rpmio/iosm.c:2799 msgid "Archive file not in header" msgstr "Tập tin kho lưu không phải trong phần đầu" #: rpmio/iosm.c:2810 msgid " failed - " msgstr " bị lỗi — " #: rpmio/macro.c:312 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== hoạt động %d trống %d\n" #: rpmio/macro.c:502 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s (trống)" #: rpmio/macro.c:545 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s (trống)\n" #: rpmio/macro.c:774 rpmio/macro.c:812 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân chưa chấm dứt\n" #: rpmio/macro.c:833 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tên cấm (%% xác định)\n" #: rpmio/macro.c:839 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tùy chọn chưa chấm dứt\n" #: rpmio/macro.c:844 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân rỗng\n" #: rpmio/macro.c:850 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s không mở rộng được\n" #: rpmio/macro.c:890 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tên không hợp lệ (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:1006 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s (%s) không sử dụng được dưới mức %d\n" #: rpmio/macro.c:1160 #, c-format msgid "Unknown option in macro %s(%s): %s: %s\n" msgstr "Không rõ tùy chọn trong vĩ lệnh %s(%s): %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:1657 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "Đệ qui sâu (%d) hơn mức tối đa (%d)\n" #: rpmio/macro.c:1731 rpmio/macro.c:1748 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c chưa chấm dứt: %s\n" #: rpmio/macro.c:1793 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Một dấu %% đi trước một vĩ lệnh không thể phân tích được\n" #: rpmio/macro.c:1811 #, c-format msgid "%s: load macros failed\n" msgstr "%s: lỗi nạp các vĩ lệnh\n" #: rpmio/macro.c:2386 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "Không tìm thấy vĩ lệnh %%%.*s nên bỏ qua\n" #: rpmio/macro.c:2630 msgid "Macro expansion too big for target buffer\n" msgstr "Vĩ lệnh mở rộng vượt quá vùng đệm đích\n" #: rpmio/macro.c:2664 #, c-format msgid "Macro '%s' is readonly and cannot be changed.\n" msgstr "Vĩ lệnh `%s' chỉ cho phép đọc nên không thể thay đổi.\n" #: rpmio/macro.c:2793 #, c-format msgid "%s:%u Missing '}' in \"%s\", skipping.\n" msgstr "%s:%u Thiếu dấu nháy kép đóng `}' trong `%s' nên bỏ qua.\n" #: rpmio/macro.c:2802 #, c-format msgid "%s:%u load depth exceeded, \"%s\" ignored.\n" msgstr "%s:%u vượt quá độ sâu nạp thì `%s' bị bỏ qua.\n" #: rpmio/macro.c:2990 rpmio/macro.c:2996 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Tập tin %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:2999 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Tập tin %s nhỏ hơn %u byte\n" #: rpmio/mire.c:310 #, c-format msgid "%s: Failed to set locale %s (obtained from %s)\n" msgstr "%s: lỗi đặt miền địa phương %s (lấy từ %s)\n" #: rpmio/mire.c:350 #, c-format msgid "pcre_compile2 failed: %s(%d) at offset %d of \"%s\"\n" msgstr "pcre_compile2 bị lỗi: %s(%d) ở khoảng bù %d của \"%s\"\n" #: rpmio/mire.c:369 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp bị lỗi: %s\n" #: rpmio/mire.c:435 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s(%d)\n" msgstr "%s: regexec bị lỗi: %s(%d)\n" #: rpmio/mire.c:455 #, c-format msgid "pcre_exec failed: return %d\n" msgstr "pcre_exec bị lỗi: trả về %d\n" #: rpmio/mire.c:471 #, c-format msgid "fnmatch failed: return %d\n" msgstr "fnmatch bị lỗi: trả về %d\n" #: rpmio/mire.c:581 #, c-format msgid " number %d" msgstr " số %d" #: rpmio/mire.c:582 #, c-format msgid "%s: Error while studying regex%s: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi trong khi đọc biểu thức chính quy%s: %s\n" #: rpmio/poptIO.c:139 msgid "MD2 digest (RFC-1319)" msgstr "Mã băm MD2 (RFC-1319)" #: rpmio/poptIO.c:141 msgid "MD4 digest" msgstr "Mã băm MD4" #: rpmio/poptIO.c:143 msgid "MD5 digest (RFC-1321)" msgstr "Mã băm MD5 (RFC-1321)" #: rpmio/poptIO.c:145 msgid "SHA-1 digest (FIPS-180-1)" msgstr "Mã băm SHA-1 (FIPS-180-1)" #: rpmio/poptIO.c:147 msgid "SHA-224 digest (FIPS-180-2)" msgstr "Mã băm SHA-224 (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:149 msgid "SHA-256 digest (FIPS-180-2)" msgstr "Mã băm SHA-256 (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:151 msgid "SHA-384 digest (FIPS-180-2)" msgstr "Mã băm SHA-384 (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:153 msgid "SHA-512 digest (FIPS-180-2)" msgstr "Mã băm SHA-512 (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:155 msgid "SKEIN-224 digest" msgstr "Mã băm SKEIN-224" #: rpmio/poptIO.c:157 msgid "SKEIN-256 digest" msgstr "Mã băm SKEIN-256" #: rpmio/poptIO.c:159 msgid "SKEIN-384 digest" msgstr "Mã băm SKEIN-384" #: rpmio/poptIO.c:161 msgid "SKEIN-512 digest" msgstr "Mã băm SKEIN-512" #: rpmio/poptIO.c:163 msgid "SKEIN-1024 digest" msgstr "Mã băm SKEIN-1024" #: rpmio/poptIO.c:165 msgid "Arirang-224 digest" msgstr "Mã băm Arirang-224" #: rpmio/poptIO.c:167 msgid "Arirang-256 digest" msgstr "Mã băm Arirang-256" #: rpmio/poptIO.c:169 msgid "Arirang-384 digest" msgstr "Mã băm Arirang-384" #: rpmio/poptIO.c:171 msgid "Arirang-512 digest" msgstr "Mã băm Arirang-512" #: rpmio/poptIO.c:173 msgid "Blake-224 digest" msgstr "Mã băm Blake-224" #: rpmio/poptIO.c:175 msgid "Blake-256 digest" msgstr "Mã băm Blake-256" #: rpmio/poptIO.c:177 msgid "Blake-384 digest" msgstr "Mã băm Blake-384" #: rpmio/poptIO.c:179 msgid "Blake-512 digest" msgstr "Mã băm Blake-512" #: rpmio/poptIO.c:181 msgid "BlueMidnightWish-224 digest" msgstr "Mã băm BlueMidnightWish-224" #: rpmio/poptIO.c:183 msgid "BlueMidnightWish-256 digest" msgstr "Mã băm BlueMidnightWish-256" #: rpmio/poptIO.c:185 msgid "BlueMidnightWish-384 digest" msgstr "Mã băm BlueMidnightWish-384" #: rpmio/poptIO.c:187 msgid "BlueMidnightWish-512 digest" msgstr "Mã băm BlueMidnightWish-512" #: rpmio/poptIO.c:189 msgid "Chi-224 digest" msgstr "Mã băm Chi-224" #: rpmio/poptIO.c:191 msgid "Chi-256 digest" msgstr "Mã băm Chi-256" #: rpmio/poptIO.c:193 msgid "Chi-384 digest" msgstr "Mã băm Chi-384" #: rpmio/poptIO.c:195 msgid "Chi-512 digest" msgstr "Mã băm Chi-512" #: rpmio/poptIO.c:197 msgid "CubeHash-224 digest" msgstr "Mã băm CubeHash-224" #: rpmio/poptIO.c:199 msgid "CubeHash-256 digest" msgstr "Mã băm CubeHash-256" #: rpmio/poptIO.c:201 msgid "CubeHash-384 digest" msgstr "Mã băm CubeHash-384" #: rpmio/poptIO.c:203 msgid "CubeHash-512 digest" msgstr "Mã băm CubeHash-512" #: rpmio/poptIO.c:205 msgid "Echo-224 digest" msgstr "Mã băm Echo-224" #: rpmio/poptIO.c:207 msgid "Echo-256 digest" msgstr "Mã băm Echo-256" #: rpmio/poptIO.c:209 msgid "Echo-384 digest" msgstr "Mã băm Echo-384" #: rpmio/poptIO.c:211 msgid "Echo-512 digest" msgstr "Mã băm Echo-512" #: rpmio/poptIO.c:213 msgid "EdonR-224 digest" msgstr "Mã băm EdonR-224" #: rpmio/poptIO.c:215 msgid "EdonR-256 digest" msgstr "Mã băm EdonR-256" #: rpmio/poptIO.c:217 msgid "EdonR-384 digest" msgstr "Mã băm EdonR-384" #: rpmio/poptIO.c:219 msgid "EdonR-512 digest" msgstr "Mã băm EdonR-512" #: rpmio/poptIO.c:221 msgid "Fugue-224 digest" msgstr "Mã băm Fugue-224" #: rpmio/poptIO.c:223 msgid "Fugue-256 digest" msgstr "Mã băm Fugue-256" #: rpmio/poptIO.c:225 msgid "Fugue-384 digest" msgstr "Mã băm Fugue-384" #: rpmio/poptIO.c:227 msgid "Fugue-512 digest" msgstr "Mã băm Fugue-512" #: rpmio/poptIO.c:229 msgid "Groestl-224 digest" msgstr "Mã băm Groestl-224" #: rpmio/poptIO.c:231 msgid "Groestl-256 digest" msgstr "Mã băm Groestl-256" #: rpmio/poptIO.c:233 msgid "Groestl-384 digest" msgstr "Mã băm Groestl-384" #: rpmio/poptIO.c:235 msgid "Groestl-512 digest" msgstr "Mã băm Groestl-512" #: rpmio/poptIO.c:237 msgid "Hamsi-224 digest" msgstr "Mã băm Hamsi-224" #: rpmio/poptIO.c:239 msgid "Hamsi-256 digest" msgstr "Mã băm Hamsi-256" #: rpmio/poptIO.c:241 msgid "Hamsi-384 digest" msgstr "Mã băm Hamsi-384" #: rpmio/poptIO.c:243 msgid "Hamsi-512 digest" msgstr "Mã băm Hamsi-512" #: rpmio/poptIO.c:245 msgid "JH-224 digest" msgstr "Mã băm JH-224" #: rpmio/poptIO.c:247 msgid "JH-256 digest" msgstr "Mã băm JH-256" #: rpmio/poptIO.c:249 msgid "JH-384 digest" msgstr "Mã băm JH-384" #: rpmio/poptIO.c:251 msgid "JH-512 digest" msgstr "Mã băm JH-512" #: rpmio/poptIO.c:253 msgid "Keccak-224 digest" msgstr "Mã băm Keccak-224" #: rpmio/poptIO.c:255 msgid "Keccak-256 digest" msgstr "Mã băm Keccak-256" #: rpmio/poptIO.c:257 msgid "Keccak-384 digest" msgstr "Mã băm Keccak-384" #: rpmio/poptIO.c:259 msgid "Keccak-512 digest" msgstr "Mã băm Keccak-512" #: rpmio/poptIO.c:261 msgid "Lane-224 digest" msgstr "Mã băm Lane-224" #: rpmio/poptIO.c:263 msgid "Lane-256 digest" msgstr "Mã băm Lane-256" #: rpmio/poptIO.c:265 msgid "Lane-384 digest" msgstr "Mã băm Lane-384" #: rpmio/poptIO.c:267 msgid "Lane-512 digest" msgstr "Mã băm Lane-512" #: rpmio/poptIO.c:269 msgid "Luffa-224 digest" msgstr "Mã băm Luffa-224" #: rpmio/poptIO.c:271 msgid "Luffa-256 digest" msgstr "Mã băm Luffa-256" #: rpmio/poptIO.c:273 msgid "Luffa-384 digest" msgstr "Mã băm Luffa-384" #: rpmio/poptIO.c:275 msgid "Luffa-512 digest" msgstr "Mã băm Luffa-512" #: rpmio/poptIO.c:277 msgid "MD6-224 digest" msgstr "Mã băm MD6-224" #: rpmio/poptIO.c:279 msgid "MD6-256 digest" msgstr "Mã băm MD6-256" #: rpmio/poptIO.c:281 msgid "MD6-384 digest" msgstr "Mã băm MD6-384" #: rpmio/poptIO.c:283 msgid "MD6-512digest" msgstr "Mã băm MD6-512" #: rpmio/poptIO.c:285 msgid "Shabal-224 digest" msgstr "Mã băm Shabal-224" #: rpmio/poptIO.c:287 msgid "Shabal-256 digest" msgstr "Mã băm Shabal-256" #: rpmio/poptIO.c:289 msgid "Shabal-384 digest" msgstr "Mã băm Shabal-384" #: rpmio/poptIO.c:291 msgid "Shabal-512 digest" msgstr "Mã băm Shabal-512" #: rpmio/poptIO.c:293 msgid "SHAvite3-224 digest" msgstr "Mã băm SHAvite3-224" #: rpmio/poptIO.c:295 msgid "SHAvite3-256 digest" msgstr "Mã băm SHAvite3-256" #: rpmio/poptIO.c:297 msgid "SHAvite3-384 digest" msgstr "Mã băm SHAvite3-384" #: rpmio/poptIO.c:299 msgid "SHAvite3-512 digest" msgstr "Mã băm SHAvite3-512" #: rpmio/poptIO.c:301 msgid "SIMD-224 digest" msgstr "Mã băm SIMD-224" #: rpmio/poptIO.c:303 msgid "SIMD-256 digest" msgstr "Mã băm SIMD-256" #: rpmio/poptIO.c:305 msgid "SIMD-384 digest" msgstr "Mã băm SIMD-384" #: rpmio/poptIO.c:307 msgid "SIMD-512 digest" msgstr "Mã băm SIMD-512" #: rpmio/poptIO.c:309 msgid "TIB3-224 digest" msgstr "Mã băm TIB3-224" #: rpmio/poptIO.c:311 msgid "TIB3-256 digest" msgstr "Mã băm TIB3-256" #: rpmio/poptIO.c:313 msgid "TIB3-384 digest" msgstr "Mã băm TIB3-384" #: rpmio/poptIO.c:315 msgid "TIB3-512 digest" msgstr "Mã băm TIB3-512" #: rpmio/poptIO.c:317 msgid "SALSA-10 hash" msgstr "Ký hiệu lộn xộn SALSA-10" #: rpmio/poptIO.c:319 msgid "SALSA-20 hash" msgstr "Ký hiệu lộn xộn SALSA-20" #: rpmio/poptIO.c:321 msgid "RIPEMD-128 digest" msgstr "Mã băm RIPEMD-128" #: rpmio/poptIO.c:323 msgid "RIPEMD-160 digest" msgstr "Mã băm RIPEMD-160" #: rpmio/poptIO.c:325 msgid "RIPEMD-256 digest" msgstr "Mã băm RIPEMD-256" #: rpmio/poptIO.c:327 msgid "RIPEMD-320 digest" msgstr "Mã băm RIPEMD-320" #: rpmio/poptIO.c:329 msgid "TIGER digest" msgstr "Mã băm TIGER" #: rpmio/poptIO.c:331 msgid "CRC-32 checksum" msgstr "Tổng kiểm CRC-32" #: rpmio/poptIO.c:333 msgid "CRC-64 checksum" msgstr "Tổng kiểm CRC-64" #: rpmio/poptIO.c:335 msgid "ADLER-32 checksum" msgstr "Tổng kiểm ADLER-32" #: rpmio/poptIO.c:337 msgid "Lookup3 hash" msgstr "Tính chuỗi duy nhất Lookup3" #: rpmio/poptIO.c:339 msgid "No hash algorithm" msgstr "Không có thuật toán tính chuỗi duy nhất" #: rpmio/poptIO.c:341 msgid "All hash algorithm(s)" msgstr "Mọi thuật toán tính chuỗi duy nhất" #: rpmio/poptIO.c:517 msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "FTS_COMFOLLOW: theo các liên kết tượng trưng trên dòng lệnh" #: rpmio/poptIO.c:519 msgid "FTS_LOGICAL: logical walk" msgstr "FTS_LOGICAL: đường đi hợp lý" #: rpmio/poptIO.c:521 msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "FTS_NOCHDIR: không chuyển đổi thư mục" #: rpmio/poptIO.c:523 msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "FTS_NOSTAT: không lấy trạng thái" #: rpmio/poptIO.c:525 msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk" msgstr "FTS_PHYSICAL: đường đi vật lý" #: rpmio/poptIO.c:527 msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "FTS_SEEDOT: trở về chấm (.) và chấm chấm (..)" #: rpmio/poptIO.c:529 msgid "FTS_XDEV: don't cross devices" msgstr "FTS_XDEV: không để các thiết bị giao nhau" #: rpmio/poptIO.c:531 msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "FTS_WHITEOUT: trả về thông tin xoá trắng" #: rpmio/poptIO.c:571 msgid "Send stdout to CMD" msgstr "Gửi đầu ra tiêu chuẩn tới câu LỆNH" #: rpmio/poptIO.c:572 msgid "CMD" msgstr "LỆNH" #: rpmio/poptIO.c:574 msgid "Use ROOT as top level directory" msgstr "Dùng GỐC là thư mục cấp đầu" #: rpmio/poptIO.c:575 rpmio/rpmaug.c:108 msgid "ROOT" msgstr "GỐC" #: rpmio/poptIO.c:578 msgid "Provide less detailed output" msgstr "Cung cấp kết xuất ít chi tiết hơn" #: rpmio/poptIO.c:580 msgid "Provide more detailed output" msgstr "Cung cấp kết xuất nhiều chi tiết hơn" #: rpmio/poptIO.c:586 msgid "Disable use of libio(3) API" msgstr "Tắt khả năng sử dụng giao diện phát triển chương trình (API) libio(3)" #: rpmio/poptIO.c:590 msgid "Select cryptography implementation" msgstr "Chọn bản thực hiện mật mã" #: rpmio/poptIO.c:591 msgid "CRYPTO" msgstr "MẬT_MÃ" #: rpmio/poptIO.c:594 msgid "Debug ar archives" msgstr "Gỡ lỗi các kho lưu ar" #: rpmio/poptIO.c:596 msgid "Debug argv collections" msgstr "Gỡ lỗi các tập hợp argv" #: rpmio/poptIO.c:598 msgid "Debug cpio archives" msgstr "Gỡ lỗi các kho lưu cpio" #: rpmio/poptIO.c:600 msgid "Debug digest contexts" msgstr "Gỡ lỗi các ngữ cảnh mã băm" #: rpmio/poptIO.c:602 msgid "Debug WebDAV data stream" msgstr "Gỡ lỗi luồng dữ liệu WebDAV" #: rpmio/poptIO.c:604 msgid "Debug FTP/HTTP data stream" msgstr "Gỡ lỗi luồng dữ liệu FTP/HTTP" #: rpmio/poptIO.c:606 msgid "Debug Fts(3) traverse" msgstr "Gỡ lỗi sự đi qua Fts(3)" #: rpmio/poptIO.c:608 msgid "Debug hash tables" msgstr "Gỡ lỗi bảng tính chuỗi duy nhất" #: rpmio/poptIO.c:610 msgid "Debug HTML parsing" msgstr "Gỡ lỗi cách phân tích cú pháp của mã HTML" #: rpmio/poptIO.c:612 msgid "Debug I/O state machine" msgstr "Gỡ lỗi cơ chế tình trạng V/R" #: rpmio/poptIO.c:614 msgid "Debug miRE patterns" msgstr "Gỡ lỗi mẫu mIRE" #: rpmio/poptIO.c:616 msgid "Debug PGP usage" msgstr "Gỡ lỗi cách sử dụng PGP" #: rpmio/poptIO.c:618 msgid "Print PGP keys" msgstr "In ra khoá PGP" #: rpmio/poptIO.c:620 msgid "Debug Bloom filters" msgstr "Gỡ lỗi bộ lọc Bloom" #: rpmio/poptIO.c:622 msgid "Debug hkp:// keyring" msgstr "Gỡ rối hkp:// keyring" #: rpmio/poptIO.c:624 msgid "Debug rpmio I/O" msgstr "Gỡ lỗi V/R rpmio" #: rpmio/poptIO.c:626 msgid "Debug rpmio I/O buffers" msgstr "Gỡ lỗi vùng đệm V/R rpmio" #: rpmio/poptIO.c:629 msgid "Debug embedded Augeas interpreter" msgstr "Gỡ rối bộ thông thích Augeas nhúng" #: rpmio/poptIO.c:631 msgid "Debug embedded CUDF parser" msgstr "Gỡ rối bộ thông thích CUDF nhúng" #: rpmio/poptIO.c:633 msgid "Debug embedded FICL interpreter" msgstr "Gỡ rối bộ thông thích FICL nhúng" #: rpmio/poptIO.c:635 msgid "Debug embedded JavaScript interpreter" msgstr "Gỡ lỗi bộ thông