# Polish translation for rpm.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rpm package.
#
# Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999
# Arkadiusz Miśkiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2004, 2006.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009.
#
# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.7
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpm 5.2b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <rpm-devel@rpm5.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: build.c:45
msgid "Failed build dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności budowania"

#: build.c:72
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"

#: build.c:145
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Odczytanie pliku spec z %s nie powiodło się\n"

#: build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %m\n"

#: build.c:200
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "stat nie powiodło się %s: %m\n"

#: build.c:205
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: build.c:214
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"

#: build.c:288
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Budowanie dla platform: %s\n"

#: build.c:303 build/spec.c:952
#, c-format
msgid "    target platform: %s\n"
msgstr " platforma docelowa: %s\n"

#: rpmqv.c:99
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"

#: rpmqv.c:102
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opcje weryfikacji (z -V lub --verify):"

#: rpmqv.c:106
msgid "Source options (with --query or --verify):"
msgstr "Opcje dla źródła (z --query lub --verify):"

#: rpmqv.c:113
msgid "Dependency check/order options:"
msgstr "Opcje sprawdzania/kolejności zależności"

#: rpmqv.c:119
msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
msgstr "Opcje przechodzenia po drzewie plików (z --ftswalk):"

#: rpmqv.c:125
msgid "Signature options:"
msgstr "Opcje dotyczące podpisów:"

#: rpmqv.c:131
msgid "Database options:"
msgstr "Opcje dotyczące bazy danych:"

#: rpmqv.c:137
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "Opcje budowania z [ <plik spec> | <tarball> | <pakiet źródłowy> ]:"

#: rpmqv.c:143
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opcje instalowania/uaktualniania/usuwania:"

#: rpmqv.c:148 tools/rpmdeps.c:160
msgid "Common options:"
msgstr "Opcje wspólne:"

#: rpmqv.c:165 lib/poptI.c:52
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: rpmqv.c:496 rpmqv.c:502 rpmqv.c:508 rpmqv.c:545
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "tylko jeden główny tryb pracy może być podany"

#: rpmqv.c:524
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"

#: rpmqv.c:528
msgid "unexpected query flags"
msgstr "błędne flagi zapytania"

#: rpmqv.c:531
msgid "unexpected query format"
msgstr "błędny format zapytania"

#: rpmqv.c:534
msgid "unexpected query source"
msgstr "błędne odniesienie zapytania"

#: rpmqv.c:577
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
msgstr "tylko instalację, uaktualnienie i usuwanie źródeł można wymusić"

#: rpmqv.c:579
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "przesuwania plików można dokonać tylko w trakcie instalacji"

#: rpmqv.c:582
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"

#: rpmqv.c:585
msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr "--relocate i --excludepath można użyć tylko w trakcie instalacji nowych pakietów"

#: rpmqv.c:588
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix można użyć tylko w trakcie instalacji nowych pakietów"

#: rpmqv.c:591
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "argumenty dla --prefix muszą się rozpoczynać od /"

#: rpmqv.c:594
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
msgstr "--hash (-h) można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:598
msgid "--percent may only be specified during package installation"
msgstr "--percent można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:602
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:606
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:610
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:614
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "nie można jednocześnie użyć --excludedocs i --includedocs"

#: rpmqv.c:618
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:622
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:626
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches można użyć tylko w trakcie usuwania pakietów"

#: rpmqv.c:630
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles można użyć tylko w trakcie instalacji pakietów"

#: rpmqv.c:635
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--justdb można użyć tylko w trakcie instalacji lub usuwania pakietów"

#: rpmqv.c:640
msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "opcje wyłączające skrypty mogą być podane tylko przy instalacji lub usuwaniu pakietów"

#: rpmqv.c:645
msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "opcje wyłączające triggery mogą być podane tylko przy instalacji lub usuwaniu pakietów"

#: rpmqv.c:649
msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation, erasure, and verification"
msgstr "--nodeps można użyć tylko w trakcie budowania, przebudowywania, rekompilacji, instalacji, usuwania lub sprawdzania pakietów"

#: rpmqv.c:654
msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building"
msgstr "--test można użyć tylko w trakcie instalacji, usuwania lub budowania pakietów"

#: rpmqv.c:659
msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds"
msgstr "--root (-r) można użyć tylko w trakcie instalacji, usuwania, sprawdzania pakietów lub przebudowywania bazy"

#: rpmqv.c:671
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "argumenty dla --root (-r) muszą się rozpoczynać od /"

#: rpmqv.c:699
#, c-format
msgid "no files to sign\n"
msgstr "brak plików do podpisania\n"

#: rpmqv.c:704
#, c-format
msgid "cannot access file %s\n"
msgstr "brak dostępu do pliku %s\n"

#: rpmqv.c:716
msgid "Enter pass phrase: "
msgstr "Podaj hasło: "

#: rpmqv.c:718
#, c-format
msgid "Pass phrase check failed\n"
msgstr "Weryfikacja hasła nieudana\n"

#: rpmqv.c:722
#, c-format
msgid "Pass phrase is good.\n"
msgstr "Hasło jest prawidłowe.\n"

#: rpmqv.c:733
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "utworzenie potoku dla --pipe nie powiodło się: %m\n"

#: rpmqv.c:742
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "wykonanie nie powiodło się\n"

#: rpmqv.c:787
msgid "no packages files given for rebuild"
msgstr "nie podano nazw pakietów do przebudowania"

#: rpmqv.c:885
msgid "no spec files given for build"
msgstr "nie podano nazw plików spec do budowania"

#: rpmqv.c:887
msgid "no tar files given for build"
msgstr "nie podano nazw plików tar do budowania"

#: rpmqv.c:913
msgid "no packages given for erase"
msgstr "nie podano nazw pakietów do usunięcia"

#: rpmqv.c:954
msgid "no packages given for install"
msgstr "nie podano nazw plików do zainstalowania"

#: rpmqv.c:974
msgid "no arguments given for query"
msgstr "nie podano argumentów dla trybu zapytań"

#: rpmqv.c:991
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "nie podano argumentów dla sprawdzania"

#: rpmqv.c:1006
msgid "no arguments given"
msgstr "nie podano argumentów"

#: build/build.c:190 build/pack.c:745
msgid "Unable to open temp file.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego.\n"

#: build/build.c:268
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"

#: build/build.c:276
#, c-format
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się (%s): %s\n"

#: build/build.c:285
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Błędny status wyjścia z %s (%s)\n"

#: build/build.c:429
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Błędy budowania RPM-a:\n"

#: build/expression.c:230
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "błąd składni przy analizie ==\n"

#: build/expression.c:260
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "błąd składni przy analizie &&\n"

#: build/expression.c:269
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "błąd składni przy analizie ||\n"

#: build/expression.c:312
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "błąd interpretacji wyrażenia\n"

#: build/expression.c:352
msgid "unmatched (\n"
msgstr "niesparowane (\n"

#: build/expression.c:384
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- tylko na liczbach\n"

#: build/expression.c:400
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! tylko na liczbach\n"

#: build/expression.c:447 build/expression.c:499 build/expression.c:561
#: build/expression.c:657
msgid "types must match\n"
msgstr "typy muszą się zgadzać\n"

#: build/expression.c:460
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / nie są obsługiwane dla łańcuchów znakowych\n"

#: build/expression.c:515
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- nie jest obsługiwany dla łańcuchów znakowych\n"

#: build/expression.c:670
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla łańcuchów znakowych\n"

#: build/expression.c:703 build/expression.c:750
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n"

#: build/files.c:291
#, c-format
msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
msgstr "TIMECHECK nie powiodło się: %s\n"

#: build/files.c:355 build/files.c:551 build/files.c:741
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Brak '(' w %s %s\n"

#: build/files.c:366 build/files.c:679 build/files.c:752
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Brak ')' w %s(%s\n"

#: build/files.c:404 build/files.c:704
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Błędny znak %s: %s\n"

#: build/files.c:512
#, c-format
msgid "Missing %s in %s %s\n"
msgstr "Brak %s w %s %s\n"

#: build/files.c:567
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"

#: build/files.c:605
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"

#: build/files.c:615
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Błędne określenie uprawnień: %s(%s)\n"

#: build/files.c:627
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Błędne określenie uprawnień katalogu: %s(%s)\n"

#: build/files.c:779
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Niespotykana długość określenia lokalizacji \"%.*s\" w %%lang(%s)\n"

#: build/files.c:790
#, c-format
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Powtórzone określenie lokalizacji %.*s w %%lang(%s)\n"

#: build/files.c:917
#, c-format
msgid "Hit limit for %%docdir\n"
msgstr "Limit trafień dla %%docdir\n"

#: build/files.c:925
#, c-format
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
msgstr "Tylko jeden argument dla %%docdir\n"

#: build/files.c:959
#, c-format
msgid "Two files on one line: %s\n"
msgstr "Dwa pliki w jednej linii: %s\n"

#: build/files.c:980
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Plik musi się zaczynać od \"/\": %s\n"

#: build/files.c:997
#, c-format
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
msgstr "Nie można mieszać specjalnego %%doc z innymi formami: %s\n"

#: build/files.c:1018
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
msgstr "niedozwolony _docdir_fmt: %s\n"

#: build/files.c:1371
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"

#: build/files.c:1551
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s -> %s\n"

#: build/files.c:1869
#, c-format
msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
msgstr "Plik nie zgadza się z prefiksem (%s): %s\n"

#: build/files.c:1895
#, c-format
msgid "Optional file not found: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku opcjonalnego: %s\n"

#: build/files.c:1898
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %s\n"

#: build/files.c:2095
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: nie można załadować nieznanego tagu (%d).\n"

#: build/files.c:2101
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: odczyt klucza publicznego nie powiódł się.\n"

#: build/files.c:2105 lib/rpmchecksig.c:775
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"

#: build/files.c:2113
#, c-format
msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
msgstr "%s: odczyt polityki *.te nie powiódł się.\n"

#: build/files.c:2172
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "Plik musi się zaczynać od \"/\": %s\n"

#: build/files.c:2196
#, c-format
msgid "Glob not permitted: %s\n"
msgstr "Glob niedozwolony: %s\n"

#: build/files.c:2211
#, c-format
msgid "Optional file not found by glob: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku opcjonalnego poprzez glob: %s\n"

#: build/files.c:2215
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku poprzez glob: %s\n"

#: build/files.c:2280
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla %%files: %s\n"

#: build/files.c:2291 build/pack.c:142
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "linia: %s\n"

#: build/files.c:2772
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"

#: build/files.c:2792 build/parsePrep.c:58
#, c-format
msgid "Bad owner/group: %s\n"
msgstr "Błędny użytkownik/grupa: %s\n"

#: build/files.c:2837
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Szukanie niespakietowanych plików: %s\n"

#: build/files.c:2852
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Znaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
"%s"

#: build/files.c:2884
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"

#: build/names.c:56
msgid "getUname: too many uid's\n"
msgstr "getUname: za dużo uid-ów\n"

#: build/names.c:80
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
msgstr "getUnameS: za dużo uid-ów\n"

#: build/names.c:107
msgid "getUidS: too many uid's\n"
msgstr "getUidS: za dużo uid-ów\n"

#: build/names.c:134
msgid "getGname: too many gid's\n"
msgstr "getGname: za dużo gid-ów\n"

#: build/names.c:158
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
msgstr "getGnameS: za dużo gid-ów\n"

#: build/names.c:185
msgid "getGidS: too many gid's\n"
msgstr "getGidS: za dużo gid-ów\n"

#: build/names.c:223
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Nie można rozwiązać nazwy systemu: %s\n"

#: build/pack.c:76
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się na pliku %s: %s\n"

#: build/pack.c:79
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się: %s\n"

#: build/pack.c:102
#, c-format
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
msgstr "zapis w trybie cpio_copy nie powiódł się: %s\n"

#: build/pack.c:109
#, c-format
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
msgstr "odczyt w trybie cpio_copy nie powiódł się: %s\n"

#: build/pack.c:224
#, c-format
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PreIn: %s\n"

#: build/pack.c:231
#, c-format
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PreUn: %s\n"

#: build/pack.c:238
#, c-format
msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PreTrans: %s\n"

#: build/pack.c:245
#, c-format
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PostIn: %s\n"

#: build/pack.c:252
#, c-format
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PostUn: %s\n"

#: build/pack.c:259
#, c-format
msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PostTrans: %s\n"

#: build/pack.c:267
#, c-format
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku VerifyScript: %s\n"

#: build/pack.c:274
#, c-format
msgid "Could not open Test file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku Test: %s\n"

#: build/pack.c:299
#, c-format
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć skryptu Trigger: %s\n"

#: build/pack.c:333
#, c-format
msgid "readRPM: open %s: %s\n"
msgstr "readRPM: otwieranie %s: %s\n"

#: build/pack.c:354
#, c-format
msgid "readRPM: read %s: %s\n"
msgstr "readRPM: czytanie %s: %s\n"

#: build/pack.c:364
#, c-format
msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
msgstr "%s: Fseek nie powiodło się: %s\n"

#: build/pack.c:398
#, c-format
msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
msgstr "readRPM: %s nie jest pakietem RPM\n"

#: build/pack.c:403
#, c-format
msgid "readRPM: reading header from %s\n"
msgstr "readRPM: czytanie nagłówka z %s\n"

#: build/pack.c:732
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
msgstr "Nie można utworzyć niezmiennej części nagłówka.\n"

#: build/pack.c:794
#, c-format
msgid "Generating signature: %d\n"
msgstr "Generowanie podpisu: %d\n"

#: build/pack.c:818
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Nie można ponownie odczytać nagłówka podpisu.\n"

#: build/pack.c:846
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"

#: build/pack.c:872 lib/psm.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"

#: build/pack.c:897
#, c-format
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć nagłówka do zapisania podpisu %s: %s\n"

#: build/pack.c:939
#, c-format
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać danych z %s: %s\n"

#: build/pack.c:946
#, c-format
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać danych do %s: %s\n"

#: build/pack.c:983 lib/psm.c:2716
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Zapisano: %s\n"

#: build/pack.c:1105
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Nie można wygenerować wyjściowej nazwy dla pakietu %s: %s\n"

#: build/pack.c:1125
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"

#: build/parseBuildInstallClean.c:40
#, c-format
msgid "line %d: second %%%s section\n"
msgstr "linia %d: druga sekcja %%%s\n"

#: build/parseChangelog.c:176
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"

#: build/parseChangelog.c:184
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "niekompletny wpis %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:201
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"

#: build/parseChangelog.c:206
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "wpisy w %%changelog ułożone niechronologicznie\n"

#: build/parseChangelog.c:214 build/parseChangelog.c:225
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "brak nazwiska w %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:232
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "brak opisu w %%changelog\n"

#: build/parseDescription.c:55
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "linia %d: błąd w interpretacji %%description: %s\n"

#: build/parseDescription.c:69 build/parseFiles.c:58 build/parseScript.c:241
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędna opcja %s: %s\n"

#: build/parseDescription.c:80 build/parseFiles.c:72 build/parseScript.c:255
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "linia %d: Zbyt dużo nazw: %s\n"

#: build/parseDescription.c:87 build/parseFiles.c:81 build/parseScript.c:264
#, c-format
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
msgstr "linia %d: Pakiet nie istnieje: %s\n"

#: build/parseDescription.c:97
#, c-format
msgid "line %d: Second description\n"
msgstr "linia %d: Drugi opis\n"

#: build/parseFiles.c:44
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "linia %d: Błąd w interpretacji %%files: %s\n"

#: build/parseFiles.c:88
#, c-format
msgid "line %d: Second %%files list\n"
msgstr "linia %d: Druga lista %%files\n"

#: build/parsePreamble.c:280
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:284
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "Architektura nie jest wspierana: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:288
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "OS jest wykluczony: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:292
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "OS nie jest wspierany: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:317
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:349
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Podwójne wpisy %s w pakiecie: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:442
msgid "No icon file in sources\n"
msgstr "Brak pliku ikony w źródłach\n"

#: build/parsePreamble.c:470
#, c-format
msgid "Invalid icon URL: %s\n"
msgstr "Błądny URL ikony: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:477
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:486
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:491
#, c-format
msgid "Icon %s is too big (max. %d bytes)\n"
msgstr "Ikona %s jest zbyt duża (maksimum to %d bajtów)\n"

#: build/parsePreamble.c:555
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "linia %d: Etykieta przyjmuje tylko jeden znacznik: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:584
#, c-format
msgid "line %d: invalid tag value(\"%s\") %s: %s\n"
msgstr "linia %d: błędna wartość znacznika (\"%s\") %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:624
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "linia %d: Niepoprawna forma etykiety: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:632
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "linia %d: Pusta etykieta: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:661 build/parsePreamble.c:668
#, c-format
msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
msgstr "linia %d: Niedozwolony znak '-' w %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:711
#, c-format
msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
msgstr "BuildRoot nie może być \"/\": %s\n"

#: build/parsePreamble.c:728
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "linia %d: Prefiksy muszą się rozpoczynać od \"/\": %s\n"

#: build/parsePreamble.c:736
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "linia %d: Prefiksy nie mogą się kończyć na \"/\": %s\n"

#: build/parsePreamble.c:748
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "linia %d: Docdir musi się zaczynać od '/': %s\n"

#: build/parsePreamble.c:762
#, c-format
msgid "line %d: %s takes an integer value: %s\n"
msgstr "linia %d: %s przyjmuje wartość całkowitą: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:808 build/parsePreamble.c:819
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędne określenie %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:864
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny format BuildArchitecture: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:877
#, c-format
msgid "line %d: Only \"noarch\" sub-packages are supported: %s\n"
msgstr "linia %d: Obsługiwane są tylko podpakiety \"noarch\": %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1004
#, c-format
msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
msgstr "Przestarzała składnia nie jest obsługiwana: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1105
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1151
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "linia %d: Nieznana etykieta: %s\n"

#: build/parsePrep.c:53
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:117
#, c-format
msgid "No patch number %d\n"
msgstr "Brak łaty numer %d\n"

#: build/parsePrep.c:234
#, c-format
msgid "No source number %d\n"
msgstr "Brak źródła numer %d\n"

#: build/parsePrep.c:391
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Błąd przetwarzania %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:406
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny argument dla %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:424
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędna opcja %%setup %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:576
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -b: %s\n"

#: build/parsePrep.c:585
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -z: %s\n"

#: build/parsePrep.c:598
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny argument dla %%patch -F: %s\n"

#: build/parsePrep.c:607
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -d: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -d: %s\n"

#: build/parsePrep.c:619
#, c-format
msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagany argument dla %%patch -p: %s\n"

#: build/parsePrep.c:626
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny argument dla %%patch -p: %s\n"

