# Polish translation for rpm.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rpm package.
#
# Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999
# Arkadiusz Miśkiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2004, 2006.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
#
# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.7
#
#: tools/rpmkey.c:1210
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpm 5.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <rpm-devel@rpm5.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-25 14:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: build.c:45
msgid "Failed build dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności budowania"

#: build.c:72
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"

#: build.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Odczytanie pliku spec z %s nie powiodło się\n"

#: build.c:160
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %m\n"

#: build.c:201
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "stat nie powiodło się %s: %m\n"

#: build.c:206
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: build.c:215
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"

#: build.c:289
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Budowanie dla platform: %s\n"

#: build.c:304 build/spec.c:997
#, c-format
msgid "    target platform: %s\n"
msgstr " platforma docelowa: %s\n"

#: rpmqv.c:95
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"

#: rpmqv.c:98
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opcje weryfikacji (z -V lub --verify):"

#: rpmqv.c:102
msgid "Source options (with --query or --verify):"
msgstr "Opcje dla źródła (z --query lub --verify):"

#: rpmqv.c:109
msgid "Dependency check/order options:"
msgstr "Opcje sprawdzania/kolejności zależności"

#: rpmqv.c:115
msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
msgstr "Opcje przechodzenia po drzewie plików (z --ftswalk):"

#: rpmqv.c:121
msgid "Signature options:"
msgstr "Opcje dotyczące podpisów:"

#: rpmqv.c:127
msgid "Database options:"
msgstr "Opcje dotyczące bazy danych:"

#: rpmqv.c:133
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "Opcje budowania z [ <plik spec> | <tarball> | <pakiet źródłowy> ]:"

#: rpmqv.c:139
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opcje instalowania/uaktualniania/usuwania:"

#: rpmqv.c:144 tools/rpmdeps.c:160 tools/rpmkey.c:1269
msgid "Common options:"
msgstr "Opcje wspólne:"

#: rpmqv.c:161 lib/poptI.c:53
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: rpmqv.c:495 rpmqv.c:532
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "tylko jeden główny tryb pracy może być podany"

#: rpmqv.c:511
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"

#: rpmqv.c:515
msgid "unexpected query flags"
msgstr "błędne flagi zapytania"

#: rpmqv.c:518
msgid "unexpected query format"
msgstr "błędny format zapytania"

#: rpmqv.c:521
msgid "unexpected query source"
msgstr "błędne odniesienie zapytania"

#: rpmqv.c:564
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
msgstr "tylko instalację, uaktualnienie i usuwanie źródeł można wymusić"

#: rpmqv.c:566
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "przesuwania plików można dokonać tylko w trakcie instalacji"

#: rpmqv.c:569
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"

#: rpmqv.c:572
msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr "--relocate i --excludepath można użyć tylko w trakcie instalacji nowych pakietów"

#: rpmqv.c:575
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix można użyć tylko w trakcie instalacji nowych pakietów"

#: rpmqv.c:578
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "argumenty dla --prefix muszą się rozpoczynać od /"

#: rpmqv.c:581
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
msgstr "--hash (-h) można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:585
msgid "--percent may only be specified during package installation"
msgstr "--percent można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:589
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:593
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:597
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:601
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "nie można jednocześnie użyć --excludedocs i --includedocs"

#: rpmqv.c:605
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:609
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:613
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches można użyć tylko w trakcie usuwania pakietów"

#: rpmqv.c:617
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:622
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--justdb można użyć tylko w trakcie instalacji lub usuwania pakietów"

#: rpmqv.c:627
msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "opcje wyłączające skrypty mogą być podane tylko przy instalacji lub usuwaniu pakietów"

#: rpmqv.c:632
msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "opcje wyłączające triggery mogą być podane tylko przy instalacji lub usuwaniu pakietów"

#: rpmqv.c:636
msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation, erasure, and verification"
msgstr "--nodeps można użyć tylko w trakcie budowania, przebudowywania, rekompilacji, instalacji, usuwania lub sprawdzania pakietów"

#: rpmqv.c:641
msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building"
msgstr "--test można użyć tylko w trakcie instalacji, usuwania lub budowania pakietów"

#: rpmqv.c:646
msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds"
msgstr "--root (-r) można użyć tylko w trakcie instalacji, usuwania, sprawdzania pakietów lub przebudowywania bazy"

#: rpmqv.c:658
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "argumenty dla --root (-r) muszą się rozpoczynać od /"

#: rpmqv.c:686
#, c-format
msgid "no files to sign\n"
msgstr "brak plików do podpisania\n"

#: rpmqv.c:691
#, c-format
msgid "cannot access file %s\n"
msgstr "brak dostępu do pliku %s\n"

#: rpmqv.c:712
msgid "Enter pass phrase: "
msgstr "Podaj hasło: "

#: rpmqv.c:714
#, c-format
msgid "Pass phrase check failed\n"
msgstr "Weryfikacja hasła nieudana\n"

#: rpmqv.c:718
#, c-format
msgid "Pass phrase is good.\n"
msgstr "Hasło jest prawidłowe.\n"

#: rpmqv.c:729
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "utworzenie potoku dla --pipe nie powiodło się: %m\n"

#: rpmqv.c:738
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "wykonanie nie powiodło się\n"

#: rpmqv.c:773
msgid "no packages files given for rebuild"
msgstr "nie podano nazw pakietów do przebudowania"

#: rpmqv.c:869
msgid "no spec files given for build"
msgstr "nie podano nazw plików spec do budowania"

#: rpmqv.c:871
msgid "no tar files given for build"
msgstr "nie podano nazw plików tar do budowania"

#: rpmqv.c:897
msgid "no packages given for erase"
msgstr "nie podano nazw pakietów do usunięcia"

#: rpmqv.c:938
msgid "no packages given for install"
msgstr "nie podano nazw plików do zainstalowania"

#: rpmqv.c:958
msgid "no arguments given for query"
msgstr "nie podano argumentów dla trybu zapytań"

#: rpmqv.c:975
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "nie podano argumentów dla sprawdzania"

#: rpmqv.c:990
msgid "no arguments given"
msgstr "nie podano argumentów"

#: build/build.c:201 build/pack.c:933
msgid "Unable to open temp file.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego.\n"

#: build/build.c:274
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"

#: build/build.c:286
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Błędny status wyjścia z %s (%s)\n"

#: build/build.c:509
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Błędy budowania RPM-a:\n"

#: build/expression.c:230
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "błąd składni przy analizie ==\n"

#: build/expression.c:260
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "błąd składni przy analizie &&\n"

#: build/expression.c:269
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "błąd składni przy analizie ||\n"

#: build/expression.c:312
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "błąd interpretacji wyrażenia\n"

#: build/expression.c:352
msgid "unmatched (\n"
msgstr "niesparowane (\n"

#: build/expression.c:384
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- tylko na liczbach\n"

#: build/expression.c:400
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! tylko na liczbach\n"

#: build/expression.c:447 build/expression.c:499 build/expression.c:561
#: build/expression.c:657
msgid "types must match\n"
msgstr "typy muszą się zgadzać\n"

#: build/expression.c:460
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / nie są obsługiwane dla łańcuchów znakowych\n"

#: build/expression.c:515
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- nie jest obsługiwany dla łańcuchów znakowych\n"

#: build/expression.c:670
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla łańcuchów znakowych\n"

#: build/expression.c:703 build/expression.c:750
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n"

#: build/files.c:290
#, c-format
msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
msgstr "TIMECHECK nie powiodło się: %s\n"

#: build/files.c:356 build/files.c:562 build/files.c:752
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Brak '(' w %s %s\n"

#: build/files.c:367 build/files.c:690 build/files.c:763
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Brak ')' w %s(%s\n"

#: build/files.c:406 build/files.c:715
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Błędny znak %s: %s\n"

#: build/files.c:523
#, c-format
msgid "Missing %s in %s %s\n"
msgstr "Brak %s w %s %s\n"

#: build/files.c:578
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"

#: build/files.c:616
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"

#: build/files.c:626
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Błędne określenie uprawnień: %s(%s)\n"

#: build/files.c:638
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Błędne określenie uprawnień katalogu: %s(%s)\n"

#: build/files.c:790
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Niespotykana długość określenia lokalizacji \"%.*s\" w %%lang(%s)\n"

#: build/files.c:801
#, c-format
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Powtórzone określenie lokalizacji %.*s w %%lang(%s)\n"

#: build/files.c:930
#, c-format
msgid "Hit limit for %%docdir\n"
msgstr "Limit trafień dla %%docdir\n"

#: build/files.c:938
#, c-format
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
msgstr "Tylko jeden argument dla %%docdir\n"

#: build/files.c:972
#, c-format
msgid "Two files on one line: %s\n"
msgstr "Dwa pliki w jednej linii: %s\n"

#: build/files.c:993
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Plik musi się zaczynać od \"/\": %s\n"

#: build/files.c:1010
#, c-format
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
msgstr "Nie można mieszać specjalnego %%doc z innymi formami: %s\n"

#: build/files.c:1031
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
msgstr "niedozwolony _docdir_fmt: %s\n"

#: build/files.c:1378
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"

#: build/files.c:1565
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s -> %s\n"

#: build/files.c:1885
#, c-format
msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
msgstr "Plik nie zgadza się z prefiksem (%s): %s\n"

#: build/files.c:1911
#, c-format
msgid "Optional file not found: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku opcjonalnego: %s\n"

#: build/files.c:1914
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %s\n"

#: build/files.c:2104
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: nie można załadować nieznanego tagu (%d).\n"

#: build/files.c:2110
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: odczyt klucza publicznego nie powiódł się.\n"

#: build/files.c:2114 lib/rpmchecksig.c:892
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"

#: build/files.c:2122
#, c-format
msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
msgstr "%s: odczyt polityki *.te nie powiódł się.\n"

#: build/files.c:2181
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "Plik musi się zaczynać od \"/\": %s\n"

#: build/files.c:2205
#, c-format
msgid "Glob not permitted: %s\n"
msgstr "Glob niedozwolony: %s\n"

#: build/files.c:2220
#, c-format
msgid "Optional file not found by glob: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku opcjonalnego poprzez glob: %s\n"

#: build/files.c:2224
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku poprzez glob: %s\n"

#: build/files.c:2289
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla %%files: %s\n"

#: build/files.c:2300 build/pack.c:146
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "linia: %s\n"

#: build/files.c:2785
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"

#: build/files.c:2805 build/parsePrep.c:58
#, c-format
msgid "Bad owner/group: %s\n"
msgstr "Błędny użytkownik/grupa: %s\n"

#: build/files.c:2880
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Szukanie niespakietowanych plików: %s\n"

#: build/files.c:2895
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Znaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
"%s"

#: build/files.c:2947
#, c-format
msgid ""
"File(s) packaged into both %s and %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pliki spakietowane jednocześnie do %s i %s:\n"
"%s"

#: build/files.c:3093
#, c-format
msgid ""
"Unpackaged subdir(s) in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespakietowane podkatalogi w %s:\n"
"%s"

#: build/files.c:3138
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"

#: build/names.c:56
msgid "getUname: too many uid's\n"
msgstr "getUname: za dużo uid-ów\n"

#: build/names.c:80
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
msgstr "getUnameS: za dużo uid-ów\n"

#: build/names.c:107
msgid "getUidS: too many uid's\n"
msgstr "getUidS: za dużo uid-ów\n"

#: build/names.c:134
msgid "getGname: too many gid's\n"
msgstr "getGname: za dużo gid-ów\n"

#: build/names.c:158
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
msgstr "getGnameS: za dużo gid-ów\n"

#: build/names.c:185
msgid "getGidS: too many gid's\n"
msgstr "getGidS: za dużo gid-ów\n"

#: build/names.c:223
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Nie można rozwiązać nazwy systemu: %s\n"

#: build/pack.c:80
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się na pliku %s: %s\n"

#: build/pack.c:83
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się: %s\n"

#: build/pack.c:106
#, c-format
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
msgstr "zapis w trybie cpio_copy nie powiódł się: %s\n"

#: build/pack.c:113
#, c-format
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
msgstr "odczyt w trybie cpio_copy nie powiódł się: %s\n"

#: build/pack.c:228
#, c-format
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PreIn: %s\n"

#: build/pack.c:235
#, c-format
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PreUn: %s\n"

#: build/pack.c:242
#, c-format
msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PreTrans: %s\n"

#: build/pack.c:249
#, c-format
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PostIn: %s\n"

#: build/pack.c:256
#, c-format
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PostUn: %s\n"

#: build/pack.c:263
#, c-format
msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PostTrans: %s\n"

#: build/pack.c:271
#, c-format
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku VerifyScript: %s\n"

#: build/pack.c:278
#, c-format
msgid "Could not open Test file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku Test: %s\n"

#: build/pack.c:303
#, c-format
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć skryptu Trigger: %s\n"

#: build/pack.c:337
#, c-format
msgid "readRPM: open %s: %s\n"
msgstr "readRPM: otwieranie %s: %s\n"

#: build/pack.c:358
#, c-format
msgid "readRPM: read %s: %s\n"
msgstr "readRPM: czytanie %s: %s\n"

#: build/pack.c:368
#, c-format
msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
msgstr "%s: Fseek nie powiodło się: %s\n"

#: build/pack.c:402
#, c-format
msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
msgstr "readRPM: %s nie jest pakietem RPM\n"

#: build/pack.c:407
#, c-format
msgid "readRPM: reading header from %s\n"
msgstr "readRPM: czytanie nagłówka z %s\n"

#: build/pack.c:920
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
msgstr "Nie można utworzyć niezmiennej części nagłówka.\n"

#: build/pack.c:1000
#, c-format
msgid "Generating signature: %d\n"
msgstr "Generowanie podpisu: %d\n"

#: build/pack.c:1033
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Nie można ponownie odczytać nagłówka podpisu.\n"

#: build/pack.c:1061
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"

#: build/pack.c:1087 lib/psm.c:2492
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"

#: build/pack.c:1112
#, c-format
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć nagłówka do zapisania podpisu %s: %s\n"

#: build/pack.c:1154
#, c-format
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać danych z %s: %s\n"

#: build/pack.c:1161
#, c-format
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać danych do %s: %s\n"

#: build/pack.c:1198 lib/psm.c:2823
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Zapisano: %s\n"

#: build/pack.c:1320
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Nie można wygenerować wyjściowej nazwy dla pakietu %s: %s\n"

#: build/pack.c:1339
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"

#: build/parseBuildInstallClean.c:44
#, c-format
msgid "line %d: unknown specfile section\n"
msgstr "linia %d: nieznana sekcja pliku spec\n"

#: build/parseBuildInstallClean.c:51
#, c-format
msgid "line %d: second %%%s section\n"
msgstr "linia %d: druga sekcja %%%s\n"

#: build/parseChangelog.c:176
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"

#: build/parseChangelog.c:184
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "niekompletny wpis %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:201
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"

#: build/parseChangelog.c:206
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "wpisy w %%changelog ułożone niechronologicznie\n"

#: build/parseChangelog.c:214 build/parseChangelog.c:225
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "brak nazwiska w %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:232
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "brak opisu w %%changelog\n"

#: build/parseDescription.c:55
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "linia %d: błąd w interpretacji %%description: %s\n"

#: build/parseDescription.c:69 build/parseFiles.c:58 build/parseScript.c:244
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędna opcja %s: %s\n"

#: build/parseDescription.c:80 build/parseFiles.c:72 build/parseScript.c:258
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "linia %d: Zbyt dużo nazw: %s\n"

#: build/parseDescription.c:87 build/parseFiles.c:81 build/parseScript.c:267
#, c-format
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
msgstr "linia %d: Pakiet nie istnieje: %s\n"

#: build/parseFiles.c:44
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "linia %d: Błąd w interpretacji %%files: %s\n"

#: build/parseFiles.c:88
#, c-format
msgid "line %d: Second %%files list\n"
msgstr "linia %d: Druga lista %%files\n"

#: build/parsePreamble.c:281
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:285
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "Architektura nie jest wspierana: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:289
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "OS jest wykluczony: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:293
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "OS nie jest wspierany: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:318
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:350
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Podwójne wpisy %s w pakiecie: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:444
msgid "No icon file in sources\n"
msgstr "Brak pliku ikony w źródłach\n"

#: build/parsePreamble.c:472
#, c-format
msgid "Invalid icon URL: %s\n"
msgstr "Błądny URL ikony: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:479
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:488
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:493
#, c-format
msgid "Icon %s is too big (max. %d bytes)\n"
msgstr "Ikona %s jest zbyt duża (maksimum to %d bajtów)\n"

#: build/parsePreamble.c:557
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "linia %d: Etykieta przyjmuje tylko jeden znacznik: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:586
#, c-format
msgid "line %d: invalid tag value(\"%s\") %s: %s\n"
msgstr "linia %d: błędna wartość znacznika (\"%s\") %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:626
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "linia %d: Niepoprawna forma etykiety: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:634
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "linia %d: Pusta etykieta: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:664 build/parsePreamble.c:671 build/parseReqs.c:170
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
msgstr "linia %d: Niedozwolony znak '-' w %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:714
#, c-format
msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
msgstr "BuildRoot nie może być \"/\": %s\n"

#: build/parsePreamble.c:731
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "linia %d: Prefiksy muszą się rozpoczynać od \"/\": %s\n"

#: build/parsePreamble.c:739
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "linia %d: Prefiksy nie mogą się kończyć na \"/\": %s\n"

#: build/parsePreamble.c:751
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "linia %d: Docdir musi się zaczynać od '/': %s\n"

#: build/parsePreamble.c:765
#, c-format
msgid "line %d: %s takes an integer value: %s\n"
msgstr "linia %d: %s przyjmuje wartość całkowitą: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:811 build/parsePreamble.c:822
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędne określenie %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:867
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny format BuildArchitecture: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:880
#, c-format
msgid "line %d: Only \"noarch\" sub-packages are supported: %s\n"
msgstr "linia %d: Obsługiwane są tylko podpakiety \"noarch\": %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1008
#, c-format
msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
msgstr "Przestarzała składnia nie jest obsługiwana: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1109
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1155
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "linia %d: Nieznana etykieta: %s\n"

#: build/parsePrep.c:53
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:117
#, c-format
msgid "No patch number %d\n"
msgstr "Brak łaty numer %d\n"

#: build/parsePrep.c:234
#, c-format
msgid "No source number %d\n"
msgstr "Brak źródła numer %d\n"

#: build/parsePrep.c:391
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Błąd przetwarzania %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:406
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny argument dla %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:424
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędna opcja %%setup %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:576
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -b: %s\n"

#: build/parsePrep.c:585
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -z: %s\n"

#: build/parsePrep.c:598
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny argument dla %%patch -F: %s\n"

#: build/parsePrep.c:607
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -d: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -d: %s\n"

#: build/parsePrep.c:619
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -p: %s\n"

#: build/parsePrep.c:626
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny argument dla %%patch -p: %s\n"

#: build/parsePrep.c:633
msgid "Too many patches!\n"
msgstr "Zbyt wiele łat!\n"

#: build/parsePrep.c:637
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny argument dla %%patch: %s\n"

#: build/parsePrep.c:790
#, c-format
msgid "Missing %s%d %s: %s\n"
msgstr "Brak %s%d %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:802 build/parsePrep.c:817
#, c-format
msgid "Fetching(%s%d): %s\n"
msgstr "Pobieranie(%s%d): %s\n"

#: build/parsePrep.c:808 build/parsePrep.c:823
#, c-format
msgid "Fetching %s%d failed: %s\n"
msgstr "Pobieranie %s%d nie powiodło się: %s\n"

#: build/parsePrep.c:828
#, c-format
msgid "Missing %s%d: %s: %s\n"
msgstr "Brak %s%d: %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:852
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "linia %d: druga sekcja %%prep\n"

#: build/parseReqs.c:117
#, c-format
msgid "line %d: Dependency \"%s\" must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
msgstr "linia %d: Zależność \"%s\" musi zaczynać się literą, cyfrą, '_' lub '/': %s\n"

#: build/parseReqs.c:137
#, c-format
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
msgstr "linia %d: Wersja w nazwie pliku niedozwolona: %s\n"

#: build/parseReqs.c:165
#, c-format
msgid "line %d: %s must be specified: %s\n"
msgstr "linia %d: %s musi być określone: %s\n"

#: build/parseReqs.c:184
#, c-format
msgid "line %d: %s does not parse: %s\n"
msgstr "linia %d: %s nie podlega analizie: %s\n"

#: build/parseScript.c:197
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "linia %d: triggery muszą mieć --: %s\n"

#: build/parseScript.c:207 build/parseScript.c:283
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "linia %d: Błąd przetwarzania %s: %s\n"

#: build/parseScript.c:222
#, c-format
msgid "line %d: embedded interpreter token must end with '>': %s\n"
msgstr "linia %d: identyfikator wewnętrznego interpretera musi kończyć się znakiem '>': %s\n"

#: build/parseScript.c:231
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "linia %d: interpreter skryptu musi się zaczynać od '/': %s\n"

#: build/parseScript.c:275
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "linia %d: Drugi %s\n"

#: build/parseScript.c:381
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "linia %d: nieobsługiwany wewnętrzny skrypt: %s\n"

#: build/parseSpec.c:242
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "linia %d: %s\n"

#: build/parseSpec.c:297
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"

#: build/parseSpec.c:312
#, c-format
msgid "Unclosed %%if\n"
msgstr "Niedomknięte %%if\n"

#: build/parseSpec.c:406
#, c-format
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean zwróciło %d\n"

#: build/parseSpec.c:415
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Napotkano %%else bez %%if\n"

#: build/parseSpec.c:427
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Napotkano %%endif bez %%if\n"

#: build/parseSpec.c:441 build/parseSpec.c:450
#, c-format
msgid "malformed %%include statement\n"
msgstr "błędnie sformułowany wpis %%include\n"

#: build/parseSpec.c:668
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnych architektur do budowania\n"

#: build/parseSpec.c:735
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "Pakiet nie ma %%description: %s\n"

#: build/poptBT.c:126
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr "buduj poprzez %prep (rozpakuj źródła i nałóż łaty) z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:127 build/poptBT.c:130 build/poptBT.c:133 build/poptBT.c:136
#: build/poptBT.c:139 build/poptBT.c:142 build/poptBT.c:145 build/poptBT.c:149
#: build/poptBT.c:152
msgid "<specfile>"
msgstr "<plik spec>"

#: build/poptBT.c:129
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr "buduj poprzez %build (%prep oraz kompilacja) z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:132
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr "buduj poprzez %install (%prep, %build oraz instalacja) z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:135
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "weryfikacja sekcji %files z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:138
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "buduj pakiet źródłowy i binarny z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:141
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "buduj tylko pakiet binarny z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:144
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "buduj tylko pakiet źródłowy z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:148
msgid "track versions of sources from <specfile>"
msgstr "śledzenie wersji źródeł z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:151
msgid "fetch missing source and patch files"
msgstr "pobieranie brakujących plików źródeł i łat"

#: build/poptBT.c:155
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr "buduj poprzez %prep (rozpakuj źródła i nałóż łaty) z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
#: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"

#: build/poptBT.c:158
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "buduj poprzez %build (%prep oraz kompilacja) z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:161
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr "buduj poprzez %install (%prep, %build oraz instalacja) z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:164
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "weryfikacja sekcji %files z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:167
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "buduj pakiet źródłowy i binarny z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:170
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "buduj tylko pakiet binarny z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:173
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "buduj tylko pakiet źródłowy z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:177
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "buduj pakiet binarny z <pakietu źródłowego>"

#: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
msgid "<source package>"
msgstr "<pakiet źródłowy>"

#: build/poptBT.c:180
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr "buduj poprzez %install (%prep, %build oraz instalacja) z <pakietu źródłowego>"

#: build/poptBT.c:184
msgid "remove build tree when done"
msgstr "usunięcie drzewa budowania po skończeniu"

#: build/poptBT.c:186
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "nie wykonuwanie żadnych etapów budowania"

#: build/poptBT.c:188
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "nie sprawdzanie zależności budowania pakietu"

#: build/poptBT.c:191
msgid "disable automagic Provides: extraction"
msgstr "wyłączenie automatycznego wydobywania Provides:"

#: build/poptBT.c:193
msgid "disable automagic Requires: extraction"
msgstr "wyłączenie automatycznego wydobywania Requires:"

#: build/poptBT.c:195
msgid "disable tags forbidden by LSB"
msgstr "wyłączenie etykiet zabronionych przez LSB"

