# Vietnamese translation for Red Hat Package Management. # This file is distributed under the same license as the rpm package. # Ngô Trần Thuỷ , 2006. # Clytie Siddall , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 5.2b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-28 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 23:37+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: build.c:45 msgid "Failed build dependencies" msgstr "Lỗi xử lý quan hệ phụ thuộc khi xây dựng" #: build.c:72 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin đặc tả %s: %s\n" #: build.c:145 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Lỗi đọc tập tin đặc tả từ %s\n" #: build.c:159 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s: %m\n" #: build.c:200 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "lỗi lấy trạng thái về %s: %m\n" #: build.c:205 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Tập tin %s không phải là một tập tin tiêu chuẩn.\n" #: build.c:214 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Tập tin %s không hình như tập tin đặc tả.\n" #: build.c:288 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Đang xây dựng các nền tảng đích: %s\n" #: build.c:303 build/spec.c:952 #, c-format msgid " target platform: %s\n" msgstr " nền tảng đích: %s\n" #: rpmqv.c:99 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Tùy chọn chất vấn (với -q hoặc --query):" #: rpmqv.c:102 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Tùy chọn xác nhận (với -V hoặc --verify):" #: rpmqv.c:106 msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "Tùy chọn nguồn (với -query hoặc --verify):" #: rpmqv.c:113 msgid "Dependency check/order options:" msgstr "Tùy chọn kiểm tra/sắp xếp quan hệ phụ thuộc:" #: rpmqv.c:119 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "Tùy chọn duyệt cây tập tin (với --ftswalk):" #: rpmqv.c:125 msgid "Signature options:" msgstr "Tùy chọn chữ ký:" #: rpmqv.c:131 msgid "Database options:" msgstr "Tùy chọn cơ sở dữ liệu :" #: rpmqv.c:137 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Tùy chọn xây dựng với [ <đặc tả> | | ]:" #: rpmqv.c:143 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Tùy chọn Cài đặt/Nâng cấp/Xoá:" #: rpmqv.c:148 tools/rpmdeps.c:160 msgid "Common options:" msgstr "Tùy chọn dùng chung:" #: rpmqv.c:165 lib/poptI.c:52 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: rpmqv.c:496 rpmqv.c:502 rpmqv.c:508 rpmqv.c:545 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một chế độ chính" #: rpmqv.c:524 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "mỗi lần chỉ có thể làm một kiểu hành vi truy vấn/xác nhận" #: rpmqv.c:528 msgid "unexpected query flags" msgstr "gặp cờ truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:531 msgid "unexpected query format" msgstr "gặp định dạng truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:534 msgid "unexpected query source" msgstr "gặp nguồn truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:577 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "chỉ có thể ép buộc thao tác kiểu cài đặt, nâng cấp, gỡ bỏ nguồn (rmsource) và gỡ bỏ đặc tả (rmspec)" #: rpmqv.c:579 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "chỉ có thể định vị lại tập tin trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:582 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "không cho phép dùng tùy chọn « --prefix » (tiền tố) với « --relocate » (định vị lại) hoặc « --excludepath » (loại trừ đường dẫn)" #: rpmqv.c:585 msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "tùy chọn « --relocate » (định vị lại) và --excludepath (loại trừ đường dẫn) chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới" #: rpmqv.c:588 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "tùy chọn « --prefix » (tiền tố) chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới" #: rpmqv.c:591 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "đối số tới « --prefix » (tiền tố) phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »" #: rpmqv.c:594 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --hash » (-h) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:598 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --percent » (phần trăm) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:602 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --replacepkgs » (thay thế các gói) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:606 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --excludedocs » (loại trừ các tài liệu) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:610 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --includedocs » (bao gồm các tài liệu) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:614 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "có thể ghi rõ chỉ một của hai tùy chọn « -excludedocs » (loại trừ các tài liệu) và « -includedocs » (bao gồm các tài liệu)" #: rpmqv.c:618 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --ignorearch » (bỏ qua kiến trúc) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:622 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --ignoreos » (bỏ qua hệ điều hành) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:626 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "tùy chọn « --allmatches » (mọi sự tương ứng) chỉ có thể được ghi rõ trong khi xoá gói" #: rpmqv.c:630 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --allfiles » (mọi tập tin) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:635 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "tùy chọn « --justdb » (chỉ cơ sở dữ liệu) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt và xoá gói" #: rpmqv.c:640 msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "các tùy chọn vô hiệu hoá văn lệnh chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt và xoá gói" #: rpmqv.c:645 msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "các tùy chọn vô hiệu hoá bộ gây nên chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt và xoá gói" #: rpmqv.c:649 msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation, erasure, and verification" msgstr "tùy chọn « --nodeps » (không có quan hệ phụ thuộc) chỉ có thể được ghi rõ trong khi xây dựng, xây dựng lại, biên dịch lại, cài đặt, xoá và xác nhận gói" #: rpmqv.c:654 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building" msgstr "tùy chọn « --test » (thử) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt, xoá và xây dựng gói" #: rpmqv.c:659 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds" msgstr "tùy chọn « --root » (-r) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt, xoá, truy vấn và xây dựng lại cơ sở dữ liệu" #: rpmqv.c:671 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "đối số của « --root » (-r) phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »" #: rpmqv.c:699 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "không có tập tin cần ký\n" #: rpmqv.c:704 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "không thể truy cập tập tin %s\n" #: rpmqv.c:716 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu : " #: rpmqv.c:718 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "Lỗi kiểm tra cụm từ mật khẩu\n" #: rpmqv.c:722 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Cụm từ mật khẩu đúng.\n" #: rpmqv.c:733 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "lỗi tạo một ống dẫn cho « --pipe »: %m\n" #: rpmqv.c:742 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "exec (thực hiện) bị lỗi\n" #: rpmqv.c:787 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "chưa đưa ra tập tin gói cần xây dựng lại" #: rpmqv.c:885 msgid "no spec files given for build" msgstr "chưa đưa ra tập tin đặc tả cần xây dựng" #: rpmqv.c:887 msgid "no tar files given for build" msgstr "chưa đưa ra tập tin tar cần xây dựng" #: rpmqv.c:913 msgid "no packages given for erase" msgstr "chưa đưa ra gói cần xoá" #: rpmqv.c:954 msgid "no packages given for install" msgstr "chưa đưa ra gói cần cài đặt" #: rpmqv.c:974 msgid "no arguments given for query" msgstr "chưa đưa ra đối số để truy vấn" #: rpmqv.c:991 msgid "no arguments given for verify" msgstr "chưa đưa ra đối số để xác nhận" #: rpmqv.c:1006 msgid "no arguments given" msgstr "chưa đưa ra đối số" #: build/build.c:190 build/pack.c:745 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời.\n" #: build/build.c:268 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Đang thực hiện (%s): %s\n" #: build/build.c:276 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Lỗi thực hiện %s (%s): %s\n" #: build/build.c:285 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Trạng thái thoát sai từ %s (%s)\n" #: build/build.c:429 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Lỗi xây dựng RPM:\n" #: build/expression.c:230 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ==\n" #: build/expression.c:260 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích &&\n" #: build/expression.c:269 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ||\n" #: build/expression.c:312 msgid "parse error in expression\n" msgstr "gặp lỗi phân tích trong biểu thức\n" #: build/expression.c:352 msgid "unmatched (\n" msgstr "có dấu ngoặc mở « ( » riêng lẻ\n" #: build/expression.c:384 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- chỉ với con số\n" #: build/expression.c:400 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! chỉ với con số\n" #: build/expression.c:447 build/expression.c:499 build/expression.c:561 #: build/expression.c:657 msgid "types must match\n" msgstr "các kiểu phải tương ứng\n" #: build/expression.c:460 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:515 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:670 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& và || không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:703 build/expression.c:750 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong biểu thức\n" #: build/files.c:291 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "TIMECHECK (kiểm tra thời gian) bị lỗi: %s\n" #: build/files.c:355 build/files.c:551 build/files.c:741 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Thiếu dấu ngoặc mở « ( » trong %s %s\n" #: build/files.c:366 build/files.c:679 build/files.c:752 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Thiếu dấu ngoặc đóng « ) » trong %s(%s\n" #: build/files.c:404 build/files.c:704 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Hiệu bài %s không hợp lệ: %s\n" #: build/files.c:512 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Thiếu %s trong %s %s\n" #: build/files.c:567 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Không có khoảng trắng theo sau %s(): %s\n" #: build/files.c:605 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Cú pháp sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:615 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Đặc tả chế độ sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:627 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Đặc tả dirmode (chế độ thư mục) sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:779 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Chiều dài miền địa phương không thông thường « %.*s » trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:790 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Miền địa phương trùng %.*s trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:917 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "Đạt tới giới hạn của %%docdir\n" #: build/files.c:925 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Chỉ có một đối số cho %%docdir\n" #: build/files.c:959 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Có hai tập tin trên cùng một dòng: %s\n" #: build/files.c:980 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Tập tin phải bắt đầu bằng dấu sổ chéo « / »: %s\n" #: build/files.c:997 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Không thể trộn lẫn tài liệu đặc biệt %%doc với dạng khác: %s\n" #: build/files.c:1018 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt: %s\n" #: build/files.c:1371 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Tập tin được liệt kê hai lần: %s\n" #: build/files.c:1551 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Liên kết tượng trưng chỉ tới BuildRoot (gốc xây dựng): %s -> %s\n" #: build/files.c:1869 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "Tập tin không tương ứng với tiền tố (%s): %s\n" #: build/files.c:1895 #, c-format msgid "Optional file not found: %s\n" msgstr "không tìm thấy tập tin tùy chọn: %s\n" #: build/files.c:1898 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n" #: build/files.c:2095 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: không thể nạp thẻ bất thường (%d).\n" #: build/files.c:2101 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: lỗi đọc khoá công.\n" #: build/files.c:2105 lib/rpmchecksig.c:775 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: không phải là khoá công bọc sắt.\n" #: build/files.c:2113 #, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: lỗi đọc chính sách *.te.\n" #: build/files.c:2172 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Tập tin cần có dấu sổ chéo « / » đi trước: %s\n" #: build/files.c:2196 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Không cho phép glob (mở rộng mẫu khi tìm kiếm): %s\n" #: build/files.c:2211 #, c-format msgid "Optional file not found by glob: %s\n" msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy tập tin tùy chọn: %s\n" #: build/files.c:2215 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy tập tin: %s\n" #: build/files.c:2280 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin %%files %s: %s\n" #: build/files.c:2291 build/pack.c:142 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "dòng: %s\n" #: build/files.c:2772 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Tập tin sai: %s: %s\n" #: build/files.c:2792 build/parsePrep.c:58 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Chủ/nhóm sai: %s\n" #: build/files.c:2837 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Đang kiểm tra có tập tin chưa đóng gói: %s\n" #: build/files.c:2852 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Tìm thấy tập tin đã cài đặt (nhưng chưa đóng gói):\n" "%s" #: build/files.c:2884 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Đang xử lý tập tin: %s\n" #: build/names.c:56 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: quá nhiều UID\n" #: build/names.c:80 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: quá nhiều UID\n" #: build/names.c:107 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: quá nhiều UID\n" #: build/names.c:134 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: quá nhiều GID\n" #: build/names.c:158 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: quá nhiều GID\n" #: build/names.c:185 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: quá nhiều GID\n" #: build/names.c:223 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Không thể làm hợp quy tắc tên máy: %s\n" #: build/pack.c:76 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi với tập tin %s: %s\n" #: build/pack.c:79 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi: %s\n" #: build/pack.c:102 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "cpio_copy: lỗi ghi: %s\n" #: build/pack.c:109 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "cpio_copy: lỗi đọc: %s\n" #: build/pack.c:224 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PreIn (cài đặt sẵn): %s\n" #: build/pack.c:231 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PreUn (xoá sẵn): %s\n" #: build/pack.c:238 #, c-format msgid "Could not open PreTrans file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PreTrans (truyền sẵn): %s\n" #: build/pack.c:245 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PostIn (cài đặt cuối): %s\n" #: build/pack.c:252 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PostUn (xoá cuối): %s\n" #: build/pack.c:259 #, c-format msgid "Could not open PostTrans file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PostTrans (truyền cuối): %s\n" #: build/pack.c:267 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin Verify/Script (xác nhận/văn lệnh): %s\n" #: build/pack.c:274 #, c-format msgid "Could not open Test file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin Test (thử): %s\n" #: build/pack.c:299 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin văn lệnh Trigger (bộ gây nên): %s\n" #: build/pack.c:333 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: mở %s: %s\n" #: build/pack.c:354 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM: đọc %s: %s\n" #: build/pack.c:364 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: Fseek bị lỗi: %s\n" #: build/pack.c:398 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: %s không phải là gói RPM\n" #: build/pack.c:403 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: đang đọc phần đầu từ %s\n" #: build/pack.c:732 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Không thể tạo vùng đầu không thể thay đổi được.\n" #: build/pack.c:794 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "Đang tạo chữ ký: %d\n" #: build/pack.c:818 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Không thể nạp lại phần đầu chữ ký.