#: build/parsePrep.c:633
msgid "Too many patches!\n"
msgstr "Zbyt wiele łat!\n"

#: build/parsePrep.c:637
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny argument dla %%patch: %s\n"

#: build/parsePrep.c:790
#, c-format
msgid "Missing %s%d %s: %s\n"
msgstr "Brak %s%d %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:802 build/parsePrep.c:817
#, c-format
msgid "Fetching(%s%d): %s\n"
msgstr "Pobieranie(%s%d): %s\n"

#: build/parsePrep.c:808 build/parsePrep.c:823
#, c-format
msgid "Fetching %s%d failed: %s\n"
msgstr "Pobieranie %s%d nie powiodło się: %s\n"

#: build/parsePrep.c:828
#, c-format
msgid "Missing %s%d: %s: %s\n"
msgstr "Brak %s%d: %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:852
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "linia %d: druga sekcja %%prep\n"

#: build/parseReqs.c:105
#, c-format
msgid "line %d: Dependency \"%s\" must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
msgstr "linia %d: Zależność \"%s\" musi zaczynać się literą, cyfrą, '_' lub '/': %s\n"

#: build/parseReqs.c:131
#, c-format
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
msgstr "linia %d: Wersja w nazwie pliku niedozwolona: %s\n"

#: build/parseReqs.c:148
#, c-format
msgid "line %d: Version required: %s\n"
msgstr "linia %d: Wymagana wersja: %s\n"

#: build/parseReqs.c:167
#, c-format
msgid "line %d: EVR does not parse: %s\n"
msgstr "linia %d: EVR nie podlega analizie: %s\n"

#: build/parseScript.c:197
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "linia %d: triggery muszą mieć --: %s\n"

#: build/parseScript.c:207 build/parseScript.c:280
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "linia %d: Błąd przetwarzania %s: %s\n"

#: build/parseScript.c:219
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "linia %d: wewnętrzny skrypt musi kończyć się znakiem '>': %s\n"

#: build/parseScript.c:228
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "linia %d: interpreter skryptu musi się zaczynać od '/': %s\n"

#: build/parseScript.c:272
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "linia %d: Drugi %s\n"

#: build/parseScript.c:354
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "linia %d: nieobsługiwany wewnętrzny skrypt: %s\n"

#: build/parseSpec.c:242
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "linia %d: %s\n"

#: build/parseSpec.c:297
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"

#: build/parseSpec.c:312
#, c-format
msgid "Unclosed %%if\n"
msgstr "Niedomknięte %%if\n"

#: build/parseSpec.c:404
#, c-format
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean zwróciło %d\n"

#: build/parseSpec.c:413
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Napotkano %%else bez %%if\n"

#: build/parseSpec.c:425
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: Napotkano %%endif bez %%if\n"

#: build/parseSpec.c:439 build/parseSpec.c:448
#, c-format
msgid "malformed %%include statement\n"
msgstr "błędnie sformułowany wpis %%include\n"

#: build/parseSpec.c:666
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnych architektur do budowania\n"

#: build/parseSpec.c:733
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "Pakiet nie ma %%description: %s\n"

#: build/poptBT.c:144
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr "buduj poprzez %prep (rozpakuj źródła i nałóż łaty) z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:145 build/poptBT.c:148 build/poptBT.c:151 build/poptBT.c:154
#: build/poptBT.c:157 build/poptBT.c:160 build/poptBT.c:163 build/poptBT.c:167
#: build/poptBT.c:170
msgid "<specfile>"
msgstr "<plik spec>"

#: build/poptBT.c:147
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr "buduj poprzez %build (%prep oraz kompilacja) z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:150
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr "buduj poprzez %install (%prep, %build oraz instalacja) z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:153
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "weryfikacja sekcji %files z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:156
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "buduj pakiet źródłowy i binarny z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:159
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "buduj tylko pakiet binarny z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:162
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "buduj tylko pakiet źródłowy z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:166
msgid "track versions of sources from <specfile>"
msgstr "śledzenie wersji źródeł z <pliku spec>"

#: build/poptBT.c:169
msgid "fetch missing source and patch files"
msgstr "pobieranie brakujących plików źródeł i łat"

#: build/poptBT.c:173
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr "buduj poprzez %prep (rozpakuj źródła i nałóż łaty) z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:174 build/poptBT.c:177 build/poptBT.c:180 build/poptBT.c:183
#: build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"

#: build/poptBT.c:176
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "buduj poprzez %build (%prep oraz kompilacja) z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:179
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr "buduj poprzez %install (%prep, %build oraz instalacja) z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:182
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "weryfikacja sekcji %files z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:185
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "buduj pakiet źródłowy i binarny z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:188
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "buduj tylko pakiet binarny z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:191
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "buduj tylko pakiet źródłowy z <tarballa>"

#: build/poptBT.c:195
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "buduj pakiet binarny z <pakietu źródłowego>"

#: build/poptBT.c:196 build/poptBT.c:199
msgid "<source package>"
msgstr "<pakiet źródłowy>"

#: build/poptBT.c:198
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr "buduj poprzez %install (%prep, %build oraz instalacja) z <pakietu źródłowego>"

#: build/poptBT.c:202
msgid "remove build tree when done"
msgstr "usunięcie drzewa budowania po skończeniu"

#: build/poptBT.c:204
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "nie wykonuwanie żadnych etapów budowania"

#: build/poptBT.c:206
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "nie sprawdzanie zależności budowania pakietu"

#: build/poptBT.c:208
msgid "disable automagic Provides: extraction"
msgstr "wyłączenie automatycznego wydobywania Provides:"

#: build/poptBT.c:210
msgid "disable automagic Requires: extraction"
msgstr "wyłączenie automatycznego wydobywania Requires:"

#: build/poptBT.c:212
msgid "disable tags forbidden by LSB"
msgstr "wyłączenie etykiet zabronionych przez LSB"

#: build/poptBT.c:215 lib/poptI.c:347 lib/poptQV.c:450 lib/poptQV.c:459
#: lib/poptQV.c:501
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "nie sprawdzanie skrótów pakietu"

#: build/poptBT.c:217 lib/poptI.c:349 lib/poptQV.c:453 lib/poptQV.c:461
#: lib/poptQV.c:504
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "nie sprawdzanie nagłówków bazy danych przy odczycie"

#: build/poptBT.c:219 lib/poptI.c:351 lib/poptQV.c:456 lib/poptQV.c:463
#: lib/poptQV.c:506
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "nie sprawdzanie podpisu pakietu"

#: build/poptBT.c:222
msgid "do not accept i18n msgstr's from specfile"
msgstr "nie przyjmowanie wpisów i18n msgstr z pliku spec"

#: build/poptBT.c:224
msgid "remove sources when done"
msgstr "usunięcie źródeł po zakończeniu"

#: build/poptBT.c:226
msgid "remove specfile when done"
msgstr "usunięcie pliku spec po zakończeniu"

#: build/poptBT.c:228
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"

#: build/poptBT.c:230
msgid "generate PGP/GPG signature"
msgstr "utworzenie podpisu PGP/GPG"

#: build/poptBT.c:232
msgid "override target platform"
msgstr "wymuszenie platformy docelowej"

#: build/poptBT.c:232 lib/poptALL.c:417 lib/poptQV.c:361
msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr "CPU-PRODUCENT-OS"

#: build/poptBT.c:234
msgid "look up i18n strings in specfile catalog"
msgstr "wyszukanie wpisów i18n w katalogu pliku spec"

#: build/spec.c:315
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny numer: %s\n"

#: build/spec.c:321
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
msgstr "linia %d: błędny numer no%s: %d\n"

#: build/spec.c:391
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "linia %d: Błędny numer %s: %s\n"

#: build/spec.c:402
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d zdefiniowano wielokrotnie\n"

#: build/spec.c:745
#, c-format
msgid "can't query %s: %s\n"
msgstr "nie można odpytać %s: %s\n"

#: build/spec.c:885
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "odpytywanie pliku spec %s nie powiodło się, nie można interpretować\n"

#: build/spec.c:940
#, c-format
msgid "Query specfile for platform(s): %s\n"
msgstr "Odpytywanie pliku spec dla platform(y): %s\n"

#: lib/depends.c:686
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "pakiet %s był już dodany, pomijanie %s\n"

#: lib/depends.c:700
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "pakiet %s był już dodany, jest zastępowany przez %s\n"

#: lib/depends.c:921
msgid "(cached)"
msgstr "(zbuforowane)"

#: lib/depends.c:937
msgid "(function probe)"
msgstr "(test funkcji)"

#: lib/depends.c:956
msgid "(user lookup)"
msgstr "(wyszukiwanie użytkownika)"

#: lib/depends.c:973
msgid "(group lookup)"
msgstr "(wyszukiwanie grupy)"

#: lib/depends.c:982
msgid "(access probe)"
msgstr "(test dostępu)"

#: lib/depends.c:1004
msgid "(mtab probe)"
msgstr "(test mtab)"

#: lib/depends.c:1061
msgid "(diskspace probe)"
msgstr "(test miejsca na dysku)"

#: lib/depends.c:1103
msgid "(digest probe)"
msgstr "(test skrótu)"

#: lib/depends.c:1127
msgid "(signature probe)"
msgstr "(test podpisu)"

#: lib/depends.c:1157
msgid "(verify probe)"
msgstr "(test weryfikacji)"

#: lib/depends.c:1179
msgid "(gnupg probe)"
msgstr "(test gnupg)"

#: lib/depends.c:1192
msgid "(macro probe)"
msgstr "(test makra)"

#: lib/depends.c:1220
msgid "(envvar probe)"
msgstr "(test zmiennej środowiskowej)"

#: lib/depends.c:1247
msgid "(running probe)"
msgstr "(test uruchomienia)"

#: lib/depends.c:1269
msgid "(sanity probe)"
msgstr "(test spójności)"

#: lib/depends.c:1290
msgid "(vcheck probe)"
msgstr "(test vcheck)"

#: lib/depends.c:1311
msgid "(sysinfo provides)"
msgstr "(zasób sysinfo)"

#: lib/depends.c:1330
msgid "(rpmlib provides)"
msgstr "(zasób rpmliba)"

#: lib/depends.c:1345
msgid "(cpuinfo provides)"
msgstr "(zasób cpuinfo)"

#: lib/depends.c:1360
msgid "(getconf provides)"
msgstr "(zasób getconf)"

#: lib/depends.c:1375
msgid "(uname provides)"
msgstr "(zasób uname)"

#: lib/depends.c:1408
msgid "(soname provides)"
msgstr "(zasób soname)"

#: lib/depends.c:1436
msgid "(db files)"
msgstr "(pliki w bazie)"

#: lib/depends.c:1448
msgid "(db provides)"
msgstr "(zasób w bazie)"

#: lib/depends.c:1478
msgid "(hint skipped)"
msgstr "(podpowiedź pominięta)"

#: lib/depends.c:1936
#, c-format
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
msgstr "ignoruj relacje nazw pakietów [%d]\t%s -> %s\n"

#: lib/depends.c:2059
#, c-format
msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
msgstr "usuwanie %s \"%s\" z relacji tsort.\n"

#: lib/depends.c:2679
msgid "LOOP:\n"
msgstr "PĘTLA:\n"

#: lib/depends.c:2715
#, c-format
msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
msgstr "rpmtsOrder nie powiodło się, zostało %d elementów\n"

#: lib/fs.c:80
#, c-format
msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
msgstr "mntctl() nie zwróciło rozmiaru: %s\n"

#: lib/fs.c:95
#, c-format
msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
msgstr "mntctl() nie zwróciło punktów montowania: %s\n"

#: lib/fs.c:120 lib/fs.c:236 lib/fs.c:358
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %s\n"
msgstr "stat %s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/fs.c:171
#, c-format
msgid "failed to open %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"

#: lib/fs.c:259
#, c-format
msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
msgstr "%6d 0x%04x %s %s\n"

#: lib/fs.c:382
#, c-format
msgid "file %s is on an unknown device\n"
msgstr "plik %s jest na nieznanym urządzeniu\n"

#: lib/fsm.c:918 rpmio/iosm.c:974
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using root\n"
msgstr "użytkownik %s nie istnieje - użyto konta root\n"

#: lib/fsm.c:932 rpmio/iosm.c:988
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using root\n"
msgstr "grupa %s nie istnieje - użyto grupy root\n"

#: lib/fsm.c:1814 rpmio/iosm.c:1874
#, c-format
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
msgstr "plik archiwum %s nie znaleziony na liście plików w nagłówku\n"

#: lib/fsm.c:1957 lib/fsm.c:2077 rpmio/iosm.c:2019 rpmio/iosm.c:2138
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s zapisano jako %s\n"

#: lib/fsm.c:2104
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
msgstr "%s rmdir %s nie powiodło się: katalog nie jest pusty\n"

#: lib/fsm.c:2110
#, c-format
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
msgstr "%s rmdir %s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/fsm.c:2125
#, c-format
msgid " %s: unlink of %s failed: %s\n"
msgstr " %s: unlink %s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/fsm.c:2150 rpmio/iosm.c:2211
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s utworzony jako %s\n"

#: lib/manifest.c:96
#, c-format
msgid "reading %s manifest failed: %s\n"
msgstr "odczyt manifestu %s nie powiódł się: %s\n"

#: lib/manifest.c:121
#, c-format
msgid "reading %s manifest, non-printable characters found\n"
msgstr "podczas odczytu manifestu %s znaleziono znaki niedrukowalne\n"

#: lib/misc.c:42
#, c-format
msgid "cannot create %%%s %s\n"
msgstr "nie można utworzyć %%%s %s\n"

#: lib/package.c:129
msgid "read failed\n"
msgstr "odczyt nie powiódł się\n"

#: lib/package.c:135 lib/rpmchecksig.c:250 lib/rpmchecksig.c:936
#, c-format
msgid "%s: No signature available\n"
msgstr "%s: Podpis nie jest dostępny\n"

#: lib/package.c:228 lib/package.c:265 lib/rpmchecksig.c:1021
#, c-format
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
msgstr "pominięto pakiet %s z niesprawdzalnym podpisem V%u\n"

#: lib/package.c:310 lib/rpmchecksig.c:123
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread nie powiodło się: %s\n"

#: lib/poptALL.c:178 rpmio/poptIO.c:168
#, c-format
msgid "%s ("
msgstr "%s ("

#: lib/poptALL.c:349
msgid "Add suggested packages to transaction"
msgstr "Dodanie sugerowanych pakietów do transakcji"

#: lib/poptALL.c:352
msgid "Use anaconda \"presentation order\""
msgstr "Użycie porządku wyświetlania anacondy"

#: lib/poptALL.c:355
msgid "Print dependency loops as warning"
msgstr "Wypisywanie pętli zależności jako ostrzeżeń"

#: lib/poptALL.c:358
msgid "Do not suggest missing dependency resolution(s)"
msgstr "Niesugerowanie sposobu spełnienia brakujących zależności"

#: lib/poptALL.c:361
msgid "Do not check added package conflicts"
msgstr "Niesprawdzanie dodanych konfliktów pakietów"

#: lib/poptALL.c:364
msgid "Ignore added package requires on symlink targets"
msgstr "Ignorowanie dodanych wymagań pakietów opartych na elementach wskazywanych przez dowiązania symboliczne"

#: lib/poptALL.c:367
msgid "Ignore added package obsoletes"
msgstr "Ignorowanie dodanych pakietów przestarzałych"

#: lib/poptALL.c:370
msgid "Ignore added package requires on file parent directory"
msgstr "Ignorowanie dodanych wymagań pakietów opartych na katalogu rodzicu"

#: lib/poptALL.c:373
msgid "Do not check added package requires"
msgstr "Niesprawdzanie dodanych wymogów pakietów"

#: lib/poptALL.c:376
msgid "Ignore added package upgrades"
msgstr "Ignorowanie dodanych aktualizacji pakietów"

#: lib/poptALL.c:389 rpmio/poptIO.c:344
msgid "Debug generic operations"
msgstr "Śledzenie zwykłych operacji"

#: lib/poptALL.c:392
msgid "Predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "Predefiniowanie MAKRA z wartością WYR"

#: lib/poptALL.c:393 lib/poptALL.c:397 rpmio/poptIO.c:349
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'MAKRO WYR'"

#: lib/poptALL.c:396 rpmio/poptIO.c:348
msgid "Define MACRO with value EXPR"
msgstr "Zdefiniowanie MAKRA z wartością WYR"

#: lib/poptALL.c:399 rpmio/poptIO.c:351
msgid "Undefine MACRO"
msgstr "Anulowanie definicji MAKRA"

#: lib/poptALL.c:400 rpmio/poptIO.c:352
msgid "'MACRO'"
msgstr "'MAKRO'"

#: lib/poptALL.c:402 rpmio/poptIO.c:354
msgid "Print macro expansion of EXPR"
msgstr "Wyświetlenie rozwinięcia makr z WYR"

#: lib/poptALL.c:403 rpmio/poptIO.c:355
msgid "'EXPR'"
msgstr "'WYR'"

#: lib/poptALL.c:405 rpmio/poptIO.c:358
msgid "Read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "Odczyt <PLIKU:...> zamiast domyślnych plików"

#: lib/poptALL.c:406 lib/poptALL.c:410 lib/poptALL.c:414 rpmio/poptIO.c:359
#: rpmio/poptIO.c:363 rpmio/poptIO.c:367
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<PLIK:...>"

#: lib/poptALL.c:409 rpmio/poptIO.c:362
msgid "Read <FILE:...> instead of default RPM Lua file(s)"
msgstr "Odczyt <PLIKU:...> zamiast domyślnego pliku(ów) Lua RPM-a"

#: lib/poptALL.c:413 rpmio/poptIO.c:366
msgid "Read <FILE:...> instead of default POPT file(s)"
msgstr "Odczyt <PLIKU:...> zamiast domyślnego pliku(ów) POPT"

#: lib/poptALL.c:417
msgid "Specify target platform"
msgstr "Określenie platformy docelowej"

#: lib/poptALL.c:420
msgid "Don't verify package digest(s)"
msgstr "Niesprawdzanie skrótów pakietu"

#: lib/poptALL.c:422
msgid "Don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "Niesprawdzanie nagłówków bazy danych przy odczycie"

#: lib/poptALL.c:424
msgid "Don't verify package signature(s)"
msgstr "Niesprawdzanie podpisów pakietu"

#: lib/poptALL.c:427
msgid "Display known query tags"
msgstr "Wyświetlenie znanych etykiet zapytań"

#: lib/poptALL.c:429
msgid "Display macro and configuration values"
msgstr "Wyświetlenie wartości makr i konfiguracji"

#: lib/poptALL.c:431 rpmio/poptIO.c:382
msgid "Print the version"
msgstr "Wyświetlenie wersji"