#: build/poptBT.c:198 lib/poptI.c:348 lib/poptQV.c:462 lib/poptQV.c:471
#: lib/poptQV.c:516
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "nie sprawdzanie skrótów pakietu"

#: build/poptBT.c:200 lib/poptI.c:350 lib/poptQV.c:465 lib/poptQV.c:473
#: lib/poptQV.c:519
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "nie sprawdzanie nagłówków bazy danych przy odczycie"

#: build/poptBT.c:202 lib/poptI.c:352 lib/poptQV.c:468 lib/poptQV.c:475
#: lib/poptQV.c:521
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "nie sprawdzanie podpisu pakietu"

#: build/poptBT.c:205
msgid "Debug Package objects"
msgstr "Śledzenie obiektów pakietów"

#: build/poptBT.c:207
msgid "Debug Spec objects"
msgstr "Śledzenie obiektów pliku spec"

#: build/poptBT.c:210
msgid "do not accept i18n msgstr's from specfile"
msgstr "nie przyjmowanie wpisów i18n msgstr z pliku spec"

#: build/poptBT.c:212
msgid "remove sources when done"
msgstr "usunięcie źródeł po zakończeniu"

#: build/poptBT.c:214
msgid "remove specfile when done"
msgstr "usunięcie pliku spec po zakończeniu"

#: build/poptBT.c:216
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"

#: build/poptBT.c:218
msgid "generate PGP/GPG signature"
msgstr "utworzenie podpisu PGP/GPG"

#: build/poptBT.c:220
msgid "override target platform"
msgstr "wymuszenie platformy docelowej"

#: build/poptBT.c:220 lib/poptALL.c:413 lib/poptQV.c:371
msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr "CPU-PRODUCENT-OS"

#: build/spec.c:343
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny numer: %s\n"

#: build/spec.c:349
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
msgstr "linia %d: błędny numer no%s: %d\n"

#: build/spec.c:408
#, c-format
msgid "line %d: No ':' terminator: %s\n"
msgstr "linia %d: Brak znaku kończącego ':': %s\n"

#: build/spec.c:419
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d zdefiniowano wielokrotnie\n"

#: build/spec.c:790
#, c-format
msgid "can't query %s: %s\n"
msgstr "nie można odpytać %s: %s\n"

#: build/spec.c:930
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "odpytywanie pliku spec %s nie powiodło się, nie można interpretować\n"

#: build/spec.c:985
#, c-format
msgid "Query specfile for platform(s): %s\n"
msgstr "Odpytywanie pliku spec dla platform(y): %s\n"

#: lib/depends.c:684
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "pakiet %s był już dodany, pomijanie %s\n"

#: lib/depends.c:698
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "pakiet %s był już dodany, jest zastępowany przez %s\n"

#: lib/depends.c:921
msgid "(cached)"
msgstr "(zbuforowane)"

#: lib/depends.c:937
msgid "(function probe)"
msgstr "(test funkcji)"

#: lib/depends.c:956
msgid "(user lookup)"
msgstr "(wyszukiwanie użytkownika)"

#: lib/depends.c:973
msgid "(group lookup)"
msgstr "(wyszukiwanie grupy)"

#: lib/depends.c:982
msgid "(access probe)"
msgstr "(test dostępu)"

#: lib/depends.c:1004
msgid "(mtab probe)"
msgstr "(test mtab)"

#: lib/depends.c:1061
msgid "(diskspace probe)"
msgstr "(test miejsca na dysku)"

#: lib/depends.c:1103
msgid "(digest probe)"
msgstr "(test skrótu)"

#: lib/depends.c:1127
msgid "(signature probe)"
msgstr "(test podpisu)"

#: lib/depends.c:1157
msgid "(verify probe)"
msgstr "(test weryfikacji)"

#: lib/depends.c:1179
msgid "(gnupg probe)"
msgstr "(test gnupg)"

#: lib/depends.c:1192
msgid "(macro probe)"
msgstr "(test makra)"

#: lib/depends.c:1220
msgid "(envvar probe)"
msgstr "(test zmiennej środowiskowej)"

#: lib/depends.c:1247
msgid "(running probe)"
msgstr "(test uruchomienia)"

#: lib/depends.c:1269
msgid "(sanity probe)"
msgstr "(test spójności)"

#: lib/depends.c:1290
msgid "(vcheck probe)"
msgstr "(test vcheck)"

#: lib/depends.c:1311
msgid "(sysinfo provides)"
msgstr "(zasób sysinfo)"

#: lib/depends.c:1330
msgid "(rpmlib provides)"
msgstr "(zasób rpmliba)"

#: lib/depends.c:1345
msgid "(cpuinfo provides)"
msgstr "(zasób cpuinfo)"

#: lib/depends.c:1360
msgid "(getconf provides)"
msgstr "(zasób getconf)"

#: lib/depends.c:1375
msgid "(uname provides)"
msgstr "(zasób uname)"

#: lib/depends.c:1408
msgid "(soname provides)"
msgstr "(zasób soname)"

#: lib/depends.c:1431
msgid "(root files)"
msgstr "(pliki główne)"

#: lib/depends.c:1441
msgid "(db files)"
msgstr "(pliki w bazie)"

#: lib/depends.c:1453
msgid "(db provides)"
msgstr "(zasób w bazie)"

#: lib/depends.c:1483
msgid "(hint skipped)"
msgstr "(podpowiedź pominięta)"

#: lib/filetriggers.c:73 lib/rpmchecksig.c:70 lib/rpmchecksig.c:1329
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: open nie powiodło się: %s\n"

#: lib/fs.c:80
#, c-format
msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
msgstr "mntctl() nie zwróciło rozmiaru: %s\n"

#: lib/fs.c:95
#, c-format
msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
msgstr "mntctl() nie zwróciło punktów montowania: %s\n"

#: lib/fs.c:120 lib/fs.c:236 lib/fs.c:358
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %s\n"
msgstr "stat %s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/fs.c:171
#, c-format
msgid "failed to open %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"

#: lib/fs.c:382
#, c-format
msgid "file %s is on an unknown device\n"
msgstr "plik %s jest na nieznanym urządzeniu\n"

#: lib/fsm.c:913 rpmio/iosm.c:969
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using root\n"
msgstr "użytkownik %s nie istnieje - użyto konta root\n"

#: lib/fsm.c:927 rpmio/iosm.c:983
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using root\n"
msgstr "grupa %s nie istnieje - użyto grupy root\n"

#: lib/fsm.c:1810
#, c-format
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
msgstr "plik archiwum %s nie znaleziony na liście plików w nagłówku\n"

#: lib/fsm.c:1953 lib/fsm.c:2073 rpmio/iosm.c:2004 rpmio/iosm.c:2123
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s zapisano jako %s\n"

#: lib/fsm.c:2100
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
msgstr "%s rmdir %s nie powiodło się: katalog nie jest pusty\n"

#: lib/fsm.c:2106
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
msgstr "%s rmdir %s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/fsm.c:2121
#, c-format
msgid " %s: unlink of %s failed: %s\n"
msgstr " %s: unlink %s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/fsm.c:2146 rpmio/iosm.c:2196
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s utworzony jako %s\n"

#: lib/manifest.c:96
#, c-format
msgid "reading %s manifest failed: %s\n"
msgstr "odczyt manifestu %s nie powiódł się: %s\n"

#: lib/manifest.c:121
#, c-format
msgid "reading %s manifest, non-printable characters found\n"
msgstr "podczas odczytu manifestu %s znaleziono znaki niedrukowalne\n"

#: lib/misc.c:42
#, c-format
msgid "cannot create %%%s %s\n"
msgstr "nie można utworzyć %%%s %s\n"

#: lib/package.c:131
msgid "read failed\n"
msgstr "odczyt nie powiódł się\n"

#: lib/package.c:137 lib/rpmchecksig.c:260 lib/rpmchecksig.c:1079
#, c-format
msgid "%s: No signature available\n"
msgstr "%s: Podpis nie jest dostępny\n"

#: lib/package.c:255 lib/package.c:293 lib/rpmchecksig.c:1165
#, c-format
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
msgstr "pominięto pakiet %s z niesprawdzalnym podpisem V%u\n"

#: lib/package.c:338 lib/rpmchecksig.c:130
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread nie powiodło się: %s\n"

#: lib/poptALL.c:173 rpmio/poptIO.c:352
#, c-format
msgid "%s ("
msgstr "%s ("

#: lib/poptALL.c:345
msgid "Add suggested packages to transaction"
msgstr "Dodanie sugerowanych pakietów do transakcji"

#: lib/poptALL.c:348
msgid "Use anaconda \"presentation order\""
msgstr "Użycie porządku wyświetlania anacondy"

#: lib/poptALL.c:351
msgid "Print dependency loops as warning"
msgstr "Wypisywanie pętli zależności jako ostrzeżeń"

#: lib/poptALL.c:354
msgid "Do not suggest missing dependency resolution(s)"
msgstr "Niesugerowanie sposobu spełnienia brakujących zależności"

#: lib/poptALL.c:357
msgid "Do not check added package conflicts"
msgstr "Niesprawdzanie dodanych konfliktów pakietów"

#: lib/poptALL.c:360
msgid "Ignore added package requires on symlink targets"
msgstr "Ignorowanie dodanych wymagań pakietów opartych na elementach wskazywanych przez dowiązania symboliczne"

#: lib/poptALL.c:363
msgid "Ignore added package obsoletes"
msgstr "Ignorowanie dodanych pakietów przestarzałych"

#: lib/poptALL.c:366
msgid "Ignore added package requires on file parent directory"
msgstr "Ignorowanie dodanych wymagań pakietów opartych na katalogu rodzicu"

#: lib/poptALL.c:369
msgid "Do not check added package requires"
msgstr "Niesprawdzanie dodanych wymogów pakietów"

#: lib/poptALL.c:372
msgid "Ignore added package upgrades"
msgstr "Ignorowanie dodanych aktualizacji pakietów"

#: lib/poptALL.c:385 rpmio/poptIO.c:544
msgid "Debug generic operations"
msgstr "Śledzenie zwykłych operacji"

#: lib/poptALL.c:388
msgid "Predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "Predefiniowanie MAKRA z wartością WYR"

#: lib/poptALL.c:389 lib/poptALL.c:393 rpmio/poptIO.c:549
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'MAKRO WYR'"

#: lib/poptALL.c:392 rpmio/poptIO.c:548
msgid "Define MACRO with value EXPR"
msgstr "Zdefiniowanie MAKRA z wartością WYR"

#: lib/poptALL.c:395 rpmio/poptIO.c:551
msgid "Undefine MACRO"
msgstr "Anulowanie definicji MAKRA"

#: lib/poptALL.c:396 rpmio/poptIO.c:552
msgid "'MACRO'"
msgstr "'MAKRO'"

#: lib/poptALL.c:398 rpmio/poptIO.c:554
msgid "Print macro expansion of EXPR"
msgstr "Wyświetlenie rozwinięcia makr z WYR"

#: lib/poptALL.c:399 rpmio/poptIO.c:555
msgid "'EXPR'"
msgstr "'WYR'"

#: lib/poptALL.c:401 rpmio/poptIO.c:558
msgid "Read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "Odczyt <PLIKU:...> zamiast domyślnych plików"

#: lib/poptALL.c:402 lib/poptALL.c:406 lib/poptALL.c:410 rpmio/poptIO.c:559
#: rpmio/poptIO.c:563 rpmio/poptIO.c:567
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<PLIK:...>"

#: lib/poptALL.c:405 rpmio/poptIO.c:562
msgid "Read <FILE:...> instead of default RPM Lua file(s)"
msgstr "Odczyt <PLIKU:...> zamiast domyślnego pliku(ów) Lua RPM-a"

#: lib/poptALL.c:409 rpmio/poptIO.c:566
msgid "Read <FILE:...> instead of default POPT file(s)"
msgstr "Odczyt <PLIKU:...> zamiast domyślnego pliku(ów) POPT"

#: lib/poptALL.c:413
msgid "Specify target platform"
msgstr "Określenie platformy docelowej"

#: lib/poptALL.c:416
msgid "Don't verify package digest(s)"
msgstr "Niesprawdzanie skrótów pakietu"

#: lib/poptALL.c:418
msgid "Don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "Niesprawdzanie nagłówków bazy danych przy odczycie"

#: lib/poptALL.c:420
msgid "Don't verify package signature(s)"
msgstr "Niesprawdzanie podpisów pakietu"

#: lib/poptALL.c:423
msgid "Display known query tags"
msgstr "Wyświetlenie znanych etykiet zapytań"

#: lib/poptALL.c:425
msgid "Display macro and configuration values"
msgstr "Wyświetlenie wartości makr i konfiguracji"

#: lib/poptALL.c:427 rpmio/poptIO.c:582
msgid "Print the version"
msgstr "Wyświetlenie wersji"

#: lib/poptALL.c:433
msgid "Debug file FingerPrintS"
msgstr "Śledzenie FingerPrintS pliku"

#: lib/poptALL.c:435
msgid "Debug payload File State Machine"
msgstr "Śledzenie maszyny stanu danych pliku"

#: lib/poptALL.c:437
msgid "Use threads for File State Machine"
msgstr "Użycie wątków dla maszyny stanu plików"

#: lib/poptALL.c:443
msgid "Display macros used"
msgstr "Wyświetlanie używanych makr"

#: lib/poptALL.c:447
msgid "Display OpenPGP (RFC 2440/4880) parsing"
msgstr "Wyświetlanie analizy OpenPGP (RFC 2440/4880)"

#: lib/poptALL.c:449
msgid "Debug Package State Machine"
msgstr "Śledzenie maszyny stanu pakietów"

#: lib/poptALL.c:451
msgid "Use threads for Package State Machine"
msgstr "Użycie wątków dla maszyny stanu pakietów"

#: lib/poptALL.c:453
msgid "Debug rpmds Dependency Set"
msgstr "Śledzenie zbioru zależności rpmds"

#: lib/poptALL.c:455
msgid "Debug rpmfc File Classifier"
msgstr "Śledzenie klasyfikatora plików rpmfc"

#: lib/poptALL.c:457
msgid "Debug rpmfi File Info"
msgstr "Śledzenie informacji o plikach rpmfi"

#: lib/poptALL.c:459
msgid "Debug rpmgi Generalized Iterator"
msgstr "Śledzenie ogólnego iteratora rpmgi"

#: lib/poptALL.c:461
msgid "Debug rpmmi Match Iterator"
msgstr "Śledzenie iteratora dopasowań rpmmi"

#: lib/poptALL.c:463
msgid "Debug rpmns Name Space"
msgstr "Śledzenie przestrzeni nazw rpmns"

#: lib/poptALL.c:465
msgid "Debug rpmps Problem Set"
msgstr "Śledzenie zbioru problemów rpmps"

#: lib/poptALL.c:467
msgid "Debug rpmte Transaction Element"
msgstr "Śledzenie elementów transakcji rpmte"

#: lib/poptALL.c:469
msgid "Debug rpmts Transaction Set"
msgstr "Śledzenie zbioru transakcji rpmts"

#: lib/poptALL.c:471
msgid "Debug rpmwf Wrapper Format"
msgstr "Śledzenie formatu opakowania rpmwf"

#: lib/poptALL.c:473 rpmio/poptIO.c:677
msgid "Display operation statistics"
msgstr "Wyświetlanie statystyk operacji"

#: lib/poptALL.c:759 rpmio/poptIO.c:850
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: tabela opcji błędnie skonfigurowana (%d)\n"

#: lib/poptI.c:80
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "ścieżki wyłączeń muszą się zaczynać od /"

#: lib/poptI.c:88
msgid "Option --relocate needs /old/path=/new/path argument"
msgstr "Opcja --relocate wymaga argumentu /stara/ścieżka=/nowa/ścieżka"

#: lib/poptI.c:90
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "specyfikacja przesunięcia musi zaczynać się od /"

#: lib/poptI.c:93
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "specyfikacja przesunięcia musi zawierać ="

#: lib/poptI.c:96
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "specyfikacja przesunięcia musi zawierać / po ="

#: lib/poptI.c:108
msgid "Option --rbexclude needs transaction id argument(s)"
msgstr "Opcja --rbexclude wymaga id transakcji jako argumentu(ów)"

#: lib/poptI.c:139
msgid "Option --rollback needs a time/date stamp argument"
msgstr "Opcja --rollback wymaga czasu/daty jako argumentu"

#: lib/poptI.c:143
#, c-format
msgid "Rollback goal:  %-24.24s (0x%08x)\n"
msgstr "Cel wycofania:  %-24.24s (0x%08x)\n"

#: lib/poptI.c:147
msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
msgstr "błędny argument znacznika czasu/daty dla wycofania"

#: lib/poptI.c:154
msgid "arbgoal takes a time/date stamp argument"
msgstr "arbgoal wymaga czasu/daty jako argumentu"

#: lib/poptI.c:161
msgid "malformed arbgoal time/date stamp argument"
msgstr "błędny argument znacznika czasu/daty dla arbgoal"

#: lib/poptI.c:208
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr "instaluj wszystkie pliki, nawet konfiguracyjne, które w innym przypadku by pominięto"

#: lib/poptI.c:213 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:254
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów instalacyjnych"

#: lib/poptI.c:216
msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
msgstr "zapisz usuwane pliki z pakietu przenosząc do podkatalogu"

#: lib/poptI.c:219 lib/poptI.c:227
msgid "do not install configuration files"
msgstr "nie instaluj plików konfiguracyjnych"

#: lib/poptI.c:222 lib/poptI.c:230
msgid "do not install documentation"
msgstr "nie instaluj dokumentacji"

#: lib/poptI.c:224
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "uaktualnij bazę, ale nie modyfikuj systemu plików"

#: lib/poptI.c:234
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "nie instaluj plików z kontekstami bezpieczeństwa"

#: lib/poptI.c:237 lib/poptI.c:242 lib/poptQV.c:402 lib/poptQV.c:405
#: lib/poptQV.c:407
msgid "don't verify file digests"
msgstr "nie sprawdzaj skrótów pliku"

#: lib/poptI.c:240 lib/poptQV.c:434
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "nie sprawdzaj kontekstów bezpieczeństwa plików"

#: lib/poptI.c:246
msgid "don't register headers in rpmdb"
msgstr "nie rejestruj nagłówków w rpmdb"

#: lib/poptI.c:258
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%pretrans (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:261
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%pre (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:264
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%post (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:267
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%preun (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:270
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%postun (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:273
#, c-format
msgid "do not execute %%postrans scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%postrans (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:276
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "nie wykonuj żadnych triggerów uaktywnianych przez ten pakiet"

#: lib/poptI.c:279
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerprein"

#: lib/poptI.c:282
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerin"

#: lib/poptI.c:285
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerun"

#: lib/poptI.c:288
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerpostun"

#: lib/poptI.c:292
msgid "save erased package files by repackaging"
msgstr "zapisz usuwane pliki z pakietu poprzez przepakowanie"

#: lib/poptI.c:294
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "nie instaluj, podaj tylko czy instalacja zadziała czy nie"

#: lib/poptI.c:298
msgid "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if <package> specified multiple packages)"
msgstr "usuń wszystkie pakiety, które spełniają wzorzec <pakiet> (zazwyczaj wyświetlany jest błąd gdy <pakiet> opisuje wiele pakietów)"

#: lib/poptI.c:303
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "przesuń pliki w nieprzesuwalnym pakiecie"

#: lib/poptI.c:307
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "usuń (odinstaluj) pakiet"

#: lib/poptI.c:307
msgid "<package>+"
msgstr "<pakiet>+"

#: lib/poptI.c:309
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "pomiń pliki zaczynające się od <ścieżki> "

#: lib/poptI.c:310 tools/rpmmtree.c:3571
msgid "<path>"
msgstr "<ścieżka>"

#: lib/poptI.c:314
msgid "detect file conflicts between packages"
msgstr "wykryj konflikty plików między pakietami"

#: lib/poptI.c:318
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "uaktualnij pakiet(y) jeśli jest już zainstalowany"

#: lib/poptI.c:319 lib/poptI.c:337 lib/poptI.c:385
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<plik pakietu>+"

#: lib/poptI.c:321
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "wyświetlaj znaki hash przy instalacji (dobre z -v)"

#: lib/poptI.c:325
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "nie sprawdzaj architektury systemu"

#: lib/poptI.c:328
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "nie sprawdzaj rodzaju systemu operacyjnego"

#: lib/poptI.c:332
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "nie sprawdzaj zajętości dysku przed instalacją"

#: lib/poptI.c:334
msgid "install documentation"
msgstr "zainstaluj dokumentację"

#: lib/poptI.c:337
msgid "install package(s)"
msgstr "instaluj pakiet(y)"

#: lib/poptI.c:340
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "nie sprawdzaj zależności pakietu"

#: lib/poptI.c:344
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "nie zmieniaj kolejności instalacji pakietów by zapewnić zależności"

#: lib/poptI.c:356
msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)"
msgstr "uaktualnij do starej wersji (--force robi to samo automatycznie podczas uaktualniania)"

#: lib/poptI.c:360
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "wyświetlaj stan instalacji w procentach"

#: lib/poptI.c:362
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "przesuń pliki pakietu do drzewa <katalog>, jeśli jest przesuwalny"

#: lib/poptI.c:363
msgid "<dir>"
msgstr "<katalog>"

#: lib/poptI.c:365
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "przesuń pliki z drzewa <stara-ścieżka> do drzewa <nowa-ścieżka>"

#: lib/poptI.c:366
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<stara-ścieżka>=<nowa-ścieżka>"

#: lib/poptI.c:369
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "ignoruj konflikty plików między pakietami"

#: lib/poptI.c:372
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "przeinstaluj jeśli pakiet jest już zainstalowany"

#: lib/poptI.c:374
msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
msgstr "odinstaluj nowe, zainstaluj z powrotem stare pakiety aż do <daty>"

#: lib/poptI.c:375 lib/poptI.c:378
msgid "<date>"
msgstr "<data>"

#: lib/poptI.c:377
msgid "If transaction fails rollback to <date>"
msgstr "Jeśli transakcja nie powiedzie się, cofnij do <daty>"

#: lib/poptI.c:380
msgid "Exclude Transaction I.D. from rollback"
msgstr "Wyłączenie I.D. transakcji z wycofania"

#: lib/poptI.c:381
msgid "<tid>"
msgstr "<tid>"

#: lib/poptI.c:384
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "uaktualnij pakiet(y)"

#: lib/poptQV.c:135
msgid "query/verify all packages"
msgstr "odpytaj/sprawdź wszystkie pakiety"

#: lib/poptQV.c:137
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "tryb sprawdzania podpisów"

#: lib/poptQV.c:139
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) zawierające plik"

#: lib/poptQV.c:141
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) w grupie"

#: lib/poptQV.c:143
msgid "query/verify a package file"
msgstr "odpytaj/sprawdź plik pakietu"

#: lib/poptQV.c:146
msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z GÓRY przechodzenia po drzewie plików"

#: lib/poptQV.c:148
msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z systemowej HDLIST"

#: lib/poptQV.c:151
msgid "query/verify package(s) with source package identifier"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) z identyfikatorem pakietu źródłowego"

#: lib/poptQV.c:153
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) z identyfikatorem pakietu"

#: lib/poptQV.c:155
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) z identyfikatorem nagłówka"

#: lib/poptQV.c:157
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) z identyfikatorem pliku"

#: lib/poptQV.c:160
msgid "rpm query mode"
msgstr "tryb odpytywania"

#: lib/poptQV.c:162
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "odpytaj/sprawdź instancję nagłówka"

#: lib/poptQV.c:164
msgid "query a spec file"
msgstr "odpytywanie pliku spec"

#: lib/poptQV.c:164 lib/poptQV.c:166 tools/rpmmtree.c:3559
msgid "<spec>"
msgstr "<spec>"

#: lib/poptQV.c:166
msgid "query source metadata from spec file parse"
msgstr "odpytaj metadane źródłowe z analizy pliku spec"

#: lib/poptQV.c:168
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z transakcji instalacji"

#: lib/poptQV.c:170
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "odpytaj pakiety z triggerami uaktywnianymi przez pakiet"

#: lib/poptQV.c:172
msgid "rpm verify mode"
msgstr "tryb sprawdzania"

#: lib/poptQV.c:174
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) wymagające zasobu"

#: lib/poptQV.c:176
msgid "query/verify the package(s) which require any contained provide"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) wymagające dowolnej dostarczanej własności"

#: lib/poptQV.c:180
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) udostępniające zasób"

#: lib/poptQV.c:182
msgid "query/verify the package(s) which conflict with a dependency"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) będące w konflikcie z zależnością"