\n" #: build/pack.c:846 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/pack.c:872 lib/psm.c:2400 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Không thể ghi gói: %s\n" #: build/pack.c:897 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Không thể mở sigtarget (đích chữ ký) %s: %s\n" #: build/pack.c:939 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc trọng tải từ %s: %s\n" #: build/pack.c:946 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Không thể ghi trọng tải vào %s: %s\n" #: build/pack.c:983 lib/psm.c:2716 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Đã ghi: %s\n" #: build/pack.c:1105 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tên tập tin kết xuất cho gói %s: %s\n" #: build/pack.c:1125 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "không thể tạo %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:40 #, c-format msgid "line %d: second %%%s section\n" msgstr "dòng %d: phần %%%s thứ hai\n" #: build/parseChangelog.c:176 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) phải bắt đầu với dấu sao *\n" #: build/parseChangelog.c:184 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) chưa hoàn tất\n" #: build/parseChangelog.c:201 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n" #: build/parseChangelog.c:206 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "bản ghi thay đổi (%%changelog) không theo thứ tự thời gian giảm dần\n" #: build/parseChangelog.c:214 build/parseChangelog.c:225 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "thiếu tên trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n" #: build/parseChangelog.c:232 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "không có mô tả trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n" #: build/parseDescription.c:55 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích mô tả (%%description): %s\n" #: build/parseDescription.c:69 build/parseFiles.c:58 build/parseScript.c:241 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Tùy chọn sai %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:80 build/parseFiles.c:72 build/parseScript.c:255 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "dòng %d: Quá nhiều tên: %s\n" #: build/parseDescription.c:87 build/parseFiles.c:81 build/parseScript.c:264 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "dòng %d: Gói không tồn tại: %s\n" #: build/parseDescription.c:97 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "dòng %d: Mô tả thứ hai\n" #: build/parseFiles.c:44 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích tập tin (%%files): %s\n" #: build/parseFiles.c:88 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "dòng %d: Danh sách tập tin (%%files) thứ hai\n" #: build/parsePreamble.c:280 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Kiến trúc bị loại trừ : %s\n" #: build/parsePreamble.c:284 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Kiến trúc không được bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:288 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "Hệ điều hành bị loại trừ : %s\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "Hệ điều hành không được bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:317 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "Trường %s phải nằm trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:349 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Mục nhập %s trùng trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:442 msgid "No icon file in sources\n" msgstr "Không có tập tin biểu tượng trong nguồn\n" #: build/parsePreamble.c:470 #, c-format msgid "Invalid icon URL: %s\n" msgstr "Địa chỉ URL biểu tượng không hợp lệ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:477 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Không thể mở biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:486 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:491 #, c-format msgid "Icon %s is too big (max. %d bytes)\n" msgstr "Biểu tượng %s quá lớn (%d byte tối đa)\n" #: build/parsePreamble.c:555 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ chấp nhận chỉ một hiệu bài: %s\n" #: build/parsePreamble.c:584 #, c-format msgid "line %d: invalid tag value(\"%s\") %s: %s\n" msgstr "dòng %d: giá trị thẻ không hợp lệ (\"%s\") %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:624 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ dạng sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:632 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ rỗng: %s\n" #: build/parsePreamble.c:661 build/parsePreamble.c:668 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Ký tự cấm « - » trong %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:711 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "BuildRoot (gốc xây dựng) không thể là thư mục « / »: %s\n" #: build/parsePreamble.c:728 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must begin with \"/\": %s\n" msgstr "dòng %d: Tiền tố phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »: %s\n" #: build/parsePreamble.c:736 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "dòng %d: Tiền tố không nên kết thúc với dấu sổ chéo « / »: %s\n" #: build/parsePreamble.c:748 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Docdir (thư mục tài liệu) phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »: %s\n" #: build/parsePreamble.c:762 #, c-format msgid "line %d: %s takes an integer value: %s\n" msgstr "dòng %d: %s chấp nhận giá trị số nguyên: %s\n" #: build/parsePreamble.c:808 build/parsePreamble.c:819 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "dòng %d: %s sai: điều kiện: %s\n" #: build/parsePreamble.c:864 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "dòng %d: định dạng BuildArchitecture (kiến trúc xây dựng) sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:877 #, c-format msgid "line %d: Only \"noarch\" sub-packages are supported: %s\n" msgstr "dòng %d: Chỉ hỗ trợ gói phụ kiểu « noarch » (không có kiến trúc): %s\n" #: build/parsePreamble.c:1004 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "Không hỗ trợ cú pháp thừa tự : %s\n" #: build/parsePreamble.c:1105 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Đặc tả gói sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1151 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Không rõ thẻ: %s\n" #: build/parsePrep.c:53 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Nguồn sai: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:117 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "Không có số thứ tự đắp vá %d\n" #: build/parsePrep.c:234 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "Không có số thứ tự nguồn %d\n" #: build/parsePrep.c:391 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích thiết lập (%%setup): %s\n" #: build/parsePrep.c:406 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới thiết lập (%%setup): %s\n" #: build/parsePrep.c:424 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Tùy chọn thiết lập (%%setup) sai %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:576 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số tới đắp vá (%%patch -b): %s\n" #: build/parsePrep.c:585 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số tới đắp vá (%%patch -z): %s\n" #: build/parsePrep.c:598 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới đắp vá (%%patch -F): %s\n" #: build/parsePrep.c:607 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -d: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số tới đắp vá (%%patch -d): %s\n" #: build/parsePrep.c:619 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số tới đắp vá (%%patch -p): %s\n" #: build/parsePrep.c:626 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới đắp vá (%%patch -p): %s\n" #: build/parsePrep.c:633 msgid "Too many patches!\n" msgstr "Quá nhiều đắp vá !\n" #: build/parsePrep.c:637 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới đắp vá (%%patch): %s\n" #: build/parsePrep.c:790 #, c-format msgid "Missing %s%d %s: %s\n" msgstr "Thiếu %s%d %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:802 build/parsePrep.c:817 #, c-format msgid "Fetching(%s%d): %s\n" msgstr "Đang lấy (%s%d): %s\n" #: build/parsePrep.c:808 build/parsePrep.c:823 #, c-format msgid "Fetching %s%d failed: %s\n" msgstr "Lỗi lấy %s%d: %s\n" #: build/parsePrep.c:828 #, c-format msgid "Missing %s%d: %s: %s\n" msgstr "Thiếu %s%d: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:852 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "dòng %d: chuẩn bị (%%prep) thứ hai\n" #: build/parseReqs.c:105 #, c-format msgid "line %d: Dependency \"%s\" must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Quan hệ phụ thuộc « %s » phải bắt đầu với chữ cái, chữ số, dấu gạch dưới « _ » hoặc dấu sổ chéo « / »: %s\n" #: build/parseReqs.c:131 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "dòng %d: Không cho phép tên tập tin đã đặt phiên bản: %s\n" #: build/parseReqs.c:148 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "dòng %d: Phiên bản cần thiết: %s\n" #: build/parseReqs.c:167 #, c-format msgid "line %d: EVR does not parse: %s\n" msgstr "dòng %d: EVR không phân tích được: %s\n" #: build/parseScript.c:197 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "dòng %d: bộ gây nên phải có --: %s\n" #: build/parseScript.c:207 build/parseScript.c:280 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Lỗi phân tích %s: %s\n" #: build/parseScript.c:219 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "dòng %d: Văn lệnh nội bộ phải kết thúc bằng dấu ngoặc nhọn đóng « > »: %s\n" #: build/parseScript.c:228 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Chương trình đặt văn lệnh phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »: %s\n" #: build/parseScript.c:272 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n" #: build/parseScript.c:354 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "dòng %d: văn lệnh nội bộ không được hỗ trợ : %s\n" #: build/parseSpec.c:242 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "dòng %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:297 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:312 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "Mệnh đề Nếu (%%if) chưa đóng\n" #: build/parseSpec.c:404 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean (phân tích biểu thức luận lý) trả về %d\n" #: build/parseSpec.c:413 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%else (nếu không) mà không có %%if (nếu)\n" #: build/parseSpec.c:425 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%endif (kết thúc nếu) mà không có %%if (nếu)\n" #: build/parseSpec.c:439 build/parseSpec.c:448 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "câu lệnh bao gồm (%%include) dạng sai\n" #: build/parseSpec.c:666 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Không tìm thấy kiến trúc tương thích để xây dựng\n" #: build/parseSpec.c:733 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Gói không có mô tả (%%description): %s\n" #: build/poptBT.c:144 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: mở gói nguồn và áp dụng những đắp vá) từ " #: build/poptBT.c:145 build/poptBT.c:148 build/poptBT.c:151 build/poptBT.c:154 #: build/poptBT.c:157 build/poptBT.c:160 build/poptBT.c:163 build/poptBT.c:167 #: build/poptBT.c:170 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:147 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẳn bị], sau đó biên dịch) từ " #: build/poptBT.c:150 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:153 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "thẩm tra phần tập tin (%files) từ " #: build/poptBT.c:156 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ " #: build/poptBT.c:159 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng gói chỉ gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:162 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ " #: build/poptBT.c:166 msgid "track versions of sources from " msgstr "theo dõi các phiên bản nguồn từ " #: build/poptBT.c:169 msgid "fetch missing source and patch files" msgstr "lấy các tập tin kiểu nguồn và đắp vá còn thiếu" #: build/poptBT.c:173 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: giải nén các nguồn và áp dụng các đắp vá) từ " #: build/poptBT.c:174 build/poptBT.c:177 build/poptBT.c:180 build/poptBT.c:183 #: build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:176 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẩn bị], sau đó biên dịch) từ " #: build/poptBT.c:179 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:182 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "xác nhận phần tập tin (%files) từ " #: build/poptBT.c:185 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ " #: build/poptBT.c:188 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:191 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ " #: build/poptBT.c:195 msgid "build binary package from " msgstr "xây dựng gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:196 build/poptBT.c:199 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:198 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:202 msgid "remove build tree when done" msgstr "làm xong thì gỡ bỏ cây xây dựng" #: build/poptBT.c:204 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "đừng thực thi bất kỳ giai đoạn nào của việc xây dựng" #: build/poptBT.c:206 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "đừng xác nhận quan hệ phụ thuộc khi xây dựng" #: build/poptBT.c:208 msgid "disable automagic Provides: extraction" msgstr "tắt khả năng tự động giải nén Provides: (cung cấp)" #: build/poptBT.c:210 msgid "disable automagic Requires: extraction" msgstr "tắt khả năng tự động giải nén Requires: (cần thiết)" #: build/poptBT.c:212 msgid "disable tags forbidden by LSB" msgstr "tất các thẻ bị LSB cấm" #: build/poptBT.c:215 lib/poptI.c:347 lib/poptQV.c:450 lib/poptQV.c:459 #: lib/poptQV.c:501 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "đừng thẩm tra bản tóm tắt gói" #: build/poptBT.c:217 lib/poptI.c:349 lib/poptQV.c:453 lib/poptQV.c:461 #: lib/poptQV.c:504 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "đừng thẩm tra phần đầu cơ sở dữ liệu khi tìm được" #: build/poptBT.c:219 lib/poptI.c:351 lib/poptQV.c:456 lib/poptQV.c:463 #: lib/poptQV.c:506 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "đừng thẩm tra chữ ký gói" #: build/poptBT.c:222 msgid "do not accept i18n msgstr's from specfile" msgstr "đừng chấp nhận chuỗi đã dịch i18n từ tập tin đặc tả" #: build/poptBT.c:224 msgid "remove sources when done" msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ các nguồn" #: build/poptBT.c:226 msgid "remove specfile when done" msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ tập tin đặc tả" #: build/poptBT.c:228 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "bỏ qua thẳng tới giai đoạn định rõ (chỉ cho c,i)" #: build/poptBT.c:230 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "tạo chữ ký PGP/GPG" #: build/poptBT.c:232 msgid "override target platform" msgstr "có quyền cao hơn nền tảng đích" #: build/poptBT.c:232 lib/poptALL.c:417 lib/poptQV.c:361 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "CPU-NHÀ-SẢN-XUẤT-HĐH" #: build/poptBT.c:234 msgid "look up i18n strings in specfile catalog" msgstr "tra cứu các chuỗi i18n trong danh bạ tập tin đặc tả" #: build/spec.c:315 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "dòng %d: Số sai: %s\n" #: build/spec.c:321 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "dòng %d: Số no%s sai: %d\n" #: build/spec.c:391 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "dòng %d: Số %s sai: %s\n" #: build/spec.c:402 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d được xác định nhiều lần\n" #: build/spec.c:745 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "không thể truy vấn %s: %s\n" #: build/spec.c:885 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "lỗi truy vấn tập tin đặc tả %s nên không phân tích được\n" #: build/spec.c:940 #, c-format msgid "Query specfile for platform(s): %s\n" msgstr "Truy vấn tập tin đặc tả cho (các) nền tảng: %s\n" #: lib/depends.c:686 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào nên bỏ qua %s\n" #: lib/depends.c:700 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào nên thay thế bằng %s\n" #: lib/depends.c:921 msgid "(cached)" msgstr "(đã nhớ tạm)" #: lib/depends.c:937 msgid "(function probe)" msgstr "(dò hàm)" #: lib/depends.c:956 msgid "(user lookup)" msgstr "(tra cứu người dùng)" #: lib/depends.c:973 msgid "(group lookup)" msgstr "(tra cứu nhóm)" #: lib/depends.c:982 msgid "(access probe)" msgstr "(dò truy cập)" #: lib/depends.c:1004 msgid "(mtab probe)" msgstr "(dò mtab)" #: lib/depends.c:1061 msgid "(diskspace probe)" msgstr "(dò sức chứa trên đĩa)" #: lib/depends.c:1103 msgid "(digest probe)" msgstr "(dò bản tóm tắt)" #: lib/depends.c:1127 msgid "(signature probe)" msgstr "(dò chữ ký)" #: lib/depends.c:1157 msgid "(verify probe)" msgstr "(dò thẩm tra)" #: lib/depends.c:1179 msgid "(gnupg probe)" msgstr "(dò gnupg)" #: lib/depends.c:1192 msgid "(macro probe)" msgstr "(dò vĩ lệnh)" #: lib/depends.c:1220 msgid "(envvar probe)" msgstr "(dò envvar [biến môi trường])" #: lib/depends.c:1247 msgid "(running probe)" msgstr "(dò chạy)" #: lib/depends.c:1269 msgid "(sanity probe)" msgstr "(dò ôn hoà)" #: lib/depends.c:1290 msgid "(vcheck probe)" msgstr "(dò vcheck)" #: lib/depends.c:1311 msgid "(sysinfo provides)" msgstr "(cung cấp sysinfo [thông tin hệ thống])" #: lib/depends.c:1330 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(cung cấp rpmlib [thư viện RPM])" #: lib/depends.c:1345 msgid "(cpuinfo provides)" msgstr "(cung cấp cpuinfo [thông tin về CPU])" #: lib/depends.c:1360 msgid "(getconf provides)" msgstr "(cung cấp getconf [lấy cấu hình])" #: lib/depends.c:1375 msgid "(uname provides)" msgstr "(cung cấp uname)" #: lib/depends.c:1408 msgid "(soname provides)" msgstr "(cung cấp soname)" #: lib/depends.c:1436 msgid "(db files)" msgstr "(tập tin CDSL)" #: lib/depends.c:1448 msgid "(db provides)" msgstr "(cung cấp CDSL)" #: lib/depends.c:1478 msgid "(hint skipped)" msgstr "(bỏ qua lời gợi ý)" #: lib/depends.c:1936 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "bỏ qua quan hệ giữa các tên gói [%d]\t%s -> %s\n" #: lib/depends.c:2059 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "đang gỡ bỏ %s « %s » khỏi quan hệ sắp xếp tsort.