#: lib/poptALL.c:437
msgid "Debug file FingerPrintS"
msgstr "Śledzenie FingerPrintS pliku"

#: lib/poptALL.c:439
msgid "Debug payload File State Machine"
msgstr "Śledzenie maszyny stanu danych pliku"

#: lib/poptALL.c:441
msgid "Use threads for File State Machine"
msgstr "Użycie wątków dla maszyny stanu plików"

#: lib/poptALL.c:447
msgid "Display macros used"
msgstr "Wyświetlanie używanych makr"

#: lib/poptALL.c:451
msgid "Display OpenPGP (RFC 2440/4880) parsing"
msgstr "Wyświetlanie analizy OpenPGP (RFC 2440/4880)"

#: lib/poptALL.c:453
msgid "Debug Package State Machine"
msgstr "Śledzenie maszyny stanu pakietów"

#: lib/poptALL.c:455
msgid "Use threads for Package State Machine"
msgstr "Użycie wątków dla maszyny stanu pakietów"

#: lib/poptALL.c:457
msgid "Debug rpmdb DataBase"
msgstr "Śledzenie bazy rpmdb"

#: lib/poptALL.c:459
msgid "Debug rpmds Dependency Set"
msgstr "Śledzenie zbioru zależności rpmds"

#: lib/poptALL.c:461
msgid "Debug rpmfc File Classifier"
msgstr "Śledzenie klasyfikatora plików rpmfc"

#: lib/poptALL.c:463
msgid "Debug rpmfi File Info"
msgstr "Śledzenie informacji o plikach rpmfi"

#: lib/poptALL.c:465
msgid "Debug rpmgi Generalized Iterator"
msgstr "Śledzenie ogólnego iteratora rpmgi"

#: lib/poptALL.c:467
msgid "Debug rpmmi Match Iterator"
msgstr "Śledzenie iteratora dopasowań rpmmi"

#: lib/poptALL.c:469
msgid "Debug rpmns Name Space"
msgstr "Śledzenie przestrzeni nazw rpmns"

#: lib/poptALL.c:471
msgid "Debug rpmps Problem Set"
msgstr "Śledzenie zbioru problemów rpmps"

#: lib/poptALL.c:473
msgid "Debug rpmsx SELinux Xattrs"
msgstr "Śledzenie atrybutów SELinuksa rpmsx"

#: lib/poptALL.c:475
msgid "Debug rpmte Transaction Element"
msgstr "Śledzenie elementów transakcji rpmte"

#: lib/poptALL.c:477
msgid "Debug rpmts Transaction Set"
msgstr "Śledzenie zbioru transakcji rpmts"

#: lib/poptALL.c:479
msgid "Debug rpmwf Wrapper Format"
msgstr "Śledzenie formatu opakowania rpmwf"

#: lib/poptALL.c:481 rpmio/poptIO.c:446
msgid "Display operation statistics"
msgstr "Wyświetlanie statystyk operacji"

#: lib/poptALL.c:766 rpmio/poptIO.c:619
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: tabela opcji błędnie skonfigurowana (%d)\n"

#: lib/poptI.c:79
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "ścieżki wyłączeń muszą się zaczynać od /"

#: lib/poptI.c:87
msgid "Option --relocate needs /old/path=/new/path argument"
msgstr "Opcja --relocate wymaga argumentu /stara/ścieżka=/nowa/ścieżka"

#: lib/poptI.c:89
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "specyfikacja przesunięcia musi zaczynać się od /"

#: lib/poptI.c:92
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "specyfikacja przesunięcia musi zawierać ="

#: lib/poptI.c:95
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "specyfikacja przesunięcia musi zawierać / po ="

#: lib/poptI.c:107
msgid "Option --rbexclude needs transaction id argument(s)"
msgstr "Opcja --rbexclude wymaga id transakcji jako argumentu(ów)"

#: lib/poptI.c:138
msgid "Option --rollback needs a time/date stamp argument"
msgstr "Opcja --rollback wymaga czasu/daty jako argumentu"

#: lib/poptI.c:142
#, c-format
msgid "Rollback goal:  %-24.24s (0x%08x)\n"
msgstr "Cel wycofania:  %-24.24s (0x%08x)\n"

#: lib/poptI.c:146
msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
msgstr "błędny argument znacznika czasu/daty dla wycofania"

#: lib/poptI.c:153
msgid "arbgoal takes a time/date stamp argument"
msgstr "arbgoal wymaga czasu/daty jako argumentu"

#: lib/poptI.c:160
msgid "malformed arbgoal time/date stamp argument"
msgstr "błędny argument znacznika czasu/daty dla arbgoal"

#: lib/poptI.c:207
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr "instaluj wszystkie pliki, nawet konfiguracyjne, które w innym przypadku by pominięto"

#: lib/poptI.c:212 lib/poptI.c:250 lib/poptI.c:253
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów instalacyjnych"

#: lib/poptI.c:215
msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
msgstr "zapisz usuwane pliki z pakietu przenosząc do podkatalogu"

#: lib/poptI.c:218 lib/poptI.c:226
msgid "do not install configuration files"
msgstr "nie instaluj plików konfiguracyjnych"

#: lib/poptI.c:221 lib/poptI.c:229
msgid "do not install documentation"
msgstr "nie instaluj dokumentacji"

#: lib/poptI.c:223
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "uaktualnij bazę, ale nie modyfikuj systemu plików"

#: lib/poptI.c:233
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "nie instaluj plików z kontekstami bezpieczeństwa"

#: lib/poptI.c:236 lib/poptI.c:241 lib/poptQV.c:392 lib/poptQV.c:395
#: lib/poptQV.c:397
msgid "don't verify file digests"
msgstr "nie sprawdzaj skrótów pliku"

#: lib/poptI.c:239 lib/poptQV.c:422
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "nie sprawdzaj kontekstów bezpieczeństwa plików"

#: lib/poptI.c:245
msgid "don't register headers in rpmdb"
msgstr "nie rejestruj nagłówków w rpmdb"

#: lib/poptI.c:257
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%pretrans (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:260
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%pre (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:263
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%post (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:266
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%preun (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:269
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%postun (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:272
#, c-format
msgid "do not execute %%postrans scriptlet (if any)"
msgstr "nie wykonuj skryptu %%postrans (jeśli jest)"

#: lib/poptI.c:275
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "nie wykonuj żadnych triggerów uaktywnianych przez ten pakiet"

#: lib/poptI.c:278
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerprein"

#: lib/poptI.c:281
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerin"

#: lib/poptI.c:284
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerun"

#: lib/poptI.c:287
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerpostun"

#: lib/poptI.c:291
msgid "save erased package files by repackaging"
msgstr "zapisz usuwane pliki z pakietu poprzez przepakowanie"

#: lib/poptI.c:293
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "nie instaluj, podaj tylko czy instalacja zadziała czy nie"

#: lib/poptI.c:297
msgid "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if <package> specified multiple packages)"
msgstr "usuń wszystkie pakiety, które spełniają wzorzec <pakiet> (zazwyczaj wyświetlany jest błąd gdy <pakiet> opisuje wiele pakietów)"

#: lib/poptI.c:302
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "przesuń pliki w nieprzesuwalnym pakiecie"

#: lib/poptI.c:306
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "usuń (odinstaluj) pakiet"

#: lib/poptI.c:306
msgid "<package>+"
msgstr "<pakiet>+"

#: lib/poptI.c:308
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "pomiń pliki zaczynające się od <ścieżki> "

#: lib/poptI.c:309 tools/rpmmtree.c:3584
msgid "<path>"
msgstr "<ścieżka>"

#: lib/poptI.c:313
msgid "detect file conflicts between packages"
msgstr "wykryj konflikty plików między pakietami"

#: lib/poptI.c:317
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "uaktualnij pakiet(y) jeśli jest już zainstalowany"

#: lib/poptI.c:318 lib/poptI.c:336 lib/poptI.c:384
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<plik pakietu>+"

#: lib/poptI.c:320
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "wyświetlaj znaki hash przy instalacji (dobre z -v)"

#: lib/poptI.c:324
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "nie sprawdzaj architektury systemu"

#: lib/poptI.c:327
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "nie sprawdzaj rodzaju systemu operacyjnego"

#: lib/poptI.c:331
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "nie sprawdzaj zajętości dysku przed instalacją"

#: lib/poptI.c:333
msgid "install documentation"
msgstr "zainstaluj dokumentację"

#: lib/poptI.c:336
msgid "install package(s)"
msgstr "instaluj pakiet(y)"

#: lib/poptI.c:339
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "nie sprawdzaj zależności pakietu"

#: lib/poptI.c:343
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "nie zmieniaj kolejności instalacji pakietów by zapewnić zależności"

#: lib/poptI.c:355
msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)"
msgstr "uaktualnij do starej wersji (--force robi to samo automatycznie podczas uaktualniania)"

#: lib/poptI.c:359
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "wyświetlaj stan instalacji w procentach"

#: lib/poptI.c:361
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "przesuń pliki pakietu do drzewa <katalog>, jeśli jest przesuwalny"

#: lib/poptI.c:362
msgid "<dir>"
msgstr "<katalog>"

#: lib/poptI.c:364
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "przesuń pliki z drzewa <stara-ścieżka> do drzewa <nowa-ścieżka>"

#: lib/poptI.c:365
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<stara-ścieżka>=<nowa-ścieżka>"

#: lib/poptI.c:368
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "ignoruj konflikty plików między pakietami"

#: lib/poptI.c:371
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "przeinstaluj jeśli pakiet jest już zainstalowany"

#: lib/poptI.c:373
msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
msgstr "odinstaluj nowe, zainstaluj z powrotem stare pakiety aż do <daty>"

#: lib/poptI.c:374 lib/poptI.c:377
msgid "<date>"
msgstr "<data>"

#: lib/poptI.c:376
msgid "If transaction fails rollback to <date>"
msgstr "Jeśli transakcja nie powiedzie się, cofnij do <daty>"

#: lib/poptI.c:379
msgid "Exclude Transaction I.D. from rollback"
msgstr "Wyłączenie I.D. transakcji z wycofania"

#: lib/poptI.c:380
msgid "<tid>"
msgstr "<tid>"

#: lib/poptI.c:383
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "uaktualnij pakiet(y)"

#: lib/poptQV.c:129
msgid "query/verify all packages"
msgstr "odpytaj/sprawdź wszystkie pakiety"

#: lib/poptQV.c:131
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "tryb sprawdzania podpisów"

#: lib/poptQV.c:133
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) zawierające plik"

#: lib/poptQV.c:135
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) w grupie"

#: lib/poptQV.c:137
msgid "query/verify a package file"
msgstr "odpytaj/sprawdź plik pakietu"

#: lib/poptQV.c:140
msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z GÓRY przechodzenia po drzewie plików"

#: lib/poptQV.c:142
msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z systemowej HDLIST"

#: lib/poptQV.c:145
msgid "query/verify package(s) with source package identifier"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) z identyfikatorem pakietu źródłowego"

#: lib/poptQV.c:147
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) z identyfikatorem pakietu"

#: lib/poptQV.c:149
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) z identyfikatorem nagłówka"

#: lib/poptQV.c:151
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) z identyfikatorem pliku"

#: lib/poptQV.c:154
msgid "rpm query mode"
msgstr "tryb odpytywania"

#: lib/poptQV.c:156
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "odpytaj/sprawdź instancję nagłówka"

#: lib/poptQV.c:158
msgid "query a spec file"
msgstr "odpytywanie pliku spec"

#: lib/poptQV.c:158 lib/poptQV.c:160 tools/rpmmtree.c:3572
msgid "<spec>"
msgstr "<spec>"

#: lib/poptQV.c:160
msgid "query source metadata from spec file parse"
msgstr "odpytaj metadane źródłowe z analizy pliku spec"

#: lib/poptQV.c:162
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z transakcji instalacji"

#: lib/poptQV.c:164
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "odpytaj pakiety z triggerami uaktywnianymi przez pakiet"

#: lib/poptQV.c:166
msgid "rpm verify mode"
msgstr "tryb sprawdzania"

#: lib/poptQV.c:168
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) wymagające zasobu"

#: lib/poptQV.c:170
msgid "query/verify the package(s) which require any contained provide"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) wymagające dowolnej dostarczanej własności"

#: lib/poptQV.c:174
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) udostępniające zasób"

#: lib/poptQV.c:176
msgid "query/verify the package(s) which conflict with a dependency"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) będące w konflikcie z zależnością"

#: lib/poptQV.c:178
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr "odpytaj/sprawdź pakiet(y) zastępujące zależność"

#: lib/poptQV.c:181
msgid "create transaction set"
msgstr "utwórz zbiór transakcji"

#: lib/poptQV.c:183
msgid "do not order transaction set"
msgstr "nie porządkuj zbioru transakcji"

#: lib/poptQV.c:185
msgid "do not glob arguments"
msgstr "nie rozwijaj masek w argumentach"

#: lib/poptQV.c:187
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "nie przetwarzaj plików spoza pakietu jako manifestów"

#: lib/poptQV.c:189
msgid "do not read headers"
msgstr "nie czytaj nagłówków"

#: lib/poptQV.c:319
msgid "list all configuration files"
msgstr "wyświetl wszystkie pliki konfiguracyjne"

#: lib/poptQV.c:321
msgid "list all documentation files"
msgstr "wyświetl wszystkie pliki dokumentacji"

#: lib/poptQV.c:323
msgid "dump basic file information"
msgstr "podaj podstawowe informacje o pliku"

#: lib/poptQV.c:327
msgid "list files in package"
msgstr "wyświetl pliki zawarte w pakiecie"

#: lib/poptQV.c:331 lib/poptQV.c:378
msgid "add suggested packages to transaction"
msgstr "dodaj sugerowane pakiety do transakcji"

#: lib/poptQV.c:336 lib/poptQV.c:383
#, c-format
msgid "skip %%config files"
msgstr "pomiń pliki %%config"

#: lib/poptQV.c:339 lib/poptQV.c:386
#, c-format
msgid "skip %%doc files"
msgstr "pomiń pliki %%doc"

#: lib/poptQV.c:342
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "pomiń pliki %%ghost"

#: lib/poptQV.c:346
#, c-format
msgid "skip %%license files"
msgstr "pomiń pliki %%license"

#: lib/poptQV.c:349
#, c-format
msgid "skip %%readme files"
msgstr "pomiń pliki %%readme"

#: lib/poptQV.c:355
msgid "use the following query format"
msgstr "użyj następującego formatu zapytania"

#: lib/poptQV.c:355
msgid "QUERYFORMAT"
msgstr "FORMAT_ZAPYTANIA"

#: lib/poptQV.c:357
msgid "substitute i18n sections into spec file"
msgstr "zamień sekcje i18n w plik spec"

#: lib/poptQV.c:359
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "wyświetl status pokazywanych plików"

#: lib/poptQV.c:361
msgid "specify target platform"
msgstr "określ platformę docelową"

#: lib/poptQV.c:401
msgid "don't verify size of files"
msgstr "nie sprawdzaj rozmiaru plików"

#: lib/poptQV.c:404
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "nie sprawdzaj ścieżek dowiązań plików"

#: lib/poptQV.c:407
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "nie sprawdzaj właścicieli plików"

#: lib/poptQV.c:410
msgid "don't verify group of files"
msgstr "nie sprawdzaj grup plików"

#: lib/poptQV.c:413
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "nie sprawdzaj czasu modyfikacji plików"

#: lib/poptQV.c:416 lib/poptQV.c:419
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "nie sprawdzaj uprawnień plików"

#: lib/poptQV.c:424
msgid "don't verify files in package"
msgstr "nie sprawdzaj plików pakietu"

#: lib/poptQV.c:427 lib/poptQV.c:430
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "nie sprawdzaj zależności pakietu"

#: lib/poptQV.c:435 lib/poptQV.c:439 lib/poptQV.c:442 lib/poptQV.c:445
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów verify"

#: lib/poptQV.c:479
msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
msgstr "podpisz pakiet(y) (identyczne z --resign)"

#: lib/poptQV.c:481
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "sprawdź podpis(y) pakietu"

#: lib/poptQV.c:483
msgid "delete package signatures"
msgstr "usuń podpisy pakietu"

#: lib/poptQV.c:485
msgid "import an armored public key"
msgstr "importuj opakowany klucz publiczny"

#: lib/poptQV.c:487
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "podpisz pakiet(y) (identyczne z --addsign)"

#: lib/poptQV.c:489
msgid "generate signature"
msgstr "generuj podpis"

#: lib/poptQV.c:492
msgid "specify trust metric"
msgstr "określ metrykę zaufania"

#: lib/poptQV.c:492
msgid "TRUST"
msgstr "ZAUFANIE"

#: lib/poptQV.c:495
msgid "set ultimate trust when importing pubkey(s)"
msgstr "ustaw ostateczne zaufanie przy importowaniu kluczy publicznych"

#: lib/poptQV.c:498
msgid "unset ultimate trust when importing pubkey(s)"
msgstr "wyłącz ostateczne zaufanie przy importowaniu kluczy publicznych"

#: lib/psm.c:170
#, c-format
msgid "cannot write to %%%s %s\n"
msgstr "nie można zapisać do %%%s %s\n"

#: lib/psm.c:225
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "spodziewany pakiet źródłowy, a napotkano binarny\n"

#: lib/psm.c:361
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"

#: lib/psm.c:1047 lib/rpmfc.c:119
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać fork na %s: %s\n"

#: lib/psm.c:1058
#, c-format
msgid "%s(%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "%s(%s) skryptlet nie powiódł się, waitpid(%d) rc %d: %s\n"

#: lib/psm.c:1068
#, c-format
msgid "%s(%s) scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "%s(%s) skryptlet nie powiódł się, sygnał %d\n"

#: lib/psm.c:1074
#, c-format
msgid "%s(%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "%s(%s) skryptlet nie powiódł się, status wyjścia %d\n"

#: lib/psm.c:2291
#, c-format
msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
msgstr "%s: skrypt %s nie powiódł się (%d), pomijanie %s\n"

#: lib/psm.c:2413
msgid "Unable to reload signature header\n"
msgstr "Nie można ponownie odczytać nagłówka podpisu\n"

#: lib/psm.c:2541
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "rozpakowanie archiwum nie powiodło się%s%s: %s\n"

#: lib/psm.c:2542
msgid " on file "
msgstr " na pliku "

#: lib/psm.c:2725
#, c-format
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
msgstr "%s nie powiódł się na pliku %s: %s\n"

#: lib/psm.c:2728
#, c-format
msgid "%s failed: %s\n"
msgstr "%s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/query.c:149
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "błędny format: %s\n"

#: lib/query.c:218
msgid "(contains no files)"
msgstr "(nie zawiera plików)"

#: lib/query.c:306
msgid "normal        "
msgstr "normalny      "