#: lib/poptQV.c:184
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) zastępujące zależność"

#: lib/poptQV.c:187
msgid "create transaction set"
msgstr "utwórz zbiór transakcji"

#: lib/poptQV.c:189
msgid "do not order transaction set"
msgstr "nie porządkuj zbioru transakcji"

#: lib/poptQV.c:191
msgid "do not glob arguments"
msgstr "nie rozwijaj masek w argumentach"

#: lib/poptQV.c:193
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "nie przetwarzaj plików spoza pakietu jako manifestów"

#: lib/poptQV.c:195
msgid "do not read headers"
msgstr "nie czytaj nagłówków"

#: lib/poptQV.c:329
msgid "list all configuration files"
msgstr "wyświetl wszystkie pliki konfiguracyjne"

#: lib/poptQV.c:331
msgid "list all documentation files"
msgstr "wyświetl wszystkie pliki dokumentacji"

#: lib/poptQV.c:333
msgid "dump basic file information"
msgstr "podaj podstawowe informacje o pliku"

#: lib/poptQV.c:337
msgid "list files in package"
msgstr "wyświetl pliki zawarte w pakiecie"

#: lib/poptQV.c:341 lib/poptQV.c:388
msgid "add suggested packages to transaction"
msgstr "dodaj sugerowane pakiety do transakcji"

#: lib/poptQV.c:346 lib/poptQV.c:393
#, c-format
msgid "skip %%config files"
msgstr "pomiń pliki %%config"

#: lib/poptQV.c:349 lib/poptQV.c:396
#, c-format
msgid "skip %%doc files"
msgstr "pomiń pliki %%doc"

#: lib/poptQV.c:352
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "pomiń pliki %%ghost"

#: lib/poptQV.c:356
#, c-format
msgid "skip %%license files"
msgstr "pomiń pliki %%license"

#: lib/poptQV.c:359
#, c-format
msgid "skip %%readme files"
msgstr "pomiń pliki %%readme"

#: lib/poptQV.c:365
msgid "use the following query format"
msgstr "użyj następującego formatu zapytania"

#: lib/poptQV.c:365
msgid "QUERYFORMAT"
msgstr "FORMAT_ZAPYTANIA"

#: lib/poptQV.c:367
msgid "substitute i18n sections into spec file"
msgstr "zamień sekcje i18n w plik spec"

#: lib/poptQV.c:369
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "wyświetl status pokazywanych plików"

#: lib/poptQV.c:371
msgid "specify target platform"
msgstr "określ platformę docelową"

#: lib/poptQV.c:411
msgid "don't verify size of files"
msgstr "nie sprawdzaj rozmiaru plików"

#: lib/poptQV.c:414
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "nie sprawdzaj ścieżek dowiązań plików"

#: lib/poptQV.c:417
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "nie sprawdzaj właścicieli plików"

#: lib/poptQV.c:420
msgid "don't verify group of files"
msgstr "nie sprawdzaj grup plików"

#: lib/poptQV.c:423
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "nie sprawdzaj czasu modyfikacji plików"

#: lib/poptQV.c:426 lib/poptQV.c:429
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "nie sprawdzaj uprawnień plików"

#: lib/poptQV.c:432
msgid "don't verify file HMAC's"
msgstr "nie sprawdzaj skrótów HMAC plików"

#: lib/poptQV.c:436
msgid "don't verify files in package"
msgstr "nie sprawdzaj plików pakietu"

#: lib/poptQV.c:439 lib/poptQV.c:442
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "nie sprawdzaj zależności pakietu"

#: lib/poptQV.c:447 lib/poptQV.c:451 lib/poptQV.c:454 lib/poptQV.c:457
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów verify"

#: lib/poptQV.c:491
msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
msgstr "podpisz pakiet(y) (identyczne z --resign)"

#: lib/poptQV.c:493
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "sprawdź podpis(y) pakietu"

#: lib/poptQV.c:495
msgid "delete package signatures"
msgstr "usuń podpisy pakietu"

#: lib/poptQV.c:497
msgid "import an armored public key"
msgstr "importuj opakowany klucz publiczny"

#: lib/poptQV.c:499
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "podpisz pakiet(y) (identyczne z --addsign)"

#: lib/poptQV.c:501
msgid "generate signature"
msgstr "generuj podpis"

#: lib/poptQV.c:504
msgid "specify trust metric"
msgstr "określ metrykę zaufania"

#: lib/poptQV.c:504
msgid "TRUST"
msgstr "ZAUFANIE"

#: lib/poptQV.c:507
msgid "set ultimate trust when importing pubkey(s)"
msgstr "ustaw ostateczne zaufanie przy importowaniu kluczy publicznych"

#: lib/poptQV.c:510
msgid "unset ultimate trust when importing pubkey(s)"
msgstr "wyłącz ostateczne zaufanie przy importowaniu kluczy publicznych"

#: lib/poptQV.c:512
msgid "disable password challenge"
msgstr "wyłączenie żądania hasła"

#: lib/psm.c:182
#, c-format
msgid "cannot write to %%%s %s\n"
msgstr "nie można zapisać do %%%s %s\n"

#: lib/psm.c:231
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "spodziewany pakiet źródłowy, a napotkano binarny\n"

#: lib/psm.c:326
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"

#: lib/psm.c:1089 lib/rpmfc.c:119
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać fork na %s: %s\n"

#: lib/psm.c:1100
#, c-format
msgid "%s(%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "%s(%s) skryptlet nie powiódł się, waitpid(%d) rc %d: %s\n"

#: lib/psm.c:1110
#, c-format
msgid "%s(%s) scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "%s(%s) skryptlet nie powiódł się, sygnał %d\n"

#: lib/psm.c:1116
#, c-format
msgid "%s(%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "%s(%s) skryptlet nie powiódł się, status wyjścia %d\n"

#: lib/psm.c:2383
#, c-format
msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
msgstr "%s: skrypt %s nie powiódł się (%d), pomijanie %s\n"

#: lib/psm.c:2505
msgid "Unable to reload signature header\n"
msgstr "Nie można ponownie odczytać nagłówka podpisu\n"

#: lib/psm.c:2648
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "rozpakowanie archiwum nie powiodło się%s%s: %s\n"

#: lib/psm.c:2649
msgid " on file "
msgstr " na pliku "

#: lib/psm.c:2832
#, c-format
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
msgstr "%s nie powiódł się na pliku %s: %s\n"

#: lib/psm.c:2835
#, c-format
msgid "%s failed: %s\n"
msgstr "%s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/query.c:149
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "błędny format: %s\n"

#: lib/query.c:218
msgid "(contains no files)"
msgstr "(nie zawiera plików)"

#: lib/query.c:306
msgid "normal        "
msgstr "normalny      "

#: lib/query.c:309
msgid "replaced      "
msgstr "zastąpiony    "

#: lib/query.c:312
msgid "not installed "
msgstr "niezainstalowany"

#: lib/query.c:315
msgid "net shared    "
msgstr "udostępniony w sieci"

#: lib/query.c:318
msgid "wrong color   "
msgstr "zły kolor     "

#: lib/query.c:321
msgid "(no state)    "
msgstr "(brak statusu)"

#: lib/query.c:324
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(nieznany %3d)"

#: lib/query.c:341 lib/query.c:371
msgid "package without owner/group tags\n"
msgstr "pakiet bez etykiet właścicieli/grup plików\n"

#: lib/query.c:475
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in %s table\n"
msgstr "klucz \"%s\" nie został znaleziony w tabeli %s\n"

#: lib/query.c:509
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"

#: lib/query.c:518
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie zahacza %s\n"

#: lib/query.c:534 lib/query.c:557 lib/query.c:579 lib/query.c:614
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "błędne sformułowanie %s: %s\n"

#: lib/query.c:546 lib/query.c:563 lib/query.c:590 lib/query.c:619
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie pasuje do %s: %s\n"

#: lib/query.c:630
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie wymaga %s\n"

#: lib/query.c:641
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie udostępnia %s\n"

#: lib/query.c:688
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "plik %s: %s\n"

#: lib/query.c:691
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"

#: lib/query.c:716
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "błędny numer pakietu: %s\n"

#: lib/query.c:723
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "nie można odczytać rekordu %u\n"

#: lib/query.c:732 lib/query.c:738 lib/rpminstall.c:773
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"

#: lib/rpmal.c:667
msgid "(added files)"
msgstr "(dodane pliki)"

#: lib/rpmal.c:745
msgid "(added provide)"
msgstr "(dodany zasób)"

#: lib/rpmchecksig.c:82
msgid "rpmTempFile failed\n"
msgstr "rpmTempFile nie powiodło się\n"

#: lib/rpmchecksig.c:124
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: Fwrite nie powiodło się: %s\n"

#: lib/rpmchecksig.c:134
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: Fflush nie powiodło się: %s\n"

#: lib/rpmchecksig.c:399
#, c-format
msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
msgstr "%s: już był podpisany kluczem o ID %s, pomijany\n"

#: lib/rpmchecksig.c:887
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: read przy imporcie nie powiodło się (%d).\n"

#: lib/rpmchecksig.c:899
#, c-format
msgid "%s: import failed.\n"
msgstr "%s: import nie powiódł się.\n"

#: lib/rpmchecksig.c:977
msgid "headerGet failed"
msgstr "headerGet nie powiodło się"

#: lib/rpmchecksig.c:978
msgid "failed to retrieve original header\n"
msgstr "nie można zapisać odtworzyć oryginalnego nagłówka\n"

#: lib/rpmchecksig.c:1001 rpmdb/pkgio.c:593 rpmdb/pkgio.c:782
#: rpmdb/pkgio.c:1409
#, c-format
msgid "XAR file not found (or no XAR support)"
msgstr "Nie znaleziono pliku XAR (lub brak obsługi XAR)"

#: lib/rpmchecksig.c:1011
msgid "Fread failed"
msgstr "Fread nie powiodło się"

#: lib/rpmchecksig.c:1253
msgid "NOT_OK"
msgstr "NIEDOBRZE"

#: lib/rpmchecksig.c:1254 lib/rpmchecksig.c:1268
msgid " (MISSING KEYS:"
msgstr " (BRAK KLUCZY:"

#: lib/rpmchecksig.c:1256 lib/rpmchecksig.c:1270
msgid ") "
msgstr ") "

#: lib/rpmchecksig.c:1257 lib/rpmchecksig.c:1271
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
msgstr "(NIEWIARYGODNE KLUCZE:"

#: lib/rpmchecksig.c:1259 lib/rpmchecksig.c:1273
msgid ")"
msgstr ")"

#: lib/rpmchecksig.c:1267
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/rpmds.c:901 lib/rpmds.c:3878
msgid "NO "
msgstr "NIE "

#: lib/rpmds.c:901 lib/rpmds.c:3878
msgid "YES"
msgstr "TAK"

#: lib/rpmds.c:1437
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr "Zależności PreReq:, Provides: oraz Obsoletes: obsługują wersje."

#: lib/rpmds.c:1440
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr "nazwy plików zapisano jako (dirName,baseName,dirIndex) a nie jako ścieżki."

#: lib/rpmds.c:1444
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "dane pakietu mogą być skompresowane bzipem2."

#: lib/rpmds.c:1448
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "pliki danych pakietu mają prefix \"./\"."

#: lib/rpmds.c:1451
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "pakiet name-version-release nie jest udostępniany domyślnie."

#: lib/rpmds.c:1454
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "etykiety nagłówka są zawsze sortowane po wczytaniu."

#: lib/rpmds.c:1457
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "interpreter skryptów może używać argumentów z nagłówka."

#: lib/rpmds.c:1460
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "plik z dowiązaniem stałym może być zainstalowany bez kompletu."

#: lib/rpmds.c:1463
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy rpm-a przy instalacji."

#: lib/rpmds.c:1467
msgid "internal embedded lua scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua."

#: lib/rpmds.c:1472
msgid "internal embedded Augeas."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Augeas."

#: lib/rpmds.c:1477
msgid "internal embedded FICL."
msgstr "wewnętrzna obsługa FICL."

#: lib/rpmds.c:1482
msgid "internal embedded JavaScript."
msgstr "wewnętrzna obsługa JavaScriptu."

#: lib/rpmds.c:1487
msgid "internal embedded perl scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Perla."

#: lib/rpmds.c:1492
msgid "internal embedded python scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Pythona."

#: lib/rpmds.c:1497
msgid "internal embedded ruby scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów w języku Ruby."

#: lib/rpmds.c:1502
msgid "internal embedded Spook scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Spooka."

#: lib/rpmds.c:1507
msgid "internal embedded sqlite3 scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów sqlite3."

#: lib/rpmds.c:1512
msgid "internal embedded squirrel scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów squirrela."

#: lib/rpmds.c:1517
msgid "internal embedded tcl scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Tcl."

#: lib/rpmds.c:1521
msgid "header tag data can be of type uint64_t."
msgstr "dane etykiet nagłówka mogą być typu uint_64_t."

#: lib/rpmds.c:1524
msgid "package payload can be in ustar tar archive format."
msgstr "dane pakietu mogą być w formacie archiwum tara ustar."

#: lib/rpmds.c:1528
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "dane pakietu mogą być skompresowane przy użyciu lzma."

#: lib/rpmds.c:1532 lib/rpmds.c:1535
msgid "file digests can be other than MD5."
msgstr "skróty plików mogą być inne niż MD5."

#: lib/rpmds.c:1539
msgid "package payload can be in ar archive format."
msgstr "dane pakietu mogą być w formacie archiwum ar."

#: lib/rpmds.c:1544
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "dane pakietu mogą być skompresowane przy użyciu xz."

#: lib/rpmds.c:1636 lib/rpmds.c:3667
#, c-format
msgid "%s:%d \"%s\" has invalid name. Skipping ...\n"
msgstr "%s:%d \"%s\" ma błędną nazwę. Pomijanie...\n"

#: lib/rpmds.c:1659 lib/rpmds.c:3684
#, c-format
msgid "%s:%d \"%s\" has no comparison operator. Skipping ...\n"
msgstr "%s:%d \"%s\" nie ma operatora porównania. Pomijanie...\n"

#: lib/rpmds.c:1670 lib/rpmds.c:3699
#, c-format
msgid "%s:%d \"%s\" has no EVR string. Skipping ...\n"
msgstr "%s:%d \"%s\" nie ma łańcucha EVR. Pomijanie...\n"

#: lib/rpmds.c:3666 lib/rpmds.c:3683 lib/rpmds.c:3695
#, c-format
msgid "running \"%s\" pipe command\n"
msgstr "uruchamianie polecenia potokowego \"%s\"\n"

#: lib/rpmds.c:3697
#, c-format
msgid ""
"\tline %d: No EVR comparison value found.\n"
" Skipping ..."
msgstr ""
"\tlinia %d: Brak wartości porównania EVR.\n"
" Pomijanie..."

#: lib/rpmds.c:3837
#, c-format
msgid ""
"The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
msgstr ""
"Zależność \"B\" wymaga epoch (przyjęto epoch takie samo jak \"A\")\n"
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"

#: lib/rpmfc.c:90
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"

#: lib/rpmfc.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Nie można uruchomić %s: %s\n"

#: lib/rpmfc.c:212
#, c-format
msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n"
msgstr "Polecenie \"%s\" nie powiodło się, zakończenie (z kodem %d)\n"

#: lib/rpmfc.c:218
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s\n"
msgstr "nie udało się zapisać wszystkich danych do %s\n"

#: lib/rpmfc.c:357
#, c-format
msgid "Compilation of pattern '%s' (expanded from '%s') failed. Skipping ...\n"
msgstr "Kompilacja wzorca '%s' (uzyskanego z '%s') nie powiodła się. Pominięto...\n"

#: lib/rpmfc.c:387
#, c-format
msgid "Skipping %c: '%s'\n"
msgstr "Pomijanie %c: '%s'\n"

#: lib/rpmfc.c:1041
#, c-format
msgid "skipping %s provides detection\n"
msgstr "pomijanie wykrywania właściwości %s\n"

#: lib/rpmfc.c:1051
#, c-format
msgid "skipping %s requires detection\n"
msgstr "pomijanie wykrywania zależności %s\n"

#: lib/rpmfc.c:1449
#, c-format
msgid "Finding  %s: %s\n"
msgstr "Szukanie  %s: %s\n"

#: lib/rpmfc.c:1454 lib/rpmfc.c:1466
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Nie udało się odnaleźć %s:\n"

#: lib/rpmgi.c:104 lib/rpminstall.c:143 lib/rpmrollback.c:174 lib/rpmts.c:375
#: tools/rpmdigest.c:643
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/rpmgi.c:433
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "nieznana etykieta: \"%s\"\n"

#: lib/rpminstall.c:211
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowywanie..."

#: lib/rpminstall.c:213
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Przygotowywanie pakietów do instalacji..."

#: lib/rpminstall.c:231
msgid "Repackaging..."
msgstr "Ponowne pakowanie..."

#: lib/rpminstall.c:233
msgid "Repackaging erased files..."
msgstr "Ponowne pakowanie usuniętych plików..."

#: lib/rpminstall.c:252
msgid "Upgrading..."
msgstr "Uaktualnianie..."

#: lib/rpminstall.c:254
msgid "Upgrading packages..."
msgstr "Uaktualnianie pakietów..."

#: lib/rpminstall.c:299
msgid "    Suggested resolutions:\n"
msgstr "    Sugerowane sposoby spełnienia:\n"

#: lib/rpminstall.c:313
msgid "Failed dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności"

#: lib/rpminstall.c:320
msgid "Ordering problems"
msgstr "Problemy z kolejnością"

#: lib/rpminstall.c:327
msgid "Install/Erase problems"
msgstr "Problemy z instalacją/usuwaniem"

#: lib/rpminstall.c:585
#, c-format
msgid "package \"%s\" cannot be found\n"
msgstr "pakiet \"%s\" nie znaleziony\n"

#: lib/rpminstall.c:607
#, c-format
msgid "package \"%s\" cannot be erased\n"
msgstr "pakiet \"%s\" nie może być usunięty\n"

#: lib/rpminstall.c:633
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"

#: lib/rpminstall.c:782
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
msgstr "\"%s\" określa wiele pakietów\n"

#: lib/rpminstall.c:827
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"

#: lib/rpminstall.c:832
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Instalacja %s\n"

#: lib/rpminstall.c:840
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s nie może być zainstalowany\n"

#: lib/rpmlock.c:152 lib/rpmlock.c:162
#, c-format
msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
msgstr "nie można utworzyć blokady transakcji na %s (%s)\n"

#: lib/rpmlock.c:158
#, c-format
msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
msgstr "oczekiwanie na blokadę transakcji na %s\n"

#: lib/rpmps.c:232
msgid "different"
msgstr "różne"

#: lib/rpmps.c:240
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s platform"
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla platformy %s"

#: lib/rpmps.c:245
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"

#: lib/rpmps.c:250
#, c-format
msgid "re-packaged package with %s: %s is missing"
msgstr "przepakowany pakiet z %s: brak %s"

#: lib/rpmps.c:255
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"

#: lib/rpmps.c:260
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi pakietami %s i %s"

#: lib/rpmps.c:265
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"

#: lib/rpmps.c:270
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"

#: lib/rpmps.c:275
#, c-format
msgid "installing package %s needs %lu%cB on the %s filesystem"
msgstr "instalacja pakietu %s wymaga %lu%cB w systemie plików %s"

#: lib/rpmps.c:285
#, c-format
msgid "installing package %s needs %lu inodes on the %s filesystem"
msgstr "instalacja pakietu %s wymaga %lu i-węzłów w systemie plików %s"

#: lib/rpmps.c:290
#, c-format
msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
msgstr "przed-transakcyjne wywołanie systemowe pakietu %s: %s nie powiodło się: %s"

#: lib/rpmps.c:294
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s jest wymagany przez %s%s"

#: lib/rpmps.c:296 lib/rpmps.c:301
msgid "(installed) "
msgstr "(zainstalowany) "

#: lib/rpmps.c:299
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"

#: lib/rpmps.c:305
#, c-format
msgid "installing package %s on %s rdonly filesystem"
msgstr "instalacja pakietu %s w systemie plików %s tylko do odczytu"

#: lib/rpmps.c:310
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "wystąpił nieznany błąd %d w trakcie manipulowania pakietem %s"

#: lib/rpmrc.c:1212
#, c-format
msgid "Configured system provides (from %s):\n"
msgstr "Skonfigurowane zasoby systemu (z %s):\n"

#: lib/rpmrc.c:1227
#, c-format
msgid "Features provided by rpmlib installer:\n"
msgstr "Cechy dostarczane przez instalator rpmlib:\n"

#: lib/rpmrc.c:1248
#, c-format
msgid "Features provided by current cpuinfo (from %s):\n"
msgstr "Cechy dostarczane przez bieżące cpuinfo (z %s):\n"

#: lib/rpmrc.c:1268
#, c-format
msgid "Features provided by current getconf:\n"
msgstr "Cechy dostarczane przez bieżący getconf:\n"

#: lib/rpmrc.c:1283
#, c-format
msgid "Features provided by current uname:\n"
msgstr "Cechy dostarczane przez bieżące uname:\n"

#: lib/rpmrollback.c:512
#, c-format
msgid "Excluding TID from rollback: %-24.24s (0x%08x)\n"
msgstr "Wyłączanie TID z wycofania: %-24.24s (0x%08x)\n"

#: lib/rpmrollback.c:614
msgid "Missing re-packaged package(s)"
msgstr "Brak przepakowywanych pakietów"

#: lib/rpmrollback.c:622
#, c-format
msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
msgstr "Wycofanie pakietów (+%d/-%d) do %-24.24s (0x%08x):\n"

#: lib/rpmrollback.c:648
msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
msgstr "Czyszczenie przepakowanych pakietów:\n"

#: lib/rpmrollback.c:655
#, c-format
msgid "\tRemoving %s:\n"
msgstr "\tUsuwanie %s\n"

#: lib/rpmts.c:122 rpmdb/pkgio.c:242
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych Packages w %s\n"

#: lib/rpmts.c:250
#, c-format
msgid "cannot open Solve database in %s\n"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych Solve w %s\n"

#: lib/rpmts.c:365
#, c-format
msgid "incorrect solve path format: %s\n"
msgstr "niepoprawny format ścieżki rozwikłania: %s\n"

#: lib/transaction.c:1458
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu głównego: %m\n"

#: lib/transaction.c:1955
#, c-format
msgid "rpmdb erase failed. NEVRA: %s\n"
msgstr "usuwanie z rpmdb nie powiodło się. NEVRA: %s\n"

#: lib/transaction.c:1973
#, c-format
msgid "Rollback to %-24.24s (0x%08x)\n"
msgstr "Wycofanie do %-24.24s (0x%08x)\n"

#: lib/transaction.c:2051
msgid "Invalid number of transaction elements.\n"
msgstr "Błędna liczba elementów transakcji.\n"

#: lib/verify.c:288
#, c-format
msgid "missing   %c %s"
msgstr "brak      %c %s"

#: lib/verify.c:444
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n"

#: rpmdb/db3.c:1723 rpmdb/rpmdb.c:2241
#, c-format
msgid "rpmdb: header #%u cannot be loaded -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: nie można wczytać nagłówka #%u -- pomijanie.\n"

#: rpmdb/db3.c:2233
msgid "Re-opening dbenv with DB_RECOVER ...\n"
msgstr "Ponowne otwierranie dbenv z DB_RECOVER...\n"

#: rpmdb/db3.c:2239
msgid ""
"\n"
"recovery failed. Exiting ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Odzyskiwanie nie powiodło się. Zakończenie...\n"

#: rpmdb/db3.c:2242
msgid ""
".\n"
"recovery succeeded.\n"
msgstr ""
".\n"
"Odzyskanie się udało.\n"

#: rpmdb/db3.c:2503
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "nie można uzyskać %s blokady na %s/%s\n"

#: rpmdb/db3.c:2505
msgid "exclusive"
msgstr "wyłącznej"

#: rpmdb/db3.c:2505
msgid "shared"
msgstr "dzielonej"

#: rpmdb/dbconfig.c:531
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "nierozpoznana opcja db: \"%s\" zignorowana.\n"

#: rpmdb/dbconfig.c:570
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s ma błędną wartość liczbową, pominięto\n"

#: rpmdb/dbconfig.c:579
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s ma zbyt dużą lub zbyt małą wartość long, pominięto\n"

#: rpmdb/dbconfig.c:588
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s ma zbyt dużą lub zbyt małą wartość całkowitą, pominięto\n"