\n" #: lib/depends.c:2679 msgid "LOOP:\n" msgstr "VÒNG LẶP:\n" #: lib/depends.c:2715 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "rpmtsOrder bị lỗi, %d phần tử còn lại\n" #: lib/fs.c:80 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() không trả về được kích cỡ : %s\n" #: lib/fs.c:95 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() không trả về được các điểm lắp: %s\n" #: lib/fs.c:120 lib/fs.c:236 lib/fs.c:358 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "lỗi lấy trạng thái về %s: %s\n" #: lib/fs.c:171 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "lỗi mở %s: %s\n" #: lib/fs.c:259 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:382 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "tập tin %s nằm trên thiết bị không rõ\n" #: lib/fsm.c:918 rpmio/iosm.c:974 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "người dùng %s không tồn tại nên dùng người chủ (root)\n" #: lib/fsm.c:932 rpmio/iosm.c:988 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "nhóm %s không tồn tại nên dùng người chủ (root)\n" #: lib/fsm.c:1814 rpmio/iosm.c:1874 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "không tìm thấy tập tin kho nén %s trong danh sách các tập tin phần đầu\n" #: lib/fsm.c:1957 lib/fsm.c:2077 rpmio/iosm.c:2019 rpmio/iosm.c:2138 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s được lưu dạng %s\n" #: lib/fsm.c:2104 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "Lỗi rmdir (gỡ bỏ thư mục) %s %s: thư mục chưa rỗng\n" #: lib/fsm.c:2110 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "Lỗi rmdir (gỡ bỏ thư mục) %s %s: %s\n" #: lib/fsm.c:2125 #, c-format msgid " %s: unlink of %s failed: %s\n" msgstr " %s: lỗi bỏ liên kết %s: %s\n" #: lib/fsm.c:2150 rpmio/iosm.c:2211 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s được tạo dạng %s\n" #: lib/manifest.c:96 #, c-format msgid "reading %s manifest failed: %s\n" msgstr "lỗi đọc bản kê khai %s: %s\n" #: lib/manifest.c:121 #, c-format msgid "reading %s manifest, non-printable characters found\n" msgstr "đang đọc bản kê khai %s, gặp ký tự không thể in được\n" #: lib/misc.c:42 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "không thể tạo %%%s %s\n" #: lib/package.c:129 msgid "read failed\n" msgstr "lỗi đọc\n" #: lib/package.c:135 lib/rpmchecksig.c:250 lib/rpmchecksig.c:936 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: Không có sẵn chữ ký\n" #: lib/package.c:228 lib/package.c:265 lib/rpmchecksig.c:1021 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "đang bỏ qua gói %s với chữ ký V%u không thể thầm tra được\n" #: lib/package.c:310 lib/rpmchecksig.c:123 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread bị lỗi: %s\n" #: lib/poptALL.c:178 rpmio/poptIO.c:168 #, c-format msgid "%s (" msgstr "%s (" #: lib/poptALL.c:349 msgid "Add suggested packages to transaction" msgstr "Thêm vào giao dịch các gói đã đề nghị" #: lib/poptALL.c:352 msgid "Use anaconda \"presentation order\"" msgstr "Dùng « thứ tự trình bày » của anaconda" #: lib/poptALL.c:355 msgid "Print dependency loops as warning" msgstr "In dạng cảnh báo các vòng lặp của quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptALL.c:358 msgid "Do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "Đừng đề nghị cách giải quyết quan hệ phụ thuộc còn thiếu" #: lib/poptALL.c:361 msgid "Do not check added package conflicts" msgstr "Đừng kiểm tra sự xung đột gói đã thêm" #: lib/poptALL.c:364 msgid "Ignore added package requires on symlink targets" msgstr "Bỏ qua các sự cần thiết gói đã thêm ở đích của liên kết tượng trưng" #: lib/poptALL.c:367 msgid "Ignore added package obsoletes" msgstr "Bỏ qua các sự làm cũ gói đã thêm" #: lib/poptALL.c:370 msgid "Ignore added package requires on file parent directory" msgstr "Bỏ qua các sự cần thiết gói đã thêm ở thư mục cha" #: lib/poptALL.c:373 msgid "Do not check added package requires" msgstr "Đừng kiểm tra các sự cần thiết gói đã thêm" #: lib/poptALL.c:376 msgid "Ignore added package upgrades" msgstr "Bỏ qua các sự nâng cấp gói đã thêm" #: lib/poptALL.c:389 rpmio/poptIO.c:344 msgid "Debug generic operations" msgstr "Gỡ lỗi các thao tác giống loài" #: lib/poptALL.c:392 msgid "Predefine MACRO with value EXPR" msgstr "Xác định sẵn VĨ_LỆNH với giá trị B_THỨC" #: lib/poptALL.c:393 lib/poptALL.c:397 rpmio/poptIO.c:349 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'VĨ_LỆNH B_THỨC'" #: lib/poptALL.c:396 rpmio/poptIO.c:348 msgid "Define MACRO with value EXPR" msgstr "Xác định VĨ_LỆNH với giá trị B_THỨC" #: lib/poptALL.c:399 rpmio/poptIO.c:351 msgid "Undefine MACRO" msgstr "Hủy xác định VĨ_LỆNH" #: lib/poptALL.c:400 rpmio/poptIO.c:352 msgid "'MACRO'" msgstr "'VĨ_LỆNH'" #: lib/poptALL.c:402 rpmio/poptIO.c:354 msgid "Print macro expansion of EXPR" msgstr "In sự mở rộng vĩ lệnh của B_THỨC" #: lib/poptALL.c:403 rpmio/poptIO.c:355 msgid "'EXPR'" msgstr "'B_THỨC'" #: lib/poptALL.c:405 rpmio/poptIO.c:358 msgid "Read instead of default file(s)" msgstr "Đọc thay cho (những) tập tin mặc định" #: lib/poptALL.c:406 lib/poptALL.c:410 lib/poptALL.c:414 rpmio/poptIO.c:359 #: rpmio/poptIO.c:363 rpmio/poptIO.c:367 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:409 rpmio/poptIO.c:362 msgid "Read instead of default RPM Lua file(s)" msgstr "Đọc thay cho (những) tập tin Lua RPM" #: lib/poptALL.c:413 rpmio/poptIO.c:366 msgid "Read instead of default POPT file(s)" msgstr "Đọc thay cho (những) tập tin POPT mặc định" #: lib/poptALL.c:417 msgid "Specify target platform" msgstr "Ghi rõ nền tảng đích" #: lib/poptALL.c:420 msgid "Don't verify package digest(s)" msgstr "Đừng thẩm tra bản tóm tắt gói" #: lib/poptALL.c:422 msgid "Don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "Đừng thẩm tra phần đầu cơ sở dữ liệu khi lấy được" #: lib/poptALL.c:424 msgid "Don't verify package signature(s)" msgstr "Đừng thẩm tra chữ ký gói" #: lib/poptALL.c:427 msgid "Display known query tags" msgstr "Hiển thị các thẻ truy vấn đã biết" #: lib/poptALL.c:429 msgid "Display macro and configuration values" msgstr "Hiển thị các giá trị kiểu vĩ lệnh và cấu hình" #: lib/poptALL.c:431 rpmio/poptIO.c:382 msgid "Print the version" msgstr "In ra phiên bản" #: lib/poptALL.c:437 msgid "Debug file FingerPrintS" msgstr "Gỡ lỗi tập tin FingerPrintS" #: lib/poptALL.c:439 msgid "Debug payload File State Machine" msgstr "Gỡ lỗi Cơ chế Tình trạng Tập tin trọng tải" #: lib/poptALL.c:441 msgid "Use threads for File State Machine" msgstr "Dùng mạch cho Cơ chế Tình trạng Tập tin" #: lib/poptALL.c:447 msgid "Display macros used" msgstr "Hiển thị các vĩ lệnh được dùng" #: lib/poptALL.c:451 msgid "Display OpenPGP (RFC 2440/4880) parsing" msgstr "Hiển thị sự phân tích cú pháp OpenPGP (RFC 2440/4880)" #: lib/poptALL.c:453 msgid "Debug Package State Machine" msgstr "Gỡ lỗi Cơ chế Tình trạng Gói" #: lib/poptALL.c:455 msgid "Use threads for Package State Machine" msgstr "Dùng mạch cho Cơ chế Tình trạng Gói" #: lib/poptALL.c:457 msgid "Debug rpmdb DataBase" msgstr "Gỡ lỗi Cơ sở Dữ liệu rpmdb" #: lib/poptALL.c:459 msgid "Debug rpmds Dependency Set" msgstr "Gỡ lỗi Tập hợp Quan hệ Phụ thuộc rpmds" #: lib/poptALL.c:461 msgid "Debug rpmfc File Classifier" msgstr "Gỡ lỗi bộ Phân loại Tập tin rpmfc" #: lib/poptALL.c:463 msgid "Debug rpmfi File Info" msgstr "Gỡ lỗi Thông tin Tập tin rpmfi" #: lib/poptALL.c:465 msgid "Debug rpmgi Generalized Iterator" msgstr "Gỡ lỗi Bộ Lặp lại Suy rộng rpmgi" #: lib/poptALL.c:467 msgid "Debug rpmmi Match Iterator" msgstr "Gỡ lỗi Bộ Lặp lại Tương ứng rpmmi" #: lib/poptALL.c:469 msgid "Debug rpmns Name Space" msgstr "Gỡ lỗi Miền Tên rpmns" #: lib/poptALL.c:471 msgid "Debug rpmps Problem Set" msgstr "Gỡ lỗi Tập hợp Vấn đề rpmps" #: lib/poptALL.c:473 msgid "Debug rpmsx SELinux Xattrs" msgstr "Gỡ lỗi rpmsx SELinux Xattrs" #: lib/poptALL.c:475 msgid "Debug rpmte Transaction Element" msgstr "Gỡ lỗi Phần tử Giao dịch rpmte" #: lib/poptALL.c:477 msgid "Debug rpmts Transaction Set" msgstr "Gỡ lỗi Tập hợp Giao dịch rpmts" #: lib/poptALL.c:479 msgid "Debug rpmwf Wrapper Format" msgstr "Gỡ lỗi Định dạng Bao bọc rpmwf" #: lib/poptALL.c:481 rpmio/poptIO.c:446 msgid "Display operation statistics" msgstr "Hiển thị thống kê thao tác" #: lib/poptALL.c:766 rpmio/poptIO.c:619 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: sai cấu hình bảng tùy chọn (%d)\n" #: lib/poptI.c:79 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "đường dẫn loại trừ phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »" #: lib/poptI.c:87 msgid "Option --relocate needs /old/path=/new/path argument" msgstr "Tùy chọn « --relocate » (định vị lại) cần đối số « /đường/dẫn/cũ=/đường/dẫn/mới »" #: lib/poptI.c:89 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "sự định vị lại phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »" #: lib/poptI.c:92 msgid "relocations must contain a =" msgstr "sự định vị lại phải chứa một dấu bằng « = »" #: lib/poptI.c:95 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "sự định vị lại phải có một dấu sổ chéo « / » theo sau dấu bằng « = »" #: lib/poptI.c:107 msgid "Option --rbexclude needs transaction id argument(s)" msgstr "Tùy chọn « --rbexclude » cần một số đối số là mã số giao dịch" #: lib/poptI.c:138 msgid "Option --rollback needs a time/date stamp argument" msgstr "Tùy chọn « --rollback » (cuộn ngược) cần một đối số ghi ngày/giờ" #: lib/poptI.c:142 #, c-format msgid "Rollback goal: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Mục đích cuộn ngược: %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/poptI.c:146 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "đối số ghi ngày/giờ cuộn ngược dạng sai" #: lib/poptI.c:153 msgid "arbgoal takes a time/date stamp argument" msgstr "mục đích arbgoal cần một đối số ghi ngày/giờ" #: lib/poptI.c:160 msgid "malformed arbgoal time/date stamp argument" msgstr "đối số ghi ngày/giờ mục đích arbgoal dạng sai" #: lib/poptI.c:207 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "cài đặt tất cả các tập tin, ngay cả cấu hình mà có thể bị bỏ qua bằng cách khác" #: lib/poptI.c:212 lib/poptI.c:250 lib/poptI.c:253 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "đừng thực hiện văn lệnh nhỏ của gói" #: lib/poptI.c:215 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "lưu các tập tin gói bị xoá bằng cách đổi tên vào thư mục con" #: lib/poptI.c:218 lib/poptI.c:226 msgid "do not install configuration files" msgstr "đừng cài đặt tập tin cấu hình" #: lib/poptI.c:221 lib/poptI.c:229 msgid "do not install documentation" msgstr "đừng cài đặt tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptI.c:223 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "cập nhật cơ sở dữ liệu, mà không sửa đổi hệ thống tập tin" #: lib/poptI.c:233 msgid "don't install file security contexts" msgstr "đừng cài đặt ngữ cảnh bảo mật tập tin" #: lib/poptI.c:236 lib/poptI.c:241 lib/poptQV.c:392 lib/poptQV.c:395 #: lib/poptQV.c:397 msgid "don't verify file digests" msgstr "đừng thẩm tra bản tóm tắt tập tin" #: lib/poptI.c:239 lib/poptQV.c:422 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "đừng thẩm tra ngữ cảnh bảo mật của tập tin" #: lib/poptI.c:245 msgid "don't register headers in rpmdb" msgstr "đừng đăng ký phần đầu trong rpmdb (CSDL)" #: lib/poptI.c:257 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "đừng thực hiện văn lệnh nhỏ %%pretrans (nếu có)" #: lib/poptI.c:260 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "đừng thực hiện văn lệnh nhỏ %%pre (nếu có)" #: lib/poptI.c:263 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "đừng thực hiện văn lệnh nhỏ %%post (nếu có)" #: lib/poptI.c:266 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "đừng thực hiện văn lệnh nhỏ %%preun (nếu có)" #: lib/poptI.c:269 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "đừng thực hiện văn lệnh nhỏ %%postun (nếu có)" #: lib/poptI.c:272 #, c-format msgid "do not execute %%postrans scriptlet (if any)" msgstr "đừng thực hiện văn lệnh nhỏ %%posttrans (nếu có)" #: lib/poptI.c:275 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "đừng chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ nào được gói này kích hoạt" #: lib/poptI.c:278 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "đừng chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt sẵn đã kích hoạt (%%triggerprein)" #: lib/poptI.c:281 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "đừng chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt đã kích hoạt (%%triggerin)" #: lib/poptI.c:284 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "đừng chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ xoá đã kích hoạt (%%triggerun)" #: lib/poptI.c:287 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "đừng chạy bất kỳ vi văn lệnh xoá cuối đã kích hoạt (%%triggerpostun)" #: lib/poptI.c:291 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "bao lưu các tập tin gói bị xoá bằng cách đóng gói lại" #: lib/poptI.c:293 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "đừng cài đặt, nhưng cho biết nó có thể hoạt động hay không" #: lib/poptI.c:297 msgid "remove all packages which match (normally an error is generated if specified multiple packages)" msgstr "gỡ bỏ tất cả các gói tương ứng với (thường thì một lỗi phát sinh nếu định rõ nhiều gói)" #: lib/poptI.c:302 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "định vị lại các tập tin trong gói không thể định vị lại" #: lib/poptI.c:306 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "xoá (hủy cài đặt) gói" #: lib/poptI.c:306 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:308 msgid "skip files with leading component " msgstr "bỏ qua các tập tin với bộ phận hướng dẫn <đường dẫn>" #: lib/poptI.c:309 tools/rpmmtree.c:3584 msgid "" msgstr "<đường dẫn>" #: lib/poptI.c:313 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "phát hiện các gói xung đột" #: lib/poptI.c:317 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "nâng cấp gói đã cài đặt" #: lib/poptI.c:318 lib/poptI.c:336 lib/poptI.c:384 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:320 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "in những ký hiệu lộn xộn khi cài đặt gói (rất tốt với -v)" #: lib/poptI.c:324 msgid "don't verify package architecture" msgstr "đừng thẩm tra kiến trúc của gói" #: lib/poptI.c:327 msgid "don't verify package operating system" msgstr "đừng thẩm tra hệ điều hành của gói" #: lib/poptI.c:331 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "đừng kiểm tra khoảng trống trên đĩa trước khi cài đặt" #: lib/poptI.c:333 msgid "install documentation" msgstr "cài đặt tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptI.c:336 msgid "install package(s)" msgstr "cài đặt gói" #: lib/poptI.c:339 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "đừng thẩm tra quan hệ phụ thuộc giữa các gói" #: lib/poptI.c:343 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "đừng sắp xếp lại gói cần cài đặt để thỏa quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptI.c:355 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)" msgstr "hạ cấp xuống một phiên bản cũ của gói (tùy chọn « --force » khi nâng cấp thì tự động làm)" #: lib/poptI.c:359 msgid "print percentages as package installs" msgstr "in ra phần trăm trong khi cài đặt gói" #: lib/poptI.c:361 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "có thể định vị lại thì chuyển gói vào " #: lib/poptI.c:362 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:364 msgid "relocate files from path to " msgstr "định vị lại các tập tin từ đường dẫn tới " #: lib/poptI.c:365 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:368 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "bỏ qua tập tin xung đột giữa các gói" #: lib/poptI.c:371 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "gói đã có thì cài đặt lại " #: lib/poptI.c:373 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "hủy cài đặt lại gói mới, cài đặt lại gói cũ kể từ " #: lib/poptI.c:374 lib/poptI.c:377 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:376 msgid "If transaction fails rollback to " msgstr "Giao dịch không thành công thì cuộn ngược về " #: lib/poptI.c:379 msgid "Exclude Transaction I.D. from rollback" msgstr "Loại trừ mã số giao dịch khỏi vùng cuộn ngược" #: lib/poptI.c:380 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:383 msgid "upgrade package(s)" msgstr "nâng cấp gói" #: lib/poptQV.c:129 msgid "query/verify all packages" msgstr "truy vấn/thẩm tra mọi gói" #: lib/poptQV.c:131 msgid "rpm checksig mode" msgstr "chế độ kiểm tra chữ ký RPM" #: lib/poptQV.c:133 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "truy vấn/thẩm tra (những) gói nào sở hữu tập tin" #: lib/poptQV.c:135 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói trong nhóm" #: lib/poptQV.c:137 msgid "query/verify a package file" msgstr "truy vấn/thẩm tra một tập tin gói" #: lib/poptQV.c:140 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ ĐẦU khi duyệt cây tập tin" #: lib/poptQV.c:142 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ DANH SÁCH ĐĨA CỨNG của hệ thống" #: lib/poptQV.c:145 msgid "query/verify package(s) with source package identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với