#: lib/query.c:309
msgid "replaced      "
msgstr "zastąpiony    "

#: lib/query.c:312
msgid "not installed "
msgstr "niezainstalowany"

#: lib/query.c:315
msgid "net shared    "
msgstr "udostępniony w sieci"

#: lib/query.c:318
msgid "wrong color   "
msgstr "zły kolor     "

#: lib/query.c:321
msgid "(no state)    "
msgstr "(brak statusu)"

#: lib/query.c:324
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(nieznany %3d)"

#: lib/query.c:341 lib/query.c:371
msgid "package without owner/group tags\n"
msgstr "pakiet bez etykiet właścicieli/grup plików\n"

#: lib/query.c:475
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in %s table\n"
msgstr "klucz \"%s\" nie został znaleziony w tabeli %s\n"

#: lib/query.c:509
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"

#: lib/query.c:518
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie zahacza %s\n"

#: lib/query.c:534 lib/query.c:557 lib/query.c:579 lib/query.c:614
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "błędne sformułowanie %s: %s\n"

#: lib/query.c:546 lib/query.c:563 lib/query.c:590 lib/query.c:619
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie pasuje do %s: %s\n"

#: lib/query.c:630
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie wymaga %s\n"

#: lib/query.c:641
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "żaden pakiet nie udostępnia %s\n"

#: lib/query.c:675
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "plik %s: %s\n"

#: lib/query.c:678
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"

#: lib/query.c:703
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "błędny numer pakietu: %s\n"

#: lib/query.c:710
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "nie można odczytać rekordu %u\n"

#: lib/query.c:720 lib/query.c:726 lib/rpminstall.c:768
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"

#: lib/rpmal.c:665
msgid "(added files)"
msgstr "(dodane pliki)"

#: lib/rpmal.c:743
msgid "(added provide)"
msgstr "(dodany zasób)"

#: lib/rpmchecksig.c:63 lib/rpmchecksig.c:1185
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: open nie powiodło się: %s\n"

#: lib/rpmchecksig.c:75
msgid "rpmTempFile failed\n"
msgstr "rpmTempFile nie powiodło się\n"

#: lib/rpmchecksig.c:117
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: Fwrite nie powiodło się: %s\n"

#: lib/rpmchecksig.c:127
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: Fflush nie powiodło się: %s\n"

#: lib/rpmchecksig.c:389
#, c-format
msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
msgstr "%s: już był podpisany kluczem o ID %s, pomijany\n"

#: lib/rpmchecksig.c:770
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: read przy imporcie nie powiodło się (%d).\n"

#: lib/rpmchecksig.c:782
#, c-format
msgid "%s: import failed.\n"
msgstr "%s: import nie powiódł się.\n"

#: lib/rpmchecksig.c:835
msgid "headerGet failed"
msgstr "headerGet nie powiodło się"

#: lib/rpmchecksig.c:836
msgid "failed to retrieve original header\n"
msgstr "nie można zapisać odtworzyć oryginalnego nagłówka\n"

#: lib/rpmchecksig.c:859 rpmdb/pkgio.c:505 rpmdb/pkgio.c:694
#: rpmdb/pkgio.c:1315
#, c-format
msgid "XAR file not found (or no XAR support)"
msgstr "Nie znaleziono pliku XAR (lub brak obsługi XAR)"

#: lib/rpmchecksig.c:869
msgid "Fread failed"
msgstr "Fread nie powiodło się"

#: lib/rpmchecksig.c:1109
msgid "NOT_OK"
msgstr "NIEDOBRZE"

#: lib/rpmchecksig.c:1110 lib/rpmchecksig.c:1124
msgid " (MISSING KEYS:"
msgstr " (BRAK KLUCZY:"

#: lib/rpmchecksig.c:1112 lib/rpmchecksig.c:1126
msgid ") "
msgstr ") "

#: lib/rpmchecksig.c:1113 lib/rpmchecksig.c:1127
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
msgstr "(NIEWIARYGODNE KLUCZE:"

#: lib/rpmchecksig.c:1115 lib/rpmchecksig.c:1129
msgid ")"
msgstr ")"

#: lib/rpmchecksig.c:1123
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/rpmds.c:895 lib/rpmds.c:3808
msgid "NO "
msgstr "NIE "

#: lib/rpmds.c:895 lib/rpmds.c:3808
msgid "YES"
msgstr "TAK"

#: lib/rpmds.c:1432
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr "Zależności PreReq:, Provides: oraz Obsoletes: obsługują wersje."

#: lib/rpmds.c:1435
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr "nazwy plików zapisano jako (dirName,baseName,dirIndex) a nie jako ścieżki."

#: lib/rpmds.c:1439
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "dane pakietu mogą być skompresowane bzipem2."

#: lib/rpmds.c:1443
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "pliki danych pakietu mają prefix \"./\"."

#: lib/rpmds.c:1446
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "pakiet name-version-release nie jest udostępniany domyślnie."

#: lib/rpmds.c:1449
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "etykiety nagłówka są zawsze sortowane po wczytaniu."

#: lib/rpmds.c:1452
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "interpreter skryptów może używać argumentów z nagłówka."

#: lib/rpmds.c:1455
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "plik z dowiązaniem stałym może być zainstalowany bez kompletu."

#: lib/rpmds.c:1458
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy rpm-a przy instalacji."

#: lib/rpmds.c:1462
msgid "internal embedded lua scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua."

#: lib/rpmds.c:1467
msgid "internal embedded FICL."
msgstr "wewnętrzna obsługa FICL."

#: lib/rpmds.c:1472
msgid "internal embedded JavaScript."
msgstr "wewnętrzna obsługa JavaScriptu."

#: lib/rpmds.c:1477
msgid "internal embedded perl scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Perla."

#: lib/rpmds.c:1482
msgid "internal embedded python scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Pythona."

#: lib/rpmds.c:1487
msgid "internal embedded ruby scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów w języku Ruby."

#: lib/rpmds.c:1492
msgid "internal embedded tcl scripts."
msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Tcl."

#: lib/rpmds.c:1496
msgid "header tag data can be of type uint64_t."
msgstr "dane etykiet nagłówka mogą być typu uint_64_t."

#: lib/rpmds.c:1499
msgid "package payload can be in ustar tar archive format."
msgstr "dane pakietu mogą być w formacie archiwum tara ustar."

#: lib/rpmds.c:1503
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "dane pakietu mogą być skompresowane przy użyciu lzma."

#: lib/rpmds.c:1507 lib/rpmds.c:1510
msgid "file digests can be other than MD5."
msgstr "skróty plików mogą być inne niż MD5."

#: lib/rpmds.c:1514
msgid "package payload can be in ar archive format."
msgstr "dane pakietu mogą być w formacie archiwum ar."

#: lib/rpmds.c:1519
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "dane pakietu mogą być skompresowane przy użyciu xz."

#: lib/rpmds.c:1611 lib/rpmds.c:3597
#, c-format
msgid "%s:%d \"%s\" has invalid name. Skipping ...\n"
msgstr "%s:%d \"%s\" ma błędną nazwę. Pomijanie...\n"

#: lib/rpmds.c:1634 lib/rpmds.c:3614
#, c-format
msgid "%s:%d \"%s\" has no comparison operator. Skipping ...\n"
msgstr "%s:%d \"%s\" nie ma operatora porównania. Pomijanie...\n"

#: lib/rpmds.c:1645 lib/rpmds.c:3629
#, c-format
msgid "%s:%d \"%s\" has no EVR string. Skipping ...\n"
msgstr "%s:%d \"%s\" nie ma łańcucha EVR. Pomijanie...\n"

#: lib/rpmds.c:3596 lib/rpmds.c:3613 lib/rpmds.c:3625
#, c-format
msgid "running \"%s\" pipe command\n"
msgstr "uruchamianie polecenia potokowego \"%s\"\n"

#: lib/rpmds.c:3627
#, c-format
msgid ""
"\tline %d: No EVR comparison value found.\n"
" Skipping ..."
msgstr ""
"\tlinia %d: Brak wartości porównania EVR.\n"
" Pomijanie..."

#: lib/rpmds.c:3767
#, c-format
msgid ""
"The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
msgstr ""
"Zależność \"B\" wymaga epoch (przyjęto epoch takie samo jak \"A\")\n"
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"

#: lib/rpmds.c:3807
#, c-format
msgid "  %s    A %s\tB %s\n"
msgstr "  %s    A %s\tB %s\n"

#: lib/rpmfc.c:90
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"

#: lib/rpmfc.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Nie można uruchomić %s: %s\n"

#: lib/rpmfc.c:212
#, c-format
msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n"
msgstr "Polecenie \"%s\" nie powiodło się, zakończenie (z kodem %d)\n"

#: lib/rpmfc.c:218
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s\n"
msgstr "nie udało się zapisać wszystkich danych do %s\n"

#: lib/rpmfc.c:355
#, c-format
msgid "Compilation of pattern '%s' (expanded from '%s') failed. Skipping ...\n"
msgstr "Kompilacja wzorca '%s' (uzyskanego z '%s') nie powiodła się. Pominięto...\n"

#: lib/rpmfc.c:383
#, c-format
msgid "Skipping %c: '%s'\n"
msgstr "Pomijanie %c: '%s'\n"

#: lib/rpmfc.c:1020
#, c-format
msgid "skipping %s provides detection\n"
msgstr "pomijanie wykrywania właściwości %s\n"

#: lib/rpmfc.c:1030
#, c-format
msgid "skipping %s requires detection\n"
msgstr "pomijanie wykrywania zależności %s\n"

#: lib/rpmfc.c:1427
#, c-format
msgid "Finding  %s: %s\n"
msgstr "Szukanie  %s: %s\n"

#: lib/rpmfc.c:1432 lib/rpmfc.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Nie udało się odnaleźć %s:\n"

#: lib/rpmgi.c:104 lib/rpminstall.c:143 lib/rpmrollback.c:174 lib/rpmts.c:403
#: tools/rpmdigest.c:637
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"

#: lib/rpmgi.c:433
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "nieznana etykieta: \"%s\"\n"

#: lib/rpmgi.c:772
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Niespełnione zależności:\n"

#: lib/rpmgi.c:777 lib/rpminstall.c:299
msgid "    Suggested resolutions:\n"
msgstr "    Sugerowane sposoby spełnienia:\n"

#: lib/rpminstall.c:211
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowywanie..."

#: lib/rpminstall.c:213
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Przygotowywanie pakietów do instalacji..."

#: lib/rpminstall.c:231
msgid "Repackaging..."
msgstr "Ponowne pakowanie..."

#: lib/rpminstall.c:233
msgid "Repackaging erased files..."
msgstr "Ponowne pakowanie usuniętych plików..."

#: lib/rpminstall.c:252
msgid "Upgrading..."
msgstr "Uaktualnianie..."

#: lib/rpminstall.c:254
msgid "Upgrading packages..."
msgstr "Uaktualnianie pakietów..."

#: lib/rpminstall.c:313
msgid "Failed dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności"

#: lib/rpminstall.c:320
msgid "Ordering problems"
msgstr "Problemy z kolejnością"

#: lib/rpminstall.c:327
msgid "Install/Erase problems"
msgstr "Problemy z instalacją/usuwaniem"

#: lib/rpminstall.c:579
#, c-format
msgid "package \"%s\" cannot be found\n"
msgstr "pakiet \"%s\" nie znaleziony\n"

#: lib/rpminstall.c:601
#, c-format
msgid "package \"%s\" cannot be erased\n"
msgstr "pakiet \"%s\" nie może być usunięty\n"

#: lib/rpminstall.c:627
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"

#: lib/rpminstall.c:777
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
msgstr "\"%s\" określa wiele pakietów\n"

#: lib/rpminstall.c:823
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"

#: lib/rpminstall.c:829
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Instalacja %s\n"

#: lib/rpminstall.c:839
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s nie może być zainstalowany\n"

#: lib/rpmlock.c:152 lib/rpmlock.c:162
#, c-format
msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
msgstr "nie można utworzyć blokady transakcji na %s (%s)\n"

#: lib/rpmlock.c:158
#, c-format
msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
msgstr "oczekiwanie na blokadę transakcji na %s\n"

#: lib/rpmps.c:243
msgid "different"
msgstr "różne"

#: lib/rpmps.c:251
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s platform"
msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla platformy %s"

#: lib/rpmps.c:256
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"

#: lib/rpmps.c:261
#, c-format
msgid "re-packaged package with %s: %s is missing"
msgstr "przepakowany pakiet z %s: brak %s"

#: lib/rpmps.c:266
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"

#: lib/rpmps.c:271
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi pakietami %s i %s"

#: lib/rpmps.c:276
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"

#: lib/rpmps.c:281
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"

#: lib/rpmps.c:286
#, c-format
msgid "installing package %s needs %lu%cB on the %s filesystem"
msgstr "instalacja pakietu %s wymaga %lu%cB w systemie plików %s"

#: lib/rpmps.c:296
#, c-format
msgid "installing package %s needs %lu inodes on the %s filesystem"
msgstr "instalacja pakietu %s wymaga %lu i-węzłów w systemie plików %s"

#: lib/rpmps.c:301
#, c-format
msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
msgstr "przed-transakcyjne wywołanie systemowe pakietu %s: %s nie powiodło się: %s"

#: lib/rpmps.c:305
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s jest wymagany przez %s%s"

#: lib/rpmps.c:307 lib/rpmps.c:312
msgid "(installed) "
msgstr "(zainstalowany) "

#: lib/rpmps.c:310
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"

#: lib/rpmps.c:316
#, c-format
msgid "installing package %s on %s rdonly filesystem"
msgstr "instalacja pakietu %s w systemie plików %s tylko do odczytu"

#: lib/rpmps.c:321
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "wystąpił nieznany błąd %d w trakcie manipulowania pakietem %s"

#: lib/rpmrc.c:1213
#, c-format
msgid "Configured system provides (from %s):\n"
msgstr "Skonfigurowane zasoby systemu (z %s):\n"

#: lib/rpmrc.c:1228
#, c-format
msgid "Features provided by rpmlib installer:\n"
msgstr "Cechy dostarczane przez instalator rpmlib:\n"

#: lib/rpmrc.c:1249
#, c-format
msgid "Features provided by current cpuinfo (from %s):\n"
msgstr "Cechy dostarczane przez bieżące cpuinfo (z %s):\n"

#: lib/rpmrc.c:1267
#, c-format
msgid "Features provided by current getconf:\n"
msgstr "Cechy dostarczane przez bieżący getconf:\n"

#: lib/rpmrc.c:1282
#, c-format
msgid "Features provided by current uname:\n"
msgstr "Cechy dostarczane przez bieżące uname:\n"

#: lib/rpmrollback.c:512
#, c-format
msgid "Excluding TID from rollback: %-24.24s (0x%08x)\n"
msgstr "Wyłączanie TID z wycofania: %-24.24s (0x%08x)\n"

#: lib/rpmrollback.c:614
msgid "Missing re-packaged package(s)"
msgstr "Brak przepakowywanych pakietów"

#: lib/rpmrollback.c:622
#, c-format
msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
msgstr "Wycofanie pakietów (+%d/-%d) do %-24.24s (0x%08x):\n"

#: lib/rpmrollback.c:648
msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
msgstr "Czyszczenie przepakowanych pakietów:\n"

#: lib/rpmrollback.c:655
#, c-format
msgid "\tRemoving %s:\n"
msgstr "\tUsuwanie %s\n"

#: lib/rpmsx.c:350
#, c-format
msgid "%s:  no newline on line number %d (only read %s)\n"
msgstr "%s:  brak nowej linii w linii numer %d (przeczytano tylko %s)\n"

#: lib/rpmsx.c:374
#, c-format
msgid "%s:  line number %d is missing fields (only read %s)\n"
msgstr "%s:  brak pól w linii numer %d (przeczytano tylko %s)\n"

#: lib/rpmsx.c:407
#, c-format
msgid "%s:  unable to compile regular expression %s on line number %d:  %s\n"
msgstr "%s:  nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s w linii numer %d:  %s\n"

#: lib/rpmsx.c:422 lib/rpmsx.c:437
#, c-format
msgid "%s:  invalid type specifier %s on line number %d\n"
msgstr "%s:  błędne określenie typu %s w linii numer %d\n"

#: lib/rpmsx.c:450
#, c-format
msgid "%s:  invalid context %s on line number %d\n"
msgstr "%s:  nieprawidłowy kontekst %s w lini numer %d\n"

#: lib/rpmts.c:122 rpmdb/pkgio.c:223
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych Packages w %s\n"

#: lib/rpmts.c:190
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "dodatkowe '(' w etykiecie pakietu: %s\n"

#: lib/rpmts.c:208
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "brak '(' w etykiecie pakietu: %s\n"

#: lib/rpmts.c:216
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "brak ')' w etykiecie pakietu: %s\n"

#: lib/rpmts.c:278
#, c-format
msgid "cannot open Solve database in %s\n"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych Solve w %s\n"

#: lib/rpmts.c:393
#, c-format
msgid "incorrect solve path format: %s\n"
msgstr "niepoprawny format ścieżki rozwikłania: %s\n"

#: lib/transaction.c:1002
#, c-format
msgid "rpmdb erase failed. NEVRA: %s\n"
msgstr "usuwanie z rpmdb nie powiodło się. NEVRA: %s\n"

#: lib/transaction.c:1020
#, c-format
msgid "Rollback to %-24.24s (0x%08x)\n"
msgstr "Wycofanie do %-24.24s (0x%08x)\n"

#: lib/transaction.c:1167
msgid "Invalid number of transaction elements.\n"
msgstr "Błędna liczba elementów transakcji.\n"

#: lib/verify.c:328
#, c-format
msgid "missing   %c %s"
msgstr "brak      %c %s"

#: lib/verify.c:459
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n"

#: rpmdb/db3.c:165
#, c-format
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "błąd db%d(%d) z %s: %s\n"

#: rpmdb/db3.c:168
#, c-format
msgid "db%d error(%d): %s\n"
msgstr "błąd db%d(%d): %s\n"

#: rpmdb/db3.c:1316
msgid "RUNRECOVERY failed, exiting ...\n"
msgstr "RUNRECOVERY nie powiodło się, zakończenie...\n"

#: rpmdb/db3.c:1319
msgid "Runnning db->verify ...\n"
msgstr "Uruchamianie db->verify...\n"

#: rpmdb/db3.c:1631
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "nie można uzyskać %s blokady na %s/%s\n"

#: rpmdb/db3.c:1633
msgid "exclusive"
msgstr "wyłącznej"

#: rpmdb/db3.c:1633
msgid "shared"
msgstr "dzielonej"

#: rpmdb/dbconfig.c:714
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "nierozpoznana opcja db: \"%s\" zignorowana.\n"