#: rpmdb/hdrfmt.c:98 rpmdb/hdrfmt.c:204
msgid "(not a number)"
msgstr "(nie jest liczbą)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:232
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: rpmdb/hdrfmt.c:244
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: rpmdb/hdrfmt.c:298
msgid "invalid type"
msgstr "błędny typ"

#: rpmdb/hdrfmt.c:388 rpmdb/hdrfmt.c:419 rpmdb/hdrfmt.c:442 rpmdb/hdrfmt.c:510
#: rpmdb/hdrfmt.c:1223 rpmdb/hdrfmt.c:1275
msgid "(invalid type)"
msgstr "(błędny typ)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:500
msgid "(not base64)"
msgstr "(nie jest base64)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:541
msgid "(invalid type :base64)"
msgstr "(błędny typ :base64)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:738 rpmdb/hdrfmt.c:746 rpmdb/hdrfmt.c:776
#: rpmdb/hdrfmt.c:3238 rpmdb/hdrfmt.c:3246 rpmdb/hdrfmt.c:4026
#: rpmdb/hdrfmt.c:4044
msgid "(not a string)"
msgstr "(nie jest łańcuchem)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:845
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(błędny typ xml)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:1050
msgid "(invalid yaml type)"
msgstr "(błędny typ yaml)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:1117
msgid "(not a blob)"
msgstr "(nie jest blobem)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:1140
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4243
msgid "(invalid type :digest)"
msgstr "(błędny typ :digest)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4302
msgid "(invalid type :stat)"
msgstr "(błędny typ :stat)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4465
msgid "(invalid type :uuid)"
msgstr "(błędny typ :uuid)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4525
msgid "(invalid type :rpn)"
msgstr "(błędny typ :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4537
msgid "(invalid string :rpn)"
msgstr "(błędny łańcuch :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4553
msgid "(expected number :rpn)"
msgstr "(oczekiwano liczby :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4557
msgid "(stack overflow :rpn)"
msgstr "(przepełnienie stosu :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4563
msgid "(invalid number :rpn)"
msgstr "(błędna liczba :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4568
msgid "(stack underflow :rpn)"
msgstr "(niedopełnienie stosu :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4581
msgid "(divide by zero :rpn)"
msgstr "(dzielenie przez zero :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4624
msgid "(invalid type :strsub)"
msgstr "(błędny typ :strsub)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4629
msgid "(invalid args :strsub)"
msgstr "(błędny argument :strsub)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5483
msgid "missing { after %"
msgstr "brak { po %"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5517
msgid "missing } after %{"
msgstr "brak } po %{"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5533
msgid "empty tag format"
msgstr "pusty format etykiety"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5553
msgid "malformed parameter list"
msgstr "błędna postać listy parametrów"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5574
msgid "empty tag name"
msgstr "pusta nazwa etykiety"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5583
msgid "unknown tag"
msgstr "nieznana etykieta"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5613
msgid "] expected at end of array"
msgstr "spodziewany ] na końcu tablicy"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5630
msgid "unexpected ]"
msgstr "nie spodziewany ]"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5645
msgid "unexpected }"
msgstr "nie spodziewany }"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5724
msgid "? expected in expression"
msgstr "spodziewany ? w wyrażeniu"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5731
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "spodziewany { po ? w wyrażeniu"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5743 rpmdb/hdrfmt.c:5783
msgid "} expected in expression"
msgstr "spodziewany } w wyrażeniu"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5751
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "spodziewany : po podwyrażeniu ?"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5769
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "spodziewany { po : w wyrażeniu"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5791
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "spodziewany | na końcu wyrażenia"

#: rpmdb/hdrfmt.c:6124
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"

#: rpmdb/pkgio.c:83
msgid "write of NULL header"
msgstr "zapis nagłówka pustego"

#: rpmdb/pkgio.c:90
msgid "headerUnload failed"
msgstr "headerUnload nie powiodło się"

#: rpmdb/pkgio.c:102
msgid "short write of header magic"
msgstr "skrócony zapis wartości magicznej nagłówka"

#: rpmdb/pkgio.c:114
msgid "short write of header"
msgstr "skrócony zapis nagłówka"

#: rpmdb/pkgio.c:561 rpmdb/pkgio.c:566
#, c-format
msgid "lead size(%u): BAD, read(%d), %s(%d)"
msgstr "rozmiar wprowadzenia(%u): BŁĘDNY, read(%d), %s(%d)"

#: rpmdb/pkgio.c:600
#, c-format
msgid "lead size(%u): BAD, xar read(%u)"
msgstr "rozmiar wprowadzenia(%u): BŁĘDNY, xar read(%u)"

#: rpmdb/pkgio.c:617
#, c-format
msgid "lead magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x"
msgstr "wartość magiczna wprowadzenia: BŁĘDNA, odczytano %02x%02x%02x%02x"

#: rpmdb/pkgio.c:626
#, c-format
msgid "lead version(%u): UNSUPPORTED"
msgstr "wersja wprowadzenia(%u): NIEOBSŁUGIWANA"

#: rpmdb/pkgio.c:637
#, c-format
msgid "sigh type(%u): UNSUPPORTED"
msgstr "typ sigh(%u): NIEOBSŁUGIWANY"

#: rpmdb/pkgio.c:790
#, c-format
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr "rozmiar sigh(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d"

#: rpmdb/pkgio.c:802
#, c-format
msgid "sigh magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
msgstr "wartość magiczna sigh: BŁĘDNA, odczytano %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#: rpmdb/pkgio.c:810
#, c-format
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%u) out of range"
msgstr "etykiety sigh: BŁĘDNE, liczba etykiet(%u) spoza zakresu"

#: rpmdb/pkgio.c:816
#, c-format
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%u) out of range"
msgstr "dane sigh: BŁĘDNE, liczba bajtów(%u) spoza zakresu"

#: rpmdb/pkgio.c:843
#, c-format
msgid "sigh blob(%u): BAD, read returned %d"
msgstr "sigh blob(%u): BŁĘDNY, read zwróciło %d"

#: rpmdb/pkgio.c:864 rpmdb/pkgio.c:1055 rpmdb/pkgio.c:1182
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "etykieta[%d]: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:885 rpmdb/pkgio.c:1075
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "offset obszaru: BŁĘDNY, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:910 rpmdb/pkgio.c:1094
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "końcówka obszaru: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:922 rpmdb/pkgio.c:1106
#, c-format
msgid "region size: BAD, ril(%u) > il(%u)"
msgstr "rozmiar obszaru: BŁĘDNY, ril(%u) > il(%u)"

#: rpmdb/pkgio.c:933
#, c-format
msgid "sigh tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "etykieta sigh[%u]: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:943
#, c-format
msgid "sigh load: BAD"
msgstr "sigh load: BŁĘDNY"

#: rpmdb/pkgio.c:960
#, c-format
msgid "sigh pad(%u): BAD, read %d bytes"
msgstr "wyrównanie sigh(%u): BŁĘDNE, odczytano %d bajtów"

#: rpmdb/pkgio.c:973
#, c-format
msgid "sigh sigSize(%u): BAD, Fstat(2) failed"
msgstr "sigh sigSize(%u): BŁĘDNE, fstat(2) nie powiodło się"

#: rpmdb/pkgio.c:1046
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)"
msgstr "rozmiar bloba(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)"

#: rpmdb/pkgio.c:1115
#, c-format
msgid "tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "etykieta[%u]: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:1133
#, c-format
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex"
msgstr "hdr SHA1: BŁĘDNY, nie szesnastkowy"

#: rpmdb/pkgio.c:1145
#, c-format
msgid "hdr RSA: BAD, not binary"
msgstr "hdr RSA: BŁĘDNY, nie binarny"

#: rpmdb/pkgio.c:1155
#, c-format
msgid "hdr DSA: BAD, not binary"
msgstr "hdr DSA: BŁĘDNY, nie binarny"

#: rpmdb/pkgio.c:1220 rpmdb/pkgio.c:1267
#, c-format
msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
msgstr "pominięto nagłówe z niesprawdzalnym podpisem V%u\n"

#: rpmdb/pkgio.c:1422
#, c-format
msgid "hdr size(%u): BAD, read returned %d"
msgstr "rozmiar nagłówka(%u): BŁĘDNY, read zwróciło %d"

#: rpmdb/pkgio.c:1432
#, c-format
msgid "hdr magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
msgstr "wartość magiczna nagłówka: BŁĘDNA, odczytano %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#: rpmdb/pkgio.c:1440
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%u) out of range"
msgstr "etykiety nagłówka: BŁĘDNE, liczba etykiet(%u) spoza zakresu"

#: rpmdb/pkgio.c:1447
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%u) out of range\n"
msgstr "dane nagłówka: BŁĘDNE, liczba bajtów(%u) spoza zakresu\n"

#: rpmdb/pkgio.c:1473
#, c-format
msgid "hdr blob(%u): BAD, read returned %d"
msgstr "blob nagłówka(%u): BŁĘDNY, read zwróciło %d"

#: rpmdb/pkgio.c:1494
#, c-format
msgid "hdr load: BAD\n"
msgstr "hdr load: BŁĘDNY\n"

#: rpmdb/poptDB.c:33
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr "przebuduj odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych nagłówków"

#: rpmdb/poptDB.c:37
msgid "Debug rpmdb DataBase"
msgstr "Śledzenie bazy rpmdb"

#: rpmdb/poptDB.c:39
msgid "Debug dbiIndex DataBase Index"
msgstr "Śledzenie indeksu bazy dbiIndex"

#: rpmdb/poptDB.c:41
msgid "Debug rpmlio database Log I/O"
msgstr "Śledzenie wejścia/wyjścia logu bazy rpmlio"

#: rpmdb/poptDB.c:43
msgid "Debug rpmtxn database Transaction"
msgstr "Śledzenie transakcji bazy rpmtxn"

#: rpmdb/rpmdb.c:263
#, c-format
msgid ""
"cannot open %s(%u) index: %s(%d)\n"
"\tDB: %s\n"
msgstr ""
"nie można otworzyć indeksu %s(%u): %s(%d)\n"
"\tDB: %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:579
#, c-format
msgid "incorrect format: \"%s\": %s\n"
msgstr "błędny format: \"%s\": %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:900
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "ścieżka bazy danych nie została podana\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:1092 rpmdb/rpmdb.c:1451
#, c-format
msgid "error(%d) getting records from %s index\n"
msgstr "błąd(%d) podczas pobierania rekordów z indeksu %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:1324
#, c-format
msgid "error(%d) getting keys from %s index\n"
msgstr "błąd(%d) podczas pobierania kluczy z indeksu %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:1520
#, c-format
msgid "error(%d) storing record h#%u into %s\n"
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania rekordu h#%u do %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:2557
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"

#: rpmdb/signature.c:89 rpmdb/signature.c:98 rpmdb/signature.c:103
#: rpmdb/signature.c:109
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s\n"
msgstr "błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego %s\n"

#: rpmdb/signature.c:175
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisywania: %m"

#: rpmdb/signature.c:194 rpmdb/signature.c:534
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Nie można uruchomić %s: %s\n"

#: rpmdb/signature.c:204 rpmdb/signature.c:541
#, c-format
msgid "Failed rpmkuPassPhrase(passPhrase): %s\n"
msgstr "rpmkuPassPhrase(passPhrase) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmdb/signature.c:225
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "wywołanie gpg nie powiodło się (%d)\n"

#: rpmdb/signature.c:232
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "zapisanie podpisu przez gpg nie powiodło się\n"

#: rpmdb/signature.c:251
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "nie można odczytać podpisu\n"

#: rpmdb/signature.c:587
msgid "Header+Payload size: "
msgstr "Rozmiar nagłówka+danych: "

#: rpmdb/signature.c:630 rpmdb/signature.c:694
msgid " digest: "
msgstr " skrót: "

#: rpmdb/signature.c:690 rpmdb/signature.c:758 rpmdb/signature.c:860
msgid "Header "
msgstr "Nagłówek "

#: rpmdb/signature.c:775 rpmdb/signature.c:877
msgid " signature: "
msgstr " podpis: "

#: rpmdb/signature.c:946
#, c-format
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
msgstr "Weryfikacja podpisu: BŁĘDNE PARAMETRY\n"

#: rpmdb/signature.c:968
#, c-format
msgid "Signature: UNKNOWN (%u)\n"
msgstr "Podpis: NIEZNANY (%u)\n"

#: rpmdb/sqlite.c:684
#, c-format
msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
msgstr "Nie można uzyskać blokady na db %s, ponawianie próby... (%d)\n"

#: rpmio/iosm.c:1860
#, c-format
msgid "archive file %s was not found in header\n"
msgstr "plik archiwum %s nie znaleziony w nagłówku\n"

#: rpmio/iosm.c:2149
#, c-format
msgid "rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
msgstr "rmdir %s nie powiodło się: katalog nie jest pusty\n"

#: rpmio/iosm.c:2155
#, c-format
msgid "rmdir of %s failed: %s\n"
msgstr "rmdir %s nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/iosm.c:2170
#, c-format
msgid "unlink of %s failed: %s\n"
msgstr "unlink %s nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/iosm.c:2768
#, c-format
msgid "(error 0x%x)"
msgstr "(błąd 0x%x)"

#: rpmio/iosm.c:2771
msgid "Bad magic"
msgstr "Błędny znacznik magiczny"

#: rpmio/iosm.c:2772
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"

#: rpmio/iosm.c:2794
msgid "Header size too big"
msgstr "Rozmiar nagłówka zbyt duży"

#: rpmio/iosm.c:2795
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"

#: rpmio/iosm.c:2796
msgid "Missing hard link(s)"
msgstr "Brak twardych dowiązań"

#: rpmio/iosm.c:2797
msgid "File digest mismatch"
msgstr "Niezgodność skrótu pliku"

#: rpmio/iosm.c:2798
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: rpmio/iosm.c:2799
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Plik archiwum nie znaleziony w nagłówku"

#: rpmio/iosm.c:2810
msgid " failed - "
msgstr " nie powiodło się - "

#: rpmio/macro.c:312
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== aktywny %d pusty %d\n"

#: rpmio/macro.c:502
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)"
msgstr "%3d>%*s(pusty)"

#: rpmio/macro.c:545
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(pusty)\n"

#: rpmio/macro.c:774 rpmio/macro.c:812
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "Makro %%%s ma nie zakończone ciało\n"

#: rpmio/macro.c:833
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%%define)\n"

#: rpmio/macro.c:839
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "Makro %%%s ma nie zakończone opcje\n"

#: rpmio/macro.c:844
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "Makro %%%s ma puste ciało\n"

#: rpmio/macro.c:850
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "Rozwinięcie makra %%%s nie powiodło się\n"

#: rpmio/macro.c:890
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n"

#: rpmio/macro.c:1006
#, c-format
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
msgstr "Makro %%%s (%s) nie było użyte poniżej poziomu %d\n"

#: rpmio/macro.c:1160
#, c-format
msgid "Unknown option in macro %s(%s): %s: %s\n"
msgstr "Nieznana opcja w makrze %s(%s): %s: %s\n"

#: rpmio/macro.c:1657
#, c-format
msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
msgstr "Głębokość rekursji(%d) większa niż maksymalna(%d)\n"

#: rpmio/macro.c:1731 rpmio/macro.c:1748
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "Niezakończone %c: %s\n"

#: rpmio/macro.c:1793
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Napotkano nieprzetwarzalne makro po %%\n"

#: rpmio/macro.c:1811
#, c-format
msgid "%s: load macros failed\n"
msgstr "%s: wczytywanie makr nie powiodło się.\n"

#: rpmio/macro.c:2386
#, c-format
msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
msgstr "Nie znaleziono makra %%%.*s, makro pominięte\n"

#: rpmio/macro.c:2630
msgid "Macro expansion too big for target buffer\n"
msgstr "Rozwinięcie makra zbyt duże dla docelowego bufora\n"

#: rpmio/macro.c:2664
#, c-format
msgid "Macro '%s' is readonly and cannot be changed.\n"
msgstr "Makro '%s' jest makrem tylko do odczytu i nie może być zmienione.\n"

#: rpmio/macro.c:2793
#, c-format
msgid "%s:%u Missing '}' in \"%s\", skipping.\n"
msgstr "%s:%u Brak '}' w \"%s\", pomijanie.\n"

#: rpmio/macro.c:2802
#, c-format
msgid "%s:%u load depth exceeded, \"%s\" ignored.\n"
msgstr "%s:%u głębokość przekroczona, zignorowano \"%s\".\n"

#: rpmio/macro.c:2990 rpmio/macro.c:2996
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Plik %s: %s\n"

#: rpmio/macro.c:2999
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n"

#: rpmio/mire.c:310
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locale %s (obtained from %s)\n"
msgstr "%s: Nie udało się ustawić lokalizacji %s (otrzymanej z %s)\n"

#: rpmio/mire.c:350
#, c-format
msgid "pcre_compile2 failed: %s(%d) at offset %d of \"%s\"\n"
msgstr "pcre_compile2 nie powiodło się: %s(%d) pod offsetem %d \"%s\"\n"

#: rpmio/mire.c:369
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: regcomp powiodło się: %s\n"

#: rpmio/mire.c:435
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s(%d)\n"
msgstr "%s: regexec nie powiodło się: %s(%d)\n"

#: rpmio/mire.c:455
#, c-format
msgid "pcre_exec failed: return %d\n"
msgstr "pcre_exec nie powiodło się: kod błędu %d\n"

#: rpmio/mire.c:471
#, c-format
msgid "fnmatch failed: return %d\n"
msgstr "fnmatch nie powiodło się: kod błędu %d\n"

#: rpmio/mire.c:581
#, c-format
msgid " number %d"
msgstr " numer %d"

#: rpmio/mire.c:582
#, c-format
msgid "%s: Error while studying regex%s: %s\n"
msgstr "%s: Błąd analizy wyrażenia regularnego%s: %s\n"

#: rpmio/poptIO.c:139
msgid "MD2 digest (RFC-1319)"
msgstr "Skrót MD2 (RFC-1319)"

#: rpmio/poptIO.c:141
msgid "MD4 digest"
msgstr "Skrót MD4"

#: rpmio/poptIO.c:143
msgid "MD5 digest (RFC-1321)"
msgstr "Skrót MD5 (RFC-1321)"

#: rpmio/poptIO.c:145
msgid "SHA-1 digest (FIPS-180-1)"
msgstr "Skrót SHA-1 (FIPS-180-1)"

#: rpmio/poptIO.c:147
msgid "SHA-224 digest (FIPS-180-2)"
msgstr "Skrót SHA-224 (FIPS-180-2)"

#: rpmio/poptIO.c:149
msgid "SHA-256 digest (FIPS-180-2)"
msgstr "Skrót SHA-256 (FIPS-180-2)"

#: rpmio/poptIO.c:151
msgid "SHA-384 digest (FIPS-180-2)"
msgstr "Skrót SHA-384 (FIPS-180-2)"

#: rpmio/poptIO.c:153
msgid "SHA-512 digest (FIPS-180-2)"
msgstr "Skrót SHA-512 (FIPS-180-2)"

#: rpmio/poptIO.c:155
msgid "SKEIN-224 digest"
msgstr "Skrót SKEIN-224"

#: rpmio/poptIO.c:157
msgid "SKEIN-256 digest"
msgstr "Skrót SKEIN-256"

#: rpmio/poptIO.c:159
msgid "SKEIN-384 digest"
msgstr "Skrót SKEIN-384"

#: rpmio/poptIO.c:161
msgid "SKEIN-512 digest"
msgstr "Skrót SKEIN-512"

#: rpmio/poptIO.c:163
msgid "SKEIN-1024 digest"
msgstr "Skrót SKEIN-1024"

#: rpmio/poptIO.c:165
msgid "Arirang-224 digest"
msgstr "Skrót Arirang-224"

#: rpmio/poptIO.c:167
msgid "Arirang-256 digest"
msgstr "Skrót Arirang-256"

#: rpmio/poptIO.c:169
msgid "Arirang-384 digest"
msgstr "Skrót Arirang-384"

#: rpmio/poptIO.c:171
msgid "Arirang-512 digest"
msgstr "Skrót Arirang-512"

#: rpmio/poptIO.c:173
msgid "Blake-224 digest"
msgstr "Skrót Blake-224"

#: rpmio/poptIO.c:175
msgid "Blake-256 digest"
msgstr "Skrót Blake-256"

#: rpmio/poptIO.c:177
msgid "Blake-384 digest"
msgstr "Skrót Blake-384"

#: rpmio/poptIO.c:179
msgid "Blake-512 digest"
msgstr "Skrót Blake-512"

#: rpmio/poptIO.c:181
msgid "BlueMidnightWish-224 digest"
msgstr "Skrót BlueMidnightWish-224"

#: rpmio/poptIO.c:183
msgid "BlueMidnightWish-256 digest"
msgstr "Skrót BlueMidnightWish-256"

#: rpmio/poptIO.c:185
msgid "BlueMidnightWish-384 digest"
msgstr "Skrót BlueMidnightWish-384"

#: rpmio/poptIO.c:187
msgid "BlueMidnightWish-512 digest"
msgstr "Skrót BlueMidnightWish-512"

#: rpmio/poptIO.c:189
msgid "Chi-224 digest"
msgstr "Skrót Chi-224"

#: rpmio/poptIO.c:191
msgid "Chi-256 digest"
msgstr "Skrót Chi-256"

#: rpmio/poptIO.c:193
msgid "Chi-384 digest"
msgstr "Skrót Chi-384"

#: rpmio/poptIO.c:195
msgid "Chi-512 digest"
msgstr "Skrót Chi-512"

#: rpmio/poptIO.c:197
msgid "CubeHash-224 digest"
msgstr "Skrót CubeHash-224"

#: rpmio/poptIO.c:199
msgid "CubeHash-256 digest"
msgstr "Skrót CubeHash-256"

#: rpmio/poptIO.c:201
msgid "CubeHash-384 digest"
msgstr "Skrót CubeHash-384"

#: rpmio/poptIO.c:203
msgid "CubeHash-512 digest"
msgstr "Skrót CubeHash-512"

#: rpmio/poptIO.c:205
msgid "Echo-224 digest"
msgstr "Skrót Echo-224"

#: rpmio/poptIO.c:207
msgid "Echo-256 digest"
msgstr "Skrót Echo-256"

#: rpmio/poptIO.c:209
msgid "Echo-384 digest"
msgstr "Skrót Echo-384"

#: rpmio/poptIO.c:211
msgid "Echo-512 digest"
msgstr "Skrót Echo-512"

#: rpmio/poptIO.c:213
msgid "EdonR-224 digest"
msgstr "Skrót EdonR-224"

#: rpmio/poptIO.c:215
msgid "EdonR-256 digest"
msgstr "Skrót EdonR-256"

#: rpmio/poptIO.c:217
msgid "EdonR-384 digest"
msgstr "Skrót EdonR-384"

#: rpmio/poptIO.c:219
msgid "EdonR-512 digest"
msgstr "Skrót EdonR-512"

#: rpmio/poptIO.c:221
msgid "Fugue-224 digest"
msgstr "Skrót Fugue-224"

#: rpmio/poptIO.c:223
msgid "Fugue-256 digest"
msgstr "Skrót Fugue-256"

#: rpmio/poptIO.c:225
msgid "Fugue-384 digest"
msgstr "Skrót Fugue-384"

#: rpmio/poptIO.c:227
msgid "Fugue-512 digest"
msgstr "Skrót Fugue-512"

#: rpmio/poptIO.c:229
msgid "Groestl-224 digest"
msgstr "Skrót Groestl-224"

#: rpmio/poptIO.c:231
msgid "Groestl-256 digest"
msgstr "Skrót Groestl-256"

#: rpmio/poptIO.c:233
msgid "Groestl-384 digest"
msgstr "Skrót Groestl-384"

#: rpmio/poptIO.c:235
msgid "Groestl-512 digest"
msgstr "Skrót Groestl-512"

#: rpmio/poptIO.c:237
msgid "Hamsi-224 digest"
msgstr "Skrót Hamsi-224"

#: rpmio/poptIO.c:239
msgid "Hamsi-256 digest"
msgstr "Skrót Hamsi-256"

#: rpmio/poptIO.c:241
msgid "Hamsi-384 digest"
msgstr "Skrót Hamsi-384"

#: rpmio/poptIO.c:243
msgid "Hamsi-512 digest"
msgstr "Skrót Hamsi-512"

#: rpmio/poptIO.c:245
msgid "JH-224 digest"
msgstr "Skrót JH-224"

#: rpmio/poptIO.c:247
msgid "JH-256 digest"
msgstr "Skrót JH-256"