đồ nhận diện gói nguồn" #: lib/poptQV.c:147 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với đồ nhận diện gói" #: lib/poptQV.c:149 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với đồ nhận diện phần đầu" #: lib/poptQV.c:151 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với đồ nhận diện tập tin" #: lib/poptQV.c:154 msgid "rpm query mode" msgstr "chế độ truy vấn RPM" #: lib/poptQV.c:156 msgid "query/verify a header instance" msgstr "truy vấn/thẩm tra một phần đầu cụ thể" #: lib/poptQV.c:158 msgid "query a spec file" msgstr "truy vấn một tập tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:158 lib/poptQV.c:160 tools/rpmmtree.c:3572 msgid "" msgstr "<đặc tả>" #: lib/poptQV.c:160 msgid "query source metadata from spec file parse" msgstr "truy vấn siêu dữ liệu nguồn từ tiến trình phân tích tập tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:162 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ giao dịch cài đặt" #: lib/poptQV.c:164 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "truy vấn (các) gói được gói kích hoạt" #: lib/poptQV.c:166 msgid "rpm verify mode" msgstr "chế độ thẩm tra RPM" #: lib/poptQV.c:168 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:170 msgid "query/verify the package(s) which require any contained provide" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết bất kỳ sự cung cấp đã chứa" #: lib/poptQV.c:174 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà thỏa một quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:176 msgid "query/verify the package(s) which conflict with a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà xung đột với một quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:178 msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà làm cũ một quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:181 msgid "create transaction set" msgstr "tạo một tập hợp giao dịch" #: lib/poptQV.c:183 msgid "do not order transaction set" msgstr "đừng sắp xếp tập hợp giao dịch" #: lib/poptQV.c:185 msgid "do not glob arguments" msgstr "đừng glob đối số" #: lib/poptQV.c:187 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "đừng xử lý dạng bản kê tập tin không phải gói " #: lib/poptQV.c:189 msgid "do not read headers" msgstr "đừng đọc phần đầu" #: lib/poptQV.c:319 msgid "list all configuration files" msgstr "liệt kê mọi tập tin cấu hình" #: lib/poptQV.c:321 msgid "list all documentation files" msgstr "liệt kê mọi tập tin tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptQV.c:323 msgid "dump basic file information" msgstr "đổ thông tin tập tin cơ bản" #: lib/poptQV.c:327 msgid "list files in package" msgstr "liệt kê các tập tin trong gói" #: lib/poptQV.c:331 lib/poptQV.c:378 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "thêm vào giao dịch các gói đã đề nghị" #: lib/poptQV.c:336 lib/poptQV.c:383 #, c-format msgid "skip %%config files" msgstr "bỏ qua các tập tin cấu hình (%%config)" #: lib/poptQV.c:339 lib/poptQV.c:386 #, c-format msgid "skip %%doc files" msgstr "bỏ qua các tập tin tài liệu (%%doc)" #: lib/poptQV.c:342 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "bỏ qua các tập tin ma (%%ghost)" #: lib/poptQV.c:346 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "bỏ qua các tập tin giấy phép (%%license)" #: lib/poptQV.c:349 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "bỏ qua các tập tin Đọc Đi (%%readme)" #: lib/poptQV.c:355 msgid "use the following query format" msgstr "dùng định dạng truy vấn theo đây" #: lib/poptQV.c:355 msgid "QUERYFORMAT" msgstr "ĐỊNH_DẠNG_TRUY_VẤN" #: lib/poptQV.c:357 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "thay thế các đoạn i18n vào trong tập tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:359 msgid "display the states of the listed files" msgstr "hiển thị các tình trạng của những tập tin đã liệt kê" #: lib/poptQV.c:361 msgid "specify target platform" msgstr "ghi rõ nền tảng đích" #: lib/poptQV.c:401 msgid "don't verify size of files" msgstr "đừng thẩm tra kích cỡ của tập tin" #: lib/poptQV.c:404 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "đừng thẩm tra đường dẫn liên kết tượng trưng của tập tin" #: lib/poptQV.c:407 msgid "don't verify owner of files" msgstr "đừng thẩm tra người sở hữu tập tin" #: lib/poptQV.c:410 msgid "don't verify group of files" msgstr "đừng thẩm tra nhóm của tập tin" #: lib/poptQV.c:413 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "đừng thẩm tra thời gian sửa đổi của tập tin" #: lib/poptQV.c:416 lib/poptQV.c:419 msgid "don't verify mode of files" msgstr "đừng thẩm tra chế độ của tập tin" #: lib/poptQV.c:424 msgid "don't verify files in package" msgstr "đừng thẩm tra các tập tin trong gói" #: lib/poptQV.c:427 lib/poptQV.c:430 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "đừng thẩm tra các quan hệ phụ thuộc của gói" #: lib/poptQV.c:435 lib/poptQV.c:439 lib/poptQV.c:442 lib/poptQV.c:445 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "đừng chạy văn lệnh thẩm tra" #: lib/poptQV.c:479 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "ký tên gói (đồng nhất tới --resign)" #: lib/poptQV.c:481 msgid "verify package signature(s)" msgstr "thẩm tra chữ ký của gói" #: lib/poptQV.c:483 msgid "delete package signatures" msgstr "xoá chữ ký của gói" #: lib/poptQV.c:485 msgid "import an armored public key" msgstr "nhập một khoá công bọc sắt" #: lib/poptQV.c:487 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "ký tên gói (đồng nhất tới --addsign)" #: lib/poptQV.c:489 msgid "generate signature" msgstr "tạo chữ ký" #: lib/poptQV.c:492 msgid "specify trust metric" msgstr "ghi rõ hệ đo tin cậy" #: lib/poptQV.c:492 msgid "TRUST" msgstr "TIN CẬY" #: lib/poptQV.c:495 msgid "set ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "đặt mức tin cậy cuối cùng khi nhập khoá công" #: lib/poptQV.c:498 msgid "unset ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "hủy đặt mức tin cậy cuối cùng khi nhập khoá công" #: lib/psm.c:170 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "không thể ghi vào %%%s %s\n" #: lib/psm.c:225 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "đợi gói nguồn còn tìm thấy gói nhị phân\n" #: lib/psm.c:361 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "gói nguồn không chứa tập tin đặc tả\n" #: lib/psm.c:1047 lib/rpmfc.c:119 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tiến trình con %s: %s\n" #: lib/psm.c:1058 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s(%s): vi văn lệnh bị lỗi, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:1068 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s(%s): vi văn lệnh bị lỗi, tín hiệu %d\n" #: lib/psm.c:1074 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s(%s): vi văn lệnh bị lỗi, trạng thái thoát %d\n" #: lib/psm.c:2291 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s(%s): vi văn lệnh bị lỗi (%d) nên bỏ qua %s\n" #: lib/psm.c:2413 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "Không thể nạp lại phần đầu chữ ký\n" #: lib/psm.c:2541 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "lỗi giải nén kho %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:2542 msgid " on file " msgstr " ở tập tin" #: lib/psm.c:2725 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s bị lỗi ở tập tin %s: %s\n" #: lib/psm.c:2728 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s bị lỗi: %s\n" #: lib/query.c:149 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "định dạng không đúng: %s\n" #: lib/query.c:218 msgid "(contains no files)" msgstr "(không chứa tập tin)" #: lib/query.c:306 msgid "normal " msgstr "chuẩn " #: lib/query.c:309 msgid "replaced " msgstr "bị thay thế" #: lib/query.c:312 msgid "not installed " msgstr "chưa cài đặt" #: lib/query.c:315 msgid "net shared " msgstr "dùng chung qua mạng" #: lib/query.c:318 msgid "wrong color " msgstr "màu không đúng" #: lib/query.c:321 msgid "(no state) " msgstr "(không có tình trạng)" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(không rõ %3d) " #: lib/query.c:341 lib/query.c:371 msgid "package without owner/group tags\n" msgstr "gói không có thẻ người chủ/nhóm\n" #: lib/query.c:475 #, c-format msgid "key \"%s\" not found in %s table\n" msgstr "không tìm thấy khoá « %s » trong bảng %s\n" #: lib/query.c:509 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "nhóm %s không chứa gói\n" #: lib/query.c:518 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "không có bộ gây nên gói %s\n" #: lib/query.c:534 lib/query.c:557 lib/query.c:579 lib/query.c:614 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "dạng sai %s: %s\n" #: lib/query.c:546 lib/query.c:563 lib/query.c:590 lib/query.c:619 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "không có gói tương ứng với %s: %s\n" #: lib/query.c:630 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "không có gói cần thiết %s\n" #: lib/query.c:641 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "không có gói cung cấp %s\n" #: lib/query.c:675 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "tập tin %s: %s\n" #: lib/query.c:678 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "tập tin %s không được bất kỳ gói sở hưu\n" #: lib/query.c:703 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "số thứ tự gói không hợp lệ: %s\n" #: lib/query.c:710 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "không thể đọc mục ghi %u\n" #: lib/query.c:720 lib/query.c:726 lib/rpminstall.c:768 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "chưa cài đặt gói %s\n" #: lib/rpmal.c:665 msgid "(added files)" msgstr "(tập tin đã thêm)" #: lib/rpmal.c:743 msgid "(added provide)" msgstr "(sự cung cấp đã thêm)" #: lib/rpmchecksig.c:63 lib/rpmchecksig.c:1185 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: lỗi mở : %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:75 msgid "rpmTempFile failed\n" msgstr "rpmTempFile (tập tin tạm thời RPM) bị lỗi\n" #: lib/rpmchecksig.c:117 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite bị lỗi: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:127 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush bị lỗi: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:389 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: đã được ký bởi khoá có mã số %s nên bỏ qua\n" #: lib/rpmchecksig.c:770 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: lỗi đọc khi nhập (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:782 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: lỗi nhập.\n" #: lib/rpmchecksig.c:835 msgid "headerGet failed" msgstr "headerGet (lấy phần đầu) bị lỗi" #: lib/rpmchecksig.c:836 msgid "failed to retrieve original header\n" msgstr "lỗi lấy phần đầu gốc\n" #: lib/rpmchecksig.c:859 rpmdb/pkgio.c:505 rpmdb/pkgio.c:694 #: rpmdb/pkgio.c:1315 #, c-format msgid "XAR file not found (or no XAR support)" msgstr "Không tìm thấy tập tin XAR (hoặc không hỗ trợ XAR)" #: lib/rpmchecksig.c:869 msgid "Fread failed" msgstr "Fread bị lỗi" #: lib/rpmchecksig.c:1109 msgid "NOT_OK" msgstr "KHÔNG_ĐƯỢC" #: lib/rpmchecksig.c:1110 lib/rpmchecksig.c:1124 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (KHOÁ BỊ THIẾU:" #: lib/rpmchecksig.c:1112 lib/rpmchecksig.c:1126 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:1113 lib/rpmchecksig.c:1127 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (KHOÁ KHÔNG TIN CẬY:" #: lib/rpmchecksig.c:1115 lib/rpmchecksig.c:1129 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:1123 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmds.c:895 lib/rpmds.c:3808 msgid "NO " msgstr "KHÔNG " #: lib/rpmds.c:895 lib/rpmds.c:3808 msgid "YES" msgstr "CÓ" #: lib/rpmds.c:1432 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "Cả kiểu quan hệ phụ thuộc PreReq: (điều kiện tiên quyết), Provides: (cung cấp) và Obsoletes: (làm cũ) đều hỗ trợ phiên bản." #: lib/rpmds.c:1435 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "tên tập tin được cất giữ dạng một đối tượng dữ liệu đa thành phần (dirName,baseName,dirIndex), không phải dạng đường dẫn." #: lib/rpmds.c:1439 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "trọng tải của gói có thể được nén bằng bzip2." #: lib/rpmds.c:1443 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "tập tin trọng tải gói có tiền tố « ./ »." #: lib/rpmds.c:1446 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "không cung cấp dứt khoát tên-phiên_bản-bản_phát_hành của gói." #: lib/rpmds.c:1449 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "các thẻ của phần đầu luôn được sắp xếp sau khi được nạp." #: lib/rpmds.c:1452 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "bộ phiên dịch vi văn lệnh có thể sử dụng các đối số từ phần đầu." #: lib/rpmds.c:1455 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "một bộ tập tin đường liên kết cứng chưa hoàn toàn cũng có thể được cài đặt" #: lib/rpmds.c:1458 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "vi văn lệnh của gói cũng có thể truy cập cơ sở dữ liệu RPM trong khi cài đặt." #: lib/rpmds.c:1462 msgid "internal embedded lua scripts." msgstr "văn lệnh lua nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1467 msgid "internal embedded FICL." msgstr "FICL nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1472 msgid "internal embedded JavaScript." msgstr "JavaScript nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1477 msgid "internal embedded perl scripts." msgstr "văn lệnh Perl nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1482 msgid "internal embedded python scripts." msgstr "văn lệnh Python nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1487 msgid "internal embedded ruby scripts." msgstr "văn lệnh Ruby nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1492 msgid "internal embedded tcl scripts." msgstr "văn lệnh TCL nhúng nội bộ." #: lib/rpmds.c:1496 msgid "header tag data can be of type uint64_t." msgstr "cũng có thể dùng dữ liệu thẻ phần đầu kiểu uint64_t." #: lib/rpmds.c:1499 msgid "package payload can be in ustar tar archive format." msgstr "trọng tải gói cũng có thể theo định dạng kho nén tar ustar." #: lib/rpmds.c:1503 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng lzma." #: lib/rpmds.c:1507 lib/rpmds.c:1510 msgid "file digests can be other than MD5." msgstr "bản tóm tắt tập tin có thể khác với MD5." #: lib/rpmds.c:1514 msgid "package payload can be in ar archive format." msgstr "trọng tải gói cũng có thể theo định dạng kho nén ar." #: lib/rpmds.c:1519 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng xz." #: lib/rpmds.c:1611 lib/rpmds.c:3597 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has invalid name. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d \"%s\" có tên sai nên bỏ qua ...\n" #: lib/rpmds.c:1634 lib/rpmds.c:3614 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no comparison operator. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d \"%s\" không có toán tử so sánh nên bỏ qua ...\n" #: lib/rpmds.c:1645 lib/rpmds.c:3629 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no EVR string. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d \"%s\" không có chuỗi EVR nên bỏ qua ...\n" #: lib/rpmds.c:3596 lib/rpmds.c:3613 lib/rpmds.c:3625 #, c-format msgid "running \"%s\" pipe command\n" msgstr "đang chạy câu lệnh ống dẫn « %s »\n" #: lib/rpmds.c:3627 #, c-format msgid "" "\tline %d: No EVR comparison value found.\n" " Skipping ..." msgstr "" "\tdòng %d: Không tìm thấy giá trị so sánh EVR\n" " nên bỏ qua ..." #: lib/rpmds.c:3767 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" "Quan hệ phụ thuộc « B » cần một khởi đầu (giả sử cùng một khởi đầu với « A »)\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #: lib/rpmds.c:3807 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #: lib/rpmfc.c:90 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Không thể tạo ống dẫn cho %s: %m\n" #: lib/rpmfc.c:114 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:212 #, c-format msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n" msgstr "Câu lệnh « %s » bị lỗi nên thoát (%d)\n" #: lib/rpmfc.c:218 #, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "lỗi ghi tất cả các dữ liệu vào %s\n" #: lib/rpmfc.c:355 #, c-format msgid "Compilation of pattern '%s' (expanded from '%s') failed. Skipping ...\n" msgstr "Tiến trình biên dịch mẫu « %s » (mở rộng từ « %s ») bị lỗi nên bỏ qua...