#: rpmdb/dbconfig.c:754
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s ma błędną wartość liczbową, pominięto\n"

#: rpmdb/dbconfig.c:763
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr "%s ma zbyt dużą lub zbyt małą wartość long, pominięto\n"

#: rpmdb/dbconfig.c:772
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s ma zbyt dużą lub zbyt małą wartość całkowitą, pominięto\n"

#: rpmdb/hdrfmt.c:98 rpmdb/hdrfmt.c:203
msgid "(not a number)"
msgstr "(nie jest liczbą)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:231
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: rpmdb/hdrfmt.c:243
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: rpmdb/hdrfmt.c:297
msgid "invalid type"
msgstr "błędny typ"

#: rpmdb/hdrfmt.c:387 rpmdb/hdrfmt.c:418 rpmdb/hdrfmt.c:441 rpmdb/hdrfmt.c:509
#: rpmdb/hdrfmt.c:1222 rpmdb/hdrfmt.c:1274
msgid "(invalid type)"
msgstr "(błędny typ)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:499
msgid "(not base64)"
msgstr "(nie jest base64)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:540
msgid "(invalid type :base64)"
msgstr "(błędny typ :base64)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:737 rpmdb/hdrfmt.c:745 rpmdb/hdrfmt.c:775
#: rpmdb/hdrfmt.c:3232 rpmdb/hdrfmt.c:3240 rpmdb/hdrfmt.c:4008
#: rpmdb/hdrfmt.c:4026
msgid "(not a string)"
msgstr "(nie jest łańcuchem)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:844
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(błędny typ xml)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:1049
msgid "(invalid yaml type)"
msgstr "(błędny typ yaml)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:1116
msgid "(not a blob)"
msgstr "(nie jest blobem)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:1139
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4225
msgid "(invalid type :digest)"
msgstr "(błędny typ :digest)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4284
msgid "(invalid type :stat)"
msgstr "(błędny typ :stat)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4447
msgid "(invalid type :uuid)"
msgstr "(błędny typ :uuid)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4507
msgid "(invalid type :rpn)"
msgstr "(błędny typ :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4519
msgid "(invalid string :rpn)"
msgstr "(błędny łańcuch :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4535
msgid "(expected number :rpn)"
msgstr "(oczekiwano liczby :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4539
msgid "(stack overflow :rpn)"
msgstr "(przepełnienie stosu :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4545
msgid "(invalid number :rpn)"
msgstr "(błędna liczba :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4550
msgid "(stack underflow :rpn)"
msgstr "(niedopełnienie stosu :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4563
msgid "(divide by zero :rpn)"
msgstr "(dzielenie przez zero :rpn)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4606
msgid "(invalid type :strsub)"
msgstr "(błędny typ :strsub)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:4611
msgid "(invalid args :strsub)"
msgstr "(błędny argument :strsub)"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5465
msgid "missing { after %"
msgstr "brak { po %"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5499
msgid "missing } after %{"
msgstr "brak } po %{"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5515
msgid "empty tag format"
msgstr "pusty format etykiety"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5535
msgid "malformed parameter list"
msgstr "błędna postać listy parametrów"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5556
msgid "empty tag name"
msgstr "pusta nazwa etykiety"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5565
msgid "unknown tag"
msgstr "nieznana etykieta"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5595
msgid "] expected at end of array"
msgstr "spodziewany ] na końcu tablicy"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5612
msgid "unexpected ]"
msgstr "nie spodziewany ]"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5627
msgid "unexpected }"
msgstr "nie spodziewany }"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5706
msgid "? expected in expression"
msgstr "spodziewany ? w wyrażeniu"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5713
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "spodziewany { po ? w wyrażeniu"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5725 rpmdb/hdrfmt.c:5765
msgid "} expected in expression"
msgstr "spodziewany } w wyrażeniu"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5733
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "spodziewany : po podwyrażeniu ?"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5751
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "spodziewany { po : w wyrażeniu"

#: rpmdb/hdrfmt.c:5773
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "spodziewany | na końcu wyrażenia"

#: rpmdb/hdrfmt.c:6106
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"

#: rpmdb/poptDB.c:22
msgid "initialize database"
msgstr "zainicjuj bazę danych"

#: rpmdb/poptDB.c:25
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr "przebuduj odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych nagłówków"

#: rpmdb/poptDB.c:29
msgid "verify database files"
msgstr "sprawdź pliki bazy danych"

#: rpmdb/pkgio.c:84
msgid "write of NULL header"
msgstr "zapis nagłówka pustego"

#: rpmdb/pkgio.c:91
msgid "headerUnload failed"
msgstr "headerUnload nie powiodło się"

#: rpmdb/pkgio.c:103
msgid "short write of header magic"
msgstr "skrócony zapis wartości magicznej nagłówka"

#: rpmdb/pkgio.c:115
msgid "short write of header"
msgstr "skrócony zapis nagłówka"

#: rpmdb/pkgio.c:473 rpmdb/pkgio.c:478
#, c-format
msgid "lead size(%u): BAD, read(%d), %s(%d)"
msgstr "rozmiar wprowadzenia(%u): BŁĘDNY, read(%d), %s(%d)"

#: rpmdb/pkgio.c:512
#, c-format
msgid "lead size(%u): BAD, xar read(%u)"
msgstr "rozmiar wprowadzenia(%u): BŁĘDNY, xar read(%u)"

#: rpmdb/pkgio.c:529
#, c-format
msgid "lead magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x"
msgstr "wartość magiczna wprowadzenia: BŁĘDNA, odczytano %02x%02x%02x%02x"

#: rpmdb/pkgio.c:538
#, c-format
msgid "lead version(%u): UNSUPPORTED"
msgstr "wersja wprowadzenia(%u): NIEOBSŁUGIWANA"

#: rpmdb/pkgio.c:549
#, c-format
msgid "sigh type(%u): UNSUPPORTED"
msgstr "typ sigh(%u): NIEOBSŁUGIWANY"

#: rpmdb/pkgio.c:702
#, c-format
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr "rozmiar sigh(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d"

#: rpmdb/pkgio.c:714
#, c-format
msgid "sigh magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
msgstr "wartość magiczna sigh: BŁĘDNA, odczytano %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#: rpmdb/pkgio.c:722
#, c-format
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%u) out of range"
msgstr "etykiety sigh: BŁĘDNE, liczba etykiet(%u) spoza zakresu"

#: rpmdb/pkgio.c:728
#, c-format
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%u) out of range"
msgstr "dane sigh: BŁĘDNE, liczba bajtów(%u) spoza zakresu"

#: rpmdb/pkgio.c:755
#, c-format
msgid "sigh blob(%u): BAD, read returned %d"
msgstr "sigh blob(%u): BŁĘDNY, read zwróciło %d"

#: rpmdb/pkgio.c:776 rpmdb/pkgio.c:965 rpmdb/pkgio.c:1092
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "etykieta[%d]: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:797 rpmdb/pkgio.c:985
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "offset obszaru: BŁĘDNY, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:822 rpmdb/pkgio.c:1004
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "końcówka obszaru: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:834 rpmdb/pkgio.c:1016
#, c-format
msgid "region size: BAD, ril(%u) > il(%u)"
msgstr "rozmiar obszaru: BŁĘDNY, ril(%u) > il(%u)"

#: rpmdb/pkgio.c:845
#, c-format
msgid "sigh tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "etykieta sigh[%u]: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:855
#, c-format
msgid "sigh load: BAD"
msgstr "sigh load: BŁĘDNY"

#: rpmdb/pkgio.c:872
#, c-format
msgid "sigh pad(%u): BAD, read %d bytes"
msgstr "wyrównanie sigh(%u): BŁĘDNE, odczytano %d bajtów"

#: rpmdb/pkgio.c:885
#, c-format
msgid "sigh sigSize(%u): BAD, Fstat(2) failed"
msgstr "sigh sigSize(%u): BŁĘDNE, fstat(2) nie powiodło się"

#: rpmdb/pkgio.c:956
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)"
msgstr "rozmiar bloba(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)"

#: rpmdb/pkgio.c:1025
#, c-format
msgid "tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u"
msgstr "etykieta[%u]: BŁĘDNA, etykieta %u typ %u offset %d licznik %u"

#: rpmdb/pkgio.c:1043
#, c-format
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex"
msgstr "hdr SHA1: BŁĘDNY, nie szesnastkowy"

#: rpmdb/pkgio.c:1055
#, c-format
msgid "hdr RSA: BAD, not binary"
msgstr "hdr RSA: BŁĘDNY, nie binarny"

#: rpmdb/pkgio.c:1065
#, c-format
msgid "hdr DSA: BAD, not binary"
msgstr "hdr DSA: BŁĘDNY, nie binarny"

#: rpmdb/pkgio.c:1128 rpmdb/pkgio.c:1173
#, c-format
msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
msgstr "pominięto nagłówe z niesprawdzalnym podpisem V%u\n"

#: rpmdb/pkgio.c:1328
#, c-format
msgid "hdr size(%u): BAD, read returned %d"
msgstr "rozmiar nagłówka(%u): BŁĘDNY, read zwróciło %d"

#: rpmdb/pkgio.c:1338
#, c-format
msgid "hdr magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
msgstr "wartość magiczna nagłówka: BŁĘDNA, odczytano %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#: rpmdb/pkgio.c:1346
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%u) out of range"
msgstr "etykiety nagłówka: BŁĘDNE, liczba etykiet(%u) spoza zakresu"

#: rpmdb/pkgio.c:1353
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%u) out of range\n"
msgstr "dane nagłówka: BŁĘDNE, liczba bajtów(%u) spoza zakresu\n"

#: rpmdb/pkgio.c:1379
#, c-format
msgid "hdr blob(%u): BAD, read returned %d"
msgstr "blob nagłówka(%u): BŁĘDNY, read zwróciło %d"

#: rpmdb/pkgio.c:1400
#, c-format
msgid "hdr load: BAD\n"
msgstr "hdr load: BŁĘDNY\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:398
#, c-format
msgid "cannot open %s(%u) index using db%d - %s (%d)\n"
msgstr "nie można otworzyć indeksu %s(%u) przy użyciu db%d - %s (%d)\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:418
#, c-format
msgid "cannot open %s(%u) index\n"
msgstr "nie można otworzyć indeksu %s(%u)\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:871
#, c-format
msgid "incorrect format: \"%s\": %s\n"
msgstr "błędny format: \"%s\": %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:1205
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "ścieżka bazy danych nie została podana\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:1527 rpmdb/rpmdb.c:1567 rpmdb/rpmdb.c:1722 rpmdb/rpmdb.c:1784
#: rpmdb/rpmdb.c:2727 rpmdb/rpmdb.c:2892 rpmdb/rpmdb.c:3238 rpmdb/rpmdb.c:3685
#, c-format
msgid "error(%d) getting records from %s index\n"
msgstr "błąd(%d) podczas pobierania rekordów z indeksu %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:1991
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: pomijanie"

#: rpmdb/rpmdb.c:2002
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania rekordu #%d do %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:2609
msgid "rpmdb: skipping"
msgstr "rpmdb: pomijanie"

#: rpmdb/rpmdb.c:2609
msgid "rpmdb: read"
msgstr "rpmdb: odczyt"

#: rpmdb/rpmdb.c:2641
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: uszkodzony nagłówek #%u odtworzony -- pomijanie.\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:2973
#, c-format
msgid "error(%d) getting keys from %s index\n"
msgstr "błąd(%d) podczas pobierania kluczy z indeksu %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:3011
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:3089
#, c-format
msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
msgstr "błąd(%d) podczas ustawiania rekordu nagłówka #%d do usunięcia %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:3259 rpmdb/rpmdb.c:3704
#, c-format
msgid "error(%d) storing record into %s\n"
msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania rekordu do %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:3269
#, c-format
msgid "error(%d) removing record from %s\n"
msgstr "błąd(%d) podczas usuwania rekordu z %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:3418
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:3490
msgid "rpmdbAdd: skipping"
msgstr "rpmdbAdd: pomijanie"

#: rpmdb/rpmdb.c:4152
#, c-format
msgid "temporary database %s already exists\n"
msgstr "tymczasowa baza danych %s już istnieje\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:4160
#, c-format
msgid "creating directory %s: %s\n"
msgstr "tworzenie katalogu %s: %s\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:4207
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "nagłówek #%u w bazie danych jest błędny -- pominięto.\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:4215
#, c-format
msgid "header #%u in the database is SRPM -- skipping.\n"
msgstr "nagłówek #%u w bazie danych to SRPM -- pominięto.\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:4256
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "nie można dodać rekordu będącego oryginalnie przy %u\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:4270
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr "przebudowanie bazy nie powiodło się; stara pozostała na miejscu\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:4282
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "zamiana starej bazy na nową nie powiodła się!\n"

#: rpmdb/rpmdb.c:4284
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
msgstr "aby odzyskać, należy zastąpić pliki w %s plikami z %s"

#: rpmdb/rpmdb.c:4296
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
msgstr "usunięcie katalogu %s nie powiodło się: %s\n"

#: rpmdb/signature.c:88 rpmdb/signature.c:97 rpmdb/signature.c:102
#: rpmdb/signature.c:108
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s\n"
msgstr "błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego %s\n"

#: rpmdb/signature.c:174
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisywania: %m"

#: rpmdb/signature.c:193 rpmdb/signature.c:530
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Nie można uruchomić %s: %s\n"

#: rpmdb/signature.c:203 rpmdb/signature.c:537
#, c-format
msgid "Failed rpmkuPassPhrase(passPhrase): %s\n"
msgstr "rpmkuPassPhrase(passPhrase) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmdb/signature.c:224
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "wywołanie gpg nie powiodło się (%d)\n"

#: rpmdb/signature.c:231
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "zapisanie podpisu przez gpg nie powiodło się\n"

#: rpmdb/signature.c:250
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "nie można odczytać podpisu\n"

#: rpmdb/signature.c:583
msgid "Header+Payload size: "
msgstr "Rozmiar nagłówka+danych: "

#: rpmdb/signature.c:626 rpmdb/signature.c:690
msgid " digest: "
msgstr " skrót: "

#: rpmdb/signature.c:686 rpmdb/signature.c:754 rpmdb/signature.c:852
msgid "Header "
msgstr "Nagłówek "

#: rpmdb/signature.c:771 rpmdb/signature.c:869
msgid " signature: "
msgstr " podpis: "

#: rpmdb/signature.c:930
#, c-format
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
msgstr "Weryfikacja podpisu: BŁĘDNE PARAMETRY\n"

#: rpmdb/signature.c:951
#, c-format
msgid "Signature: UNKNOWN (%u)\n"
msgstr "Podpis: NIEZNANY (%u)\n"

#: rpmdb/sqlite.c:684
#, c-format
msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
msgstr "Nie można uzyskać blokady na db %s, ponawianie próby... (%d)\n"

#: rpmio/iosm.c:2164
#, c-format
msgid "rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
msgstr "rmdir %s nie powiodło się: katalog nie jest pusty\n"

#: rpmio/iosm.c:2170
#, c-format
msgid "rmdir of %s failed: %s\n"
msgstr "rmdir %s nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/iosm.c:2185
#, c-format
msgid "unlink of %s failed: %s\n"
msgstr "unlink %s nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/iosm.c:2779
#, c-format
msgid "(error 0x%x)"
msgstr "(błąd 0x%x)"

#: rpmio/iosm.c:2782
msgid "Bad magic"
msgstr "Błędny znacznik magiczny"

#: rpmio/iosm.c:2783
msgid "Bad/unreadable header"
msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"

#: rpmio/iosm.c:2805
msgid "Header size too big"
msgstr "Rozmiar nagłówka zbyt duży"

#: rpmio/iosm.c:2806
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"

#: rpmio/iosm.c:2807
msgid "Missing hard link(s)"
msgstr "Brak twardych dowiązań"

#: rpmio/iosm.c:2808
msgid "File digest mismatch"
msgstr "Niezgodność skrótu pliku"

#: rpmio/iosm.c:2809
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: rpmio/iosm.c:2810
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Plik archiwum nie znaleziony w nagłówku"

#: rpmio/iosm.c:2821
msgid " failed - "
msgstr " nie powiodło się - "

#: rpmio/macro.c:296
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== aktywny %d pusty %d\n"

#: rpmio/macro.c:486
#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)"
msgstr "%3d>%*s(pusty)"

#: rpmio/macro.c:529
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(pusty)\n"

#: rpmio/macro.c:758 rpmio/macro.c:796
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "Makro %%%s ma nie zakończone ciało\n"

#: rpmio/macro.c:817
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%%define)\n"

#: rpmio/macro.c:823
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "Makro %%%s ma nie zakończone opcje\n"

#: rpmio/macro.c:828
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "Makro %%%s ma puste ciało\n"

#: rpmio/macro.c:834
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "Rozwinięcie makra %%%s nie powiodło się\n"

#: rpmio/macro.c:874
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n"

#: rpmio/macro.c:990
#, c-format
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
msgstr "Makro %%%s (%s) nie było użyte poniżej poziomu %d\n"

#: rpmio/macro.c:1144
#, c-format
msgid "Unknown option in macro %s(%s): %s: %s\n"
msgstr "Nieznana opcja w makrze %s(%s): %s: %s\n"

#: rpmio/macro.c:1641
#, c-format
msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
msgstr "Głębokość rekursji(%d) większa niż maksymalna(%d)\n"

#: rpmio/macro.c:1715 rpmio/macro.c:1732
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "Niezakończone %c: %s\n"

#: rpmio/macro.c:1777
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Napotkano nieprzetwarzalne makro po %%\n"

#: rpmio/macro.c:1795
#, c-format
msgid "%s: load macros failed\n"
msgstr "%s: wczytywanie makr nie powiodło się.\n"

#: rpmio/macro.c:2147
#, c-format
msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
msgstr "Nie znaleziono makra %%%.*s, makro pominięte\n"

#: rpmio/macro.c:2391
msgid "Macro expansion too big for target buffer\n"
msgstr "Rozwinięcie makra zbyt duże dla docelowego bufora\n"

#: rpmio/macro.c:2425
#, c-format
msgid "Macro '%s' is readonly and cannot be changed.\n"
msgstr "Makro '%s' jest makrem tylko do odczytu i nie może być zmienione.\n"

#: rpmio/macro.c:2719 rpmio/macro.c:2725
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Plik %s: %s\n"

#: rpmio/macro.c:2728
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n"

#: rpmio/mire.c:311
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locale %s (obtained from %s)\n"
msgstr "%s: Nie udało się ustawić lokalizacji %s (otrzymanej z %s)\n"

#: rpmio/mire.c:351
#, c-format
msgid "pcre_compile2 failed: %s(%d) at offset %d of \"%s\"\n"
msgstr "pcre_compile2 nie powiodło się: %s(%d) pod offsetem %d \"%s\"\n"