#: rpmio/poptIO.c:249
msgid "JH-384 digest"
msgstr "Skrót JH-384"

#: rpmio/poptIO.c:251
msgid "JH-512 digest"
msgstr "Skrót JH-512"

#: rpmio/poptIO.c:253
msgid "Keccak-224 digest"
msgstr "Skrót Keccak-224"

#: rpmio/poptIO.c:255
msgid "Keccak-256 digest"
msgstr "Skrót Keccak-256"

#: rpmio/poptIO.c:257
msgid "Keccak-384 digest"
msgstr "Skrót Keccak-384"

#: rpmio/poptIO.c:259
msgid "Keccak-512 digest"
msgstr "Skrót Keccak-512"

#: rpmio/poptIO.c:261
msgid "Lane-224 digest"
msgstr "Skrót Lane-224"

#: rpmio/poptIO.c:263
msgid "Lane-256 digest"
msgstr "Skrót Lane-256"

#: rpmio/poptIO.c:265
msgid "Lane-384 digest"
msgstr "Skrót Lane-384"

#: rpmio/poptIO.c:267
msgid "Lane-512 digest"
msgstr "Skrót Lane-512"

#: rpmio/poptIO.c:269
msgid "Luffa-224 digest"
msgstr "Skrót Luffa-224"

#: rpmio/poptIO.c:271
msgid "Luffa-256 digest"
msgstr "Skrót Luffa-256"

#: rpmio/poptIO.c:273
msgid "Luffa-384 digest"
msgstr "Skrót Luffa-384"

#: rpmio/poptIO.c:275
msgid "Luffa-512 digest"
msgstr "Skrót Luffa-512"

#: rpmio/poptIO.c:277
msgid "MD6-224 digest"
msgstr "Skrót MD6-224"

#: rpmio/poptIO.c:279
msgid "MD6-256 digest"
msgstr "Skrót MD6-256"

#: rpmio/poptIO.c:281
msgid "MD6-384 digest"
msgstr "Skrót MD6-384"

#: rpmio/poptIO.c:283
msgid "MD6-512digest"
msgstr "Skrót MD6-512"

#: rpmio/poptIO.c:285
msgid "Shabal-224 digest"
msgstr "Skrót Shabal-224"

#: rpmio/poptIO.c:287
msgid "Shabal-256 digest"
msgstr "Skrót Shabal-256"

#: rpmio/poptIO.c:289
msgid "Shabal-384 digest"
msgstr "Skrót Shabal-384"

#: rpmio/poptIO.c:291
msgid "Shabal-512 digest"
msgstr "Skrót Shabal-512"

#: rpmio/poptIO.c:293
msgid "SHAvite3-224 digest"
msgstr "Skrót SHAvite3-224"

#: rpmio/poptIO.c:295
msgid "SHAvite3-256 digest"
msgstr "Skrót SHAvite3-256"

#: rpmio/poptIO.c:297
msgid "SHAvite3-384 digest"
msgstr "Skrót SHAvite3-384"

#: rpmio/poptIO.c:299
msgid "SHAvite3-512 digest"
msgstr "Skrót SHAvite3-512"

#: rpmio/poptIO.c:301
msgid "SIMD-224 digest"
msgstr "Skrót SIMD-224"

#: rpmio/poptIO.c:303
msgid "SIMD-256 digest"
msgstr "Skrót SIMD-256"

#: rpmio/poptIO.c:305
msgid "SIMD-384 digest"
msgstr "Skrót SIMD-384"

#: rpmio/poptIO.c:307
msgid "SIMD-512 digest"
msgstr "Skrót SIMD-512"

#: rpmio/poptIO.c:309
msgid "TIB3-224 digest"
msgstr "Skrót TIB3-224"

#: rpmio/poptIO.c:311
msgid "TIB3-256 digest"
msgstr "Skrót TIB3-256"

#: rpmio/poptIO.c:313
msgid "TIB3-384 digest"
msgstr "Skrót TIB3-384"

#: rpmio/poptIO.c:315
msgid "TIB3-512 digest"
msgstr "Skrót TIB3-512"

#: rpmio/poptIO.c:317
msgid "SALSA-10 hash"
msgstr "Skrót SALSA-10"

#: rpmio/poptIO.c:319
msgid "SALSA-20 hash"
msgstr "Skrót SALSA-20"

#: rpmio/poptIO.c:321
msgid "RIPEMD-128 digest"
msgstr "Skrót RIPEMD-128"

#: rpmio/poptIO.c:323
msgid "RIPEMD-160 digest"
msgstr "Skrót RIPEMD-160"

#: rpmio/poptIO.c:325
msgid "RIPEMD-256 digest"
msgstr "Skrót RIPEMD-256"

#: rpmio/poptIO.c:327
msgid "RIPEMD-320 digest"
msgstr "Skrót RIPEMD-320"

#: rpmio/poptIO.c:329
msgid "TIGER digest"
msgstr "Skrót TIGER"

#: rpmio/poptIO.c:331
msgid "CRC-32 checksum"
msgstr "Suma kontrolna CRC-32"

#: rpmio/poptIO.c:333
msgid "CRC-64 checksum"
msgstr "Suma kontrolna CRC-64"

#: rpmio/poptIO.c:335
msgid "ADLER-32 checksum"
msgstr "Suma kontrolna ADLER-32"

#: rpmio/poptIO.c:337
msgid "Lookup3 hash"
msgstr "Skrót lookup3"

#: rpmio/poptIO.c:339
msgid "No hash algorithm"
msgstr "Brak algorytmu skrótu"

#: rpmio/poptIO.c:341
msgid "All hash algorithm(s)"
msgstr "Wszystkie algorytmy skrótu"

#: rpmio/poptIO.c:517
msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks"
msgstr "FTS_COMFOLLOW: podążaj za dowiązaniami z linii poleceń"

#: rpmio/poptIO.c:519
msgid "FTS_LOGICAL: logical walk"
msgstr "FTS_LOGICAL: przechodź logicznie"

#: rpmio/poptIO.c:521
msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories"
msgstr "FTS_NOCHDIR: nie zmieniaj katalogów"

#: rpmio/poptIO.c:523
msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info"
msgstr "FTS_NOSTAT: nie odczytuj informacji stat"

#: rpmio/poptIO.c:525
msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk"
msgstr "FTS_PHYSICAL: przechodź fizycznie"

#: rpmio/poptIO.c:527
msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot"
msgstr "FTS_SEEDOT: zwracaj kropkę i kropkę-kropkę"

#: rpmio/poptIO.c:529
msgid "FTS_XDEV: don't cross devices"
msgstr "FTS_XDEV: nie przechodź między urządzeniami"

#: rpmio/poptIO.c:531
msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information"
msgstr "FTS_WHITEOUT: zwróć informacje o whiteout"

#: rpmio/poptIO.c:571
msgid "Send stdout to CMD"
msgstr "Przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA"

#: rpmio/poptIO.c:572
msgid "CMD"
msgstr "POLECENIE"

#: rpmio/poptIO.c:574
msgid "Use ROOT as top level directory"
msgstr "Użycie KAGALOGU jako katalogu najwyższego poziomu"

#: rpmio/poptIO.c:575 rpmio/rpmaug.c:108
msgid "ROOT"
msgstr "KATALOG"

#: rpmio/poptIO.c:578
msgid "Provide less detailed output"
msgstr "Użycie mniej szczegółowego wyjścia"

#: rpmio/poptIO.c:580
msgid "Provide more detailed output"
msgstr "Użycie bardziej szczegółowego wyjścia"

#: rpmio/poptIO.c:586
msgid "Disable use of libio(3) API"
msgstr "Wyłączenie użycia API libio(3)"

#: rpmio/poptIO.c:590
msgid "Select cryptography implementation"
msgstr "Wybór implementacji kryptografii"

#: rpmio/poptIO.c:591
msgid "CRYPTO"
msgstr "KRYPTOGRAFIA"

#: rpmio/poptIO.c:594
msgid "Debug ar archives"
msgstr "Śledzenie archiwów ar"

#: rpmio/poptIO.c:596
msgid "Debug argv collections"
msgstr "Śledzenie zbiorów argv"

#: rpmio/poptIO.c:598
msgid "Debug cpio archives"
msgstr "Śledzenie archiwów cpio"

#: rpmio/poptIO.c:600
msgid "Debug digest contexts"
msgstr "Śledzenie kontekstów skrótów"

#: rpmio/poptIO.c:602
msgid "Debug WebDAV data stream"
msgstr "Śledzenie strumieni danych WebDAV"

#: rpmio/poptIO.c:604
msgid "Debug FTP/HTTP data stream"
msgstr "Śledzenie strumieni danych FTP/HTTP"

#: rpmio/poptIO.c:606
msgid "Debug Fts(3) traverse"
msgstr "Śledzenie wędrówki Fts(3)"

#: rpmio/poptIO.c:608
msgid "Debug hash tables"
msgstr "Śledzenie tablic haszujących"

#: rpmio/poptIO.c:610
msgid "Debug HTML parsing"
msgstr "Śledzenie analizy HTML"

#: rpmio/poptIO.c:612
msgid "Debug I/O state machine"
msgstr "Śledzenie maszyny stanu we/wy"

#: rpmio/poptIO.c:614
msgid "Debug miRE patterns"
msgstr "Śledzenie wzorców miRE"

#: rpmio/poptIO.c:616
msgid "Debug PGP usage"
msgstr "Śledzenie użycia PGP"

#: rpmio/poptIO.c:618
msgid "Print PGP keys"
msgstr "Wypisywanie kluczy PGP"

#: rpmio/poptIO.c:620
msgid "Debug Bloom filters"
msgstr "Śledzenie filtrów Blooma"

#: rpmio/poptIO.c:622
msgid "Debug hkp:// keyring"
msgstr "Śledzenie zbiorów kluczy hkp://"

#: rpmio/poptIO.c:624
msgid "Debug rpmio I/O"
msgstr "Śledzenie wejścia/wyjścia rpmio"

#: rpmio/poptIO.c:626
msgid "Debug rpmio I/O buffers"
msgstr "Śledzenie wejścia/wyjścia rpmio"

#: rpmio/poptIO.c:629
msgid "Debug embedded Augeas interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Augeas"

#: rpmio/poptIO.c:631
msgid "Debug embedded CUDF parser"
msgstr "Śledzenie wbudowanego analizatora CUDF"

#: rpmio/poptIO.c:633
msgid "Debug embedded FICL interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera FICL"

#: rpmio/poptIO.c:635
msgid "Debug embedded JavaScript interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera JavaScriptu"

#: rpmio/poptIO.c:638
msgid "Debug embedded Lua interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Lua"

#: rpmio/poptIO.c:641
msgid "Debug rpmmg magic"
msgstr "Śledzenie znaczników magicznych rpmmg"

#: rpmio/poptIO.c:643
msgid "Debug embedded Nix interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Nix"

#: rpmio/poptIO.c:645
msgid "Debug embedded Perl interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Perla"

#: rpmio/poptIO.c:647
msgid "Debug embedded Python interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Pythona"

#: rpmio/poptIO.c:649
msgid "Debug embedded Ruby interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera języka Ruby"

#: rpmio/poptIO.c:651
msgid "Debug rpmsq Signal Queue"
msgstr "Śledzenie kolejki sygnałów rpmsq"

#: rpmio/poptIO.c:653
msgid "Debug embedded SQL interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera SQL-a"

#: rpmio/poptIO.c:655
msgid "Debug embedded SQUIRREL interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera SQUIRREL-a"

#: rpmio/poptIO.c:657
msgid "Debug semanage"
msgstr "Śledzenie semanage"

#: rpmio/poptIO.c:659
msgid "Debug sepol"
msgstr "Śledzenie sepol"

#: rpmio/poptIO.c:661
msgid "Debug selinux"
msgstr "Śledzenie selinuksa"

#: rpmio/poptIO.c:663
msgid "Debug embedded TCL interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Tcl-a"

#: rpmio/poptIO.c:665
msgid "Debug embedded SQL virtual cursor"
msgstr "Śledzenie wirtualnego kursora wbudowanego SQL"

#: rpmio/poptIO.c:667
msgid "Debug embedded SQL virtual table"
msgstr "Śledzenie wirtualnych tabel wbudowanego SQL"

#: rpmio/poptIO.c:670
msgid "Debug rpmzq Job Queuing"
msgstr "Śledzenie kolejkowania zadań rpmzq"

#: rpmio/poptIO.c:673
msgid "Debug xar archives"
msgstr "Śledzenie archiwów xar"

#: rpmio/poptIO.c:675
msgid "Debug tar archives"
msgstr "Śledzenie archiwów tar"

#: rpmio/poptIO.c:679
msgid "Debug URL cache handling"
msgstr "Śledzenie obsługi buforowania URL-i"

#: rpmio/rpmaug.c:102
msgid "Type check lenses"
msgstr "Sprawdzanie typów"

#: rpmio/rpmaug.c:104
msgid "Backup modified files with suffix '.augsave'"
msgstr "Kopie zapasowe zmodyfikowanych plików z przyrostkiem '.augsave'"

#: rpmio/rpmaug.c:106
msgid "Save modified files with suffix '.augnew'"
msgstr "Zapis modyfikowanych plików z przyrostkiem '.augnew'"

#: rpmio/rpmaug.c:108
msgid "Use ROOT as the root of the filesystem"
msgstr "Użycie KATALOGU jako głównego katalogu systemu plików"

#: rpmio/rpmaug.c:110
msgid "Search DIR for modules (may be used more than once)"
msgstr "Szukanie modułów w KATALOGU (może być użyte więcej niż raz)"

#: rpmio/rpmaug.c:110 tools/rpmrepo.c:1895 tools/rpmrepo.c:1915
#: tools/rpmwget.c:1316
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: rpmio/rpmaug.c:112
msgid "Do not search default modules path"
msgstr "Pominięcie domyślnej ścieżki poszukania modułów"

#: rpmio/rpmaug.c:114
msgid "Do not load files into tree on startup"
msgstr "Bez początkowego wczytywania plików do drzewa"

#: rpmio/rpmaug.c:116
msgid "Do not autoload modules from the search path"
msgstr "Bez automatycznego wczytywania modułów ze ścieżki poszukiwania"

#: rpmio/rpmaug.c:651
msgid "List the direct children of PATH"
msgstr "Lista bezpośrednich potomków ŚCIEŻKI"

#: rpmio/rpmaug.c:651 rpmio/rpmaug.c:659 rpmio/rpmaug.c:679 rpmio/rpmaug.c:682
msgid "<PATH>"
msgstr "<ŚCIEŻKA>"

#: rpmio/rpmaug.c:654
msgid ""
"Find all paths that match the path expression PATH. If VALUE is given,\n"
"        only the matching paths whose value equals VALUE are printed"
msgstr ""
"Szukanie ścieżek pasujących do wyrażenia ŚCIEŻKA. Jeśli podano WARTOŚĆ,\n"
"        wypisywane są tylko ścieżki o podanej WARTOŚCI"

#: rpmio/rpmaug.c:656
msgid "<PATH> [<VALUE>]"
msgstr "<ŚCIEŻKA> [<WARTOŚĆ>]"

#: rpmio/rpmaug.c:659
msgid "Delete PATH and all its children from the tree"
msgstr "Usunięcie ŚCIEŻKI i wszystkich potomków z drzewa"

#: rpmio/rpmaug.c:662
msgid ""
"Move node SRC to DST. SRC must match exactly one node in the tree.\n"
"        DST must either match exactly one node in the tree, or may not\n"
"        exist yet. If DST exists already, it and all its descendants are\n"
"        deleted. If DST does not exist yet, it and all its missing \n"
"        ancestors are created."
msgstr ""
"Przeniesienie węzła ŹRÓDŁO do CELU. ŹRÓDŁO musi pasować do dokładnie jednego\n"
"        węzła w drzewie. CEL musi pasować do dokładnie jednego węzła albo\n"
"        jeszcze nie istnieć. Jeśli CEL istnieje, jest on usuwany wraz ze\n"
"        wszystkimi potomkami. Jeśli CEL jeszcze nie istnieje, jest tworzony\n"
"        wraz z brakującymi przodkami."

#: rpmio/rpmaug.c:667
msgid "<SRC> <DST>"
msgstr "<ŹRÓDŁO> <CEL>"

#: rpmio/rpmaug.c:670
msgid ""
"Associate VALUE with PATH. If PATH is not in the tree yet,\n"
"        it and all its ancestors will be created. These new tree entries\n"
"        will appear last amongst their siblings"
msgstr ""
"Powiązanie WARTOŚCI ze ŚCIEŻKĄ. Jeśli ŚCIEŻKI nie ma jeszcze w drzewie,\n"
"        będzie dodana wraz ze wszystkimi przodkami. Te nowe elementy\n"
"        pojawią się jako ostatnie razem z potomkami"

#: rpmio/rpmaug.c:673
msgid "<PATH> <VALUE>"
msgstr "<ŚCIEŻKA> <WARTOŚĆ>"

#: rpmio/rpmaug.c:676
msgid ""
"Set the value for PATH to NULL. If PATH is not in the tree yet,\n"
"        it and all its ancestors will be created. These new tree entries\n"
"        will appear last amongst their siblings"
msgstr ""
"Ustawienie wartości dla ŚCIEŻKI na NULL. Jeśli ŚCIEŻKI nie ma jeszcze\n"
"        w drzewie, będzie dodana wraz ze wszystkimi przodkami. Te nowe\n"
"        elementy pojawią się jako ostatnie razem z potomkami"

#: rpmio/rpmaug.c:682
msgid "Print the value associated with PATH"
msgstr "Wypisanie wartości powiązanej ze ŚCIEŻKĄ"

#: rpmio/rpmaug.c:685
msgid ""
"Print entries in the tree. If PATH is given, printing starts there,\n"
"        otherwise the whole tree is printed"
msgstr ""
"Wypisanie elementów drzewa. Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, wypisywanie zacznie\n"
"        się od niej; w przeciwnym wypadku wypisanie zostanie całe drzewo"

#: rpmio/rpmaug.c:687
msgid "[<PATH>]"
msgstr "[<ŚCIEŻKA>]"

#: rpmio/rpmaug.c:690
msgid ""
"Insert a new node with label LABEL right before or after PATH into\n"
"        the tree. WHERE must be either 'before' or 'after'."
msgstr ""
"Wstawienie nowego węzła o podanej ETYKIECIE przed lub po ŚCIEŻCE do\n"
"        drzewa. GDZIE to jedno z 'before' lub 'after'."

#: rpmio/rpmaug.c:692
msgid "<LABEL> <WHERE> <PATH>"
msgstr "<ETYKIETA> <GDZIE> <ŚCIEŻKA>"

#: rpmio/rpmaug.c:695
msgid ""
"Save all pending changes to disk. For now, files are not overwritten.\n"
"        Instead, new files with extension .augnew are created"
msgstr ""
"Zapisanie wszystkich zmian na dysk. Na razie pliki nie są nadpisywane.\n"
"        Zamiast tego tworzone są nowe pliki z rozszerzeniem .augnew"

#: rpmio/rpmaug.c:700
msgid "Load files accordig to the transforms in /augeas/load."
msgstr "Wczytanie plików zgodnie z przekształceniami w /augeas/load."

#: rpmio/rpmaug.c:703
msgid ""
"Define the variable NAME to the result of evalutating EXPR. The\n"
"        variable can be used in path expressions as $NAME. Note that EXPR\n"
"        is evaluated when the variable is defined, not when it is used."
msgstr ""
"Zdefiniowanie zmiennej NAZWA na wynik podanego WYRAŻENIA. Zmienna może być\n"
"        używana w wyrażeniach ze ścieżkami jako $NAZWA. Uwaga: WYRAŻENIE\n"
"        jest wyliczane w czasie definicji zmiennej, a nie jej użycia."

#: rpmio/rpmaug.c:706
msgid "<NAME> <EXPR>"
msgstr "<NAZWA> <WYRAŻENIE>"

#: rpmio/rpmaug.c:709
msgid ""
"Define the variable NAME to the result of evalutating EXPR, which\n"
"        must be a nodeset. If no node matching EXPR exists yet, one\n"
"        is created and NAME will refer to it. If VALUE is given, this\n"
"        is the same as 'set EXPR VALUE'; if VALUE is not given, the\n"
"        node is created as if with 'clear EXPR' would and NAME refers\n"
"        to that node."
msgstr ""
"Zdefiniowanie zmiennej NAZWA na wynik podanego WYRAŻENIA, które musi być\n"
"        określać zbiór węzłów. Jeśli żaden węzeł jeszcze nie pasuje do\n"
"        WYRAŻENIA, jest taki tworzony i NAZWA będzie wskazywać na niego.\n"
"        Jeśli podano WARTOŚĆ, oznacza to to samo, co 'set WYRAŻENIE WARTOŚĆ';\n"
"        jeśli nie podano wartości, węzeł jest tworzony jak przy\n"
"        'clear WYRAŻENIE', a NAZWA odnosi się do tego węzła."

#: rpmio/rpmaug.c:715
msgid "<NAME> <EXPR> [<VALUE>]"
msgstr "<NAZWA> <WYRAŻENIE> [<WARTOŚĆ>]"

#: rpmio/rpmaug.c:718 rpmio/rpmaug.c:721
msgid "Exit the program"
msgstr "Zakończenie programu"

#: rpmio/rpmaug.c:724 tools/spooktool.c:88
msgid "Print this help text"
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"

#: rpmio/rpmdav.c:821
msgid "Authorization Required"
msgstr "Wymagana autoryzacja"

#: rpmio/rpmdav.c:823
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"

#: rpmio/rpmdav.c:825
msgid "Server Error"
msgstr "Błąd serwera"

#: rpmio/rpmdav.c:827
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: rpmio/rpmio.c:749
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: rpmio/rpmio.c:772
msgid "Bad server response"
msgstr "Błędna odpowiedź serwera"

#: rpmio/rpmio.c:774
msgid "Server I/O error"
msgstr "Błąd we/wy serwera"

#: rpmio/rpmio.c:776
msgid "Server timeout"
msgstr "Przekroczony limit czasu serwera"

#: rpmio/rpmio.c:778
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Nie można znaleźć adresu serwera"

#: rpmio/rpmio.c:780
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Nie można znaleźć nazwy serwera"

#: rpmio/rpmio.c:782
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Połączenie z serwerem nie powiodło się"

#: rpmio/rpmio.c:784
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Otwarcie transmisji danych z serwera nie powiodło się"

#: rpmio/rpmio.c:786
msgid "I/O error to local file"
msgstr "Błąd we/wy na lokalnym pliku"

#: rpmio/rpmio.c:788
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Błąd: ustawienie zdalnego serwera w tryb pasywny nie powiodło się"

#: rpmio/rpmio.c:790
msgid "File not found on server"
msgstr "Plik nie został znaleziony na serwerze"

#: rpmio/rpmio.c:792
msgid "Abort in progress"
msgstr "Przerywanie ..."

#: rpmio/rpmio.c:796
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Nieznany lub nieoczekiwany błąd"

#: rpmio/rpmio.c:813
msgid "Malformed URL"
msgstr "Źle sformułowany URL"

#: rpmio/rpmjs.c:89
msgid "Allow (read-only) access to caller's environmen"
msgstr "Zezwolenie na dostęp (tylko do odczytu) do środowiska wywołującego"

#: rpmio/rpmjs.c:91
msgid "Disables compiler caching via JSScript XDR serialization"
msgstr "Wyłączenie pamięci podręcznej kompilatora poprzez serializację XDR JSScriptu"

#: rpmio/rpmjs.c:93
msgid "Load RC file for interpreter based on script filename."
msgstr "Wczytanie pliku RC dla interpretera w oparciu o nazwę pliku skryptu."