\n" #: lib/rpmfc.c:383 #, c-format msgid "Skipping %c: '%s'\n" msgstr "Đang bỏ qua %c: « %s »\n" #: lib/rpmfc.c:1020 #, c-format msgid "skipping %s provides detection\n" msgstr "việc bỏ qua %s cũng cung cấp sự phát hiện\n" #: lib/rpmfc.c:1030 #, c-format msgid "skipping %s requires detection\n" msgstr "việc bỏ qua %s cũng yêu cầu sự phát hiện\n" #: lib/rpmfc.c:1427 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Đang tìm %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1432 lib/rpmfc.c:1444 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Lỗi tìm %s:\n" #: lib/rpmgi.c:104 lib/rpminstall.c:143 lib/rpmrollback.c:174 lib/rpmts.c:403 #: tools/rpmdigest.c:637 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "lỗi mở %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:433 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "không rõ thẻ: « %s »\n" #: lib/rpmgi.c:772 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Quan hệ phụ thuộc bị lỗi:\n" #: lib/rpmgi.c:777 lib/rpminstall.c:299 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " Đề nghị giải quyết:\n" #: lib/rpminstall.c:211 msgid "Preparing..." msgstr "Đang chuẩn bị..." #: lib/rpminstall.c:213 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Đang chuẩn bị các gói để cài đặt..." #: lib/rpminstall.c:231 msgid "Repackaging..." msgstr "Đang đóng gói lại..." #: lib/rpminstall.c:233 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "Đang đóng gói lại các tập tin bị xoá..." #: lib/rpminstall.c:252 msgid "Upgrading..." msgstr "Đang nâng cấp..." #: lib/rpminstall.c:254 msgid "Upgrading packages..." msgstr "Đang nâng cấp các gói..." #: lib/rpminstall.c:313 msgid "Failed dependencies" msgstr "Quan hệ phụ thuộc bị lỗi" #: lib/rpminstall.c:320 msgid "Ordering problems" msgstr "Vấn đề sắp xếp" #: lib/rpminstall.c:327 msgid "Install/Erase problems" msgstr "Vấn đề Cài đặt/Xoá" #: lib/rpminstall.c:579 #, c-format msgid "package \"%s\" cannot be found\n" msgstr "không thể tìm thấy gói « %s »\n" #: lib/rpminstall.c:601 #, c-format msgid "package \"%s\" cannot be erased\n" msgstr "không thể xoá gói « %s »\n" #: lib/rpminstall.c:627 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "không thể định vị lại gói %s\n" #: lib/rpminstall.c:777 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "« %s » định rõ nhiều gói\n" #: lib/rpminstall.c:823 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "không thể mở %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:829 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Đang cài đặt %s\n" #: lib/rpminstall.c:839 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s không thể được cài đặt\n" #: lib/rpmlock.c:152 lib/rpmlock.c:162 #, c-format msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n" msgstr "không thể tạo khoá giao dịch ở %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:158 #, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "đang đợi khoá giao dịch ở %s\n" #: lib/rpmps.c:243 msgid "different" msgstr "khác" #: lib/rpmps.c:251 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s platform" msgstr "gói %s dự định cho nền tảng %s" #: lib/rpmps.c:256 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "gói %s đã được cài đặt" #: lib/rpmps.c:261 #, c-format msgid "re-packaged package with %s: %s is missing" msgstr "gói đã đóng gói lại với %s: %s còn thiếu" #: lib/rpmps.c:266 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "không thể định vị lại đường dẫn %s trong gói %s" #: lib/rpmps.c:271 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "tập tin %s xung đột giữa các sự cài đặt đã thử %s và %s" #: lib/rpmps.c:276 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "tập tin %s của bản cài đặt %s có xung đột với tập tin của gói %s" #: lib/rpmps.c:281 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "gói %s (mới hơn %s) đã được cài đặt" #: lib/rpmps.c:286 #, c-format msgid "installing package %s needs %lu%cB on the %s filesystem" msgstr "gói đang được cài đặt %s cần thiết %lu%cB trên hệ thống tập tin %s" #: lib/rpmps.c:296 #, c-format msgid "installing package %s needs %lu inodes on the %s filesystem" msgstr "gói đang được cài đặt %s cần thiết %lu inode (nút thông tin) trên hệ thống tập tin %s" #: lib/rpmps.c:301 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "cuộc gọi hệ thống trước giao dịch gói %s: %s bị lỗi: %s" #: lib/rpmps.c:305 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s được %s%s yêu cầu" #: lib/rpmps.c:307 lib/rpmps.c:312 msgid "(installed) " msgstr "(đã cài đặt) " #: lib/rpmps.c:310 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s xung đột với %s%s" #: lib/rpmps.c:316 #, c-format msgid "installing package %s on %s rdonly filesystem" msgstr "đang cài đặt gói %s vào hệ thống tập tin chỉ đọc %s" #: lib/rpmps.c:321 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "gặp lỗi không rõ %d trong khi thao tác gói %s" #: lib/rpmrc.c:1213 #, c-format msgid "Configured system provides (from %s):\n" msgstr "Các sự cung cấp của hệ thống đã cấu hình (từ %s):\n" #: lib/rpmrc.c:1228 #, c-format msgid "Features provided by rpmlib installer:\n" msgstr "Tính năng được cung cấp bởi bộ cài đặt thư viện rpmlib:\n" #: lib/rpmrc.c:1249 #, c-format msgid "Features provided by current cpuinfo (from %s):\n" msgstr "Tính năng được cung cấp bởi thông tin CPU cpuinfo (từ %s):\n" #: lib/rpmrc.c:1267 #, c-format msgid "Features provided by current getconf:\n" msgstr "Tính năng được cung cấp bởi hàm lấy cấu hình (getconf) hiện thời:\n" #: lib/rpmrc.c:1282 #, c-format msgid "Features provided by current uname:\n" msgstr "Tính năng được cung cấp bởi hàm uname (lấy thông tin về hệ điều hành) hiện thời:\n" #: lib/rpmrollback.c:512 #, c-format msgid "Excluding TID from rollback: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Đang loại trừ RID từ vùng cuộn ngược: %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/rpmrollback.c:614 msgid "Missing re-packaged package(s)" msgstr "Thiếu một số gói đã đóng gói lại" #: lib/rpmrollback.c:622 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "Gói cuộn ngược (+%d/-%d) tới %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpmrollback.c:648 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "Đang làm sạch các gói đã đóng gói lại:\n" #: lib/rpmrollback.c:655 #, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "\tĐang gỡ bỏ %s:\n" #: lib/rpmsx.c:350 #, c-format msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n" msgstr "%s: không có ký tự dòng mới trên dòng số %d (đọc chỉ %s)\n" #: lib/rpmsx.c:374 #, c-format msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n" msgstr "%s: số thứ tự dòng %d thiếu trường (đọc chỉ %s)\n" #: lib/rpmsx.c:407 #, c-format msgid "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n" msgstr "%s: không thể biên dịch biểu thức chính quy %s trên dòng số %d: %s\n" #: lib/rpmsx.c:422 lib/rpmsx.c:437 #, c-format msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n" msgstr "%s: chỉ thị kiểu không hợp lệ %s trên dòng số %d\n" #: lib/rpmsx.c:450 #, c-format msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n" msgstr "%s: ngữ cảnh không hợp lệ %s trên dòng số %d\n" #: lib/rpmts.c:122 rpmdb/pkgio.c:223 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Gói trong %s\n" #: lib/rpmts.c:190 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "gặp một dấu ngoặc mở « ( » thừa trong nhãn gói: %s\n" #: lib/rpmts.c:208 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "thiếu dấu ngoặc mở « ( » trong nhãn gói: %s\n" #: lib/rpmts.c:216 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "thiếu dấu ngoặc đóng « ) » trong nhãn gói: %s\n" #: lib/rpmts.c:278 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Giải quyết (Solve) trong %s\n" #: lib/rpmts.c:393 #, c-format msgid "incorrect solve path format: %s\n" msgstr "định dạng đường dẫn giải quyết không đúng: %s\n" #: lib/transaction.c:1002 #, c-format msgid "rpmdb erase failed. NEVRA: %s\n" msgstr "lỗi xoá cơ sở dữ liệu RPM (rpmdb). NEVRA: %s\n" #: lib/transaction.c:1020 #, c-format msgid "Rollback to %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Cuộn ngược về %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/transaction.c:1167 msgid "Invalid number of transaction elements.\n" msgstr "Sai đếm số phần tử giai dịch.\n" #: lib/verify.c:328 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "thiếu %c %s" #: lib/verify.c:459 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Quan hệ phụ thuộc chưa thỏa đối với %s:\n" #: rpmdb/db3.c:165 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d lỗi (%d) từ %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:168 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d lỗi (%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:1316 msgid "RUNRECOVERY failed, exiting ...\n" msgstr "Tiến trình phục hồi RUNRECOVERY không chạy được nên thoát...\n" #: rpmdb/db3.c:1319 msgid "Runnning db->verify ...\n" msgstr "Đang chạy db->verify (thẩm tra cơ sở dữ liệu ?) ...\n" #: rpmdb/db3.c:1631 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "không thể lấy khoá %s ở %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1633 msgid "exclusive" msgstr "dành riêng" #: rpmdb/db3.c:1633 msgid "shared" msgstr "chung" #: rpmdb/dbconfig.c:714 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "không nhận ra tùy chọn cơ sở dữ liệu « %s » nên bỏ qua.\n" #: rpmdb/dbconfig.c:754 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị thuộc số không hợp lệ nên bỏ qua\n" #: rpmdb/dbconfig.c:763 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị dài quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n" #: rpmdb/dbconfig.c:772 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị nguyên quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n" #: rpmdb/hdrfmt.c:98 rpmdb/hdrfmt.c:203 msgid "(not a number)" msgstr "(không phải con số)" #: rpmdb/hdrfmt.c:231 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: rpmdb/hdrfmt.c:243 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: rpmdb/hdrfmt.c:297 msgid "invalid type" msgstr "kiểu không hợp lệ" #: rpmdb/hdrfmt.c:387 rpmdb/hdrfmt.c:418 rpmdb/hdrfmt.c:441 rpmdb/hdrfmt.c:509 #: rpmdb/hdrfmt.c:1222 rpmdb/hdrfmt.c:1274 msgid "(invalid type)" msgstr "(kiểu không hợp lệ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:499 msgid "(not base64)" msgstr "(không phải base64)" #: rpmdb/hdrfmt.c:540 msgid "(invalid type :base64)" msgstr "(sai kiểu :base64)" #: rpmdb/hdrfmt.c:737 rpmdb/hdrfmt.c:745 rpmdb/hdrfmt.c:775 #: rpmdb/hdrfmt.c:3232 rpmdb/hdrfmt.c:3240 rpmdb/hdrfmt.c:4008 #: rpmdb/hdrfmt.c:4026 msgid "(not a string)" msgstr "(không phải chuỗi)" #: rpmdb/hdrfmt.c:844 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(kiểu XML không hợp lệ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1049 msgid "(invalid yaml type)" msgstr "(kiểu YAML không hợp lệ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1116 msgid "(not a blob)" msgstr "(không phải blob)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1139 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(không phải chữ ký OpenPGP)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4225 msgid "(invalid type :digest)" msgstr "(sai kiểu :digest)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4284 msgid "(invalid type :stat)" msgstr "(sai kiểu :stat)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4447 msgid "(invalid type :uuid)" msgstr "(sai kiểu :uuid)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4507 msgid "(invalid type :rpn)" msgstr "(sai kiểu :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4519 msgid "(invalid string :rpn)" msgstr "(sai chuỗi :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4535 msgid "(expected number :rpn)" msgstr "(mong đợi số :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4539 msgid "(stack overflow :rpn)" msgstr "(tràn đống :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4545 msgid "(invalid number :rpn)" msgstr "(sai số :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4550 msgid "(stack underflow :rpn)" msgstr "(tràn ngược đống :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4563 msgid "(divide by zero :rpn)" msgstr "(chia cho không :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4606 msgid "(invalid type :strsub)" msgstr "(sai kiểu :strsub)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4611 msgid "(invalid args :strsub)" msgstr "(sai đối số :strsub)" #: rpmdb/hdrfmt.c:5465 msgid "missing { after %" msgstr "thiếu dấu ngoặc móc mở « { » sau %" #: rpmdb/hdrfmt.c:5499 msgid "missing } after %{" msgstr "thiếu dấu ngoặc móc đóng « } » sau %(" #: rpmdb/hdrfmt.c:5515 msgid "empty tag format" msgstr "định dạng thẻ trống" #: rpmdb/hdrfmt.c:5535 msgid "malformed parameter list" msgstr "danh sách tham số dạng sai" #: rpmdb/hdrfmt.c:5556 msgid "empty tag name" msgstr "tên thẻ trống" #: rpmdb/hdrfmt.c:5565 msgid "unknown tag" msgstr "thẻ không rõ" #: rpmdb/hdrfmt.c:5595 msgid "] expected at end of array" msgstr "đợi dấu ngoặc vu đóng « ] » ở kết thúc của mảng" #: rpmdb/hdrfmt.c:5612 msgid "unexpected ]" msgstr "gặp dấu ngoặc vu đóng « ] » bất thường" #: rpmdb/hdrfmt.c:5627 msgid "unexpected }" msgstr "gặp dấu ngoặc móc đóng « } » bất thường" #: rpmdb/hdrfmt.c:5706 msgid "? expected in expression" msgstr "đợi dấu hỏi « ? » trong biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5713 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "đợi dấu ngoặc móc mở « { » sau dấu hỏi « ? » trong biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5725 rpmdb/hdrfmt.c:5765 msgid "} expected in expression" msgstr "đợi dấu ngoặc móc đóng « } » trong biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5733 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "đợi dấu hai chấm « : » theo sau biểu thức phụ dấu hỏi « ? »" #: rpmdb/hdrfmt.c:5751 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "đợi dấu ngoặc móc mở « { » sau dấu hai chấm « : » trong biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5773 msgid "| expected at end of expression" msgstr "đợi ký hiệu ống dẫn « | » ở kết thúc của biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:6106 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "đồ lặp lại mảng được sử dụng với các mảng có kích cỡ khác nhau" #: rpmdb/poptDB.c:22 msgid "initialize database" msgstr "sơ khởi cơ sở dữ liệu" #: rpmdb/poptDB.c:25 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "xây dựng lại các danh sách nghịch chuyển cơ sở dữ liệu từ các phần đầu gói được cài đặt" #: rpmdb/poptDB.c:29 msgid "verify database files" msgstr "thẩm tra các tập tin cơ sở dữ liệu" #: rpmdb/pkgio.c:84 msgid "write of NULL header" msgstr "ghi phần đầu VÔ GIÁ TRỊ" #: rpmdb/pkgio.c:91 msgid "headerUnload failed" msgstr "headerUnload (hủy nạp phần đầu) bị lỗi" #: rpmdb/pkgio.c:103 msgid "short write of header magic" msgstr "ghi ngắn ma thuật của phần đầu" #: rpmdb/pkgio.c:115 msgid "short write of header" msgstr "ghi ngắn phần đầu" #: rpmdb/pkgio.c:473 rpmdb/pkgio.c:478 #, c-format msgid "lead size(%u): BAD, read(%d), %s(%d)" msgstr "kích cỡ trước (%u): SAI, đọc (%d), %s(%d)" #: rpmdb/pkgio.c:512 #, c-format msgid "lead size(%u): BAD, xar read(%u)" msgstr "kích cỡ trước (%u): SAI, xar đọc (%u)" #: rpmdb/pkgio.c:529 #, c-format msgid "lead magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x" msgstr "ma thuật trước: SAI, đọc %02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:538 #, c-format msgid "lead version(%u): UNSUPPORTED" msgstr "phiên bản trước (%u): KHÔNG ĐƯỢC HỖ TRỢ" #: rpmdb/pkgio.c:549 #, c-format msgid "sigh type(%u): UNSUPPORTED" msgstr "kiểu sigh (%u): KHÔNG ĐƯỢC HỖ TRỢ" #: rpmdb/pkgio.c:702 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "kích cỡ sigh (%d): SAI, hàm đọc đã trả về %d" #: rpmdb/pkgio.c:714 #, c-format msgid "sigh magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "ma thuật sigh: SAI, đọc %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:722 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%u) out of range" msgstr "thẻ sigh: SAI, tổng số thẻ (%u) ở ngoại phạm vi" #: rpmdb/pkgio.c:728 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%u) out of range" msgstr "dữ liệu sigh: XẤU, tổng số byte (%u) ở ngoại phạm vi" #: rpmdb/pkgio.c:755 #, c-format msgid "sigh blob(%u): BAD, read returned %d" msgstr "sigh blob(%u): XẤU, hàm đọc đã trả về %d" #: rpmdb/pkgio.c:776 rpmdb/pkgio.c:965 rpmdb/pkgio.c:1092 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "thẻ [%d]: XẤU, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:797 rpmdb/pkgio.c:985 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "bù vùng: XẤU, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:822 rpmdb/pkgio.c:1004 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "vùng theo đuôi: XẤU, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:834 rpmdb/pkgio.c:1016 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%u) > il(%u)" msgstr "kích cỡ vùng: XẤU, ril(%u) > il(%u)" #: rpmdb/pkgio.c:845 #, c-format msgid "sigh tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "thẻ sigh [%u]: XẤU, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:855 #, c-format msgid "sigh load: BAD" msgstr "nạp sigh: XẤU" #: rpmdb/pkgio.c:872 #, c-format msgid "sigh pad(%u): BAD, read %d bytes" msgstr "đệm sigh (%u): XẤU, đọc %d byte" #: rpmdb/pkgio.c:885 #, c-format msgid "sigh sigSize(%u): BAD, Fstat(2) failed" msgstr "sigh sigSize(%u): XẤU, Fstat(2) bị lỗi" #: rpmdb/pkgio.c:956 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)" msgstr "kích cỡ blob (%d): XẤU, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)" #: rpmdb/pkgio.c:1025 #, c-format msgid "tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "thẻ [%u]: XẤU, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:1043 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "hdr SHA1: XẤU, không phải thập lục" #: rpmdb/pkgio.c:1055 #, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "hdr RSA: XẤU, không phải nhị phân" #: rpmdb/pkgio.c:1065 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "hdr DSA: XẤU, không phải nhị phân" #: rpmdb/pkgio.c:1128 rpmdb/pkgio.c:1173 #, c-format msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" msgstr "đang bỏ qua phần đầu có chữ ký V%u không thể thẩm tra được\n" #: rpmdb/pkgio.c:1328 #, c-format msgid "hdr size(%u): BAD, read returned %d" msgstr "kích cỡ hdr (%u): XẤU, hàm đọc đã trà về %d" #: rpmdb/pkgio.c:1338 #, c-format msgid "hdr magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "ma thuật hdr: XẤU, đọc %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:1346 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%u) out of range" msgstr "thẻ hdr: XẤU, tổng số thẻ (%u) ở ngoại phạm vi" #: rpmdb/pkgio.c:1353 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%u) out of range\n" msgstr "dữ liệu hdr: XẤU, tổng số byte (%u) ở ngoại phạm vi\n" #: rpmdb/pkgio.c:1379 #, c-format msgid "hdr blob(%u): BAD, read returned %d" msgstr "hdr blob(%u): XẤU, hàm đọc đã trà về %d" #: rpmdb/pkgio.c:1400 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "nạp hdr: XẤU\n" #: rpmdb/rpmdb.c:398 #, c-format msgid "cannot open %s(%u) index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "không thể mở chỉ mục %s(%u) dùng db%d - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:418 #, c-format msgid "cannot open %s(%u) index\n" msgstr "không thể mở chỉ mục %s(%u)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:871 #, c-format msgid "incorrect format: \"%s\": %s\n" msgstr "định dạng không đúng: « %s »: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1205 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1527 rpmdb/rpmdb.c:1567 rpmdb/rpmdb.c:1722 rpmdb/rpmdb.c:1784 #: rpmdb/rpmdb.c:2727 rpmdb/rpmdb.c:2892 rpmdb/rpmdb.c:3238 rpmdb/rpmdb.c:3685 #, c-format msgid "error(%d) getting records from %s index\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lấy mục ghi từ chỉ mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1991 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: đang bỏ qua" #: rpmdb/rpmdb.c:2002 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lưu mục ghi số %d vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2609 msgid "rpmdb: skipping" msgstr "rpmdb: đang bỏ qua" #: rpmdb/rpmdb.c:2609 msgid "rpmdb: read" msgstr "rpmdb: đọc" #: rpmdb/rpmdb.c:2641 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: lấy được phần đầu bị hỏng số %u nên bỏ qua.