#: rpmio/mire.c:370
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: regcomp powiodło się: %s\n"

#: rpmio/mire.c:428
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s(%d)\n"
msgstr "%s: regexec nie powiodło się: %s(%d)\n"

#: rpmio/mire.c:446
#, c-format
msgid "pcre_exec failed: return %d\n"
msgstr "pcre_exec nie powiodło się: kod błędu %d\n"

#: rpmio/mire.c:460
#, c-format
msgid "fnmatch failed: return %d\n"
msgstr "fnmatch nie powiodło się: kod błędu %d\n"

#: rpmio/mire.c:571
#, c-format
msgid " number %d"
msgstr " numer %d"

#: rpmio/mire.c:572
#, c-format
msgid "%s: Error while studying regex%s: %s\n"
msgstr "%s: Błąd analizy wyrażenia regularnego%s: %s\n"

#: rpmio/poptIO.c:117
msgid "MD2 digest (RFC-1319)"
msgstr "Skrót MD2 (RFC-1319)"

#: rpmio/poptIO.c:119
msgid "MD4 digest"
msgstr "Skrót MD4"

#: rpmio/poptIO.c:121
msgid "MD5 digest (RFC-1321)"
msgstr "Skrót MD5 (RFC-1321)"

#: rpmio/poptIO.c:123
msgid "SHA-1 digest (FIPS-180-1)"
msgstr "Skrót SHA-1 (FIPS-180-1)"

#: rpmio/poptIO.c:125
msgid "SHA-224 digest (FIPS-180-2)"
msgstr "Skrót SHA-224 (FIPS-180-2)"

#: rpmio/poptIO.c:127
msgid "SHA-256 digest (FIPS-180-2)"
msgstr "Skrót SHA-256 (FIPS-180-2)"

#: rpmio/poptIO.c:129
msgid "SHA-384 digest (FIPS-180-2)"
msgstr "Skrót SHA-384 (FIPS-180-2)"

#: rpmio/poptIO.c:131
msgid "SHA-512 digest (FIPS-180-2)"
msgstr "Skrót SHA-512 (FIPS-180-2)"

#: rpmio/poptIO.c:133
msgid "SALSA-10 hash"
msgstr "Skrót SALSA-10"

#: rpmio/poptIO.c:135
msgid "SALSA-20 hash"
msgstr "Skrót SALSA-20"

#: rpmio/poptIO.c:137
msgid "RIPEMD-128 digest"
msgstr "Skrót RIPEMD-128"

#: rpmio/poptIO.c:139
msgid "RIPEMD-160 digest"
msgstr "Skrót RIPEMD-160"

#: rpmio/poptIO.c:141
msgid "RIPEMD-256 digest"
msgstr "Skrót RIPEMD-256"

#: rpmio/poptIO.c:143
msgid "RIPEMD-320 digest"
msgstr "Skrót RIPEMD-320"

#: rpmio/poptIO.c:145
msgid "TIGER digest"
msgstr "Skrót TIGER"

#: rpmio/poptIO.c:147
msgid "CRC-32 checksum"
msgstr "Suma kontrolna CRC-32"

#: rpmio/poptIO.c:149
msgid "CRC-64 checksum"
msgstr "Suma kontrolna CRC-64"

#: rpmio/poptIO.c:151
msgid "ADLER-32 checksum"
msgstr "Suma kontrolna ADLER-32"

#: rpmio/poptIO.c:153
msgid "Lookup3 hash"
msgstr "Skrót lookup3"

#: rpmio/poptIO.c:155
msgid "No hash algorithm"
msgstr "Brak algorytmu skrótu"

#: rpmio/poptIO.c:157
msgid "All hash algorithm(s)"
msgstr "Wszystkie algorytmy skrótu"

#: rpmio/poptIO.c:317
msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks"
msgstr "FTS_COMFOLLOW: podążaj za dowiązaniami z linii poleceń"

#: rpmio/poptIO.c:319
msgid "FTS_LOGICAL: logical walk"
msgstr "FTS_LOGICAL: przechodź logicznie"

#: rpmio/poptIO.c:321
msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories"
msgstr "FTS_NOCHDIR: nie zmieniaj katalogów"

#: rpmio/poptIO.c:323
msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info"
msgstr "FTS_NOSTAT: nie odczytuj informacji stat"

#: rpmio/poptIO.c:325
msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk"
msgstr "FTS_PHYSICAL: przechodź fizycznie"

#: rpmio/poptIO.c:327
msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot"
msgstr "FTS_SEEDOT: zwracaj kropkę i kropkę-kropkę"

#: rpmio/poptIO.c:329
msgid "FTS_XDEV: don't cross devices"
msgstr "FTS_XDEV: nie przechodź między urządzeniami"

#: rpmio/poptIO.c:331
msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information"
msgstr "FTS_WHITEOUT: zwróć informacje o whiteout"

#: rpmio/poptIO.c:371
msgid "Send stdout to CMD"
msgstr "Przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA"

#: rpmio/poptIO.c:372
msgid "CMD"
msgstr "POLECENIE"

#: rpmio/poptIO.c:374
msgid "Use ROOT as top level directory"
msgstr "Użycie KAGALOGU jako katalogu najwyższego poziomu"

#: rpmio/poptIO.c:375
msgid "ROOT"
msgstr "KATALOG"

#: rpmio/poptIO.c:378
msgid "Provide less detailed output"
msgstr "Użycie mniej szczegółowego wyjścia"

#: rpmio/poptIO.c:380
msgid "Provide more detailed output"
msgstr "Użycie bardziej szczegółowego wyjścia"

#: rpmio/poptIO.c:386
msgid "Disable use of libio(3) API"
msgstr "Wyłączenie użycia API libio(3)"

#: rpmio/poptIO.c:390
msgid "Select cryptography implementation"
msgstr "Wybór implementacji kryptografii"

#: rpmio/poptIO.c:391
msgid "CRYPTO"
msgstr "KRYPTOGRAFIA"

#: rpmio/poptIO.c:394
msgid "Debug ar archives"
msgstr "Śledzenie archiwów ar"

#: rpmio/poptIO.c:396
msgid "Debug argv collections"
msgstr "Śledzenie zbiorów argv"

#: rpmio/poptIO.c:398
msgid "Debug cpio archives"
msgstr "Śledzenie archiwów cpio"

#: rpmio/poptIO.c:400
msgid "Debug WebDAV data stream"
msgstr "Śledzenie strumieni danych WebDAV"

#: rpmio/poptIO.c:402
msgid "Debug FTP/HTTP data stream"
msgstr "Śledzenie strumieni danych FTP/HTTP"

#: rpmio/poptIO.c:404
msgid "Debug Fts(3) traverse"
msgstr "Śledzenie wędrówki Fts(3)"

#: rpmio/poptIO.c:406
msgid "Debug hash tables"
msgstr "Śledzenie tablic haszujących"

#: rpmio/poptIO.c:408
msgid "Debug I/O state machine"
msgstr "Śledzenie maszyny stanu we/wy"

#: rpmio/poptIO.c:410
msgid "Debug miRE patterns"
msgstr "Śledzenie wzorców miRE"

#: rpmio/poptIO.c:412
msgid "Debug PGP usage"
msgstr "Śledzenie użycia PGP"

#: rpmio/poptIO.c:414
msgid "Debug rpmio I/O"
msgstr "Śledzenie wejścia/wyjścia rpmio"

#: rpmio/poptIO.c:416
msgid "Debug rpmio I/O buffers"
msgstr "Śledzenie wejścia/wyjścia rpmio"

#: rpmio/poptIO.c:418
msgid "Debug embedded FICL interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera FICL"

#: rpmio/poptIO.c:420
msgid "Debug embedded JavaScript interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera JavaScriptu"

#: rpmio/poptIO.c:423
msgid "Debug embedded Lua interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Lua"

#: rpmio/poptIO.c:426
msgid "Debug rpmmg magic"
msgstr "Śledzenie znaczników magicznych rpmmg"

#: rpmio/poptIO.c:428
msgid "Debug embedded Perl interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Perla"

#: rpmio/poptIO.c:430
msgid "Debug embedded Python interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Pythona"

#: rpmio/poptIO.c:432
msgid "Debug embedded Ruby interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera języka Ruby"

#: rpmio/poptIO.c:434
msgid "Debug rpmsq Signal Queue"
msgstr "Śledzenie kolejki sygnałów rpmsq"

#: rpmio/poptIO.c:436
msgid "Debug embedded TCL interpreter"
msgstr "Śledzenie wbudowanego interpretera Tcl-a"

#: rpmio/poptIO.c:439
msgid "Debug rpmzq Job Queuing"
msgstr "Śledzenie kolejkowania zadań rpmzq"

#: rpmio/poptIO.c:442
msgid "Debug xar archives"
msgstr "Śledzenie archiwów xar"

#: rpmio/poptIO.c:444
msgid "Debug tar archives"
msgstr "Śledzenie archiwów tar"

#: rpmio/poptIO.c:448
msgid "Debug URL cache handling"
msgstr "Śledzenie obsługi buforowania URL-i"

#: rpmio/rpmdav.c:1030
msgid "Authorization Required"
msgstr "Wymagana autoryzacja"

#: rpmio/rpmdav.c:1032
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"

#: rpmio/rpmdav.c:1034
msgid "Server Error"
msgstr "Błąd serwera"

#: rpmio/rpmdav.c:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: rpmio/rpmio.c:723
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: rpmio/rpmio.c:746
msgid "Bad server response"
msgstr "Błędna odpowiedź serwera"

#: rpmio/rpmio.c:748
msgid "Server I/O error"
msgstr "Błąd we/wy serwera"

#: rpmio/rpmio.c:750
msgid "Server timeout"
msgstr "Przekroczony limit czasu serwera"

#: rpmio/rpmio.c:752
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Nie można znaleźć adresu serwera"

#: rpmio/rpmio.c:754
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Nie można znaleźć nazwy serwera"

#: rpmio/rpmio.c:756
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Połączenie z serwerem nie powiodło się"

#: rpmio/rpmio.c:758
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Otwarcie transmisji danych z serwera nie powiodło się"

#: rpmio/rpmio.c:760
msgid "I/O error to local file"
msgstr "Błąd we/wy na lokalnym pliku"

#: rpmio/rpmio.c:762
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Błąd: ustawienie zdalnego serwera w tryb pasywny nie powiodło się"

#: rpmio/rpmio.c:764
msgid "File not found on server"
msgstr "Plik nie został znaleziony na serwerze"

#: rpmio/rpmio.c:766
msgid "Abort in progress"
msgstr "Przerywanie ..."

#: rpmio/rpmio.c:770
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Nieznany lub nieoczekiwany błąd"

#: rpmio/rpmio.c:787
msgid "Malformed URL"
msgstr "Źle sformułowany URL"

#: rpmio/rpmlog.c:46
msgid "(no error)"
msgstr "(brak błędu)"

#: rpmio/rpmlog.c:186 rpmio/rpmlog.c:187 rpmio/rpmlog.c:188
msgid "fatal error: "
msgstr "fatalny błąd: "

#: rpmio/rpmlog.c:189
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

#: rpmio/rpmlog.c:190
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: rpmio/rpmlua.c:636
#, c-format
msgid "invalid syntax in Lua scriptlet: %s\n"
msgstr "błędna składnia w skrypcie Lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:652
#, c-format
msgid "invalid syntax in Lua script: %s\n"
msgstr "błędna składnia w skrypcie Lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:657 rpmio/rpmlua.c:676
#, c-format
msgid "Lua script failed: %s\n"
msgstr "skrypt Lua nie powiódł się: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:671
#, c-format
msgid "invalid syntax in Lua file: %s\n"
msgstr "błędna składnia w pliku Lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:889
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "wywołanie lua nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmmalloc.c:26
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n"

#: rpmio/rpmmg.c:67
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmmg.c:73
#, c-format
msgid "magic_load(ms, %s) failed: %s\n"
msgstr "magic_load(ms, %s) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmmg.c:93
#, c-format
msgid "magic_file(ms, %s) failed: %s\n"
msgstr "magic_file(ms, %s) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmmg.c:118
#, c-format
msgid "magic_buffer(ms, %p[%u]) failed: %s\n"
msgstr "magic_buffer(ms, %p[%u]) nie powiodło się: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:34
msgid "invalid UUID version number"
msgstr "błędny numer wersji UUID"

#: rpmio/rpmuuid.c:38
msgid "namespace or data required for requested UUID version\n"
msgstr "dla żądanej wersji UUID wymagana jest przestrzeń nazw lub dane\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:42
msgid "either string or binary result buffer required\n"
msgstr "wymagany jest bufor na wynik w postaci binarnej lub łańcucha\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:48
#, c-format
msgid "failed to create UUID object: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć obiektu UUID: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:55
#, c-format
msgid "failed to create UUID namespace object: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć obiektu przestrzeni nazw UUID: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:60
#, c-format
msgid "failed to import UUID namespace object: %s\n"
msgstr "nie udało się zaimportować obiektu przestrzeni nazw UUID: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:79
#, c-format
msgid "failed to make UUID object: %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć obiektu UUID: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:91
#, c-format
msgid "failed to export UUID object as string representation: %s\n"
msgstr "nie udało się wyeksportować obiektu UUID w postaci łańcucha: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:102
#, c-format
msgid "failed to export UUID object as binary representation: %s\n"
msgstr "nie udało się wyeksportować obiektu UUID w postaci binarnej: %s\n"

#: rpmio/rpmuuid.c:115
msgid "UUID generator not available!\n"
msgstr "Generator UUID nie jest dostępny!\n"

#: rpmio/url.c:89
#, c-format
msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
msgstr "uwaga: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"

#: rpmio/url.c:109
#, c-format
msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
msgstr "uwaga: u %p dane %p nrefs != 0 (%s %s)\n"

#: rpmio/url.c:194
#, c-format
msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%ld) != 1 (%s %s)\n"
msgstr "uwaga: _url_cache[%d] %p nrefs(%ld) != 1 (%s %s)\n"

#: rpmio/url.c:290
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Hasło dla %s@%s: "

#: rpmio/url.c:319 rpmio/url.c:345
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "błąd: %sport musi być liczbą\n"

#: rpmio/url.c:535
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "port musi być liczbą\n"

#: tools/rpm2cpio.c:68
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "argument nie jest pakietem RPM\n"

#: tools/rpm2cpio.c:73
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "błąd odczytu nagłówka z pakietu\n"

#: tools/rpm2cpio.c:103
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"

#: tools/rpmcache.c:531
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "nie sprawdzanie podpisu nagłówka i danych pakietu"

#: tools/rpmcache.c:534
msgid "update cache database"
msgstr "uaktualnienie bazy danych pamięci podręcznej"

#: tools/rpmcache.c:536
msgid "don't update cache database, only print package paths"
msgstr "wypisanie ścieżek pakietu bez uaktualniania bazy danych pamięci podręcznej"

#: tools/rpmcache.c:539
msgid "File tree walk options:"
msgstr "Opcje przechodzenia po drzewie plików:"

#: tools/rpmcache.c:543
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Opcje wspólne dla wszystkich trybów i programów rpm:"

#: tools/rpmcache.c:575
#, c-format
msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
msgstr "%s: makro %%{_cache_dbpath} jest błędnie skonfigurowane.\n"

#: tools/rpmcache.c:618
#, c-format
msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
msgstr "%s: operacja na pamięci podręcznej nie powiodła się: ec %d.\n"

#: tools/rpmcmp.c:82
#, c-format
msgid "skipping malformed comparison: \"%s\"\n"
msgstr "pominięto błędnie sformułowane porównanie: \"%s\"\n"

#: tools/rpmdeps.c:164
msgid "print cpuinfo(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności cpuinfo(...)"

#: tools/rpmdeps.c:166
msgid "print rpmlib(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności rpmlib(...)"

#: tools/rpmdeps.c:168
msgid "print /etc/rpm/sysinfo dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności /etc/rpm/sysinfo"

#: tools/rpmdeps.c:170
msgid "print getconf(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności getconf(...)"

#: tools/rpmdeps.c:172
msgid "print soname(...) dependencies for elf files"
msgstr "wypisz zbiór zależności soname(...) dla plików ELF"

#: tools/rpmdeps.c:174
msgid "print soname(...) dependencies from /etc/ld.so.cache"
msgstr "wypisz zależności soname(...) z /etc/ld.so.cache"

#: tools/rpmdeps.c:176
msgid "print uname(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności uname(...)"

#: tools/rpmdeps.c:178
msgid "print dependency set from a command pipe"
msgstr "wypisz zbiór zależności z polecenia potokowego"

#: tools/rpmdeps.c:181
msgid "print perl(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności perl(...)"

#: tools/rpmdeps.c:183
msgid "print python(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności python(...)"

#: tools/rpmdeps.c:185
msgid "print libtool(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności libtool(...)"

#: tools/rpmdeps.c:187
msgid "print pkgconfig(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności pkgconfig(...)"

#: tools/rpmdeps.c:190
msgid "print pubkey(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności pubkey(...)"

#: tools/rpmdeps.c:192
msgid "print arch(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności arch(...)"

#: tools/rpmdeps.c:194
msgid "print file(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności file(...)"

#: tools/rpmdeps.c:196
msgid "print soname(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności soname(...)"

#: tools/rpmdeps.c:198
msgid "print package(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności package(...)"

#: tools/rpmdeps.c:201
msgid "print java(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności java(...)"

#: tools/rpmdeps.c:203
msgid "print php(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności php(...)"

#: tools/rpmdeps.c:205
msgid "print ruby(...) dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności ruby(...)"