#: rpmio/rpmjs.c:95
msgid "Do not report warnings"
msgstr "Niezgłaszanie ostrzeżeń"

#: rpmio/rpmjs.c:98
msgid "Do not limit regexps to n^3 levels of backtracking"
msgstr "Nieograniczanie wyrażeń regularnych do n^3 poziomów odwołań wstecznych"

#: rpmio/rpmjs.c:100
msgid "Disable nanojit"
msgstr "Wyłączenie nanojit"

#: rpmio/rpmjs.c:102
msgid "Disable Strict mode"
msgstr "Wyłączenie trybu Strict"

#: rpmio/rpmjs.c:104
msgid "Disable UTF-8 C string processing"
msgstr "Wyłączenie przetwarzania łańcuchów C UTF-8"

#: rpmio/rpmjs.c:106
msgid "Parse <!-- comments --> as E4X tokens"
msgstr "Analiza <!-- komentarzy --> jako identyfikatorów E4X"

#: rpmio/rpmjs.c:109 rpmio/rpmjs.c:111
msgid "Parse //@line number [\"filename\"] for XUL"
msgstr "Analiza //@nr linii [\"nazwa-pliku\"] dla XUL-a"

#: rpmio/rpmjs.c:113
msgid "Convert warnings to errors"
msgstr "Zamiana ostrzeżeń dla błędy"

#: rpmio/rpmlog.c:46
msgid "(no error)"
msgstr "(brak błędu)"

#: rpmio/rpmlog.c:186 rpmio/rpmlog.c:187 rpmio/rpmlog.c:188
msgid "fatal error: "
msgstr "fatalny błąd: "

#: rpmio/rpmlog.c:189
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

#: rpmio/rpmlog.c:190
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: rpmio/rpmlua.c:648
#, c-format
msgid "invalid syntax in Lua scriptlet: %s\n"
msgstr "błędna składnia w skrypcie Lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:664
#, c-format
msgid "invalid syntax in Lua script: %s\n"
msgstr "błędna składnia w skrypcie Lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:669 rpmio/rpmlua.c:688
#, c-format
msgid "Lua script failed: %s\n"
msgstr "skrypt Lua nie powiódł się: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:683
#, c-format
msgid "invalid syntax in Lua file: %s\n"
msgstr "błędna składnia w pliku Lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:901
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "wywołanie lua nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmmalloc.c:26
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n"

#: rpmio/rpmmg.c:68
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmmg.c:74
#, c-format
msgid "magic_load(ms, %s) failed: %s\n"
msgstr "magic_load(ms, %s) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmmg.c:123
#, c-format
msgid "magic_file(ms, %s) failed: %s\n"
msgstr "magic_file(ms, %s) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmmg.c:153
#, c-format
msgid "magic_buffer(ms, %p[%u]) failed: %s\n"
msgstr "magic_buffer(ms, %p[%u]) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmrpc.c:1514
#, c-format
msgid "%s(%d,0x%x,0x%x) failed: rc %d\n"
msgstr "%s(%d,0x%x,0x%x) nie powiodło się: rc %d\n"

#: rpmio/rpmrpc.c:1527
#, c-format
msgid "%s(%p[%u],0x%x,0x%x,%p,0x%x) failed: %m\n"
msgstr "%s(%p[%u],0x%x,0x%x,%p,0x%x) nie powiodło się: %m\n"

#: rpmio/rpmrpc.c:1539
#, c-format
msgid "%s(%p[%u]) failed: %m\n"
msgstr "%s(%p[%u]) nie powiodło się: %m\n"

#: rpmio/rpmrpc.c:1550 rpmio/rpmrpc.c:1563
#, c-format
msgid "%s(%p[%u],%d) failed: %m\n"
msgstr "%s(%p[%u],%d) nie powiodło się: %m\n"

#: rpmio/rpmrpc.c:1594
#, c-format
msgid "%s(%d,%d,0x%x,0x%x) failed: %m\n"
msgstr "%s(%d,%d,0x%x,0x%x) nie powiodło się: %m\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:34
msgid "invalid UUID version number"
msgstr "błędny numer wersji UUID"

#: rpmio/rpmuuid.c:38
msgid "namespace or data required for requested UUID version\n"
msgstr "dla żądanej wersji UUID wymagana jest przestrzeń nazw lub dane\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:42
msgid "either string or binary result buffer required\n"
msgstr "wymagany jest bufor na wynik w postaci binarnej lub łańcucha\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:48
#, c-format
msgid "failed to create UUID object: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć obiektu UUID: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:55
#, c-format
msgid "failed to create UUID namespace object: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć obiektu przestrzeni nazw UUID: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:60
#, c-format
msgid "failed to import UUID namespace object: %s\n"
msgstr "nie udało się zaimportować obiektu przestrzeni nazw UUID: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:79
#, c-format
msgid "failed to make UUID object: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć obiektu UUID: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:91
#, c-format
msgid "failed to export UUID object as string representation: %s\n"
msgstr "nie udało się wyeksportować obiektu UUID w postaci łańcucha: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:102
#, c-format
msgid "failed to export UUID object as binary representation: %s\n"
msgstr "nie udało się wyeksportować obiektu UUID w postaci binarnej: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:115
msgid "UUID generator not available!\n"
msgstr "Generator UUID nie jest dostępny!\n"

#: rpmio/url.c:89
#, c-format
msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
msgstr "uwaga: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"

#: rpmio/url.c:109
#, c-format
msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
msgstr "uwaga: u %p dane %p nrefs != 0 (%s %s)\n"

#: rpmio/url.c:196
#, c-format
msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%ld) != 1 (%s %s)\n"
msgstr "uwaga: _url_cache[%d] %p nrefs(%ld) != 1 (%s %s)\n"

#: rpmio/url.c:292
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Hasło dla %s@%s: "

#: rpmio/url.c:321 rpmio/url.c:347
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "błąd: %sport musi być liczbą\n"

#: rpmio/url.c:520
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "port musi być liczbą\n"

#: tools/augtool.c:331
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: tools/augtool.c:335 tools/cp.c:844 tools/cudftool.c:29
#: tools/rpmdigest.c:892 tools/rpmgrep.c:1381 tools/rpmmtree.c:3598
#: tools/rpmrepo.c:1936 tools/rpmwget.c:1433 tools/semodule.c:132
#: tools/spooktool.c:336
msgid "Common options for all rpmio executables:"
msgstr "Opcje wspólne dla wszystkich programów rpmio:"

#: tools/chroot.c:45
msgid "Set primary USER"
msgstr "Ustawienie UŻYTKOWNIKA głównego"

#: tools/chroot.c:45 tools/rpmwget.c:1221 tools/rpmwget.c:1251
#: tools/rpmwget.c:1266 tools/rpmwget.c:1327
msgid "USER"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: tools/chroot.c:47
msgid "Set primary GROUP"
msgstr "Ustawienie GRUPY głównej"

#: tools/chroot.c:47
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPA"

#: tools/chroot.c:49
msgid "Set primary GROUPS"
msgstr "Ustawienie GRUP głównych"

#: tools/chroot.c:49
msgid "GROUPS"
msgstr "GRUPY"

#: tools/cp.c:796 tools/rpmdigest.c:832 tools/rpmgrep.c:1282
#: tools/rpmmtree.c:3529 tools/rpmrepo.c:1849 tools/rpmwget.c:1098
#: tools/semodule.c:83 tools/spooktool.c:287
#, c-format
msgid "%s: Unknown option -%c\n"
msgstr "%s: Nieznana opcja -%c\n"

#: tools/cp.c:811
msgid "Follow command-line symbolic links"
msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi z linii poleceń"

#: tools/cp.c:813
msgid "Always follow symbolic links"
msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi zawsze"

#: tools/cp.c:815
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Niepodążanie za dowiązaniami symbolicznymi"

#: tools/cp.c:817 tools/cp.c:819
msgid "Copy directories recursively"
msgstr "Rekurencyjne kopiowanie katalogów"

#: tools/cp.c:821
msgid "Archive mode (same as -RpP)"
msgstr "Tryb archiwizacji (to samo, co -RpP)"

#: tools/cp.c:823
msgid "Unlink and retry if 1st open fails"
msgstr "Usunięcie i powtórzenie próby, jeśli pierwsze otwarcie się nie powiedzie"

#: tools/cp.c:825
msgid "Prompt before overwriting a file"
msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku"

#: tools/cp.c:827
msgid "Link files instead of copying"
msgstr "Tworzenie dowiązań zamiast kopiowania"

#: tools/cp.c:829
msgid "Do not overwrite an existing file"
msgstr "Bez nadpisywania istniejących plików"

#: tools/cp.c:831
msgid "Preserve mode/ownership/timestamps"
msgstr "Zachowywanie trybów/właścicieli/czasów"

#: tools/cp.c:833
msgid "Stay on thgis file system"
msgstr "Pozostanie na tym samym systemie plików"

#: tools/cp.c:837 tools/rpmmtree.c:3592 tools/rpmrepo.c:1922
msgid "Fts(3) traversal options:"
msgstr "Opcje wędrówki Fts(3):"

#: tools/cp.c:840 tools/rpmdigest.c:889 tools/rpmmtree.c:3595
#: tools/rpmrepo.c:1933
msgid "Available digests:"
msgstr "Dostępne skróty:"

#: tools/rpm2cpio.c:68
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "argument nie jest pakietem RPM\n"

#: tools/rpm2cpio.c:73
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "błąd odczytu nagłówka z pakietu\n"

#: tools/rpm2cpio.c:103
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"

#: tools/rpmcache.c:530
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "nie sprawdzanie podpisu nagłówka i danych pakietu"

#: tools/rpmcache.c:533
msgid "update cache database"
msgstr "uaktualnienie bazy danych pamięci podręcznej"

#: tools/rpmcache.c:535
msgid "don't update cache database, only print package paths"
msgstr "wypisanie ścieżek pakietu bez uaktualniania bazy danych pamięci podręcznej"

#: tools/rpmcache.c:538
msgid "File tree walk options:"
msgstr "Opcje przechodzenia po drzewie plików:"

#: tools/rpmcache.c:542
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Opcje wspólne dla wszystkich trybów i programów rpm:"

#: tools/rpmcache.c:574
#, c-format
msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
msgstr "%s: makro %%{_cache_dbpath} jest błędnie skonfigurowane.\n"

#: tools/rpmcache.c:617
#, c-format
msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
msgstr "%s: operacja na pamięci podręcznej nie powiodła się: ec %d.\n"

#: tools/rpmcmp.c:82
#, c-format
msgid "skipping malformed comparison: \"%s\"\n"
msgstr "pominięto błędnie sformułowane porównanie: \"%s\"\n"

#: tools/rpmdeps.c:164
msgid "print cpuinfo(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności cpuinfo(...)"

#: tools/rpmdeps.c:166
msgid "print rpmlib(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności rpmlib(...)"

#: tools/rpmdeps.c:168
msgid "print /etc/rpm/sysinfo dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności /etc/rpm/sysinfo"

#: tools/rpmdeps.c:170
msgid "print getconf(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności getconf(...)"

#: tools/rpmdeps.c:172
msgid "print soname(...) dependencies for elf files"
msgstr "wypisz zbiór zależności soname(...) dla plików ELF"

#: tools/rpmdeps.c:174
msgid "print soname(...) dependencies from /etc/ld.so.cache"
msgstr "wypisz zależności soname(...) z /etc/ld.so.cache"

#: tools/rpmdeps.c:176
msgid "print uname(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności uname(...)"

#: tools/rpmdeps.c:178
msgid "print dependency set from a command pipe"
msgstr "wypisz zbiór zależności z polecenia potokowego"

#: tools/rpmdeps.c:181
msgid "print perl(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności perl(...)"

#: tools/rpmdeps.c:183
msgid "print python(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności python(...)"

#: tools/rpmdeps.c:185
msgid "print libtool(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności libtool(...)"

#: tools/rpmdeps.c:187
msgid "print pkgconfig(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności pkgconfig(...)"

#: tools/rpmdeps.c:190
msgid "print pubkey(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności pubkey(...)"

#: tools/rpmdeps.c:192
msgid "print arch(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności arch(...)"

#: tools/rpmdeps.c:194
msgid "print file(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności file(...)"

#: tools/rpmdeps.c:196
msgid "print soname(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności soname(...)"

#: tools/rpmdeps.c:198
msgid "print package(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności package(...)"

#: tools/rpmdeps.c:201
msgid "print java(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności java(...)"

#: tools/rpmdeps.c:203
msgid "print php(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności php(...)"

#: tools/rpmdeps.c:205
msgid "print ruby(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności ruby(...)"

#: tools/rpmdeps.c:207
msgid "print /var/lib/dpkg Provides: dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności Provides: z /var/lib/dpkg"

#: tools/rpmdeps.c:209
msgid "print /var/lib/dpkg Requires: dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności Requires: z /var/lib/dpkg"

#: tools/rpmdeps.c:212
msgid "print Provides: dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności Provides:"

#: tools/rpmdeps.c:214
msgid "print Requires: dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności Requires:"

#: tools/rpmdeps.c:216
msgid "check Requires: against Provides: for dependency closure"
msgstr "sprawdź Requires: względem Provides: dla dopełnienia zależności"

#: tools/rpmdigest.c:164 tools/rpmgrep.c:1041 tools/rpmgrep.c:1176
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się otworzyć %s: %s\n"

#: tools/rpmdigest.c:208
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: No file path found.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Nie znaleziono ścieżki pliku.\n"

#: tools/rpmdigest.c:219
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: Unknown digest name \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Nieznana nazwa skrótu \"%s\"\n"

#: tools/rpmdigest.c:311 tools/rpmwget.c:936
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się otworzyć %s\n"

#: tools/rpmdigest.c:326
#, c-format
msgid "%s: %s: Manifest needs \"algo=digest\" as last line\n"
msgstr "%s: %s: Manifest wumaga \"algo=digest\" jako ostatniej linii\n"

#: tools/rpmdigest.c:336
#, c-format
msgid "%s: %s: Manifest is empty\n"
msgstr "%s: %s: Manifest jest pusty\n"

#: tools/rpmdigest.c:344
#, c-format
msgid "%s: %s: Unknown digest algo name \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s: Nieznana nazwa algorytmu skrótu \"%s\"\n"

#: tools/rpmdigest.c:362
#, c-format
msgid "%s: %s: Manifest digest check: Expected(%s) != (%s)\n"
msgstr "%s: %s: Kontrola skrótu manifestu: oczekiwany (%s) != (%s)\n"

#: tools/rpmdigest.c:396
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: Malformed digest field.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Niepoprawna forma pola skrótu.\n"

#: tools/rpmdigest.c:405
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: Malformed mtime field.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Niepoprawna forma pola mtime.\n"

#: tools/rpmdigest.c:414
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: Malformed size field.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Niepoprawna forma pola rozmiaru.\n"

#: tools/rpmdigest.c:421
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: No file path.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Brak ścieżki pliku.\n"

#: tools/rpmdigest.c:851
msgid "Print 0install manifest"
msgstr "Wypisanie manifestu 0install"

#: tools/rpmdigest.c:854
msgid "Read in binary mode"
msgstr "Odczyt w trybie binarnym"

#: tools/rpmdigest.c:858 tools/rpmdigest.c:862
msgid "Read digests from MANIFEST file and verify (may be used more than once)"
msgstr "Odczyt i sprawdzenie skrótów z pliku MANIFEST (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmdigest.c:859 tools/rpmdigest.c:863
msgid "MANIFEST"
msgstr "MANIFEST"

#: tools/rpmdigest.c:866 tools/rpmmtree.c:3553
msgid "Print file tree specification to stdout"
msgstr "Wypisanie specyfikacji drzewa plików na standardowe wyjście"

#: tools/rpmdigest.c:868 tools/rpmmtree.c:3555
msgid "Directories only"
msgstr "Tylko katalogi"

#: tools/rpmdigest.c:871
msgid "read in text mode (default)"
msgstr "odczyt w trybie tekstowym (domyślne)"

#: tools/rpmdigest.c:874
msgid "generate HMAC's instead"
msgstr "generowanie skrótów HMAC"

#: tools/rpmdigest.c:878
msgid "The following two options are useful only when verifying digests:"
msgstr "Następujące dwie opcje są przydatne tylko przy sprawdzaniu skrótów:"

#: tools/rpmdigest.c:884
msgid "no output when verifying"
msgstr "brak wyjścia w trybie sprawdzania"

#: tools/rpmdigest.c:886
msgid "warn about improperly formatted checksum lines"
msgstr "ostrzeżenie o niewłaściwie sformatowanych liniach sum kontrolnych"

#: tools/rpmdigest.c:898
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.  The\n"
"default mode is to print a line with digest, a character indicating type\n"
"(`*' for binary, ` ' for text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"Przy sprawdzaniu wejście powinno być wcześniejszym wyjściem z tego programu.\n"
"Tryb domyślny to wypisanie linii ze skrótem, znaku oznaczającego typ (`*' dla\n"
"binarnego, ` ' dla tekstowego) i nazwy każdego PLIKU.\n"

#: tools/rpmgrep.c:582
#, c-format
msgid "%s: pcre_exec() error %d while matching "
msgstr "%s: błąd pcre_exec() %d podczas dopasowywania "

#: tools/rpmgrep.c:583
#, c-format
msgid "pattern number %d to "
msgstr "wzorca numer %d do "

#: tools/rpmgrep.c:584
#, c-format
msgid "this line:\n"
msgstr "tej linii:\n"

#: tools/rpmgrep.c:592
#, c-format
msgid "%s: error %d means that a resource limit was exceeded\n"
msgstr "%s: błąd %d oznacza przekroczenie limitu zasobów\n"

#: tools/rpmgrep.c:595
#, c-format
msgid "%s: check your regex for nested unlimited loops\n"
msgstr "%s: proszę sprawdzić wyrażenie regularne pod kątem zagnieżdżonych pętli\n"

#: tools/rpmgrep.c:600
#, c-format
msgid "%s: too many errors - abandoned\n"
msgstr "%s: zbyt dużo błędów - porzucono\n"

#: tools/rpmgrep.c:972
#, c-format
msgid "%s: Failed to open directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się otworzyć katalogu %s: %s\n"

#: tools/rpmgrep.c:1082
#, c-format
msgid "%s: Too many patterns (max %d)\n"
msgstr "%s: Zbyt dużo wzorców (maksimum to %d)\n"

#: tools/rpmgrep.c:1107
#, c-format
msgid "%s: Error in"
msgstr "%s: Błąd w"

#: tools/rpmgrep.c:1109
#, c-format
msgid " command-line %d"
msgstr " linii poleceń %d"

#: tools/rpmgrep.c:1111
#, c-format
msgid " file:line %s:%d"
msgstr " pliku:linii %s:%d"

#: tools/rpmgrep.c:1112
#, c-format
msgid " regex at offset %d: %s\n"
msgstr " wyrażeniu regularnym pod offsetem %d: %s\n"

#: tools/rpmgrep.c:1231
#, c-format
msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -d\n"
msgstr "%s: Błędna wartość \"%s\" dla -d\n"

#: tools/rpmgrep.c:1241
#, c-format
msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -D\n"
msgstr "%s: Błędna wartość \"%s\" dla -D\n"

#: tools/rpmgrep.c:1258
#, c-format
msgid "%s: Unknown color setting \"%s\"\n"
msgstr "%s: Nieznane ustawienie koloru \"%s\"\n"

#: tools/rpmgrep.c:1274
#, c-format
msgid "%s %s (PCRE version %s)\n"
msgstr "%s %s (PCRE w wersji %s)\n"

#: tools/rpmgrep.c:1277
#, c-format
msgid "%s %s (without PCRE)\n"
msgstr "%s %s (bez PCRE)\n"

#: tools/rpmgrep.c:1300
msgid "set number of following context lines"
msgstr "ustawienie liczby następnych linii kontekstu"

#: tools/rpmgrep.c:1300 tools/rpmgrep.c:1302 tools/rpmgrep.c:1304
msgid "=number"
msgstr "=liczba"

#: tools/rpmgrep.c:1302
msgid "set number of prior context lines"
msgstr "ustawienie liczby poprzednich linii kontekstu"

#: tools/rpmgrep.c:1304
msgid "set number of context lines, before & after"
msgstr "ustawienie linii kontekstu, przed i po"

#: tools/rpmgrep.c:1306
msgid "print only a count of matching lines per FILE"
msgstr "wypisywanie tylko liczby dopasowanych linii dla PLIKÓW"

#: tools/rpmgrep.c:1308
msgid "matched text color option (auto|always|never)"
msgstr "opcja kolorowania dopasowanego tekstu (auto|always|never)"

#: tools/rpmgrep.c:1308 tools/rpmgrep.c:1310
msgid "=option"
msgstr "=opcja"

#: tools/rpmgrep.c:1310
msgid "matched text colour option (auto|always|never)"
msgstr "opcja kolorowania dopasowanego tekstu (auto|always|never)"

#: tools/rpmgrep.c:1313
msgid "device, FIFO, or socket action (read|skip)"
msgstr "akcja dla urządzeń, FIFO i gniazd (read|skip)"

#: tools/rpmgrep.c:1313 tools/rpmgrep.c:1315
msgid "=action"
msgstr "=akcja"

#: tools/rpmgrep.c:1315
msgid "directory action (read|skip|recurse)"
msgstr "akcja dla katalogów (read|skip|recurse)"

#: tools/rpmgrep.c:1317
msgid "specify pattern (may be used more than once)"
msgstr "określenie wzorca (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmgrep.c:1317 tools/rpmgrep.c:1374 tools/rpmgrep.c:1376
msgid "(p)"
msgstr "(p)"

#: tools/rpmgrep.c:1319
msgid "patterns are sets of newline-separated strings"
msgstr "wzorce są zbiorami łańcuchów oddzielonymi znakami nowej linii"

#: tools/rpmgrep.c:1321
msgid "read patterns from file (may be used more than once)"
msgstr "odczyt wzorców z pliku (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmgrep.c:1322
msgid "=path"
msgstr "=ścieżka"

#: tools/rpmgrep.c:1324
msgid "output file offsets, not text"
msgstr "wypisywanie offsetów plików zamiast tekstu"

#: tools/rpmgrep.c:1326
msgid "force the prefixing filename on output"
msgstr "wymuszenie poprzedzenia wyjścia nazwą pliku"

#: tools/rpmgrep.c:1328
msgid "suppress the prefixing filename on output"
msgstr "pominięcie nazw plików z wyjścia"

#: tools/rpmgrep.c:1330
msgid "ignore case distinctions"
msgstr "ignorowanie różnicy wielkości liter"

#: tools/rpmgrep.c:1332
msgid "print only FILE names containing matches"
msgstr "wypisywanie tylko nazw PLIKÓW zawierających dopasowania"

#: tools/rpmgrep.c:1334
msgid "print only FILE names not containing matches"
msgstr "wypisywanie tylko nazw PLIKÓW nie zawierających dopasowań"

#: tools/rpmgrep.c:1336
msgid "set name for standard input"
msgstr "ustawienie nazwy dla standardowego wejścia"

#: tools/rpmgrep.c:1336
msgid "=name"
msgstr "=nazwa"

#: tools/rpmgrep.c:1338
msgid "output line numbers and offsets, not text"
msgstr "wypisywanie numerów linii i offsetów zamiast tekstu"

#: tools/rpmgrep.c:1341
msgid "use the named locale"
msgstr "użycie podanej lokalizacji"

#: tools/rpmgrep.c:1341
msgid "=locale"
msgstr "=lokalizacja"

#: tools/rpmgrep.c:1343
msgid "run in multiline mode"
msgstr "działanie w trybie wieloliniowym"

#: tools/rpmgrep.c:1345
msgid "set newline type (CR|LF|CRLF|ANYCRLF|ANY)"
msgstr "ustawienie trybu nowych linii (CR|LF|CRLF|ANYCRLF|ANY)"

#: tools/rpmgrep.c:1345
msgid "=type"
msgstr "=typ"

#: tools/rpmgrep.c:1347
msgid "print line number with output lines"
msgstr "wypisywanie numeru linii wraz z liniami"

#: tools/rpmgrep.c:1349
msgid "show only the part of the line that matched"
msgstr "pokazywanie tylko części dopasowanej linii"

#: tools/rpmgrep.c:1352
msgid "suppress output, just set return code"
msgstr "pominięcie wyjścia, ustawienie tylko kodu zakończenia"

#: tools/rpmgrep.c:1354
msgid "recursively scan sub-directories"
msgstr "rekurencyjne przeszukiwanie podkatalogów"

#: tools/rpmgrep.c:1356
msgid "exclude matching files when recursing (may be used more than once)"
msgstr "wykuczenie plików z dopasowywania przy rekurencji (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmgrep.c:1357 tools/rpmgrep.c:1360
msgid "=pattern"
msgstr "=wzorzec"

#: tools/rpmgrep.c:1359
msgid "include matching files when recursing (may be used more than once)"
msgstr "dołączenie plików do dopasowywania przy rekurencji (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmgrep.c:1362 tools/rpmgrep.c:1364
msgid "suppress error messages"
msgstr "pominięcie komunikatów błędów"

#: tools/rpmgrep.c:1366
msgid "use UTF-8 mode"
msgstr "użycie trybu UTF-8"

#: tools/rpmgrep.c:1369
msgid "print version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"

#: tools/rpmgrep.c:1372
msgid "select non-matching lines"
msgstr "wybranie niepasujących linii"