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2973 #, c-format msgid "error(%d) getting keys from %s index\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lấy khoá từ chỉ mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3011 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: không thể đọc phần đầu ở 0x%x\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3089 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi đặt mục ghi phần đầu số %d để gỡ bỏ %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3259 rpmdb/rpmdb.c:3704 #, c-format msgid "error(%d) storing record into %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lưu mục ghi vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3269 #, c-format msgid "error(%d) removing record from %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi gỡ bỏ mục ghi khỏi %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3418 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi cấp phát gói mới cụ thể\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3490 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd: đang bỏ qua" #: rpmdb/rpmdb.c:4152 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "cơ sở dữ liệu tạm thời %s đã có\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4160 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "đang tạo thư mục %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4207 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "cơ sở dữ liệu chứa một phần đầu sai (số %u) nên bỏ qua.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4215 #, c-format msgid "header #%u in the database is SRPM -- skipping.\n" msgstr "cơ sở dữ liệu chứa một phần đầu SRPM (số %u) nên bỏ qua.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4256 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "không thể thêm mục ghi nằm đầu tiên ở %u\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4270 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "lỗi xây dựng lại cơ sở dữ liệu : cơ sở dữ liệu gốc còn lại tại chỗ\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4282 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "lỗi thay thế cơ sở dữ liệu cũ bằng cơ sở dữ liệu mới.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4284 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "để phục hồi thì thay thế các tập tin trong %s bằng các tập tin từ %s" #: rpmdb/rpmdb.c:4296 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "lỗi gỡ bỏ thư mục %s: %s\n" #: rpmdb/signature.c:88 rpmdb/signature.c:97 rpmdb/signature.c:102 #: rpmdb/signature.c:108 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm thời %s\n" #: rpmdb/signature.c:174 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "Không thể tạo ống dẫn để ký: %m" #: rpmdb/signature.c:193 rpmdb/signature.c:530 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n" #: rpmdb/signature.c:203 rpmdb/signature.c:537 #, c-format msgid "Failed rpmkuPassPhrase(passPhrase): %s\n" msgstr "Cụm từ mật khẩu rpmkuPassPhrase(passPhrase) không thành công: %s\n" #: rpmdb/signature.c:224 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "lỗi thực hiện gpg (%d)\n" #: rpmdb/signature.c:231 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg không ghi được chữ ký\n" #: rpmdb/signature.c:250 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "không thể đọc chữ ký\n" #: rpmdb/signature.c:583 msgid "Header+Payload size: " msgstr "Kích cỡ Phần đầu+Trọng tải: " #: rpmdb/signature.c:626 rpmdb/signature.c:690 msgid " digest: " msgstr " bản tóm tắt: " #: rpmdb/signature.c:686 rpmdb/signature.c:754 rpmdb/signature.c:852 msgid "Header " msgstr "Phần đầu" #: rpmdb/signature.c:771 rpmdb/signature.c:869 msgid " signature: " msgstr " chữ ký: " #: rpmdb/signature.c:930 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Thẩm tra chữ ký: THAM SỐ SAI\n" #: rpmdb/signature.c:951 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%u)\n" msgstr "Chữ ký: KHÔNG RÕ (%u)\n" #: rpmdb/sqlite.c:684 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "Không thể lấy khoá ở cơ sở dữ liệu %s nên thử lại... (%d)\n" #: rpmio/iosm.c:2164 #, c-format msgid "rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "lỗi rmdir %s: thư mục chưa trống\n" #: rpmio/iosm.c:2170 #, c-format msgid "rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "lỗi rmdir %s: %s\n" #: rpmio/iosm.c:2185 #, c-format msgid "unlink of %s failed: %s\n" msgstr "lỗi bỏ liên kết %s: %s\n" #: rpmio/iosm.c:2779 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(lỗi 0x%x)" #: rpmio/iosm.c:2782 msgid "Bad magic" msgstr "Ma thuật sai" #: rpmio/iosm.c:2783 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Phần đầu sai hoặc không đọc được" #: rpmio/iosm.c:2805 msgid "Header size too big" msgstr "Kích cỡ phần đầu quá lớn " #: rpmio/iosm.c:2806 msgid "Unknown file type" msgstr "Không rõ kiểu tập tin" #: rpmio/iosm.c:2807 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Thiếu liên kết cứng" #: rpmio/iosm.c:2808 msgid "File digest mismatch" msgstr "Bản tóm tắt tập tin không tương ứng" #: rpmio/iosm.c:2809 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: rpmio/iosm.c:2810 msgid "Archive file not in header" msgstr "Tập tin kho lưu không phải trong phần đầu" #: rpmio/iosm.c:2821 msgid " failed - " msgstr " bị lỗi — " #: rpmio/macro.c:296 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== hoạt động %d trống %d\n" #: rpmio/macro.c:486 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s (trống)" #: rpmio/macro.c:529 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s (trống)\n" #: rpmio/macro.c:758 rpmio/macro.c:796 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân chưa chấm dứt\n" #: rpmio/macro.c:817 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tên cấm (%% xác định)\n" #: rpmio/macro.c:823 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tùy chọn chưa chấm dứt\n" #: rpmio/macro.c:828 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân rỗng\n" #: rpmio/macro.c:834 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s không mở rộng được\n" #: rpmio/macro.c:874 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tên cấm (%% hủy xác định)\n" #: rpmio/macro.c:990 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s (%s) không sử dụng được dưới mức %d\n" #: rpmio/macro.c:1144 #, c-format msgid "Unknown option in macro %s(%s): %s: %s\n" msgstr "Không rõ tùy chọn trong vĩ lệnh %s(%s): %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:1641 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "Đệ qui sâu (%d) hơn tối đa (%d)\n" #: rpmio/macro.c:1715 rpmio/macro.c:1732 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c chưa chấm dứt: %s\n" #: rpmio/macro.c:1777 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Một dấu %% đi trước vĩ lệnh không thể phân tích được\n" #: rpmio/macro.c:1795 #, c-format msgid "%s: load macros failed\n" msgstr "%s: lỗi nạp các vĩ lệnh\n" #: rpmio/macro.c:2147 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "Không tìm thấy vĩ lệnh %%%.*s nên bỏ qua\n" #: rpmio/macro.c:2391 msgid "Macro expansion too big for target buffer\n" msgstr "Vĩ lệnh mở rộng vượt quá vùng đệm đích\n" #: rpmio/macro.c:2425 #, c-format msgid "Macro '%s' is readonly and cannot be changed.\n" msgstr "Vĩ lệnh « %s » chỉ cho phép đọc nên không thể thay đổi.\n" #: rpmio/macro.c:2719 rpmio/macro.c:2725 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Tập tin %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:2728 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Tập tin %s nhỏ hơn %u byte\n" #: rpmio/mire.c:311 #, c-format msgid "%s: Failed to set locale %s (obtained from %s)\n" msgstr "%s: lỗi đặt miền địa phương %s (lấy từ %s)\n" #: rpmio/mire.c:351 #, c-format msgid "pcre_compile2 failed: %s(%d) at offset %d of \"%s\"\n" msgstr "pcre_compile2 bị lỗi: %s(%d) ờ khoảng bù %d của \"%s\"\n" #: rpmio/mire.c:370 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp bị lỗi: %s\n" #: rpmio/mire.c:428 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s(%d)\n" msgstr "%s: regexec bị lỗi: %s(%d)\n" #: rpmio/mire.c:446 #, c-format msgid "pcre_exec failed: return %d\n" msgstr "pcre_exec bị lỗi: trả lại %d\n" #: rpmio/mire.c:460 #, c-format msgid "fnmatch failed: return %d\n" msgstr "fnmatch bị lỗi: trả lại %d\n" #: rpmio/mire.c:571 #, c-format msgid " number %d" msgstr " số %d" #: rpmio/mire.c:572 #, c-format msgid "%s: Error while studying regex%s: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi trong khi đọc biểu thức chính quy%s: %s\n" #: rpmio/poptIO.c:117 msgid "MD2 digest (RFC-1319)" msgstr "Bản tóm tắt MD2 (RFC-1319)" #: rpmio/poptIO.c:119 msgid "MD4 digest" msgstr "Bản tóm tắt MD4" #: rpmio/poptIO.c:121 msgid "MD5 digest (RFC-1321)" msgstr "Bản tóm tắt MD5 (RFC-1321)" #: rpmio/poptIO.c:123 msgid "SHA-1 digest (FIPS-180-1)" msgstr "Bản tóm tắt SHA-1 (FIPS-180-1)" #: rpmio/poptIO.c:125 msgid "SHA-224 digest (FIPS-180-2)" msgstr "Bản tóm tắt SHA-224 (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:127 msgid "SHA-256 digest (FIPS-180-2)" msgstr "Bản tóm tắt SHA-256 (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:129 msgid "SHA-384 digest (FIPS-180-2)" msgstr "Bản tóm tắt SHA-384 (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:131 msgid "SHA-512 digest (FIPS-180-2)" msgstr "Bản tóm tắt SHA-512 (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:133 msgid "SALSA-10 hash" msgstr "Ký hiệu lộn xộn SALSA-10" #: rpmio/poptIO.c:135 msgid "SALSA-20 hash" msgstr "Ký hiệu lộn xộn SALSA-20" #: rpmio/poptIO.c:137 msgid "RIPEMD-128 digest" msgstr "Bản tóm tắt RIPEMD-128" #: rpmio/poptIO.c:139 msgid "RIPEMD-160 digest" msgstr "Bản tóm tắt RIPEMD-160" #: rpmio/poptIO.c:141 msgid "RIPEMD-256 digest" msgstr "Bản tóm tắt RIPEMD-256" #: rpmio/poptIO.c:143 msgid "RIPEMD-320 digest" msgstr "Bản tóm tắt RIPEMD-320" #: rpmio/poptIO.c:145 msgid "TIGER digest" msgstr "Bản tóm tắt TIGER" #: rpmio/poptIO.c:147 msgid "CRC-32 checksum" msgstr "Tổng kiểm CRC-32" #: rpmio/poptIO.c:149 msgid "CRC-64 checksum" msgstr "Tổng kiểm CRC-64" #: rpmio/poptIO.c:151 msgid "ADLER-32 checksum" msgstr "Tổng kiểm ADLER-32" #: rpmio/poptIO.c:153 msgid "Lookup3 hash" msgstr "Tính chuỗi duy nhất Lookup3" #: rpmio/poptIO.c:155 msgid "No hash algorithm" msgstr "Không có thuật toán tính chuỗi duy nhất" #: rpmio/poptIO.c:157 msgid "All hash algorithm(s)" msgstr "Mọi thuật toán tính chuỗi duy nhất" #: rpmio/poptIO.c:317 msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "FTS_COMFOLLOW: theo các liên kết tượng trưng trên dòng lệnh" #: rpmio/poptIO.c:319 msgid "FTS_LOGICAL: logical walk" msgstr "FTS_LOGICAL: đường đi hợp lý" #: rpmio/poptIO.c:321 msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "FTS_NOCHDIR: đừng chuyển đổi thư mục" #: rpmio/poptIO.c:323 msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "FTS_NOSTAT: đừng lấy trạng thái" #: rpmio/poptIO.c:325 msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk" msgstr "FTS_PHYSICAL: đường đi vật lý" #: rpmio/poptIO.c:327 msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "FTS_SEEDOT: trở về chấm (.) và chấm chấm (..)" #: rpmio/poptIO.c:329 msgid "FTS_XDEV: don't cross devices" msgstr "FTS_XDEV: đừng để các thiết bị giao nhau" #: rpmio/poptIO.c:331 msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "FTS_WHITEOUT: trả về thông tin xoá trắng" #: rpmio/poptIO.c:371 msgid "Send stdout to CMD" msgstr "Gửi đầu ra tiêu chuẩn tới câu LỆNH" #: rpmio/poptIO.c:372 msgid "CMD" msgstr "LỆNH" #: rpmio/poptIO.c:374 msgid "Use ROOT as top level directory" msgstr "Dùng GỐC là thư mục cấp đầu" #: rpmio/poptIO.c:375 msgid "ROOT" msgstr "GỐC" #: rpmio/poptIO.c:378 msgid "Provide less detailed output" msgstr "Cung cấp kết xuất ít chi tiết hơn" #: rpmio/poptIO.c:380 msgid "Provide more detailed output" msgstr "Cung cấp kết xuất nhiều chi tiết hơn" #: rpmio/poptIO.c:386 msgid "Disable use of libio(3) API" msgstr "Tắt khả năng sử dụng giao diện phát triển chương trình (API) libio(3)" #: rpmio/poptIO.c:390 msgid "Select cryptography implementation" msgstr "Chọn bản thực hiện mật mã" #: rpmio/poptIO.c:391 msgid "CRYPTO" msgstr "MẬT_MÃ" #: rpmio/poptIO.c:394 msgid "Debug ar archives" msgstr "Gỡ lỗi các kho lưu ar" #: rpmio/poptIO.c:396 msgid "Debug argv collections" msgstr "Gỡ lỗi các tập hợp argv" #: rpmio/poptIO.c:398 msgid "Debug cpio archives" msgstr "Gỡ lỗi các kho lưu cpio" #: rpmio/poptIO.c:400 msgid "Debug WebDAV data stream" msgstr "Gỡ lỗi luồng dữ liệu WebDAV" #: rpmio/poptIO.c:402 msgid "Debug FTP/HTTP data stream" msgstr "Gỡ lỗi luồng dữ liệu FTP/HTTP" #: rpmio/poptIO.c:404 msgid "Debug Fts(3) traverse" msgstr "Gỡ lỗi sự đi qua Fts(3)" #: rpmio/poptIO.c:406 msgid "Debug hash tables" msgstr "Gỡ lỗi bảng tính chuỗi duy nhất" #: rpmio/poptIO.c:408 msgid "Debug I/O state machine" msgstr "Gỡ lỗi cơ chế tình trạng V/R" #: rpmio/poptIO.c:410 msgid "Debug miRE patterns" msgstr "Gỡ lỗi mẫu mIRE" #: rpmio/poptIO.c:412 msgid "Debug PGP usage" msgstr "Gỡ lỗi cách sử dụng PGP" #: rpmio/poptIO.c:414 msgid "Debug rpmio I/O" msgstr "Gỡ lỗi V/R rpmio" #: rpmio/poptIO.c:416 msgid "Debug rpmio I/O buffers" msgstr "Gỡ lỗi vùng đệm V/R rpmio" #: rpmio/poptIO.c:418 msgid "Debug embedded FICL interpreter" msgstr "Gỡ lỗi bộ thông thích FICL nhúng" #: rpmio/poptIO.c:420 msgid "Debug embedded JavaScript interpreter" msgstr "Gỡ lỗi bộ thông thích JavaScript nhúng" #: rpmio/poptIO.c:423 msgid "Debug embedded Lua interpreter" msgstr "Gỡ lỗi bộ thông thích Lua nhúng" #: rpmio/poptIO.c:426 msgid "Debug rpmmg magic" msgstr "Gỡ lỗi ma thuật rpmmg" #: rpmio/poptIO.c:428 msgid "Debug embedded Perl interpreter" msgstr "Gỡ lỗi bộ thông thích Perl nhúng" #: rpmio/poptIO.c:430 msgid "Debug embedded Python interpreter" msgstr "Gỡ lỗi bộ thông thích Python nhúng" #: rpmio/poptIO.c:432 msgid "Debug embedded Ruby interpreter" msgstr "Gỡ lỗi bộ thông thích Ruby nhúng" #: rpmio/poptIO.c:434 msgid "Debug rpmsq Signal Queue" msgstr "Gỡ lỗi Hàng đợi Tín hiệu rpmsq" #: rpmio/poptIO.c:436 msgid "Debug embedded TCL interpreter" msgstr "Gỡ lỗi bộ thông thích TCL nhúng" #: rpmio/poptIO.c:439 msgid "Debug rpmzq Job Queuing" msgstr "Gỡ lỗi tiến trình Sắp Hàng đợi Công việc" #: rpmio/poptIO.c:442 msgid "Debug xar archives" msgstr "Gỡ lỗi các kho lưu xar" #: rpmio/poptIO.c:444 msgid "Debug tar archives" msgstr "Gỡ lỗi các kho lưu tar" #: rpmio/poptIO.c:448 msgid "Debug URL cache handling" msgstr "Gỡ lỗi cách xử lý bộ nhớ tạm địa chỉ URL" #: rpmio/rpmdav.c:1030 msgid "Authorization Required" msgstr "Yêu cầu xác thực" #: rpmio/rpmdav.c:1032 msgid "Redirect" msgstr "Chuyển hướng" #: rpmio/rpmdav.c:1034 msgid "Server Error" msgstr "Lỗi máy phục vụ" #: rpmio/rpmdav.c:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Lỗi không rõ" #: rpmio/rpmio.c:723 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: rpmio/rpmio.c:746 msgid "Bad server response" msgstr "Đáp ứng máy phục vụ sai" #: rpmio/rpmio.c:748 msgid "Server I/O error" msgstr "Lỗi V/R máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:750 msgid "Server timeout" msgstr "Quá hạn ở máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:752 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Không thể tra cứu địa chỉ máy của máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:754 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Không thể tra cứu tên máy của máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:756 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Không kết nối được với máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:758 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Không thiết lập được kết nối dữ liệu tới máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:760 msgid "I/O error to local file" msgstr "Lỗi V/R tới tập tin cục bộ" #: rpmio/rpmio.c:762 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Gặp lỗi khi đặt máy phục vụ từ xa thành chế độ bị động" #: rpmio/rpmio.c:764 msgid "File not found on server" msgstr "Không tìm thấy tập tin trên máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:766 msgid "Abort in progress" msgstr "Đang hủy bỏ" #: rpmio/rpmio.c:770 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Lỗi không rõ hoặc bất thường" #: rpmio/rpmio.c:787 msgid "Malformed URL" msgstr "Địa chỉ URL dạng sai" #: rpmio/rpmlog.c:46 msgid "(no error)" msgstr "(không có lỗi)" #: rpmio/rpmlog.c:186 rpmio/rpmlog.c:187 rpmio/rpmlog.c:188 msgid "fatal error: " msgstr "lỗi nghiêm trọng:" #: rpmio/rpmlog.c:189 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: rpmio/rpmlog.c:190 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: rpmio/rpmlua.c:636 #, c-format msgid "invalid syntax in Lua scriptlet: %s\n" msgstr "gặp cú pháp không hợp lệ trong vi văn lệnh Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:652 #, c-format msgid "invalid syntax in Lua script: %s\n" msgstr "gặp cú pháp không hợp lệ trong văn lệnh Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:657 rpmio/rpmlua.c:676 #, c-format msgid "Lua script failed: %s\n" msgstr "Văn lệnh Lua bị lỗi: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:671 #, c-format msgid "invalid syntax in Lua file: %s\n" msgstr "gặp cú pháp không hợp lệ trong tập tin Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:889 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "Lỗi kích hoạt khả năng Lua: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:26 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "cấp phát bộ nhớ (%u byte) trở về VÔ GIÁ TRỊ.