thích JavaScript nhúng" #: rpmio/poptIO.c:638 msgid "Debug embedded Lua interpreter" msgstr "Gỡ lỗi bộ thông thích Lua nhúng" #: rpmio/poptIO.c:641 msgid "Debug rpmmg magic" msgstr "Gỡ lỗi ma thuật rpmmg" #: rpmio/poptIO.c:643 msgid "Debug embedded Nix interpreter" msgstr "Gỡ rối bộ thông thích Nix nhúng" #: rpmio/poptIO.c:645 msgid "Debug embedded Perl interpreter" msgstr "Gỡ rối bộ thông thích Perl nhúng" #: rpmio/poptIO.c:647 msgid "Debug embedded Python interpreter" msgstr "Gỡ lỗi bộ thông thích Python nhúng" #: rpmio/poptIO.c:649 msgid "Debug embedded Ruby interpreter" msgstr "Gỡ lỗi bộ thông thích Ruby nhúng" #: rpmio/poptIO.c:651 msgid "Debug rpmsq Signal Queue" msgstr "Gỡ lỗi Hàng đợi Tín hiệu rpmsq" #: rpmio/poptIO.c:653 msgid "Debug embedded SQL interpreter" msgstr "Gỡ rối bộ thông thích SQL nhúng" #: rpmio/poptIO.c:655 msgid "Debug embedded SQUIRREL interpreter" msgstr "Gỡ rối bộ thông thích SQUIRREL nhúng" #: rpmio/poptIO.c:657 msgid "Debug semanage" msgstr "Gỡ rối semanage" #: rpmio/poptIO.c:659 msgid "Debug sepol" msgstr "Gỡ rối sepol" #: rpmio/poptIO.c:661 msgid "Debug selinux" msgstr "Gỡ rối selinux" #: rpmio/poptIO.c:663 msgid "Debug embedded TCL interpreter" msgstr "Gỡ lỗi bộ thông thích TCL nhúng" #: rpmio/poptIO.c:665 msgid "Debug embedded SQL virtual cursor" msgstr "Gỡ rối con trỏ ảo SQL nhúng" #: rpmio/poptIO.c:667 msgid "Debug embedded SQL virtual table" msgstr "Gỡ rối bảng ảo SQL nhúng" #: rpmio/poptIO.c:670 msgid "Debug rpmzq Job Queuing" msgstr "Gỡ rối tiến trình Sắp Hàng đợi Công việc" #: rpmio/poptIO.c:673 msgid "Debug xar archives" msgstr "Gỡ lỗi các kho lưu xar" #: rpmio/poptIO.c:675 msgid "Debug tar archives" msgstr "Gỡ lỗi các kho lưu tar" #: rpmio/poptIO.c:679 msgid "Debug URL cache handling" msgstr "Gỡ rối cách xử lý bộ nhớ tạm địa chỉ URL" #: rpmio/rpmaug.c:102 msgid "Type check lenses" msgstr "Kiểm tra loại thấu kính" #: rpmio/rpmaug.c:104 msgid "Backup modified files with suffix '.augsave'" msgstr "Sao lưu tập tin bị sửa đổi với hậu tố `.augsave'" #: rpmio/rpmaug.c:106 msgid "Save modified files with suffix '.augnew'" msgstr "Lưu lại tập tin bị sửa đổi với hậu tố `.augnew'" #: rpmio/rpmaug.c:108 msgid "Use ROOT as the root of the filesystem" msgstr "Dùng GỐC làm gốc của hệ thống tập tin" #: rpmio/rpmaug.c:110 msgid "Search DIR for modules (may be used more than once)" msgstr "Quét TMỤC tìm mô-đun (có thể dùng nhiều lần)" #: rpmio/rpmaug.c:110 tools/rpmrepo.c:1895 tools/rpmrepo.c:1915 #: tools/rpmwget.c:1316 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: rpmio/rpmaug.c:112 msgid "Do not search default modules path" msgstr "Không tìm kiếm trên đường dẫn mô-đun mặc định" #: rpmio/rpmaug.c:114 msgid "Do not load files into tree on startup" msgstr "Khởi chạy thì không nạp tập tin vào cây" #: rpmio/rpmaug.c:116 msgid "Do not autoload modules from the search path" msgstr "Không tự động nạp mô-đun từ đường dẫn tìm kiếm" #: rpmio/rpmaug.c:651 msgid "List the direct children of PATH" msgstr "Liệt kê những con trực tiếp của ĐƯỜNG_DẪN" #: rpmio/rpmaug.c:651 rpmio/rpmaug.c:659 rpmio/rpmaug.c:679 rpmio/rpmaug.c:682 msgid "" msgstr "<ĐƯỜNG_DẪN>" #: rpmio/rpmaug.c:654 msgid "" "Find all paths that match the path expression PATH. If VALUE is given,\n" " only the matching paths whose value equals VALUE are printed" msgstr "" "Tìm tất cả các đường dẫn tương ứng với biểu tượng đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n" "(Đưa ra GIÁ_TRỊ thì chỉ in ra những đường dẫn tương ứng có giá trị đó.)" #: rpmio/rpmaug.c:656 msgid " []" msgstr "<ĐƯỜNG_DẪN> []" #: rpmio/rpmaug.c:659 msgid "Delete PATH and all its children from the tree" msgstr "Xoá bỏ khỏi cây ĐƯỜNG_DẪN và tất cả các con" #: rpmio/rpmaug.c:662 msgid "" "Move node SRC to DST. SRC must match exactly one node in the tree.\n" " DST must either match exactly one node in the tree, or may not\n" " exist yet. If DST exists already, it and all its descendants are\n" " deleted. If DST does not exist yet, it and all its missing \n" " ancestors are created." msgstr "" "Dời nút NGUỒN sang ĐÍCH. NGUỒN phải tương ứng với chính xác một nút trong cây.\n" " ĐÍCH phải hoặc tương ứng với chính xác một nút trong cây, hoặc không tồn tại.\n" " Đã có ĐÍCH thì nó và tất cả các con cháu bị tự động xoá bỏ.\n" " Chưa có ĐÍCH thì nó và tất cả các con cháu còn thiếu được tự động tạo." #: rpmio/rpmaug.c:667 msgid " " msgstr " <ĐÍCH>" #: rpmio/rpmaug.c:670 msgid "" "Associate VALUE with PATH. If PATH is not in the tree yet,\n" " it and all its ancestors will be created. These new tree entries\n" " will appear last amongst their siblings" msgstr "" "Kết hợp GIÁ_TRỊ với ĐƯỜNG_DẪN.\n" " Chưa có ĐƯỜNG_DẪN trong cây thì nó và tất cả các tổ tiên được tự động tạo.\n" " Những mục nhập cây này sẽ hiển thị cuối cùng bên trong các mục cùng cấp." #: rpmio/rpmaug.c:673 msgid " " msgstr "<ĐƯỜNG_DẪN> " #: rpmio/rpmaug.c:676 msgid "" "Set the value for PATH to NULL. If PATH is not in the tree yet,\n" " it and all its ancestors will be created. These new tree entries\n" " will appear last amongst their siblings" msgstr "" "Lập giá trị cho ĐƯỜNG_DẪN thành NULL (số không).\n" " Chưa có ĐƯỜNG_DẪN trong cây thì nó và tất cả các tổ tiên được tự động tạo.\n" " Những mục nhập cây này sẽ hiển thị cuối cùng bên trong các mục cùng cấp." #: rpmio/rpmaug.c:682 msgid "Print the value associated with PATH" msgstr "In ra giá trị tương ứng với ĐƯỜNG_DẪN" #: rpmio/rpmaug.c:685 msgid "" "Print entries in the tree. If PATH is given, printing starts there,\n" " otherwise the whole tree is printed" msgstr "" "In ra các mục nhập trong cây.\n" " Đưa ra ĐƯỜNG_DẪN thì bắt đầu in ra ở đó, không thì in ra toàn bộ cây." #: rpmio/rpmaug.c:687 msgid "[]" msgstr "[<ĐƯỜNG_DẪN>]" #: rpmio/rpmaug.c:690 msgid "" "Insert a new node with label LABEL right before or after PATH into\n" " the tree. WHERE must be either 'before' or 'after'." msgstr "" "Chèn một nút mới có nhãn NHÃN vào một vị trí đúng trước hay sau ĐƯỜNG_DẪN trong cây.\n" " VÍ_TRỊ phải là hoặc `before' (trước) hoặc `after' (sau)." #: rpmio/rpmaug.c:692 msgid "