#: tools/rpmgrep.c:1374
msgid "force patterns to match only as words"
msgstr "wymuszenie dopasowywania wzorców tylko jako słów"

#: tools/rpmgrep.c:1376
msgid "force patterns to match only whole lines"
msgstr "wymuszenie dopasowywania wzorców tylko do całych linii"

#: tools/rpmgrep.c:1387
msgid ""
"Usage: rpmgrep [OPTION...] [PATTERN] [FILE1 FILE2 ...]\n"
"\n"
"  Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"  PATTERN must be present if neither -e nor -f is used.\n"
"  \"-\" can be used as a file name to mean STDIN.\n"
"  All files are read as plain files, without any interpretation.\n"
"\n"
"Example: rpmgrep -i 'hello.*world' menu.h main.c"
msgstr ""
"Składnia: rpmgrep [OPCJA...] [WZORZEC] [PLIK1 PLIK2 ...]\n"
"\n"
"  Wyszukiwanie WZORCA w każdym PLIKU lub standardowym wejściu.\n"
"  WZORZEC musi być obecny jeśli nie użyto opcji -e ani -f.\n"
"  \"-\" użyte jako nazwa pliku oznacza standardowe wejście.\n"
"  Wszystkie pliki są czytane jako zwykłe, bez żadnej interpretacji.\n"
"\n"
"Przykład: rpmgrep -i 'hello.*world' menu.h main.c"

#: tools/rpmgrep.c:1397
msgid ""
"  When reading patterns from a file instead of using a command line option,\n"
"  trailing white space is removed and blank lines are ignored.\n"
"\n"
"  With no FILEs, read standard input. If fewer than two FILEs given, assume -h.\n"
msgstr ""
"  Podczas odczytu wzorców z pliku zamiast używania opcji linii poleceń,\n"
"  końcowe puste znaki są usuwane, a puste linie ignorowane.\n"
"\n"
"  Jeśli nie podano PLIKÓW, czytane jest standardowe wejście. Jeśli podano mniej\n"
"  niż dwa pliki, przyjmowane jest -h.\n"

#: tools/rpmgrep.c:1464
#, c-format
msgid "%s: Cannot mix --only-matching, --file-offsets and/or --line-offsets\n"
msgstr "%s: Nie można łączyć --only-matching, --file-offsets i/lub --line-offsets\n"

#: tools/rpmgrep.c:1484
#, c-format
msgid "%s: Invalid newline specifier \"%s\"\n"
msgstr "%s: Błędne określenie typu nowych linii \"%s\"\n"

#: tools/rpmgrep.c:1543
#, c-format
msgid "%s: Error in 'exclude' regex at offset %d: %s\n"
msgstr "%s: Błąd w wyrażeniu regularnym 'exclude' pod offsetem %d: %s\n"

#: tools/rpmgrep.c:1555
#, c-format
msgid "%s: Error in 'include' regex at offset %d: %s\n"
msgstr "%s: Błąd w wyrażeniu regularnym 'include' pod offsetem %d: %s\n"

#: tools/rpmkey.c:1210
msgid "Show process keyrings"
msgstr "Wyświetlenie zbiorów kluczy procesu"

#: tools/rpmkey.c:1212 tools/rpmkey.c:1214
msgid "Add a key to a keyring"
msgstr "Dodanie klucza do zbioru"

#: tools/rpmkey.c:1212
msgid "<type> <desc> <data> <keyring>"
msgstr "<rodzaj> <opis> <dane> <zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1214
msgid "<type> <desc> <keyring>"
msgstr "<rodzaj> <opis> <zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1216 tools/rpmkey.c:1218 tools/rpmkey.c:1220
msgid "Request a key"
msgstr "Żądanie klucza"

#: tools/rpmkey.c:1216 tools/rpmkey.c:1220
msgid "<type> <desc> [<dest_keyring>]"
msgstr "<rodzaj> <opis> [<docelowy_zbiór>]"

#: tools/rpmkey.c:1218
msgid "<type> <desc> <info> [<dest_keyring>]"
msgstr "<rodzaj> <opis> <informacja> [<docelowy_zbiór>]"

#: tools/rpmkey.c:1222 tools/rpmkey.c:1224
msgid "Update a key"
msgstr "Uaktualnienei klucza"

#: tools/rpmkey.c:1222
msgid "<key> <data>"
msgstr "<klucz> <dane>"

#: tools/rpmkey.c:1224 tools/rpmkey.c:1228 tools/rpmkey.c:1238
#: tools/rpmkey.c:1240 tools/rpmkey.c:1242 tools/rpmmtree.c:3563
#: tools/rpmmtree.c:3565
msgid "<key>"
msgstr "<klucz>"

#: tools/rpmkey.c:1226
msgid "Create a keyring"
msgstr "Utworzenie zbioru kluczy"

#: tools/rpmkey.c:1226
msgid "<name> <keyring>"
msgstr "<nazwa> <zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1228
msgid "Revoke a key"
msgstr "Unieważnienie klucza"

#: tools/rpmkey.c:1230
msgid "Clear a keyring"
msgstr "Wyczyszczenie zbioru kluczy"

#: tools/rpmkey.c:1230 tools/rpmkey.c:1244 tools/rpmkey.c:1246
#: tools/rpmkey.c:1248
msgid "<keyring>"
msgstr "<zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1232
msgid "Link a key to a keyring"
msgstr "Dołączenie klucza do zbioru"

#: tools/rpmkey.c:1232 tools/rpmkey.c:1234 tools/rpmkey.c:1262
msgid "<key> <keyring>"
msgstr "<klucz> <zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1234
msgid "Unlink a key from a keyring"
msgstr "Wyłączenie klucza ze zbioru"

#: tools/rpmkey.c:1236
msgid "Search a keyring"
msgstr "Przeszukanie zbioru kluczy"

#: tools/rpmkey.c:1236
msgid "<keyring> <type> <desc> [<dest_keyring>]"
msgstr "<zbiór> <rodzaj> <opis> [<docelowy_zbiór>]"

#: tools/rpmkey.c:1238 tools/rpmkey.c:1240 tools/rpmkey.c:1242
msgid "Read a key"
msgstr "Odczyt klucza"

#: tools/rpmkey.c:1244 tools/rpmkey.c:1246
msgid "List a keyring"
msgstr "Lista kluczy w zbiorze"

#: tools/rpmkey.c:1248 tools/rpmkey.c:1250
msgid "Describe a key"
msgstr "Opisanie klucza"

#: tools/rpmkey.c:1250
msgid "<keyring> [sep]"
msgstr "<zbiór> [sep]"

#: tools/rpmkey.c:1252 tools/rpmkey.c:1254
msgid "Change the access controls on a key"
msgstr "Zmiana kontroli dostępu do klucza"

#: tools/rpmkey.c:1252
msgid "<key> <uid>"
msgstr "<klucz> <uid>"

#: tools/rpmkey.c:1254
msgid "<key> <gid>"
msgstr "<klucz> <gid>"

#: tools/rpmkey.c:1256
msgid "Set the permissions mask on a key"
msgstr "Ustawienie maski uprawnień do klucza"

#: tools/rpmkey.c:1256
msgid "<key> <mask>"
msgstr "<klucz> <maska>"

#: tools/rpmkey.c:1258
msgid "Start a new session with fresh keyrings"
msgstr "Uruchomienie nowej sesji ze świeżymi zbiorami"

#: tools/rpmkey.c:1258
msgid "[{-|<name>} [<prog> <arg1> <arg2> ...]]"
msgstr "[{-|<nazwa>} [<prog> <arg1> <arg2> ...]]"

#: tools/rpmkey.c:1260 tools/rpmkey.c:1262 tools/rpmkey.c:1264
msgid "Instantiate a key"
msgstr "Pobranie instancji klucza"

#: tools/rpmkey.c:1260
msgid "<key> <data> <keyring>"
msgstr "<klucz> <dane> <zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1264
msgid "<key> <timeout> <keyring>"
msgstr "<klucz> <limit_czasu> <zbiór>"

#: tools/rpmkey.c:1266
msgid "Set the expiry time on a key"
msgstr "Ustawienie czasu wygaśnięcia klucza"

#: tools/rpmkey.c:1266
msgid "<key> <timeout>"
msgstr "<klucz> <limit_czasu>"

#: tools/rpmmtree.c:320
#, c-format
msgid "%s: failed at line %d of the specification\n"
msgstr "%s: niepowodzenie w linii %d specyfikacji\n"

#: tools/rpmmtree.c:1480 tools/rpmmtree.c:1669
#, c-format
msgid "%s: filename (%s) encoded incorrectly\n"
msgstr "%s: niepoprawnie zakodowana nazwa pliku (%s)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2036
#, c-format
msgid "%s changed\n"
msgstr "%s zmieniony\n"

#: tools/rpmmtree.c:2116
#, c-format
msgid "\ttype expected %s found %s)\n"
msgstr "\toczekiwano typu %s, napotkano %s)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2126 tools/rpmmtree.c:2139
#, c-format
msgid "%s%s expected %lu found %lu"
msgstr "%s%s oczekiwano %lu, napotkano %lu"

#: tools/rpmmtree.c:2130 tools/rpmmtree.c:2143 tools/rpmmtree.c:2170
#: tools/rpmmtree.c:2231
#, c-format
msgid " not modified: %s)\n"
msgstr " nie zmodyfikowany: %s)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2132 tools/rpmmtree.c:2145 tools/rpmmtree.c:2172
#, c-format
msgid " modified)\n"
msgstr " zmodyfikowany)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2166
#, c-format
msgid "%s%s expected %#o found %#o"
msgstr "%s%s oczekiwano %#o, napotkano %#o"

#: tools/rpmmtree.c:2183
#, c-format
msgid "%s%s expected %lu found %lu)\n"
msgstr "%s%s oczekiwano %lu, napotkano %lu)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2190
#, c-format
msgid "%s%s expected %llu found %llu\n"
msgstr "%s%s oczekiwano %llu, napotkano %llu\n"

#: tools/rpmmtree.c:2226
#, c-format
msgid "%s%s expected %.24s "
msgstr "%s%s oczekiwano %.24s"

#: tools/rpmmtree.c:2227
#, c-format
msgid "found %.24s"
msgstr ", napotkano %.24s"

#: tools/rpmmtree.c:2233
#, c-format
msgid " modified\n"
msgstr " zmodyfikowany\n"

#: tools/rpmmtree.c:2276
#, c-format
msgid "%s%s expected %lu found %lu\n"
msgstr "%s%s oczekiwano %lu, napotkano %lu\n"

#: tools/rpmmtree.c:2294 tools/rpmmtree.c:2314
#, c-format
msgid "%s%s expected %s found %s\n"
msgstr "%s%s oczekiwano %s, napotkano %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:2323
#, c-format
msgid "%s%s expected \"%s\""
msgstr "%s%s oczekiwano \"%s\""

#: tools/rpmmtree.c:2327
#, c-format
msgid " found \"%s\""
msgstr ", napotkano \"%s\""

#: tools/rpmmtree.c:2449 tools/rpmmtree.c:2556
#, c-format
msgid "%s: Could not get uname for uid=%lu\n"
msgstr "%s: Nie udało się uzyskać uname dla uid=%lu\n"

#: tools/rpmmtree.c:2462 tools/rpmmtree.c:2571
#, c-format
msgid "%s: Could not get gname for gid=%lu\n"
msgstr "%s: Nie udało się uzyskać gname dla gid=%lu\n"

#: tools/rpmmtree.c:2610 tools/rpmmtree.c:2635
#, c-format
msgid "%s: %s: cksum: %s\n"
msgstr "%s: %s: cksum: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:2755
#, c-format
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:3257
#, c-format
msgid "missing: %s"
msgstr "brak: %s"

#: tools/rpmmtree.c:3268
#, c-format
msgid " (%s not created: user not specified)"
msgstr " (%s nie utworzony: użytkownik nie określony)"

#: tools/rpmmtree.c:3270
#, c-format
msgid " (%s not created: group not specified))"
msgstr " (%s nie utworzony: grupa nie określona)"

#: tools/rpmmtree.c:3273
#, c-format
msgid " (%s not created: %s)\n"
msgstr " (%s nie utworzony: %s)\n"

#: tools/rpmmtree.c:3276
#, c-format
msgid " (%s created)\n"
msgstr " (%s utworzony)\n"

#: tools/rpmmtree.c:3289 tools/rpmmtree.c:3325
#, c-format
msgid "%s: %s not modified: %s\n"
msgstr "%s: %s nie zmodyfikowany: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:3294
#, c-format
msgid " (%s not created: mode not specified)"
msgstr " (%s nie utworzony: uprawnienia nie określone)"

#: tools/rpmmtree.c:3296
#, c-format
msgid " (%s not created: %s)"
msgstr " (%s nie utworzony: %s)"

#: tools/rpmmtree.c:3299
#, c-format
msgid " (%s created)"
msgstr " (%s utworzony)"

#: tools/rpmmtree.c:3330
#, c-format
msgid "%s: permissions not set: %s\n"
msgstr "%s: uprawnienia nie ustawione: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:3335
#, c-format
msgid "%s: file flags not set: %s\n"
msgstr "%s: flagi pliku nie ustawione: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:3447
#, c-format
msgid ", not removed: %s"
msgstr ", nie usunięty: %s"

#: tools/rpmmtree.c:3449
#, c-format
msgid ", removed"
msgstr ", usunięty"

#: tools/rpmmtree.c:3545
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi"

#: tools/rpmmtree.c:3548
msgid "Don't follow symlinks"
msgstr "Nie podążanie za dowiązaniami symbolicznymi"

#: tools/rpmmtree.c:3550
msgid "Read fnmatch(3) exclude patterns from <file>"
msgstr "Odczyt wzorców wykluczających fnmatch(3) z <pliku>"

#: tools/rpmmtree.c:3550
msgid "<file>"
msgstr "<plik>"

#: tools/rpmmtree.c:3557
msgid "Don't complain about files not in the specification"
msgstr "Bez skarg na pliki nieobecne w specyfikacji"

#: tools/rpmmtree.c:3559
msgid "Read file tree <spec>"
msgstr "Odczyt drzewa plików <spec>"

#: tools/rpmmtree.c:3561
msgid "Indent sub-directories"
msgstr "Wcięcia dla podkatalogów"

#: tools/rpmmtree.c:3563
msgid "Add <key> to specification"
msgstr "Dodanie <klucza> do specyfikacji"

#: tools/rpmmtree.c:3565
msgid "Use \"type\" keywords instead"
msgstr "Należy użyć słów kluczowych \"type\""

#: tools/rpmmtree.c:3567
msgid "Loose permissions check"
msgstr "Mniej ścisłe sprawdzanie uprawnień"

#: tools/rpmmtree.c:3569
msgid "Don't include sub-directory comments"
msgstr "Bez dołączania komentarzy o podkatalogach"

#: tools/rpmmtree.c:3571
msgid "Use <path> rather than current directory"
msgstr "Użycie <ścieżki> zamiast katalogu bieżącego"

#: tools/rpmmtree.c:3574
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tryb cichy"

#: tools/rpmmtree.c:3576
msgid "Remove files not in specification"
msgstr "Usunięcie plików nieobecnych w specyfikacji"

#: tools/rpmmtree.c:3578
msgid "Display crc for file(s) with <seed>"
msgstr "Wypisanie CRC dla pliku(ów) z <seed>"

#: tools/rpmmtree.c:3578
msgid "<seed>"
msgstr "<seed>"

#: tools/rpmmtree.c:3580
msgid "Touch files iff timestamp differs"
msgstr "Dotknięcie plików o innym oznaczeniu czasu"

#: tools/rpmmtree.c:3582
msgid "Update owner/group/permissions to match specification"
msgstr "Uaktualnienie właściciela/grupy/uprawnień zgodnie ze specyfikacją"

#: tools/rpmmtree.c:3584
msgid "Same as -u, but ignore match status on exit"
msgstr "To samo co -u, ale z ignorowaniem stanu dopasowania na wyjściu"

#: tools/rpmmtree.c:3586
msgid "Treat missing uid/gid as warning"
msgstr "Traktowanie braku danego uid/gid jako ostrzeżenia"

#: tools/rpmmtree.c:3589
msgid "Don't cross mount points"
msgstr "Bez przekraczania punktów montowania"

#: tools/rpmmtree.c:3627
#, c-format
msgid "(no controlling terminal) %s"
msgstr "(brak terminala sterującego) %s"

#: tools/rpmmtree.c:3632
#, c-format
msgid "(no controlling terminal) #%d"
msgstr "(brak terminala sterującego) #%d"

#: tools/rpmmtree.c:3773 tools/rpmmtree.c:3788
#, c-format
msgid "%s: %s checksum: %u\n"
msgstr "%s: suma kontrolna %s: %u\n"

#: tools/rpmrepo.c:646
#, c-format
msgid "Cannot create/verify %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć/sprawdzić %s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:688
#, c-format
msgid "Directory %s must exist"
msgstr "Katalog %s musi istnieć"

#: tools/rpmrepo.c:695
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist."
msgstr "Katalog %s nie istnieje."

#: tools/rpmrepo.c:699
#, c-format
msgid "Directory %s must be writable."
msgstr "Katalog %s musi być zapisywalny."

#: tools/rpmrepo.c:709
#, c-format
msgid "Old data directory exists, please remove: %s"
msgstr "Stary katalog danych istnieje, proszę usunąć: %s"

#: tools/rpmrepo.c:725
#, c-format
msgid "Path must be writable: %s"
msgstr "Ścieżka musi być zapisywalna: %s"

#: tools/rpmrepo.c:745
#, c-format
msgid "groupfile %s cannot be found."
msgstr "nie można odnaleźć pliku grup %s."

#: tools/rpmrepo.c:786
#, c-format
msgid "Fts_open: %s"
msgstr "Fts_open: %s"

#: tools/rpmrepo.c:854
#, c-format
msgid "cannot get to file: %s"
msgstr "brak dostępu do pliku: %s"

#: tools/rpmrepo.c:881 tools/rpmrepo.c:948
#, c-format
msgid "Fwrite failed: expected write %u != %u bytes: %s\n"
msgstr "Fwrite nie powiodło się: oczekiwany zapis %u != %u bajtów: %s\n"

#: tools/rpmrepo.c:1007
#, c-format
msgid "%s: Fread(%s) failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread(%s) nie powiodło się: %s\n"

#: tools/rpmrepo.c:1052 tools/rpmrepo.c:1124
#, c-format
msgid "headerSprintf(%s): %s"
msgstr "headerSprintf(%s): %s"

#: tools/rpmrepo.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd %s: %s\n"

#: tools/rpmrepo.c:1352
#, c-format
msgid "Saving %s metadata"
msgstr "Zapis metadanych %s"

#: tools/rpmrepo.c:1569
msgid "Generating sqlite DBs"
msgstr "Generowanie baz danych sqlite"

#: tools/rpmrepo.c:1596
#, c-format
msgid "Starting %s db creation: %s"
msgstr "Początek tworzenia bazy danych %s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1662
#, c-format
msgid "Ending %s db creation: %s"
msgstr "Koniec tworzenia bazy danych %s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1696
msgid "Sqlite DBs complete"
msgstr "Bazy danych sqlite gotowe"

#: tools/rpmrepo.c:1707
#, c-format
msgid "Error saving temp file for %s%s%s: %s"
msgstr "Błąd zapisu tymczasowego dla %s%s%s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1712
#, c-format
msgid "Could not save temp file: %s"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku tymczasowego: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1739
#, c-format
msgid "Error moving final %s to old dir %s"
msgstr "Błąd przenoszenia ostatecznego %s do starego katalogu %s"

#: tools/rpmrepo.c:1747
msgid "Error moving final metadata into place"
msgstr "Błąd przenoszenia ostatecznych metadanych na miejsce"

#: tools/rpmrepo.c:1764 tools/rpmrepo.c:1796
#, c-format
msgid "Could not remove old metadata file: %s: %s"
msgstr "Nie można usunąć starego pliku metadanych: %s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1806
#, c-format
msgid "Could not restore old non-metadata file: %s -> %s: %s"
msgstr "Nie można odtworzyć starego pliku nie-metadanych: %s -> %s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1818
#, c-format
msgid "Could not remove old metadata dir: %s: %s"
msgstr "Nie można usunąć starego katalogu metadanych: %s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1862
msgid "don't compress"
msgstr "bez kompresji"

#: tools/rpmrepo.c:1864
msgid "use gzip compression"
msgstr "kompresja gzip"

#: tools/rpmrepo.c:1866
msgid "use bzip2 compression"
msgstr "kompresja bzip2"

#: tools/rpmrepo.c:1868
msgid "use lzma compression"
msgstr "kompresja lzma"

#: tools/rpmrepo.c:1870
msgid "use xz compression"
msgstr "kompresja xz"

#: tools/rpmrepo.c:1882
msgid "debug repo handling"
msgstr "obsługa repozytorium debug"

#: tools/rpmrepo.c:1885
msgid "output nothing except for serious errors"
msgstr "wypisywanie wyłącznie poważnych błędów"

#: tools/rpmrepo.c:1887
msgid "output more debugging info."
msgstr "wypisywanie większej ilości informacji diagnostycznych."

#: tools/rpmrepo.c:1889
msgid "sanity check arguments, don't create metadata"
msgstr "sprawdzenie poprawności argumentów bez tworzenia metadanych"

#: tools/rpmrepo.c:1891
msgid "glob PATTERN(s) to exclude"
msgstr "WZORCE glob do wykluczenia"

#: tools/rpmrepo.c:1891 tools/rpmrepo.c:1893
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: tools/rpmrepo.c:1893
msgid "glob PATTERN(s) to include"
msgstr "WZORCE glob do włączenia"

#: tools/rpmrepo.c:1895
msgid "top level directory"
msgstr "katalog najwyższego poziomu"

#: tools/rpmrepo.c:1897
msgid "baseurl to append on all files"
msgstr "URL bazowy do dołączenia do wszystkich plików"

#: tools/rpmrepo.c:1897
msgid "BASEURL"
msgstr "BASEURL"

#: tools/rpmrepo.c:1900
msgid "path to groupfile to include in metadata"
msgstr "ścieżka do pliku grup do dołączenia w metadanych"

#: tools/rpmrepo.c:1900 tools/rpmrepo.c:1913 tools/rpmwget.c:1131
#: tools/rpmwget.c:1133 tools/rpmwget.c:1145 tools/rpmwget.c:1165
#: tools/rpmwget.c:1280 tools/rpmwget.c:1282 tools/rpmwget.c:1288
#: tools/rpmwget.c:1306 tools/rpmwget.c:1310 tools/rpmwget.c:1314
#: tools/rpmwget.c:1318 tools/rpmwget.c:1320 tools/semodule.c:116
#: tools/semodule.c:118 tools/semodule.c:120 tools/spooktool.c:75
#: tools/spooktool.c:77 tools/spooktool.c:79 tools/spooktool.c:320
#: tools/spooktool.c:322 tools/spooktool.c:324
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: tools/rpmrepo.c:1903
msgid "make sure all xml generated is formatted"
msgstr "sprawdzenie poprawności wygenerowanego XML-a"

#: tools/rpmrepo.c:1905
msgid "check timestamps on files vs the metadata to see if we need to update"
msgstr "sprawdzenie znaczników czasu plików z metadanymi pod kątem konieczności uaktualnienia"

#: tools/rpmrepo.c:1908
msgid "create sqlite3 database files"
msgstr "utworzenie plików baz danych sqlite3"

#: tools/rpmrepo.c:1911
msgid "generate split media"
msgstr "generowanie danych podzielonych"

#: tools/rpmrepo.c:1913
msgid "use only the files listed in this file from the directory specified"
msgstr "użycie wyłącznie plików wymienionych w podanym pliku z podanego katalogu"

#: tools/rpmrepo.c:1915
msgid "<dir> = optional directory to output to"
msgstr "<katalog> = opcjonalny katalog do zapisu"

#: tools/rpmrepo.c:1917
msgid "ignore symlinks of packages"
msgstr "ignorowanie dowiązań symbolicznych do pakietów"

#: tools/rpmrepo.c:1919
msgid "include the file's checksum in the filename, helps with proxies"
msgstr "dołączenie sumy kontrolnej pliku w nazwie pliku, pomaga przy proxy"

#: tools/rpmrepo.c:1926
msgid "print the version"
msgstr "wyświetl wersję"

#: tools/rpmrepo.c:1930
msgid "Available compressions:"
msgstr "Dostępne algorytmy kompresji:"

#: tools/rpmrepo.c:2008
msgid "Must specify path(s) to index."
msgstr "Należy określić ścieżki do indeksów."