\n" #: rpmio/rpmmg.c:67 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) bị lỗi: %s\n" #: rpmio/rpmmg.c:73 #, c-format msgid "magic_load(ms, %s) failed: %s\n" msgstr "magic_load(ms, %s) bị lỗi: %s\n" #: rpmio/rpmmg.c:93 #, c-format msgid "magic_file(ms, %s) failed: %s\n" msgstr "magic_file(ms, %s) bị lỗi: %s\n" #: rpmio/rpmmg.c:118 #, c-format msgid "magic_buffer(ms, %p[%u]) failed: %s\n" msgstr "magic_buffer(ms, %p[%u]) bị lỗi: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:34 msgid "invalid UUID version number" msgstr "sai đặt số thứ tự phiên bản UUID" #: rpmio/rpmuuid.c:38 msgid "namespace or data required for requested UUID version\n" msgstr "miền tên hay dữ liệu cần thiết cho phiên bản UUID yêu cầu\n" #: rpmio/rpmuuid.c:42 msgid "either string or binary result buffer required\n" msgstr "cần thiết hoặc chuỗi hoặc đệm kết quả nhị phân\n" #: rpmio/rpmuuid.c:48 #, c-format msgid "failed to create UUID object: %s\n" msgstr "lỗi tạo đối tượng UUID: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:55 #, c-format msgid "failed to create UUID namespace object: %s\n" msgstr "lỗi tạo đối tượng miền tên UUID: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:60 #, c-format msgid "failed to import UUID namespace object: %s\n" msgstr "lỗi nhập đối tượng miền tên UUID: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:79 #, c-format msgid "failed to make UUID object: %s\n" msgstr "lỗi tạo đối tượng UUID: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:91 #, c-format msgid "failed to export UUID object as string representation: %s\n" msgstr "lỗi xuất đối tượng UUID dưới dạng đại diện chuỗi: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:102 #, c-format msgid "failed to export UUID object as binary representation: %s\n" msgstr "lỗi xuất đối tượng UUID dưới dạng đại diện nhị phân: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:115 msgid "UUID generator not available!\n" msgstr "Hàm tạo UUID không sẵn sàng !\n" #: rpmio/url.c:89 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "cảnh báo : u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:109 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "cảnh báo : u %p dữ liệu %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:194 #, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%ld) != 1 (%s %s)\n" msgstr "cảnh báo : _url_cache[%d] %p nrefs(%ld) != 1 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:290 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Mật khẩu cho %s@%s: " #: rpmio/url.c:319 rpmio/url.c:345 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "lỗi: cổng %s phải là con số\n" #: rpmio/url.c:535 msgid "url port must be a number\n" msgstr "cổng URL phải là con số\n" #: tools/rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "đối số không phải là một gói RPM\n" #: tools/rpm2cpio.c:73 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "gặp lỗi khi đọc phần đầu từ gói\n" #: tools/rpm2cpio.c:103 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "không thể mở lại trọng tải: %s\n" #: tools/rpmcache.c:531 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "không nên thẩm tra chữ ký phần_đầu+trọng_tải" #: tools/rpmcache.c:534 msgid "update cache database" msgstr "cập nhật cơ sở dữ liệu nhớ tạm" #: tools/rpmcache.c:536 msgid "don't update cache database, only print package paths" msgstr "đừng cập nhật cơ sở dữ liệu nhớ tạm, chỉ in ra đường dẫn gói" #: tools/rpmcache.c:539 msgid "File tree walk options:" msgstr "Tùy chọn duyệt qua cây tập tin:" #: tools/rpmcache.c:543 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Các tùy chọn chung với mọi chế độ và tập tin thực hiện được kiểu rpm:" #: tools/rpmcache.c:575 #, c-format msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} sai cấu hình vĩ lệnh.\n" #: tools/rpmcache.c:618 #, c-format msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" msgstr "%s: thao tác nhớ tạm bị lỗi: ec %d.\n" #: tools/rpmcmp.c:82 #, c-format msgid "skipping malformed comparison: \"%s\"\n" msgstr "đang bỏ qua sự so sánh dạng sai: « %s »\n" #: tools/rpmdeps.c:164 msgid "print cpuinfo(...) dependency set" msgstr "in ra đã đặt quan hệ phụ thuộc cpuinfo(...) " #: tools/rpmdeps.c:166 msgid "print rpmlib(...) dependency set" msgstr "in ra đã đặt quan hệ phụ thuộc rpmlib(...)" #: tools/rpmdeps.c:168 msgid "print /etc/rpm/sysinfo dependency set" msgstr "in ra đã đặt quan hệ phụ thuộc « /etc/rpm/sysinfo »" #: tools/rpmdeps.c:170 msgid "print getconf(...) dependency set" msgstr "in ra đã đặt quan hệ phụ thuộc getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:172 msgid "print soname(...) dependencies for elf files" msgstr "in ra các quan hệ phụ thuộc soname(...) cho các tập tin elf" #: tools/rpmdeps.c:174 msgid "print soname(...) dependencies from /etc/ld.so.cache" msgstr "in ra các quan hệ phụ thuộc soname(...) từ « /etc/ld.so.cache »" #: tools/rpmdeps.c:176 msgid "print uname(...) dependency set" msgstr "in ra đã đặt quan hệ phụ thuộc uname(...)" #: tools/rpmdeps.c:178 msgid "print dependency set from a command pipe" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc từ ống dẫn lệnh" #: tools/rpmdeps.c:181 msgid "print perl(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:183 msgid "print python(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc python(...)" #: tools/rpmdeps.c:185 msgid "print libtool(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc libtool(...)" #: tools/rpmdeps.c:187 msgid "print pkgconfig(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc pkgconfig(...)" #: tools/rpmdeps.c:190 msgid "print pubkey(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc pubkey(...)" #: tools/rpmdeps.c:192 msgid "print arch(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc arch(...)" #: tools/rpmdeps.c:194 msgid "print file(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:196 msgid "print soname(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc soname(...)" #: tools/rpmdeps.c:198 msgid "print package(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:201 msgid "print java(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc java(...)" #: tools/rpmdeps.c:203 msgid "print php(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:205 msgid "print ruby(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc ruby(...)" #: tools/rpmdeps.c:207 msgid "print /var/lib/dpkg Provides: dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc « /var/lib/dpkg » Cung cấp:" #: tools/rpmdeps.c:209 msgid "print /var/lib/dpkg Requires: dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc « /var/lib/dpkg » Cần thiết:" #: tools/rpmdeps.c:212 msgid "print Provides: dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc Cung cấp:" #: tools/rpmdeps.c:214 msgid "print Requires: dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:216 msgid "check Requires: against Provides: for dependency closure" msgstr "so sánh các gói Cần thiết: với các gói Cung cấp: để thỏa quan hệ phụ thuộc" #: tools/rpmdigest.c:161 tools/rpmgrep.c:1040 tools/rpmgrep.c:1175 #, c-format msgid "%s: Failed to open %s: %s\n" msgstr "%s: Lỗi mở %s: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:205 #, c-format msgid "%s: %s line %u: No file path found.\n" msgstr "%s: %s dòng %u : không tìm thấy đường dẫn tập tin.\n" #: tools/rpmdigest.c:216 #, c-format msgid "%s: %s line %u: Unknown digest name \"%s\"\n" msgstr "%s: %s dòng %u : không nhận ra tên bản tóm tắt « %s »\n" #: tools/rpmdigest.c:308 #, c-format msgid "%s: Failed to open %s\n" msgstr "%s: Lỗi mở %s\n" #: tools/rpmdigest.c:323 #, c-format msgid "%s: %s: Manifest needs \"algo=digest\" as last line\n" msgstr "%s: %s: bản kê khai cần dòng cuối cùng « algo=digest »\n" #: tools/rpmdigest.c:333 #, c-format msgid "%s: %s: Manifest is empty\n" msgstr "%s: %s: Bản kê khai trống\n" #: tools/rpmdigest.c:341 #, c-format msgid "%s: %s: Unknown digest algo name \"%s\"\n" msgstr "%s: %s: không nhận ra tên thuật toán bản tóm tắt « %s »\n" #: tools/rpmdigest.c:356 #, c-format msgid "%s: %s: Manifest digest check: Expected(%s) != (%s)\n" msgstr "%s: %s: kiểm tra bản tóm tắt kê khai: mong đợi (%s) != (%s)\n" #: tools/rpmdigest.c:390 #, c-format msgid "%s: %s line %u: Malformed digest field.\n" msgstr "%s: %s dòng %u: trường bản tóm tắt có dạng sai.\n" #: tools/rpmdigest.c:399 #, c-format msgid "%s: %s line %u: Malformed mtime field.\n" msgstr "%s: %s dòng %u: Trường mtime dạng sai.\n" #: tools/rpmdigest.c:408 #, c-format msgid "%s: %s line %u: Malformed size field.\n" msgstr "%s: %s dòng %u: Trường kích cỡ dạng sai.\n" #: tools/rpmdigest.c:415 #, c-format msgid "%s: %s line %u: No file path.\n" msgstr "%s: %s dòng %u: không có đường dẫn tập tin.\n" #: tools/rpmdigest.c:822 tools/rpmgrep.c:1281 tools/rpmmtree.c:3542 #: tools/rpmrepo.c:1848 #, c-format msgid "%s: Unknown option -%c\n" msgstr "%s: Không rõ tùy chọn « -%c »\n" #: tools/rpmdigest.c:841 msgid "Print 0install manifest" msgstr "In ra bản kê khai 0install" #: tools/rpmdigest.c:844 msgid "Read in binary mode" msgstr "Đọc trong chế độ nhị phân" #: tools/rpmdigest.c:848 tools/rpmdigest.c:852 msgid "Read digests from MANIFEST file and verify (may be used more than once)" msgstr "Đọc các bản tóm tắt từ tập tin MANIFEST (bản kê) và thẩm tra (có thể dùng nhiều lần)" #: tools/rpmdigest.c:849 tools/rpmdigest.c:853 msgid "MANIFEST" msgstr "BẢN KÊ" #: tools/rpmdigest.c:856 tools/rpmmtree.c:3566 msgid "Print file tree specification to stdout" msgstr "In đặc tả cây tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn" #: tools/rpmdigest.c:858 tools/rpmmtree.c:3568 msgid "Directories only" msgstr "Chỉ thư mục" #: tools/rpmdigest.c:861 msgid "read in text mode (default)" msgstr "đọc ở chế độ văn bản (mặc định)" #: tools/rpmdigest.c:865 msgid "The following two options are useful only when verifying digests:" msgstr "Theo đây có hai tùy chọn chỉ có ích khi thẩm tra bản tóm tắt:" #: tools/rpmdigest.c:871 msgid "no output when verifying" msgstr "không xuất gì khi thẩm tra" #: tools/rpmdigest.c:873 msgid "warn about improperly formatted checksum lines" msgstr "cảnh báo về dòng tổng kiểm dạng sai" #: tools/rpmdigest.c:876 tools/rpmmtree.c:3608 tools/rpmrepo.c:1932 msgid "Available digests:" msgstr "Bản tóm tắt có sẵn:" #: tools/rpmdigest.c:879 tools/rpmgrep.c:1380 tools/rpmmtree.c:3611 #: tools/rpmrepo.c:1935 msgid "Common options for all rpmio executables:" msgstr "Các tùy chọn chung với mọi tập tin thực hiện được rpmio:" #: tools/rpmdigest.c:886 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program. The\n" "default mode is to print a line with digest, a character indicating type\n" "(`*' for binary, ` ' for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "Khi kiểm tra, dữ liệu nhập vào nên là kết xuất trước của chương trình này.\n" "Chế độ mặc định là in ra một dòng với bản tóm tắt, một ký tự ngụ ý kiểu\n" "(« * » là nhị phân và « » là văn bản), và tên cho mỗi TẬP_TIN.\n" #: tools/rpmgrep.c:581 #, c-format msgid "%s: pcre_exec() error %d while matching " msgstr "%s: pcre_exec() gặp lỗi %d trong khi khớp" #: tools/rpmgrep.c:582 #, c-format msgid "pattern number %d to " msgstr "mẫu số %d tới " #: tools/rpmgrep.c:583 #, c-format msgid "this line:\n" msgstr "dòng này.\n" #: tools/rpmgrep.c:591 #, c-format msgid "%s: error %d means that a resource limit was exceeded\n" msgstr "%s: lỗi %d có nghĩa là vượt quá một giới hạn tài nguyên\n" #: tools/rpmgrep.c:594 #, c-format msgid "%s: check your regex for nested unlimited loops\n" msgstr "%s: hãy kiểm tra biểu thức chính quy có các vòng lặp không lồng nhau\n" #: tools/rpmgrep.c:599 #, c-format msgid "%s: too many errors - abandoned\n" msgstr "%s: quá nhiều lỗi nên hủy bỏ\n" #: tools/rpmgrep.c:971 #, c-format msgid "%s: Failed to open directory %s: %s\n" msgstr "%s: Lỗi mở thư mục %s: %s\n" #: tools/rpmgrep.c:1081 #, c-format msgid "%s: Too many patterns (max %d)\n" msgstr "%s: quá nhiều mẫu (tối đa %d)\n" #: tools/rpmgrep.c:1106 #, c-format msgid "%s: Error in" msgstr "%s: Lỗi trong" #: tools/rpmgrep.c:1108 #, c-format msgid " command-line %d" msgstr " dòng lệnh %d" #: tools/rpmgrep.c:1110 #, c-format msgid " file:line %s:%d" msgstr " tập tin: dòng %s:%d" #: tools/rpmgrep.c:1111 #, c-format msgid " regex at offset %d: %s\n" msgstr " biểu thức chính quy ở khoảng bù %d: %s\n" #: tools/rpmgrep.c:1230 #, c-format msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -d\n" msgstr "%s: Giá trị không hợp lệ « %s » cho « -d »\n" #: tools/rpmgrep.c:1240 #, c-format msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -D\n" msgstr "%s: Giá trị không hợp lệ « %s » cho « -D »\n" #: tools/rpmgrep.c:1257 #, c-format msgid "%s: Unknown color setting \"%s\"\n" msgstr "%s: Không rõ thiết lập màu « %s »\n" #: tools/rpmgrep.c:1273 #, c-format msgid "%s %s (PCRE version %s)\n" msgstr "%s %s (PCRE phiên bản %s)\n" #: tools/rpmgrep.c:1276 #, c-format msgid "%s %s (without PCRE)\n" msgstr "%s %s (không có PCRE)\n" #: tools/rpmgrep.c:1299 msgid "set number of following context lines" msgstr "đặt số dòng ngữ cảnh theo sau" #: tools/rpmgrep.c:1299 tools/rpmgrep.c:1301 tools/rpmgrep.c:1303 msgid "=number" msgstr "=số" #: tools/rpmgrep.c:1301 msgid "set number of prior context lines" msgstr "đặt số dòng ngữ cảnh đi trước" #: tools/rpmgrep.c:1303 msgid "set number of context lines, before & after" msgstr "đặt số dòng ngữ cảnh đi trước và theo sau" #: tools/rpmgrep.c:1305 msgid "print only a count of matching lines per FILE" msgstr "hiển thị chỉ số đếm các dòng tương ứng trong mỗi TẬP_TIN" #: tools/rpmgrep.c:1307 msgid "matched text color option (auto|always|never)" msgstr "" "tùy chọn màu chữ tương ứng:\n" " • auto\ttự động\n" " • always\tluôn luôn\n" " • never\tkhông bao giờ" #: tools/rpmgrep.c:1307 tools/rpmgrep.c:1309 msgid "=option" msgstr "=tùy chọn" #: tools/rpmgrep.c:1309 msgid "matched text colour option (auto|always|never)" msgstr "" "tùy chọn màu chữ tương ứng:\n" " • auto\ttự động\n" " • always\tluôn luôn\n" " • never\tkhông bao giờ" #: tools/rpmgrep.c:1312 msgid "device, FIFO, or socket action (read|skip)" msgstr "" "hành vi cho thiết bị, FIFO hoặc ổ cắm:\n" " • read\tđọc\n" " • skip\tbỏ qua" #: tools/rpmgrep.c:1312 tools/rpmgrep.c:1314 msgid "=action" msgstr "=hành vi" #: tools/rpmgrep.c:1314 msgid "directory action (read|skip|recurse)" msgstr "" "hành vi ở thư mục:\n" " • read\t\tđọc\n" " • skip\t\tbỏ qua\n" " • recurse\tđệ qui" #: tools/rpmgrep.c:1316 msgid "specify pattern (may be used more than once)" msgstr "ghi rõ mẫu (có thể dùng nhiều lần)" #: tools/rpmgrep.c:1316 tools/rpmgrep.c:1373 tools/rpmgrep.c:1375 msgid "(p)" msgstr "(p)" #: tools/rpmgrep.c:1318 msgid "patterns are sets of newline-separated strings" msgstr "mẫu là một tập hợp các chuỗi định giới bằng ký tự dòng mới" #: tools/rpmgrep.c:1320 msgid "read patterns from file (may be used more than once)" msgstr "đọc các mẫu từ tập tin (có thể dùng nhiều lần)" #: tools/rpmgrep.c:1321 msgid "=path" msgstr "=đường dẫn" #: tools/rpmgrep.c:1323 msgid "output file offsets, not text" msgstr "xuất các khoảng bù tập tin, không phải văn bản" #: tools/rpmgrep.c:1325 msgid "force the prefixing filename on output" msgstr "ép buộc tên tập tin đặt tiền tố khi xuất" #: tools/rpmgrep.c:1327 msgid "suppress the prefixing filename on output" msgstr "thu hồi tên tập tin đặt tiền tố khi xuất" #: tools/rpmgrep.c:1329 msgid "ignore case distinctions" msgstr "bỏ qua chữ hoa/thường" #: tools/rpmgrep.c:1331 msgid "print only FILE names containing matches" msgstr "in ra chỉ tên TẬP_TIN mà chứa kết quả tương ứng" #: tools/rpmgrep.c:1333 msgid "print only FILE names not containing matches" msgstr "in ra chỉ tên TẬP_TIN mà không chứa kết quả tương ứng" #: tools/rpmgrep.c:1335 msgid "set name for standard input" msgstr "đặt tên cho đầu vào tiêu chuẩn" #: tools/rpmgrep.c:1335 msgid "=name" msgstr "=tên" #: tools/rpmgrep.c:1337 msgid "output line numbers and offsets, not text" msgstr "xuất các số thứ tự dòng và khoảng bù, không phải văn bản" #: tools/rpmgrep.c:1340 msgid "use the named locale" msgstr "dùng miền địa phương đã đặt tên" #: tools/rpmgrep.c:1340 msgid "=locale" msgstr "=miền địa phương" #: tools/rpmgrep.c:1342 msgid "run in multiline mode" msgstr "chạy ở chế độ đa dòng" #: tools/rpmgrep.c:1344 msgid "set newline type (CR|LF|CRLF|ANYCRLF|ANY)" msgstr "" "đặt kiểu ký tự dòng mới:\n" " • CR\n" " • LF\n" " • CRLF\n" " • ANYCRLF \tbất kỳ CRLF\n" " • ANY\t\tbất cứ ký tự nào" #: tools/rpmgrep.c:1344 msgid "=type" msgstr "=kiểu" #: tools/rpmgrep.c:1346 msgid "print line number with output lines" msgstr "in ra số thứ tự dòng trong kết xuất" #: tools/rpmgrep.c:1348 msgid "show only the part of the line that matched" msgstr "hiển thị chỉ phần dòng mà tương ứng" #: tools/rpmgrep.c:1351 msgid "suppress output, just set return code" msgstr "thu hồi kết xuất, chỉ đặt mã trả về" #: tools/rpmgrep.c:1353 msgid "recursively scan sub-directories" msgstr "quét đệ qui vào các thư mục con" #: tools/rpmgrep.c:1355 msgid "exclude matching files when recursing (may be used more than once)" msgstr "loại trừ các tập tin tương ứng khi duyệt đệ qui (có thể dùng nhiều lần)" #: tools/rpmgrep.c:1356 tools/rpmgrep.c:1359 msgid "=pattern" msgstr "=mẫu" #: tools/rpmgrep.c:1358 msgid "include matching files when recursing (may be used more than once)" msgstr "bao gồm các tập tin tương ứng khi duyệt đệ qui (có thể dùng nhiều lần)" #: tools/rpmgrep.c:1361 tools/rpmgrep.c:1363 msgid "suppress error messages" msgstr "thu hồi thông điệp lỗi" #: tools/rpmgrep.c:1365 msgid "use UTF-8 mode" msgstr "dùng chế độ UTF-8" #: tools/rpmgrep.c:1368 msgid "print version information and exit" msgstr "in ra thông tin phiên bản rồi thoát" #: tools/rpmgrep.c:1371 msgid "select non-matching lines" msgstr "chọn các dòng không khớp" #: tools/rpmgrep.c:1373 msgid "force patterns to match only as words" msgstr "ép buộc mẫu khớp chỉ dạng từ" #: tools/rpmgrep.c:1375 msgid "force patterns to match only whole lines" msgstr "ép buộc mẫu khớp chỉ nguyên dòng" #: tools/rpmgrep.c:1386 msgid "" "Usage: rpmgrep [OPTION...] [PATTERN] [FILE1 FILE2 ...]