#: tools/rpmdeps.c:207
msgid "print /var/lib/dpkg Provides: dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności Provides: z /var/lib/dpkg"

#: tools/rpmdeps.c:209
msgid "print /var/lib/dpkg Requires: dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności Requires: z /var/lib/dpkg"

#: tools/rpmdeps.c:212
msgid "print Provides: dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności Provides:"

#: tools/rpmdeps.c:214
msgid "print Requires: dependency set"
msgstr "wypisz zbiór zależności Requires:"

#: tools/rpmdeps.c:216
msgid "check Requires: against Provides: for dependency closure"
msgstr "sprawdź Requires: względem Provides: dla dopełnienia zależności"

#: tools/rpmdigest.c:161 tools/rpmgrep.c:1040 tools/rpmgrep.c:1175
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się otworzyć %s: %s\n"

#: tools/rpmdigest.c:205
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: No file path found.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Nie znaleziono ścieżki pliku.\n"

#: tools/rpmdigest.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: Unknown digest name \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Nieznana nazwa skrótu \"%s\"\n"

#: tools/rpmdigest.c:308
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się otworzyć %s\n"

#: tools/rpmdigest.c:323
#, c-format
msgid "%s: %s: Manifest needs \"algo=digest\" as last line\n"
msgstr "%s: %s: Manifest wumaga \"algo=digest\" jako ostatniej linii\n"

#: tools/rpmdigest.c:333
#, c-format
msgid "%s: %s: Manifest is empty\n"
msgstr "%s: %s: Manifest jest pusty\n"

#: tools/rpmdigest.c:341
#, c-format
msgid "%s: %s: Unknown digest algo name \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s: Nieznana nazwa algorytmu skrótu \"%s\"\n"

#: tools/rpmdigest.c:356
#, c-format
msgid "%s: %s: Manifest digest check: Expected(%s) != (%s)\n"
msgstr "%s: %s: Kontrola skrótu manifestu: oczekiwany (%s) != (%s)\n"

#: tools/rpmdigest.c:390
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: Malformed digest field.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Niepoprawna forma pola skrótu.\n"

#: tools/rpmdigest.c:399
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: Malformed mtime field.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Niepoprawna forma pola mtime.\n"

#: tools/rpmdigest.c:408
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: Malformed size field.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Niepoprawna forma pola rozmiaru.\n"

#: tools/rpmdigest.c:415
#, c-format
msgid "%s: %s line %u: No file path.\n"
msgstr "%s: %s linia %u: Brak ścieżki pliku.\n"

#: tools/rpmdigest.c:822 tools/rpmgrep.c:1281 tools/rpmmtree.c:3542
#: tools/rpmrepo.c:1848
#, c-format
msgid "%s: Unknown option -%c\n"
msgstr "%s: Nieznana opcja -%c\n"

#: tools/rpmdigest.c:841
msgid "Print 0install manifest"
msgstr "Wypisanie manifestu 0install"

#: tools/rpmdigest.c:844
msgid "Read in binary mode"
msgstr "Odczyt w trybie binarnym"

#: tools/rpmdigest.c:848 tools/rpmdigest.c:852
msgid "Read digests from MANIFEST file and verify (may be used more than once)"
msgstr "Odczyt i sprawdzenie skrótów z pliku MANIFEST (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmdigest.c:849 tools/rpmdigest.c:853
msgid "MANIFEST"
msgstr "MANIFEST"

#: tools/rpmdigest.c:856 tools/rpmmtree.c:3566
msgid "Print file tree specification to stdout"
msgstr "Wypisanie specyfikacji drzewa plików na standardowe wyjście"

#: tools/rpmdigest.c:858 tools/rpmmtree.c:3568
msgid "Directories only"
msgstr "Tylko katalogi"

#: tools/rpmdigest.c:861
msgid "read in text mode (default)"
msgstr "odczyt w trybie tekstowym (domyślne)"

#: tools/rpmdigest.c:865
msgid "The following two options are useful only when verifying digests:"
msgstr "Następujące dwie opcje są przydatne tylko przy sprawdzaniu skrótów:"

#: tools/rpmdigest.c:871
msgid "no output when verifying"
msgstr "brak wyjścia w trybie sprawdzania"

#: tools/rpmdigest.c:873
msgid "warn about improperly formatted checksum lines"
msgstr "ostrzeżenie o niewłaściwie sformatowanych liniach sum kontrolnych"

#: tools/rpmdigest.c:876 tools/rpmmtree.c:3608 tools/rpmrepo.c:1932
msgid "Available digests:"
msgstr "Dostępne skróty:"

#: tools/rpmdigest.c:879 tools/rpmgrep.c:1380 tools/rpmmtree.c:3611
#: tools/rpmrepo.c:1935
msgid "Common options for all rpmio executables:"
msgstr "Opcje wspólne dla wszystkich programów rpmio:"

#: tools/rpmdigest.c:886
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.  The\n"
"default mode is to print a line with digest, a character indicating type\n"
"(`*' for binary, ` ' for text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"Przy sprawdzaniu wejście powinno być wcześniejszym wyjściem z tego programu.\n"
"Tryb domyślny to wypisanie linii ze skrótem, znaku oznaczającego typ (`*' dla\n"
"binarnego, ` ' dla tekstowego) i nazwy każdego PLIKU.\n"

#: tools/rpmgrep.c:581
#, c-format
msgid "%s: pcre_exec() error %d while matching "
msgstr "%s: błąd pcre_exec() %d podczas dopasowywania "

#: tools/rpmgrep.c:582
#, c-format
msgid "pattern number %d to "
msgstr "wzorca numer %d do "

#: tools/rpmgrep.c:583
#, c-format
msgid "this line:\n"
msgstr "tej linii:\n"

#: tools/rpmgrep.c:591
#, c-format
msgid "%s: error %d means that a resource limit was exceeded\n"
msgstr "%s: błąd %d oznacza przekroczenie limitu zasobów\n"

#: tools/rpmgrep.c:594
#, c-format
msgid "%s: check your regex for nested unlimited loops\n"
msgstr "%s: proszę sprawdzić wyrażenie regularne pod kątem zagnieżdżonych pętli\n"

#: tools/rpmgrep.c:599
#, c-format
msgid "%s: too many errors - abandoned\n"
msgstr "%s: zbyt dużo błędów - porzucono\n"

#: tools/rpmgrep.c:971
#, c-format
msgid "%s: Failed to open directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się otworzyć katalogu %s: %s\n"

#: tools/rpmgrep.c:1081
#, c-format
msgid "%s: Too many patterns (max %d)\n"
msgstr "%s: Zbyt dużo wzorców (maksimum to %d)\n"

#: tools/rpmgrep.c:1106
#, c-format
msgid "%s: Error in"
msgstr "%s: Błąd w"

#: tools/rpmgrep.c:1108
#, c-format
msgid " command-line %d"
msgstr " linii poleceń %d"

#: tools/rpmgrep.c:1110
#, c-format
msgid " file:line %s:%d"
msgstr " pliku:linii %s:%d"

#: tools/rpmgrep.c:1111
#, c-format
msgid " regex at offset %d: %s\n"
msgstr " wyrażeniu regularnym pod offsetem %d: %s\n"

#: tools/rpmgrep.c:1230
#, c-format
msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -d\n"
msgstr "%s: Błędna wartość \"%s\" dla -d\n"

#: tools/rpmgrep.c:1240
#, c-format
msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -D\n"
msgstr "%s: Błędna wartość \"%s\" dla -D\n"

#: tools/rpmgrep.c:1257
#, c-format
msgid "%s: Unknown color setting \"%s\"\n"
msgstr "%s: Nieznane ustawienie koloru \"%s\"\n"

#: tools/rpmgrep.c:1273
#, c-format
msgid "%s %s (PCRE version %s)\n"
msgstr "%s %s (PCRE w wersji %s)\n"

#: tools/rpmgrep.c:1276
#, c-format
msgid "%s %s (without PCRE)\n"
msgstr "%s %s (bez PCRE)\n"

#: tools/rpmgrep.c:1299
msgid "set number of following context lines"
msgstr "ustawienie liczby następnych linii kontekstu"

#: tools/rpmgrep.c:1299 tools/rpmgrep.c:1301 tools/rpmgrep.c:1303
msgid "=number"
msgstr "=liczba"

#: tools/rpmgrep.c:1301
msgid "set number of prior context lines"
msgstr "ustawienie liczby poprzednich linii kontekstu"

#: tools/rpmgrep.c:1303
msgid "set number of context lines, before & after"
msgstr "ustawienie linii kontekstu, przed i po"

#: tools/rpmgrep.c:1305
msgid "print only a count of matching lines per FILE"
msgstr "wypisywanie tylko liczby dopasowanych linii dla PLIKÓW"

#: tools/rpmgrep.c:1307
msgid "matched text color option (auto|always|never)"
msgstr "opcja kolorowania dopasowanego tekstu (auto|always|never)"

#: tools/rpmgrep.c:1307 tools/rpmgrep.c:1309
msgid "=option"
msgstr "=opcja"

#: tools/rpmgrep.c:1309
msgid "matched text colour option (auto|always|never)"
msgstr "opcja kolorowania dopasowanego tekstu (auto|always|never)"

#: tools/rpmgrep.c:1312
msgid "device, FIFO, or socket action (read|skip)"
msgstr "akcja dla urządzeń, FIFO i gniazd (read|skip)"

#: tools/rpmgrep.c:1312 tools/rpmgrep.c:1314
msgid "=action"
msgstr "=akcja"

#: tools/rpmgrep.c:1314
msgid "directory action (read|skip|recurse)"
msgstr "akcja dla katalogów (read|skip|recurse)"

#: tools/rpmgrep.c:1316
msgid "specify pattern (may be used more than once)"
msgstr "określenie wzorca (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmgrep.c:1316 tools/rpmgrep.c:1373 tools/rpmgrep.c:1375
msgid "(p)"
msgstr "(p)"

#: tools/rpmgrep.c:1318
msgid "patterns are sets of newline-separated strings"
msgstr "wzorce są zbiorami łańcuchów oddzielonymi znakami nowej linii"

#: tools/rpmgrep.c:1320
msgid "read patterns from file (may be used more than once)"
msgstr "odczyt wzorców z pliku (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmgrep.c:1321
msgid "=path"
msgstr "=ścieżka"

#: tools/rpmgrep.c:1323
msgid "output file offsets, not text"
msgstr "wypisywanie offsetów plików zamiast tekstu"

#: tools/rpmgrep.c:1325
msgid "force the prefixing filename on output"
msgstr "wymuszenie poprzedzenia wyjścia nazwą pliku"

#: tools/rpmgrep.c:1327
msgid "suppress the prefixing filename on output"
msgstr "pominięcie nazw plików z wyjścia"

#: tools/rpmgrep.c:1329
msgid "ignore case distinctions"
msgstr "ignorowanie różnicy wielkości liter"

#: tools/rpmgrep.c:1331
msgid "print only FILE names containing matches"
msgstr "wypisywanie tylko nazw PLIKÓW zawierających dopasowania"

#: tools/rpmgrep.c:1333
msgid "print only FILE names not containing matches"
msgstr "wypisywanie tylko nazw PLIKÓW nie zawierających dopasowań"

#: tools/rpmgrep.c:1335
msgid "set name for standard input"
msgstr "ustawienie nazwy dla standardowego wejścia"

#: tools/rpmgrep.c:1335
msgid "=name"
msgstr "=nazwa"

#: tools/rpmgrep.c:1337
msgid "output line numbers and offsets, not text"
msgstr "wypisywanie numerów linii i offsetów zamiast tekstu"

#: tools/rpmgrep.c:1340
msgid "use the named locale"
msgstr "użycie podanej lokalizacji"

#: tools/rpmgrep.c:1340
msgid "=locale"
msgstr "=lokalizacja"

#: tools/rpmgrep.c:1342
msgid "run in multiline mode"
msgstr "działanie w trybie wieloliniowym"

#: tools/rpmgrep.c:1344
msgid "set newline type (CR|LF|CRLF|ANYCRLF|ANY)"
msgstr "ustawienie trybu nowych linii (CR|LF|CRLF|ANYCRLF|ANY)"

#: tools/rpmgrep.c:1344
msgid "=type"
msgstr "=typ"

#: tools/rpmgrep.c:1346
msgid "print line number with output lines"
msgstr "wypisywanie numeru linii wraz z liniami"

#: tools/rpmgrep.c:1348
msgid "show only the part of the line that matched"
msgstr "pokazywanie tylko części dopasowanej linii"

#: tools/rpmgrep.c:1351
msgid "suppress output, just set return code"
msgstr "pominięcie wyjścia, ustawienie tylko kodu zakończenia"

#: tools/rpmgrep.c:1353
msgid "recursively scan sub-directories"
msgstr "rekurencyjne przeszukiwanie podkatalogów"

#: tools/rpmgrep.c:1355
msgid "exclude matching files when recursing (may be used more than once)"
msgstr "wykuczenie plików z dopasowywania przy rekurencji (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmgrep.c:1356 tools/rpmgrep.c:1359
msgid "=pattern"
msgstr "=wzorzec"

#: tools/rpmgrep.c:1358
msgid "include matching files when recursing (may be used more than once)"
msgstr "dołączenie plików do dopasowywania przy rekurencji (może być użyte więcej niż raz)"

#: tools/rpmgrep.c:1361 tools/rpmgrep.c:1363
msgid "suppress error messages"
msgstr "pominięcie komunikatów błędów"

#: tools/rpmgrep.c:1365
msgid "use UTF-8 mode"
msgstr "użycie trybu UTF-8"

#: tools/rpmgrep.c:1368
msgid "print version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"

#: tools/rpmgrep.c:1371
msgid "select non-matching lines"
msgstr "wybranie niepasujących linii"

#: tools/rpmgrep.c:1373
msgid "force patterns to match only as words"
msgstr "wymuszenie dopasowywania wzorców tylko jako słów"

#: tools/rpmgrep.c:1375
msgid "force patterns to match only whole lines"
msgstr "wymuszenie dopasowywania wzorców tylko do całych linii"

#: tools/rpmgrep.c:1386
msgid ""
"Usage: rpmgrep [OPTION...] [PATTERN] [FILE1 FILE2 ...]\n"
"\n"
"  Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"  PATTERN must be present if neither -e nor -f is used.\n"
"  \"-\" can be used as a file name to mean STDIN.\n"
"  All files are read as plain files, without any interpretation.\n"
"\n"
"Example: rpmgrep -i 'hello.*world' menu.h main.c"
msgstr ""
"Składnia: rpmgrep [OPCJA...] [WZORZEC] [PLIK1 PLIK2 ...]\n"
"\n"
"  Wyszukiwanie WZORCA w każdym PLIKU lub standardowym wejściu.\n"
"  WZORZEC musi być obecny jeśli nie użyto opcji -e ani -f.\n"
"  \"-\" użyte jako nazwa pliku oznacza standardowe wejście.\n"
"  Wszystkie pliki są czytane jako zwykłe, bez żadnej interpretacji.\n"
"\n"
"Przykład: rpmgrep -i 'hello.*world' menu.h main.c"

#: tools/rpmgrep.c:1396
msgid ""
"  When reading patterns from a file instead of using a command line option,\n"
"  trailing white space is removed and blank lines are ignored.\n"
"\n"
"  With no FILEs, read standard input. If fewer than two FILEs given, assume -h.\n"
msgstr ""
"  Podczas odczytu wzorców z pliku zamiast używania opcji linii poleceń,\n"
"  końcowe puste znaki są usuwane, a puste linie ignorowane.\n"
"\n"
"  Jeśli nie podano PLIKÓW, czytane jest standardowe wejście. Jeśli podano mniej\n"
"  niż dwa pliki, przyjmowane jest -h.\n"

#: tools/rpmgrep.c:1463
#, c-format
msgid "%s: Cannot mix --only-matching, --file-offsets and/or --line-offsets\n"
msgstr "%s: Nie można łączyć --only-matching, --file-offsets i/lub --line-offsets\n"

#: tools/rpmgrep.c:1483
#, c-format
msgid "%s: Invalid newline specifier \"%s\"\n"
msgstr "%s: Błędne określenie typu nowych linii \"%s\"\n"

#: tools/rpmgrep.c:1542
#, c-format
msgid "%s: Error in 'exclude' regex at offset %d: %s\n"
msgstr "%s: Błąd w wyrażeniu regularnym 'exclude' pod offsetem %d: %s\n"

#: tools/rpmgrep.c:1554
#, c-format
msgid "%s: Error in 'include' regex at offset %d: %s\n"
msgstr "%s: Błąd w wyrażeniu regularnym 'include' pod offsetem %d: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:337
#, c-format
msgid "%s: failed at line %d of the specification\n"
msgstr "%s: niepowodzenie w linii %d specyfikacji\n"

#: tools/rpmmtree.c:1497 tools/rpmmtree.c:1686
#, c-format
msgid "%s: filename (%s) encoded incorrectly\n"
msgstr "%s: niepoprawnie zakodowana nazwa pliku (%s)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2053
#, c-format
msgid "%s changed\n"
msgstr "%s zmieniony\n"

#: tools/rpmmtree.c:2133
#, c-format
msgid "\ttype expected %s found %s)\n"
msgstr "\toczekiwano typu %s, napotkano %s)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2143 tools/rpmmtree.c:2156
#, c-format
msgid "%s%s expected %lu found %lu"
msgstr "%s%s oczekiwano %lu, napotkano %lu"

#: tools/rpmmtree.c:2147 tools/rpmmtree.c:2160 tools/rpmmtree.c:2187
#: tools/rpmmtree.c:2244
#, c-format
msgid " not modified: %s)\n"
msgstr " nie zmodyfikowany: %s)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2149 tools/rpmmtree.c:2162 tools/rpmmtree.c:2189
#, c-format
msgid " modified)\n"
msgstr " zmodyfikowany)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2183
#, c-format
msgid "%s%s expected %#o found %#o"
msgstr "%s%s oczekiwano %#o, napotkano %#o"

#: tools/rpmmtree.c:2200
#, c-format
msgid "%s%s expected %lu found %lu)\n"
msgstr "%s%s oczekiwano %lu, napotkano %lu)\n"

#: tools/rpmmtree.c:2207
#, c-format
msgid "%s%s expected %llu found %llu\n"
msgstr "%s%s oczekiwano %llu, napotkano %llu\n"

#: tools/rpmmtree.c:2239
#, c-format
msgid "%s%s expected %.24s "
msgstr "%s%s oczekiwano %.24s"

#: tools/rpmmtree.c:2240
#, c-format
msgid "found %.24s"
msgstr ", napotkano %.24s"

#: tools/rpmmtree.c:2246
#, c-format
msgid " modified\n"
msgstr " zmodyfikowany\n"

#: tools/rpmmtree.c:2289
#, c-format
msgid "%s%s expected %lu found %lu\n"
msgstr "%s%s oczekiwano %lu, napotkano %lu\n"

#: tools/rpmmtree.c:2307 tools/rpmmtree.c:2327
#, c-format
msgid "%s%s expected %s found %s\n"
msgstr "%s%s oczekiwano %s, napotkano %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:2336
#, c-format
msgid "%s%s expected \"%s\""
msgstr "%s%s oczekiwano \"%s\""

#: tools/rpmmtree.c:2340
#, c-format
msgid " found \"%s\""
msgstr ", napotkano \"%s\""

#: tools/rpmmtree.c:2462 tools/rpmmtree.c:2569
#, c-format
msgid "%s: Could not get uname for uid=%lu\n"
msgstr "%s: Nie udało się uzyskać uname dla uid=%lu\n"

#: tools/rpmmtree.c:2475 tools/rpmmtree.c:2584
#, c-format
msgid "%s: Could not get gname for gid=%lu\n"
msgstr "%s: Nie udało się uzyskać gname dla gid=%lu\n"