#: tools/rpmrepo.c:2026 tools/rpmrepo.c:2078
#, c-format
msgid "Realpath(%s): %s"
msgstr "Realpath(%s): %s"

#: tools/rpmrepo.c:2083
msgid "--split and --checkts options are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --split i --checkts wykluczają się wzajemnie"

#: tools/rpmrepo.c:2103
msgid "Error loading exclude glob patterns."
msgstr "Błąd podczas wczytywania wykluczających wzorców glob."

#: tools/rpmrepo.c:2106
msgid "Error loading include glob patterns."
msgstr "Błąd podczas wczytywania dołączających wzorców glob."

#: tools/rpmrepo.c:2138
#, c-format
msgid "repo is up to date\n"
msgstr "repozytorium jest aktualne\n"

#: tools/rpmwget.c:723
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Tryb pająka włączony. Sprawdzanie, czy zdalny plik istnieje.\n"

#: tools/rpmwget.c:731
msgid "Remote file exists.\n"
msgstr "Zdalny plik istnieje.\n"

#: tools/rpmwget.c:733
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Zdalny plik nie istnieje - wadliwy odnośnik!\n"

#: tools/rpmwget.c:794
#, c-format
msgid "Ouptut file \"%s\" exists, skipping retrieve.\n"
msgstr "Plik wyjściowy \"%s\" istnieje, pominięcie ściągania.\n"

#: tools/rpmwget.c:806
#, c-format
msgid "Input for file \"%s\" is not newer, skipping retrieve.\n"
msgstr "Źródło dla pliku \"%s\" nie jest nowsze, pominięcie ściągania.\n"

#: tools/rpmwget.c:860
#, c-format
msgid "--%s-- (%3.1f KB/s) - `%s' saved [%lu]\n"
msgstr "--%s-- (%3.1f kB/s) - zapisano `%s' [%lu]\n"

#: tools/rpmwget.c:908
#, c-format
msgid "Download quota of %lluK EXCEEDED!\n"
msgstr "Ograniczenie ściągania %lluk PRZEKROCZONE!\n"

#: tools/rpmwget.c:1109
msgid "display the version of Wget and exit."
msgstr "wyświetlenie wersji Wgeta i zakończenie."

#: tools/rpmwget.c:1112
msgid "print this help."
msgstr "wyświetlenie tego opisu."

#: tools/rpmwget.c:1115
msgid "go to background after startup."
msgstr "przejście w tło po uruchomieniu."

#: tools/rpmwget.c:1117
msgid "execute a `.wgetrc'-style command."
msgstr "wywołanie polecenia w stylu `.wgetrc'."

#: tools/rpmwget.c:1117
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: tools/rpmwget.c:1131
msgid "log messages to FILE."
msgstr "logowanie komunikatów do PLIKU."

#: tools/rpmwget.c:1133
msgid "append log messages to FILE."
msgstr "dołączanie komunikatów do PLIKU."

#: tools/rpmwget.c:1135
msgid "print lots of debugging information."
msgstr "wypisywanie większej ilości informacji diagnostycznych."

#: tools/rpmwget.c:1137
msgid "quiet (no output)."
msgstr "ciche działanie (bez komunikatów na wyjściu)."

#: tools/rpmwget.c:1139
msgid "be verbose (this is the default)."
msgstr "działanie ze szczegółowymi komunikatami (domyślne)."

#: tools/rpmwget.c:1141 tools/rpmwget.c:1143
msgid "turn off verboseness, without being quiet."
msgstr "wyłączenie szczegółowości, ale bez ciszy."

#: tools/rpmwget.c:1145
msgid "download URLs found in FILE."
msgstr "ściąganie URL-i z PLIKU."

#: tools/rpmwget.c:1147
msgid "treat input file as HTML."
msgstr "traktowanie pliku wejściowego jako HTML-a."

#: tools/rpmwget.c:1149
msgid "prepends URL to relative links in -F -i file."
msgstr "dołączanie URL-a do odnośników względnych w -F -i plik."

#: tools/rpmwget.c:1149 tools/rpmwget.c:1270
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: tools/rpmwget.c:1161
msgid "set number of retries to NUMBER (0 unlimits)."
msgstr "ustawienie tej LICZBY prób (0=bez ograniczeń)."

#: tools/rpmwget.c:1161 tools/rpmwget.c:1199 tools/rpmwget.c:1244
#: tools/rpmwget.c:1348
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: tools/rpmwget.c:1163
msgid "retry even if connection is refused."
msgstr "ponawianie próby nawet przy odrzuceniu połączenia."

#: tools/rpmwget.c:1165
msgid "write documents to FILE."
msgstr "zapis dokumentów do PLIKU."

#: tools/rpmwget.c:1167 tools/rpmwget.c:1169
msgid "skip downloads that would download to existing files."
msgstr "pominięcie ściągania, gdyby miało nadpisać istniejące pliki."

#: tools/rpmwget.c:1171
msgid "resume getting a partially-downloaded file."
msgstr "wznowienie pobierania częściowo ściągniętego pliku."

#: tools/rpmwget.c:1173
msgid "select progress gauge type."
msgstr "wybór rodzaju paska postępu."

#: tools/rpmwget.c:1173 tools/rpmwget.c:1308 tools/rpmwget.c:1312
msgid "TYPE"
msgstr "RODZAJ"

#: tools/rpmwget.c:1175
msgid "don't re-retrieve files unless newer than local."
msgstr "bez ponownego ściągania plików, jeśli nie są nowsze niż lokalne."

#: tools/rpmwget.c:1177
msgid "print server response."
msgstr "wypisywanie odpowiedzi serwera."

#: tools/rpmwget.c:1179
msgid "don't download anything."
msgstr "bez ściągania czegokolwiek."

#: tools/rpmwget.c:1181
msgid "set all timeout values to SECONDS."
msgstr "ustawienie limitu czasu na podaną liczbę SEKUND."

#: tools/rpmwget.c:1181 tools/rpmwget.c:1183 tools/rpmwget.c:1185
#: tools/rpmwget.c:1187 tools/rpmwget.c:1189 tools/rpmwget.c:1192
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"

#: tools/rpmwget.c:1183
msgid "set the DNS lookup timeout to SECS."
msgstr "ustawienie limitu czasu DNS na SEKUNDY."

#: tools/rpmwget.c:1185
msgid "set the connect timeout to SECS."
msgstr "ustawienie limitu czasu łączenia na SEKUNDY."

#: tools/rpmwget.c:1187
msgid "set the read timeout to SECS."
msgstr "ustawienie limitu czasu odczytu na SEKUNDY."

#: tools/rpmwget.c:1189
msgid "wait SECONDS between retrievals."
msgstr "odczekanie SEKUND pomiędzy ściąganiem."

#: tools/rpmwget.c:1192
msgid "wait 1..SECONDS between retries of a retrieval."
msgstr "odczekiwanie 1...SEKUND pomiędzy próbami ściągania."

#: tools/rpmwget.c:1195
msgid "wait from 0...2*WAIT secs between retrievals."
msgstr "odczekiwanie 0...2*SEKUND pomiędzy ściąganiem."

#: tools/rpmwget.c:1197
msgid "explicitly turn off proxy."
msgstr "jawne wyłączenie proxy."

#: tools/rpmwget.c:1199
msgid "set retrieval quota to NUMBER."
msgstr "ustawienie limitu ściąganych danych na LICZBĘ."

#: tools/rpmwget.c:1203
msgid "bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host."
msgstr "przypisanie do ADRESU (nazwy lub IP) na hoście lokalnym."

#: tools/rpmwget.c:1203
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#: tools/rpmwget.c:1206
msgid "limit download rate to RATE."
msgstr "limit PRĘDKOŚCI ściągania."

#: tools/rpmwget.c:1206
msgid "RATE"
msgstr "PRĘDKOŚĆ"

#: tools/rpmwget.c:1209
msgid "disable caching DNS lookups."
msgstr "wyłączenie pamięci podręcznej wyszukiwań DNS."

#: tools/rpmwget.c:1211
msgid "restrict chars in file names to ones OS allows."
msgstr "ograniczenie znaków w nazwach plików do dozwolonych przez OS."

#: tools/rpmwget.c:1211
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: tools/rpmwget.c:1213
msgid "ignore case when matching files/directories."
msgstr "ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu plików/katalogów."

#: tools/rpmwget.c:1215
msgid "connect only to IPv4 addresses."
msgstr "łączenie tylko z adresami IPv4."

#: tools/rpmwget.c:1217
msgid "connect only to IPv6 addresses."
msgstr "łączenie tylko z adresami IPv6."

#: tools/rpmwget.c:1219
msgid "connect first to addresses of specified family, one of IPv6, IPv4, or none."
msgstr "łączenie najpierw z adresami z określonej RODZINY (IPv6, IPv4, none)."

#: tools/rpmwget.c:1219
msgid "FAMILY"
msgstr "RODZINA"

#: tools/rpmwget.c:1221
msgid "set both ftp and http user to USER."
msgstr "ustawienie podanego UŻYTKOWNIKA ftp i http."

#: tools/rpmwget.c:1223
msgid "set both ftp and http password to PASS."
msgstr "ustawienie podanego HASŁA ftp i http."

#: tools/rpmwget.c:1223 tools/rpmwget.c:1253 tools/rpmwget.c:1268
#: tools/rpmwget.c:1329
msgid "PASS"
msgstr "HASŁO"

#: tools/rpmwget.c:1230 tools/rpmwget.c:1232
msgid "don't create directories."
msgstr "nietworzenie katalogów."

#: tools/rpmwget.c:1234
msgid "force creation of directories."
msgstr "wymuszenie tworzenia katalogów."

#: tools/rpmwget.c:1236 tools/rpmwget.c:1238
msgid "don't create host directories."
msgstr "nietworzenie katalogów dla hosta."

#: tools/rpmwget.c:1240
msgid "use protocol name in directories."
msgstr "użycie nazwy protokołu w katalogach."

#: tools/rpmwget.c:1242
msgid "save files to PREFIX/..."
msgstr "zapis plików do PREFIKS/..."

#: tools/rpmwget.c:1242
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKS"

#: tools/rpmwget.c:1244
msgid "ignore NUMBER remote directory components."
msgstr "ignorowanie podanej LICZBY składników katalogu zdalnego."

#: tools/rpmwget.c:1251
msgid "set http user to USER."
msgstr "ustawienie podanego UŻYTKOWNIKA http."

#: tools/rpmwget.c:1253
msgid "set http password to PASS."
msgstr "ustawienie podanego HASŁA http."

#: tools/rpmwget.c:1255
msgid "disallow server-cached data."
msgstr "bez zezwolenia na pamięć podręczną danych po stronie serwera."

#: tools/rpmwget.c:1257
msgid "save HTML documents with `.html' extension."
msgstr "zapis dokumentów HTML z rozszerzeniem `.html'."

#: tools/rpmwget.c:1259
msgid "ignore `Content-Length' header field."
msgstr "ignorowanie nagłówka `Content-Length'."

#: tools/rpmwget.c:1262
msgid "insert STRING among the headers."
msgstr "wstawienie ŁAŃCUCHA do nagłówków."

#: tools/rpmwget.c:1262 tools/rpmwget.c:1286
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: tools/rpmwget.c:1264
msgid "maximum redirections allowed per page."
msgstr "maksymalna dozwolona LICZBA przekierowań na stronie."

#: tools/rpmwget.c:1264
msgid "NUM"
msgstr "LICZBA"

#: tools/rpmwget.c:1266
msgid "set USER as proxy username."
msgstr "ustawienie UŻYTKOWNIKA dla proxy."

#: tools/rpmwget.c:1268
msgid "set PASS as proxy password."
msgstr "ustawienie HASŁA dla proxy."

#: tools/rpmwget.c:1270
msgid "include `Referer: URL' header in HTTP request."
msgstr "dołączenie nagłówka `Referer: URL' do żądania HTTP."

#: tools/rpmwget.c:1272
msgid "save the HTTP headers to file."
msgstr "zapis nagłówków HTTP do pliku."

#: tools/rpmwget.c:1274
msgid "identify as AGENT instead of Wget/VERSION."
msgstr "identyfikacja jako AGENT zamiast Wget/WERSJA."

#: tools/rpmwget.c:1274
msgid "AGENT"
msgstr "AGENT"

#: tools/rpmwget.c:1276
msgid "disable HTTP keep-alive (persistent connections)."
msgstr "wyłączenie HTTP keep-alive (trwałych połączeń)."

#: tools/rpmwget.c:1278
msgid "don't use cookies."
msgstr "bez używania cookies."

#: tools/rpmwget.c:1280
msgid "load cookies from FILE before session."
msgstr "wczytanie cookies z PLIKU przed sesją."

#: tools/rpmwget.c:1282
msgid "save cookies to FILE after session."
msgstr "zapis cookies do PLIKU po sesji."

#: tools/rpmwget.c:1284
msgid "load and save session (non-permanent) cookies."
msgstr "wczytanei i zapis cookies sesyjnych (nietrwałych)."

#: tools/rpmwget.c:1286
msgid "use the POST method; send STRING as the data."
msgstr "użycie metody POST; wysłanie ŁAŃCUCHA jako danych."

#: tools/rpmwget.c:1288
msgid "use the POST method; send contents of FILE."
msgstr "użycie metody POST; wysłanie zawartości PLIKU."

#: tools/rpmwget.c:1290 tools/rpmwget.c:1293
msgid "honor the Content-Disposition header when choosing local file names (EXPERIMENTAL)."
msgstr "honorowanie nagłówka Content-Disposition przy wyborze nazw plików lokalnych (EKSPERYMENTALNE)."

#: tools/rpmwget.c:1295
msgid "Send Basic HTTP authentication information without first waiting for the server's challenge."
msgstr "wysłanie informacji uwierzytelniającej HTTP AUTH Basic bez oczekiwania na żądanie serwera."

#: tools/rpmwget.c:1302
msgid "choose secure protocol, one of auto, SSLv2, SSLv3, and TLSv1."
msgstr "wybór bezpiecznego protokołu (auto, SSLv2, SSLv3, TLSv1)."

#: tools/rpmwget.c:1302
msgid "PR"
msgstr "PR"

#: tools/rpmwget.c:1304
msgid "don't validate the server's certificate."
msgstr "bez sprawdzania certyfikatu serwera."

#: tools/rpmwget.c:1306
msgid "client certificate file."
msgstr "plik certyfikatu klienta."

#: tools/rpmwget.c:1308
msgid "client certificate type, PEM or DER."
msgstr "rodzaj certyfikatu klienta (PER lub DER)."

#: tools/rpmwget.c:1310
msgid "private key file."
msgstr "plik klucza prywatnego."

#: tools/rpmwget.c:1312
msgid "private key type, PEM or DER."
msgstr "rodzaj klucza prywatnego (PEM lub DER)."

#: tools/rpmwget.c:1314
msgid "file with the bundle of CA's."
msgstr "plik ze zbiorem certyfikatów CA."

#: tools/rpmwget.c:1316
msgid "directory where hash list of CA's is stored."
msgstr "katalog z zapisaną listą skrótów CA."

#: tools/rpmwget.c:1318
msgid "file with random data for seeding the SSL PRNG."
msgstr "plik z danymi losowymi do zasilenia PRNG SSL."

#: tools/rpmwget.c:1320
msgid "file naming the EGD socket with random data."
msgstr "nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi."

#: tools/rpmwget.c:1327
msgid "set ftp user to USER."
msgstr "ustawienie UŻYTKOWNIKA ftp."

#: tools/rpmwget.c:1329
msgid "set ftp password to PASS."
msgstr "ustawienie HASŁA ftp."

#: tools/rpmwget.c:1331
msgid "don't remove `.listing' files."
msgstr "bez usuwaania plików `.listing'."

#: tools/rpmwget.c:1333
msgid "turn off FTP file name globbing."
msgstr "wyłączenie masek nazw plików (glob) dla FTP."

#: tools/rpmwget.c:1335
msgid "disable the \"passive\" transfer mode."
msgstr "wyłączenie pasywnego trybu przesyłania."

#: tools/rpmwget.c:1337
msgid "when recursing, get linked-to files (not dir)."
msgstr "pobieranie dowiązanych plików (nie katalogu) przy rekurencji."

#: tools/rpmwget.c:1339
msgid "preserve remote file permissions."
msgstr "zachowywanie uprawnień plików zdalnych."

#: tools/rpmwget.c:1346
msgid "specify recursive download."
msgstr "ściąganie rekurencyjne."

#: tools/rpmwget.c:1348
msgid "maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)."
msgstr "maksymalna głębokość rekurencji (inf lub 0 oznacza nieskończoną)."

#: tools/rpmwget.c:1350
msgid "delete files locally after downloading them."
msgstr "usuwanie plików lokalnie po ściągnięciu ich."

#: tools/rpmwget.c:1352
msgid "make links in downloaded HTML point to local files."
msgstr "zmiana odnośników w ściągniętym HTML-u na pliki lokalne."

#: tools/rpmwget.c:1354
msgid "before converting file X, back up as X.orig."
msgstr "przed zmianą pliku X wykonanie kopii jako X.orig."

#: tools/rpmwget.c:1357
msgid "shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing."
msgstr "skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing."

#: tools/rpmwget.c:1359
msgid "get all images, etc. needed to display HTML page."
msgstr "pobranie wszystkich obrazków itp. potrzebnych do wyświetlenia strony HTML."

#: tools/rpmwget.c:1361
msgid "turn on strict (SGML) handling of HTML comments."
msgstr "włączenie ścisłej (SGML) obsługi komentarzy HTML."

#: tools/rpmwget.c:1368
msgid "comma-separated list of accepted extensions."
msgstr "rozdzielona przecinkami lista akceptowanych rozszerzeń."

#: tools/rpmwget.c:1368 tools/rpmwget.c:1370 tools/rpmwget.c:1372
#: tools/rpmwget.c:1374 tools/rpmwget.c:1378 tools/rpmwget.c:1380
#: tools/rpmwget.c:1386 tools/rpmwget.c:1388
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: tools/rpmwget.c:1370
msgid "comma-separated list of rejected extensions."
msgstr "rozdzielona przecinkami lista nieakceptowanych rozszerzeń."

#: tools/rpmwget.c:1372
msgid "comma-separated list of accepted domains."
msgstr "rozdzielona przecinkami lista akceptowanych domen."

#: tools/rpmwget.c:1374
msgid "comma-separated list of rejected domains."
msgstr "rozdzielona przecinkami lista nieakceptowanych domen."

#: tools/rpmwget.c:1376
msgid "follow FTP links from HTML documents."
msgstr "podążanie za odnośnikami FTP w dokumentach HTML."

#: tools/rpmwget.c:1378
msgid "comma-separated list of followed HTML tags."
msgstr "rozdzielona przecinkami lista uwzględnianych znaczników HTML."

#: tools/rpmwget.c:1380
msgid "comma-separated list of ignored HTML tags."
msgstr "rozdzielona przecinkami lista ignorowanych znaczników HTML."

#: tools/rpmwget.c:1382
msgid "go to foreign hosts when recursive."
msgstr "przechodzenie na inne hosty w trybie rekurencyjnym."

#: tools/rpmwget.c:1384
msgid "follow relative links only."
msgstr "podążanie tylko za odnośnikami względnymi."

#: tools/rpmwget.c:1386
msgid "list of allowed directories."
msgstr "lista dozwolonych katalogów."

#: tools/rpmwget.c:1388
msgid "list of excluded directories."
msgstr "lista pomijanych katalogów."

#: tools/rpmwget.c:1390 tools/rpmwget.c:1392
msgid "don't ascend to the parent directory."
msgstr "nieprzechodzenie do katalogu nadrzędnego."

#: tools/rpmwget.c:1406
msgid "Startup:"
msgstr "Uruchamianie:"

#: tools/rpmwget.c:1409
msgid "Logging and input file:"
msgstr "Logowanie i plik wejściowy:"

#: tools/rpmwget.c:1412
msgid "Download:"
msgstr "Ściąganie:"

#: tools/rpmwget.c:1415
msgid "Directories:"
msgstr "Katalogi:"

#: tools/rpmwget.c:1418
msgid "HTTP options:"
msgstr "Opcje HTTP:"

#: tools/rpmwget.c:1421
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:"
msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):"

#: tools/rpmwget.c:1424
msgid "FTP options:"
msgstr "Opcje FTP:"

#: tools/rpmwget.c:1427
msgid "Recursive download:"
msgstr "Ściąganie rekurencyjne:"

#: tools/rpmwget.c:1430
msgid "Recursive accept/reject:"
msgstr "Ograniczenia rekurencji:"

#: tools/rpmwget.c:1439
msgid ""
"Usage: rpmwget [OPTION]... [URL]...\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
"Mail bug reports and suggestions to <rpm-devel@rpm5.org>.\n"
msgstr ""
"Składnia: rpmwget [OPCJA]... [URL]...\n"
"\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n"
"\n"
"Błędy i sugestie prosimy wysyłać na adres <rpm-devel@rpm5.org>.\n"

#: tools/semodule.c:98 tools/spooktool.c:302
msgid "Set the STORE to operate on (e.g. \"targeted\")"
msgstr "Ustawienie SKŁADU do operowania (np. \"targeted\")"

#: tools/semodule.c:98 tools/spooktool.c:302
msgid "STORE"
msgstr "SKŁAD"

#: tools/semodule.c:100 tools/spooktool.c:304
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr "Bez przeładowywania polityki po zatwierdzeniu"

#: tools/semodule.c:102 tools/spooktool.c:306
msgid "Remove dontaudits from policy"
msgstr "Usunięcie dontaudit z polityki"

#: tools/semodule.c:114 tools/spooktool.c:318
msgid "Display list of installed policy modules"
msgstr "Wyświetlenie zainstalowanych modułów polityki"

#: tools/semodule.c:114 tools/spooktool.c:318
msgid "REGEX"
msgstr "REGEX"

#: tools/semodule.c:116 tools/spooktool.c:320
msgid "Install a new module FILE"
msgstr "Zainstalowanie nowego PLIKU modułu"

#: tools/semodule.c:118 tools/spooktool.c:322
msgid "Upgrade an existing module FILE"
msgstr "Uaktualnienie istniejącego PLIKU modułu"

#: tools/semodule.c:120 tools/spooktool.c:324
msgid "Install a new base module FILE"
msgstr "Zainstalowanie nowego PLIKU modułu bazowego"

#: tools/semodule.c:122 tools/spooktool.c:326
msgid "Remove an existing MODULE"
msgstr "Usunięcie istniejącego MODUŁU"

#: tools/semodule.c:122 tools/spooktool.c:81 tools/spooktool.c:326
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"

#: tools/semodule.c:124 tools/spooktool.c:328
msgid "Reload policy"
msgstr "Przeładowanie polityki"

#: tools/semodule.c:126 tools/spooktool.c:330
msgid "Build and reload policy"
msgstr "Zbudowanie i przeładowanie polityki"

#: tools/semodule.c:129 tools/spooktool.c:333
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"

#: tools/spooktool.c:72
msgid "List installed policy modules that match REGEX."
msgstr "Lista zainstalowanych modułów polityk pasujących do wyrażenia REGEX."

#: tools/spooktool.c:72
msgid "[REGEX]"
msgstr "[REGEX]"

#: tools/spooktool.c:75
msgid "Install a new base policy module FILE."
msgstr "Zainstalowanie nowego PLIKU bazowego modułu polityki."

#: tools/spooktool.c:77
msgid "Install a new policy module FILE."
msgstr "Zainstalowanie nowego PLIKU modułu polityki."

#: tools/spooktool.c:79
msgid "Upgrade an existing policy module FILE."
msgstr "Uaktualnienie istniejącego PLIKU modułu polityki."

#: tools/spooktool.c:81
msgid "Remove an existing policy MODULE."
msgstr "Usunięcie istniejącego MODUŁU polityki."

#: tools/spooktool.c:83
msgid "Reload policy."
msgstr "Przeładowanie polityki."

#: tools/spooktool.c:85
msgid "Build and reload policy."
msgstr "Zbudowanie i przeładowanie polityki."

#: tools/spooktool.c:90 tools/spooktool.c:92
msgid "Exit the program."
msgstr "Zakończenie programu."

# --- from popt/po/pl.po (in popt.h, displayed using rpm domain)
#~ msgid "Options implemented via popt alias/exec:"
#~ msgstr "Opcje zaimplementowane poprzez popt alias/exec:"

# --- from popt (displayed using rpm domain)
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Pokaż tę pomoc"

#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Wyświetl skrócony sposób użycia"