\n" "\n" " Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" " PATTERN must be present if neither -e nor -f is used.\n" " \"-\" can be used as a file name to mean STDIN.\n" " All files are read as plain files, without any interpretation.\n" "\n" "Example: rpmgrep -i 'hello.*world' menu.h main.c" msgstr "" "Sử dụng: rpmgrep [TÙY_CHỌN...] [MẪU] [TẬP_TIN1 TẬP_TIN2 ...]\n" "\n" " Tìm kiếm MẪU trong mỗi TẬP_TIN hoặc đầu vào tiêu chuẩn.\n" " Không dùng tùy chọn « -e » hoặc « -f » thì phải có MẪU.\n" " Có thể dùng « - » làm tên tập tin để ngụ ý đầu vào tiêu chuẩn.\n" " Mọi tập tin được đọc dạng tập tin chuẩn, không phiên dịch gì.\n" "\n" " Ví dụ : rpmgrep -i 'hello.*world' menu.h main.c" #: tools/rpmgrep.c:1396 msgid "" " When reading patterns from a file instead of using a command line option,\n" " trailing white space is removed and blank lines are ignored.\n" "\n" " With no FILEs, read standard input. If fewer than two FILEs given, assume -h.\n" msgstr "" " Khi đọc các mẫu từ tập tin thay vào dùng tùy chọn dòng lệnh,\n" " khoảng trắng theo sau bị gỡ bỏ và các dòng rỗng bị bỏ qua.\n" "\n" " Không có TẬP_TIN thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" " Có ít hơn hai TẬP_TIN thì giả sử « -h ».\n" #: tools/rpmgrep.c:1463 #, c-format msgid "%s: Cannot mix --only-matching, --file-offsets and/or --line-offsets\n" msgstr "%s: Không thể tổ hợp các tùy chọn « --only-matching », « --file-offsets » và/hoặc « --line-offsets »\n" #: tools/rpmgrep.c:1483 #, c-format msgid "%s: Invalid newline specifier \"%s\"\n" msgstr "%s: Chỉ thị dòng mới không hợp lệ « %s »\n" #: tools/rpmgrep.c:1542 #, c-format msgid "%s: Error in 'exclude' regex at offset %d: %s\n" msgstr "%s: Gặp lỗi trong biểu thức chính quy « loại trừ » ở khoảng bù %d: %s\n" #: tools/rpmgrep.c:1554 #, c-format msgid "%s: Error in 'include' regex at offset %d: %s\n" msgstr "%s: Gặp lỗi trong biểu thức chính quy « bao gồm » ở khoảng bù %d: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:337 #, c-format msgid "%s: failed at line %d of the specification\n" msgstr "%s: bị lỗi ở dòng %d của đặc tả\n" #: tools/rpmmtree.c:1497 tools/rpmmtree.c:1686 #, c-format msgid "%s: filename (%s) encoded incorrectly\n" msgstr "%s: tên tập tin (%s) mã hoá sai\n" #: tools/rpmmtree.c:2053 #, c-format msgid "%s changed\n" msgstr "%s bị thay đổi\n" #: tools/rpmmtree.c:2133 #, c-format msgid "\ttype expected %s found %s)\n" msgstr "\tmong đợi kiểu %s còn tìm %s)\n" #: tools/rpmmtree.c:2143 tools/rpmmtree.c:2156 #, c-format msgid "%s%s expected %lu found %lu" msgstr "%s%s mong đợi %lu còn tìm %lu" #: tools/rpmmtree.c:2147 tools/rpmmtree.c:2160 tools/rpmmtree.c:2187 #: tools/rpmmtree.c:2244 #, c-format msgid " not modified: %s)\n" msgstr " chưa sửa đổi: %s)\n" #: tools/rpmmtree.c:2149 tools/rpmmtree.c:2162 tools/rpmmtree.c:2189 #, c-format msgid " modified)\n" msgstr " bị sửa đổi)\n" #: tools/rpmmtree.c:2183 #, c-format msgid "%s%s expected %#o found %#o" msgstr "%s%s mong đợi %#o còn tìm %#o" #: tools/rpmmtree.c:2200 #, c-format msgid "%s%s expected %lu found %lu)\n" msgstr "%s%s mong đợi %lu còn tìm %lu)\n" #: tools/rpmmtree.c:2207 #, c-format msgid "%s%s expected %llu found %llu\n" msgstr "%s%s mong đợi %llu còn tìm %llu\n" #: tools/rpmmtree.c:2239 #, c-format msgid "%s%s expected %.24s " msgstr "%s%s mong đợi %.24s " #: tools/rpmmtree.c:2240 #, c-format msgid "found %.24s" msgstr "còn tìm %.24s" #: tools/rpmmtree.c:2246 #, c-format msgid " modified\n" msgstr " bị sửa đổi\n" #: tools/rpmmtree.c:2289 #, c-format msgid "%s%s expected %lu found %lu\n" msgstr "%s%s mong đợi %lu còn tìm %lu\n" #: tools/rpmmtree.c:2307 tools/rpmmtree.c:2327 #, c-format msgid "%s%s expected %s found %s\n" msgstr "%s%s mong đợi %s còn tìm %s\n" #: tools/rpmmtree.c:2336 #, c-format msgid "%s%s expected \"%s\"" msgstr "%s%s mong đợi « %s »" #: tools/rpmmtree.c:2340 #, c-format msgid " found \"%s\"" msgstr " tìm thấy « %s »" #: tools/rpmmtree.c:2462 tools/rpmmtree.c:2569 #, c-format msgid "%s: Could not get uname for uid=%lu\n" msgstr "%s: không thể lấy uname cho uid=%lu\n" #: tools/rpmmtree.c:2475 tools/rpmmtree.c:2584 #, c-format msgid "%s: Could not get gname for gid=%lu\n" msgstr "%s: không thể lấy gname cho gid=%lu\n" #: tools/rpmmtree.c:2623 tools/rpmmtree.c:2648 #, c-format msgid "%s: %s: cksum: %s\n" msgstr "%s: %s: tổng_kiểm: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:2768 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: lỗi mở %s: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3270 #, c-format msgid "missing: %s" msgstr "thiếu : %s" #: tools/rpmmtree.c:3281 #, c-format msgid " (%s not created: user not specified)" msgstr " (%s chưa được tạo vì không ghi rõ người dùng)" #: tools/rpmmtree.c:3283 #, c-format msgid " (%s not created: group not specified))" msgstr " (%s không được tạo vì không ghi rõ nhóm))" #: tools/rpmmtree.c:3286 #, c-format msgid " (%s not created: %s)\n" msgstr " (chưa tạo %s: %s)\n" #: tools/rpmmtree.c:3289 #, c-format msgid " (%s created)\n" msgstr " (%s đã được tạo)\n" #: tools/rpmmtree.c:3302 tools/rpmmtree.c:3338 #, c-format msgid "%s: %s not modified: %s\n" msgstr "%s: %s chưa sửa đổi: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3307 #, c-format msgid " (%s not created: mode not specified)" msgstr " (%s không được tạo vì không ghi rõ chế độ)" #: tools/rpmmtree.c:3309 #, c-format msgid " (%s not created: %s)" msgstr " (chưa tạo %s: %s)" #: tools/rpmmtree.c:3312 #, c-format msgid " (%s created)" msgstr " (%s đã được tạo)" #: tools/rpmmtree.c:3343 #, c-format msgid "%s: permissions not set: %s\n" msgstr "%s: chưa đặt quyền truy cập: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3348 #, c-format msgid "%s: file flags not set: %s\n" msgstr "%s: chưa đặt các cờ tập tin: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3460 #, c-format msgid ", not removed: %s" msgstr ", chưa gỡ bỏ : %s" #: tools/rpmmtree.c:3462 #, c-format msgid ", removed" msgstr ", bị gỡ bỏ" #: tools/rpmmtree.c:3558 msgid "Follow symlinks" msgstr "Theo liên kết tượng trưng" #: tools/rpmmtree.c:3561 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Không theo liên kết tượng trưng" #: tools/rpmmtree.c:3563 msgid "Read fnmatch(3) exclude patterns from " msgstr "Đọc các mẫu loại trừ fnmatch(3) từ " #: tools/rpmmtree.c:3563 msgid "" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3570 msgid "Don't complain about files not in the specification" msgstr "Không than phiền do tập tin không phải trong đặc tả" #: tools/rpmmtree.c:3572 msgid "Read file tree " msgstr "Đọc cây tập tin <đặc_tả>" #: tools/rpmmtree.c:3574 msgid "Indent sub-directories" msgstr "Thụt vào thư mục con" #: tools/rpmmtree.c:3576 msgid "Add to specification" msgstr "Thêm vào đặc tả" #: tools/rpmmtree.c:3576 tools/rpmmtree.c:3578 msgid "" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3578 msgid "Use \"type\" keywords instead" msgstr "Dùng từ khoá « kiểu » (type) để thay thế" #: tools/rpmmtree.c:3580 msgid "Loose permissions check" msgstr "Kiểm tra quyền truy cập một cách không chặt chẽ" #: tools/rpmmtree.c:3582 msgid "Don't include sub-directory comments" msgstr "Không bao gồm ghi chú thư mục con" #: tools/rpmmtree.c:3584 msgid "Use rather than current directory" msgstr "Dùng <đường dẫn> thay cho thư mục hiện thời" #: tools/rpmmtree.c:3587 msgid "Quiet mode" msgstr "Chế độ im" #: tools/rpmmtree.c:3589 msgid "Remove files not in specification" msgstr "Gỡ bỏ các tập tin không phải trong đặc tả" #: tools/rpmmtree.c:3591 msgid "Display crc for file(s) with " msgstr "Hiển thị crc cho tập tin có " #: tools/rpmmtree.c:3591 msgid "" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3593 msgid "Touch files iff timestamp differs" msgstr "Động đến tập tin chỉ nếu nhãn thời gian không giống" #: tools/rpmmtree.c:3595 msgid "Update owner/group/permissions to match specification" msgstr "Cập nhật « owner/group/permissions » tùy theo đặc tả" #: tools/rpmmtree.c:3597 msgid "Same as -u, but ignore match status on exit" msgstr "Bằng « -u » mà bỏ qua trạng thái tương ứng khi thoát" #: tools/rpmmtree.c:3599 msgid "Treat missing uid/gid as warning" msgstr "Gặp UID/GID bị thiếu thì cảnh báo" #: tools/rpmmtree.c:3602 msgid "Don't cross mount points" msgstr "Không cho các điểm lắp chéo nhau" #: tools/rpmmtree.c:3605 tools/rpmrepo.c:1921 msgid "Fts(3) traversal options:" msgstr "Tùy chọn đi qua Fts(3):" #: tools/rpmmtree.c:3640 #, c-format msgid "(no controlling terminal) %s" msgstr "(không có thiết bị cuối đang điều khiển) %s" #: tools/rpmmtree.c:3645 #, c-format msgid "(no controlling terminal) #%d" msgstr "không có thiết bị cuối đang điều khiển) #%d" #: tools/rpmmtree.c:3786 tools/rpmmtree.c:3801 #, c-format msgid "%s: %s checksum: %u\n" msgstr "%s: tổng kiểm %s: %u\n" #: tools/rpmrepo.c:645 #, c-format msgid "Cannot create/verify %s: %s" msgstr "Không thể tạo/thẩm tra %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:687 #, c-format msgid "Directory %s must exist" msgstr "Thư mục %s phải tồn tại" #: tools/rpmrepo.c:694 #, c-format msgid "Directory %s does not exist." msgstr "Thư mục %s không tồn tại." #: tools/rpmrepo.c:698 #, c-format msgid "Directory %s must be writable." msgstr "Phải có quyền ghi vào thư mục %s." #: tools/rpmrepo.c:708 #, c-format msgid "Old data directory exists, please remove: %s" msgstr "Có một thư mục dữ liệu cũ, hãy gỡ bỏ : %s" #: tools/rpmrepo.c:724 #, c-format msgid "Path must be writable: %s" msgstr "Phải có quyền ghi vào đường dẫn: %s" #: tools/rpmrepo.c:744 #, c-format msgid "groupfile %s cannot be found." msgstr "Không tìm thấy tập tin nhóm %s." #: tools/rpmrepo.c:785 #, c-format msgid "Fts_open: %s" msgstr "Fts_open: %s" #: tools/rpmrepo.c:853 #, c-format msgid "cannot get to file: %s" msgstr "không thể tới tập tin: %s" #: tools/rpmrepo.c:880 tools/rpmrepo.c:947 #, c-format msgid "Fwrite failed: expected write %u != %u bytes: %s\n" msgstr "Fwrite bị lỗi: mong đợi ghi %u != %u byte: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:1006 #, c-format msgid "%s: Fread(%s) failed: %s\n" msgstr "%s: Fread(%s) bị lỗi: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:1051 tools/rpmrepo.c:1123 #, c-format msgid "headerSprintf(%s): %s" msgstr "headerSprintf(%s): %s" #: tools/rpmrepo.c:1234 #, c-format msgid "" "\n" "Error %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Lỗi %s: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:1351 #, c-format msgid "Saving %s metadata" msgstr "Đang lưu siêu dữ liệu %s" #: tools/rpmrepo.c:1568 msgid "Generating sqlite DBs" msgstr "Đang tạo ra các CSDL SQLite" #: tools/rpmrepo.c:1595 #, c-format msgid "Starting %s db creation: %s" msgstr "Đang khởi chạy tiến trình tạo cơ sở dữ liệu %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1661 #, c-format msgid "Ending %s db creation: %s" msgstr "Đang kết thúc tiến trình tạo cơ sở dữ liệu %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1695 msgid "Sqlite DBs complete" msgstr "Hoàn tất các CSDL SQLite" #: tools/rpmrepo.c:1706 #, c-format msgid "Error saving temp file for %s%s%s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin tạm thời cho %s%s%s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1711 #, c-format msgid "Could not save temp file: %s" msgstr "Không thể lưu tập tin tạm thời: %s" #: tools/rpmrepo.c:1738 #, c-format msgid "Error moving final %s to old dir %s" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển %s cuối cùng sang thư mục cũ %s" #: tools/rpmrepo.c:1746 msgid "Error moving final metadata into place" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển siêu dữ kiệnl cuối cùng sang vị trí" #: tools/rpmrepo.c:1763 tools/rpmrepo.c:1795 #, c-format msgid "Could not remove old metadata file: %s: %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin siêu dữ liệu cũ : %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1805 #, c-format msgid "Could not restore old non-metadata file: %s -> %s: %s" msgstr "Không thể phục hồi tập tin cũ khác siêu dữ liệu : %s -> %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1817 #, c-format msgid "Could not remove old metadata dir: %s: %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục siêu dữ liệu cũ : %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1861 msgid "don't compress" msgstr "không nén" #: tools/rpmrepo.c:1863 msgid "use gzip compression" msgstr "nén gzip" #: tools/rpmrepo.c:1865 msgid "use bzip2 compression" msgstr "nén bzip2" #: tools/rpmrepo.c:1867 msgid "use lzma compression" msgstr "nén lzma" #: tools/rpmrepo.c:1869 msgid "use xz compression" msgstr "nén xz" #: tools/rpmrepo.c:1881 msgid "debug repo handling" msgstr "gỡ lỗi cách xử lý kho gói" #: tools/rpmrepo.c:1884 msgid "output nothing except for serious errors" msgstr "không xuất gì trừ lỗi nghiêm trọng" #: tools/rpmrepo.c:1886 msgid "output more debugging info." msgstr "xuất thêm thông tin gỡ lỗi" #: tools/rpmrepo.c:1888 msgid "sanity check arguments, don't create metadata" msgstr "các đối số kiểm tra sự đúng mực, không nên tạo siêu dữ liệu" #: tools/rpmrepo.c:1890 msgid "glob PATTERN(s) to exclude" msgstr "(các) MẪU glob cần loại trừ" #: tools/rpmrepo.c:1890 tools/rpmrepo.c:1892 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: tools/rpmrepo.c:1892 msgid "glob PATTERN(s) to include" msgstr "(các) MẪU glob cần bao gồm" #: tools/rpmrepo.c:1894 msgid "top level directory" msgstr "thư mục cấp đầu" #: tools/rpmrepo.c:1894 tools/rpmrepo.c:1914 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: tools/rpmrepo.c:1896 msgid "baseurl to append on all files" msgstr "địa chỉ URL cơ bản cần phụ thêm vào mọi tập tin" #: tools/rpmrepo.c:1896 msgid "BASEURL" msgstr "URL_GỐC" #: tools/rpmrepo.c:1899 msgid "path to groupfile to include in metadata" msgstr "đường dẫn đến tập tin nhóm cần bao gồm trong siêu dữ liệu" #: tools/rpmrepo.c:1899 tools/rpmrepo.c:1912 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: tools/rpmrepo.c:1902 msgid "make sure all xml generated is formatted" msgstr "đảm bảo tất cả mã XML được tạo cũng có định dạng" #: tools/rpmrepo.c:1904 msgid "check timestamps on files vs the metadata to see if we need to update" msgstr "so sánh nhãn thời gian trên tập tin với siêu dữ liệu, để tìm nếu có nên cập nhật" #: tools/rpmrepo.c:1907 msgid "create sqlite3 database files" msgstr "tạo các tập tin cơ sở dữ liệu sqlite3" #: tools/rpmrepo.c:1910 msgid "generate split media" msgstr "tạo ra phương tiện tách" #: tools/rpmrepo.c:1912 msgid "use only the files listed in this file from the directory specified" msgstr "dùng chỉ những tập tin được liệt kê trong tập tin này từ thư mục đưa ra" #: tools/rpmrepo.c:1914 msgid " = optional directory to output to" msgstr " = thư mục tùy chọn vào đó có thể xuất" #: tools/rpmrepo.c:1916 msgid "ignore symlinks of packages" msgstr "bỏ qua liên kết mềm của gói" #: tools/rpmrepo.c:1918 msgid "include the file's checksum in the filename, helps with proxies" msgstr "bao gồm tổng kiểm của tập tin trong tên tập tin (giúp với ủy nhiệm)" #: tools/rpmrepo.c:1925 msgid "print the version" msgstr "in ra phiên bản" #: tools/rpmrepo.c:1929 msgid "Available compressions:" msgstr "Cách nén có sẵn:" #: tools/rpmrepo.c:2007 msgid "Must specify path(s) to index." msgstr "Phải ghi rõ (các) đường dẫn cần phụ lục." #: tools/rpmrepo.c:2025 tools/rpmrepo.c:2077 #, c-format msgid "Realpath(%s): %s" msgstr "Đường dẫn thật(%s): %s" #: tools/rpmrepo.c:2082 msgid "--split and --checkts options are mutually exclusive" msgstr "Hai tùy chọn « --split » và « --checkts » loại từ lẫn nhau" #: tools/rpmrepo.c:2102 msgid "Error loading exclude glob patterns." msgstr "Gặp lỗi khi nạp các mẫu glob loại trừ." #: tools/rpmrepo.c:2105 msgid "Error loading include glob patterns." msgstr "Gặp lỗi khi nạp các mẫu glob bao gồm." #: tools/rpmrepo.c:2137 #, c-format msgid "repo is up to date\n" msgstr "kho gói phần mềm vẫn hiện thời\n"