#: tools/rpmmtree.c:2623 tools/rpmmtree.c:2648
#, c-format
msgid "%s: %s: cksum: %s\n"
msgstr "%s: %s: cksum: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:2768
#, c-format
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:3270
#, c-format
msgid "missing: %s"
msgstr "brak: %s"

#: tools/rpmmtree.c:3281
#, c-format
msgid " (%s not created: user not specified)"
msgstr " (%s nie utworzony: użytkownik nie określony)"

#: tools/rpmmtree.c:3283
#, c-format
msgid " (%s not created: group not specified))"
msgstr " (%s nie utworzony: grupa nie określona)"

#: tools/rpmmtree.c:3286
#, c-format
msgid " (%s not created: %s)\n"
msgstr " (%s nie utworzony: %s)\n"

#: tools/rpmmtree.c:3289
#, c-format
msgid " (%s created)\n"
msgstr " (%s utworzony)\n"

#: tools/rpmmtree.c:3302 tools/rpmmtree.c:3338
#, c-format
msgid "%s: %s not modified: %s\n"
msgstr "%s: %s nie zmodyfikowany: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:3307
#, c-format
msgid " (%s not created: mode not specified)"
msgstr " (%s nie utworzony: uprawnienia nie określone)"

#: tools/rpmmtree.c:3309
#, c-format
msgid " (%s not created: %s)"
msgstr " (%s nie utworzony: %s)"

#: tools/rpmmtree.c:3312
#, c-format
msgid " (%s created)"
msgstr " (%s utworzony)"

#: tools/rpmmtree.c:3343
#, c-format
msgid "%s: permissions not set: %s\n"
msgstr "%s: uprawnienia nie ustawione: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:3348
#, c-format
msgid "%s: file flags not set: %s\n"
msgstr "%s: flagi pliku nie ustawione: %s\n"

#: tools/rpmmtree.c:3460
#, c-format
msgid ", not removed: %s"
msgstr ", nie usunięty: %s"

#: tools/rpmmtree.c:3462
#, c-format
msgid ", removed"
msgstr ", usunięty"

#: tools/rpmmtree.c:3558
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi"

#: tools/rpmmtree.c:3561
msgid "Don't follow symlinks"
msgstr "Nie podążanie za dowiązaniami symbolicznymi"

#: tools/rpmmtree.c:3563
msgid "Read fnmatch(3) exclude patterns from <file>"
msgstr "Odczyt wzorców wykluczających fnmatch(3) z <pliku>"

#: tools/rpmmtree.c:3563
msgid "<file>"
msgstr "<plik>"

#: tools/rpmmtree.c:3570
msgid "Don't complain about files not in the specification"
msgstr "Bez skarg na pliki nieobecne w specyfikacji"

#: tools/rpmmtree.c:3572
msgid "Read file tree <spec>"
msgstr "Odczyt drzewa plików <spec>"

#: tools/rpmmtree.c:3574
msgid "Indent sub-directories"
msgstr "Wcięcia dla podkatalogów"

#: tools/rpmmtree.c:3576
msgid "Add <key> to specification"
msgstr "Dodanie <klucza> do specyfikacji"

#: tools/rpmmtree.c:3576 tools/rpmmtree.c:3578
msgid "<key>"
msgstr "<klucz>"

#: tools/rpmmtree.c:3578
msgid "Use \"type\" keywords instead"
msgstr "Należy użyć słów kluczowych \"type\""

#: tools/rpmmtree.c:3580
msgid "Loose permissions check"
msgstr "Mniej ścisłe sprawdzanie uprawnień"

#: tools/rpmmtree.c:3582
msgid "Don't include sub-directory comments"
msgstr "Bez dołączania komentarzy o podkatalogach"

#: tools/rpmmtree.c:3584
msgid "Use <path> rather than current directory"
msgstr "Użycie <ścieżki> zamiast katalogu bieżącego"

#: tools/rpmmtree.c:3587
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tryb cichy"

#: tools/rpmmtree.c:3589
msgid "Remove files not in specification"
msgstr "Usunięcie plików nieobecnych w specyfikacji"

#: tools/rpmmtree.c:3591
msgid "Display crc for file(s) with <seed>"
msgstr "Wypisanie CRC dla pliku(ów) z <seed>"

#: tools/rpmmtree.c:3591
msgid "<seed>"
msgstr "<seed>"

#: tools/rpmmtree.c:3593
msgid "Touch files iff timestamp differs"
msgstr "Dotknięcie plików o innym oznaczeniu czasu"

#: tools/rpmmtree.c:3595
msgid "Update owner/group/permissions to match specification"
msgstr "Uaktualnienie właściciela/grupy/uprawnień zgodnie ze specyfikacją"

#: tools/rpmmtree.c:3597
msgid "Same as -u, but ignore match status on exit"
msgstr "To samo co -u, ale z ignorowaniem stanu dopasowania na wyjściu"

#: tools/rpmmtree.c:3599
msgid "Treat missing uid/gid as warning"
msgstr "Traktowanie braku danego uid/gid jako ostrzeżenia"

#: tools/rpmmtree.c:3602
msgid "Don't cross mount points"
msgstr "Bez przekraczania punktów montowania"

#: tools/rpmmtree.c:3605 tools/rpmrepo.c:1921
msgid "Fts(3) traversal options:"
msgstr "Opcje wędrówki Fts(3):"

#: tools/rpmmtree.c:3640
#, c-format
msgid "(no controlling terminal) %s"
msgstr "(brak terminala sterującego) %s"

#: tools/rpmmtree.c:3645
#, c-format
msgid "(no controlling terminal) #%d"
msgstr "(brak terminala sterującego) #%d"

#: tools/rpmmtree.c:3786 tools/rpmmtree.c:3801
#, c-format
msgid "%s: %s checksum: %u\n"
msgstr "%s: suma kontrolna %s: %u\n"

#: tools/rpmrepo.c:645
#, c-format
msgid "Cannot create/verify %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć/sprawdzić %s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:687
#, c-format
msgid "Directory %s must exist"
msgstr "Katalog %s musi istnieć"

#: tools/rpmrepo.c:694
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist."
msgstr "Katalog %s nie istnieje."

#: tools/rpmrepo.c:698
#, c-format
msgid "Directory %s must be writable."
msgstr "Katalog %s musi być zapisywalny."

#: tools/rpmrepo.c:708
#, c-format
msgid "Old data directory exists, please remove: %s"
msgstr "Stary katalog danych istnieje, proszę usunąć: %s"

#: tools/rpmrepo.c:724
#, c-format
msgid "Path must be writable: %s"
msgstr "Ścieżka musi być zapisywalna: %s"

#: tools/rpmrepo.c:744
#, c-format
msgid "groupfile %s cannot be found."
msgstr "nie można odnaleźć pliku grup %s."

#: tools/rpmrepo.c:785
#, c-format
msgid "Fts_open: %s"
msgstr "Fts_open: %s"

#: tools/rpmrepo.c:853
#, c-format
msgid "cannot get to file: %s"
msgstr "brak dostępu do pliku: %s"

#: tools/rpmrepo.c:880 tools/rpmrepo.c:947
#, c-format
msgid "Fwrite failed: expected write %u != %u bytes: %s\n"
msgstr "Fwrite nie powiodło się: oczekiwany zapis %u != %u bajtów: %s\n"

#: tools/rpmrepo.c:1006
#, c-format
msgid "%s: Fread(%s) failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread(%s) nie powiodło się: %s\n"

#: tools/rpmrepo.c:1051 tools/rpmrepo.c:1123
#, c-format
msgid "headerSprintf(%s): %s"
msgstr "headerSprintf(%s): %s"

#: tools/rpmrepo.c:1234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd %s: %s\n"

#: tools/rpmrepo.c:1351
#, c-format
msgid "Saving %s metadata"
msgstr "Zapis metadanych %s"

#: tools/rpmrepo.c:1568
msgid "Generating sqlite DBs"
msgstr "Generowanie baz danych sqlite"

#: tools/rpmrepo.c:1595
#, c-format
msgid "Starting %s db creation: %s"
msgstr "Początek tworzenia bazy danych %s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1661
#, c-format
msgid "Ending %s db creation: %s"
msgstr "Koniec tworzenia bazy danych %s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1695
msgid "Sqlite DBs complete"
msgstr "Bazy danych sqlite gotowe"

#: tools/rpmrepo.c:1706
#, c-format
msgid "Error saving temp file for %s%s%s: %s"
msgstr "Błąd zapisu tymczasowego dla %s%s%s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1711
#, c-format
msgid "Could not save temp file: %s"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku tymczasowego: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1738
#, c-format
msgid "Error moving final %s to old dir %s"
msgstr "Błąd przenoszenia ostatecznego %s do starego katalogu %s"

#: tools/rpmrepo.c:1746
msgid "Error moving final metadata into place"
msgstr "Błąd przenoszenia ostatecznych metadanych na miejsce"

#: tools/rpmrepo.c:1763 tools/rpmrepo.c:1795
#, c-format
msgid "Could not remove old metadata file: %s: %s"
msgstr "Nie można usunąć starego pliku metadanych: %s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1805
#, c-format
msgid "Could not restore old non-metadata file: %s -> %s: %s"
msgstr "Nie można odtworzyć starego pliku nie-metadanych: %s -> %s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1817
#, c-format
msgid "Could not remove old metadata dir: %s: %s"
msgstr "Nie można usunąć starego katalogu metadanych: %s: %s"

#: tools/rpmrepo.c:1861
msgid "don't compress"
msgstr "bez kompresji"

#: tools/rpmrepo.c:1863
msgid "use gzip compression"
msgstr "kompresja gzip"

#: tools/rpmrepo.c:1865
msgid "use bzip2 compression"
msgstr "kompresja bzip2"

#: tools/rpmrepo.c:1867
msgid "use lzma compression"
msgstr "kompresja lzma"

#: tools/rpmrepo.c:1869
msgid "use xz compression"
msgstr "kompresja xz"

#: tools/rpmrepo.c:1881
msgid "debug repo handling"
msgstr "obsługa repozytorium debug"

#: tools/rpmrepo.c:1884
msgid "output nothing except for serious errors"
msgstr "wypisywanie wyłącznie poważnych błędów"

#: tools/rpmrepo.c:1886
msgid "output more debugging info."
msgstr "wypisywanie większej ilości informacji diagnostycznych."

#: tools/rpmrepo.c:1888
msgid "sanity check arguments, don't create metadata"
msgstr "sprawdzenie poprawności argumentów bez tworzenia metadanych"

#: tools/rpmrepo.c:1890
msgid "glob PATTERN(s) to exclude"
msgstr "WZORCE glob do wykluczenia"

#: tools/rpmrepo.c:1890 tools/rpmrepo.c:1892
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: tools/rpmrepo.c:1892
msgid "glob PATTERN(s) to include"
msgstr "WZORCE glob do włączenia"

#: tools/rpmrepo.c:1894
msgid "top level directory"
msgstr "katalog najwyższego poziomu"

#: tools/rpmrepo.c:1894 tools/rpmrepo.c:1914
msgid "DIR"
msgstr "KATAOG"

#: tools/rpmrepo.c:1896
msgid "baseurl to append on all files"
msgstr "URL bazowy do dołączenia do wszystkich plików"

#: tools/rpmrepo.c:1896
msgid "BASEURL"
msgstr "BASEURL"

#: tools/rpmrepo.c:1899
msgid "path to groupfile to include in metadata"
msgstr "ścieżka do pliku grup do dołączenia w metadanych"

#: tools/rpmrepo.c:1899 tools/rpmrepo.c:1912
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: tools/rpmrepo.c:1902
msgid "make sure all xml generated is formatted"
msgstr "sprawdzenie poprawności wygenerowanego XML-a"

#: tools/rpmrepo.c:1904
msgid "check timestamps on files vs the metadata to see if we need to update"
msgstr "sprawdzenie znaczników czasu plików z metadanymi pod kątem konieczności uaktualnienia"

#: tools/rpmrepo.c:1907
msgid "create sqlite3 database files"
msgstr "utworzenie plików baz danych sqlite3"

#: tools/rpmrepo.c:1910
msgid "generate split media"
msgstr "generowanie danych podzielonych"

#: tools/rpmrepo.c:1912
msgid "use only the files listed in this file from the directory specified"
msgstr "użycie wyłącznie plików wymienionych w podanym pliku z podanego katalogu"

#: tools/rpmrepo.c:1914
msgid "<dir> = optional directory to output to"
msgstr "<katalog> = opcjonalny katalog do zapisu"

#: tools/rpmrepo.c:1916
msgid "ignore symlinks of packages"
msgstr "ignorowanie dowiązań symbolicznych do pakietów"

#: tools/rpmrepo.c:1918
msgid "include the file's checksum in the filename, helps with proxies"
msgstr "dołączenie sumy kontrolnej pliku w nazwie pliku, pomaga przy proxy"

#: tools/rpmrepo.c:1925
msgid "print the version"
msgstr "wyświetl wersję"

#: tools/rpmrepo.c:1929
msgid "Available compressions:"
msgstr "Dostępne algorytmy kompresji:"

#: tools/rpmrepo.c:2007
msgid "Must specify path(s) to index."
msgstr "Należy określić ścieżki do indeksów."

#: tools/rpmrepo.c:2025 tools/rpmrepo.c:2077
#, c-format
msgid "Realpath(%s): %s"
msgstr "Realpath(%s): %s"

#: tools/rpmrepo.c:2082
msgid "--split and --checkts options are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --split i --checkts wykluczają się wzajemnie"

#: tools/rpmrepo.c:2102
msgid "Error loading exclude glob patterns."
msgstr "Błąd podczas wczytywania wykluczających wzorców glob."

#: tools/rpmrepo.c:2105
msgid "Error loading include glob patterns."
msgstr "Błąd podczas wczytywania dołączających wzorców glob."

#: tools/rpmrepo.c:2137
#, c-format
msgid "repo is up to date\n"
msgstr "repozytorium jest aktualne\n"

# --- rpmpopt
#~ msgid "list install/erase scriptlets from package(s)"
#~ msgstr "wypisz skrypty (de)instalacyjne z pakietu(ów)"

#~ msgid "display directories needed, but not provided, by packages"
#~ msgstr "wyświetl katalogi wymagane ale nie dostarczane przez pakiety"

#~ msgid "set user/group ownership of files in a package"
#~ msgstr "ustaw użytkownika/grupę właściciela plików w pakiecie"

#~ msgid "list capabilities this package conflicts with"
#~ msgstr "wypisz własności z którymi ten pakiet jest w konflikcie"

#~ msgid "list other packages removed by installing this package"
#~ msgstr "wypisz inne pakiety usuwane przy instalacji tego pakietu"

#~ msgid "list capabilities that this package provides"
#~ msgstr "wypisz własności dostarczane przez ten pakiet"

#~ msgid "list capabilities required by package(s)"
#~ msgstr "wypisz własności wymagane przez pakiet(y)"

#~ msgid "list enhancements suggested by package(s)"
#~ msgstr "wypisz rozszerzenia sugerowane przez pakiet(y)"

#~ msgid "list descriptive information from package(s)"
#~ msgstr "wypisz informacje opisowe z pakietu(ów)"

#~ msgid "list change logs for this package"
#~ msgstr "wypisz kronikę zmian dla tego pakietu"

#~ msgid "list metadata in xml"
#~ msgstr "wypisz metadane w formacie xml"

#~ msgid "list metadata in yaml"
#~ msgstr "wypisz metadane w formacie yaml"

#~ msgid "list trigger scriptlets from package(s)"
#~ msgstr "wypisz skrypty trigger z pakietu(ów)"

#~ msgid "list package(s) by install time, most recent first"
#~ msgstr "wypisz pakiet(y) według czasu instalacji od najświeższego"

#~ msgid "list duplicated packages"
#~ msgstr "wypisz pakiety wielokrotne"

#~ msgid "list all files from each package"
#~ msgstr "wypisz wszystkie pliki z każdego pakietu"

#~ msgid "list file names with classes"
#~ msgstr "wypisz nazwy plików z klasami"

#~ msgid "list file names with colors"
#~ msgstr "wypisz nazwy plików z kolorami"

#~ msgid "list file names with security context from header"
#~ msgstr "wypisz nazwy plików z kontekstami bezpieczeństwa z nagłówka"

#~ msgid "list file names with security context from file system"
#~ msgstr "wypisz nazwy plików z kontekstami bezpieczeństwa z systemu plików"

#~ msgid "list file names with security context from policy RE"
#~ msgstr "wypisz nazwy plików z kontekstami bezpieczeństwa z RE polityki"

#~ msgid "list file names with provides"
#~ msgstr "wypisz nazwy plików z dostarczanymi własnościami"

#~ msgid "list file names with requires"
#~ msgstr "wypisz nazwy plików z wymaganiami"

#~ msgid "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-vendor package installed)"
#~ msgstr "znajdź nazwę pakietu, który zawiera dostarczaną własność (wymaga zainstalowanego pakietu rpmdb-vendor)"

#~ msgid "find package name that contains a required capability (needs rpmdb-vendor package installed)"
#~ msgstr "znajdź nazwę pakietu, który zawiera wymaganą własność (wymaga zainstalowanego pakietu rpmdb-vendor)"

#~ msgid "Failed transactions will be rolled back automatically"
#~ msgstr "Transakcje zakończone niepowodzeniem zostaną wycofane automatycznie"

#~ msgid "display package(s) previously installed"
#~ msgstr "wyświetl pakiet(y) zainstalowane wcześniej"

#~ msgid "display package(s) which replaced"
#~ msgstr "wyświetl zastępowane pakiet(y)"

#~ msgid "set buildroot <policy> (e.g. compress man pages)"
#~ msgstr "ustaw <politykę> buildroot (np. kompresowanie stron manuala)"

#~ msgid "<policy>"
#~ msgstr "<polityka>"

#~ msgid "enable configure <option> for build"
#~ msgstr "włącz <opcję> konfiguracji przy budowaniu"

#~ msgid "disable configure <option> for build"
#~ msgstr "wyłącz <opcję> konfiguracji przy budowaniu"

#~ msgid "use database in DIRECTORY"
#~ msgstr "użyj bazy danych w KATALOGu"

#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "KATALOG"

#~ msgid "override build root"
#~ msgstr "wymuś build root"

#~ msgid "list file names with security context"
#~ msgstr "wypisz nazwy plików z kontekstami bezpieczeństwa"

# --- from popt/po/pl.po (in popt.h, displayed using rpm domain)
#~ msgid "Options implemented via popt alias/exec:"
#~ msgstr "Opcje zaimplementowane poprzez popt alias/exec:"

# --- from popt (displayed using rpm domain)
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Pokaż tę pomoc"

#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Wyświetl skrócony sposób użycia"
