# rpm for Japanese # This file is distributed under the same license as the rpm package. # # based on original Japanese catalogue (for rpm-3.0.6) by # Kanda Mitsru # and re-written. # MATSUBAYASHI Kohji , 2002. # Tadashi Jokagi , 2005. # SEKINE Tatsuo , 2005. # Tadashi Jokagi , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 5.2b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-28 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 08:45+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: build.c:45 msgid "Failed build dependencies" msgstr "依存性の構築に失敗" #: build.c:72 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "spec ファイル %s をオープンできません: %s\n" #: build.c:145 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: build.c:159 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n" #: build.c:200 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n" #: build.c:205 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n" #: build.c:214 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n" #: build.c:288 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n" #: build.c:303 build/spec.c:952 #, c-format msgid " target platform: %s\n" msgstr " 対象プラットフォーム: %s\n" #: rpmqv.c:99 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):" #: rpmqv.c:102 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "検証オプション (-V または --verify):" #: rpmqv.c:106 msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "ソースオプション (--query または --verify):" #: rpmqv.c:113 msgid "Dependency check/order options:" msgstr "依存性確認/並び替えオプション:" #: rpmqv.c:119 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "ファイルツリー探索オプション (--ftswalk):" #: rpmqv.c:125 msgid "Signature options:" msgstr "署名オプション:" #: rpmqv.c:131 msgid "Database options:" msgstr "データベースオプション:" #: rpmqv.c:137 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "[ | | ] とのビルドオプション:" #: rpmqv.c:143 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:" #: rpmqv.c:148 tools/rpmdeps.c:160 msgid "Common options:" msgstr "共通オプション:" #: rpmqv.c:165 lib/poptI.c:52 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: rpmqv.c:496 rpmqv.c:502 rpmqv.c:508 rpmqv.c:545 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい" #: rpmqv.c:524 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。" #: rpmqv.c:528 msgid "unexpected query flags" msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ" #: rpmqv.c:531 msgid "unexpected query format" msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット" #: rpmqv.c:534 msgid "unexpected query source" msgstr "予期せぬ問い合わせのソース" #: rpmqv.c:577 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "インストール、アップグレード、ソース削除、スペックファイル削除時のみ強制できます。" #: rpmqv.c:579 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "ファイルはパッケージインストール時にのみ再配置できます。" #: rpmqv.c:582 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。" #: rpmqv.c:585 msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用できます。" #: rpmqv.c:588 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。" #: rpmqv.c:591 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmqv.c:594 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:598 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:602 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:606 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:610 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:614 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。" #: rpmqv.c:618 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:622 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:626 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:630 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:635 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb はパッケージインストール・削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:640 msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール・削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:645 msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "トリガーを無効にするようなオプションはパッケージインストール・削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:649 #, fuzzy msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation, erasure, and verification" msgstr "--nodeps はパッケージ作成/リビルド/リコンパイル/インストール/削除/検証時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:654 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building" msgstr "--test はパッケージのインストール/削除/作成時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:659 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds" msgstr "--root (-r) はインストール/削除/問い合わせ/データベース再構築時のみ指定できます" #: rpmqv.c:671 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmqv.c:699 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "署名するファイルがありません\n" #: rpmqv.c:704 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "ファイル %s にアクセスできません。\n" #: rpmqv.c:716 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "パスフレーズの入力: " #: rpmqv.c:718 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "パスフレーズのチェックに失敗しました。\n" #: rpmqv.c:722 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "パスフレーズは正常です。\n" #: rpmqv.c:733 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "--pipe でのパイプの作成に失敗しました: %m\n" #: rpmqv.c:742 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "実行失敗\n" #: rpmqv.c:787 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "リビルドするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:885 msgid "no spec files given for build" msgstr "ビルドのための spec ファイルが指定されていません。" #: rpmqv.c:887 msgid "no tar files given for build" msgstr "ビルドのための tar ファイルが指定されていません。" #: rpmqv.c:913 msgid "no packages given for erase" msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:954 msgid "no packages given for install" msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:974 msgid "no arguments given for query" msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。" #: rpmqv.c:991 msgid "no arguments given for verify" msgstr "検証のための引数が指定されていません。" #: rpmqv.c:1006 msgid "no arguments given" msgstr "引数が指定されていません。" #: build/build.c:190 build/pack.c:745 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "一時ファイルをオープンできません。\n" #: build/build.c:268 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "実行中(%s): %s\n" #: build/build.c:276 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n" #: build/build.c:285 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n" #: build/build.c:429 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM ビルドエラー:\n" #: build/expression.c:230 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n" #: build/expression.c:260 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n" #: build/expression.c:269 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n" #: build/expression.c:312 msgid "parse error in expression\n" msgstr "式中で構文解析エラー\n" #: build/expression.c:352 msgid "unmatched (\n" msgstr "( が一致しません\n" #: build/expression.c:384 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- は数のみ使用可能です\n" #: build/expression.c:400 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! は数にのみ使用可能です\n" #: build/expression.c:447 build/expression.c:499 build/expression.c:561 #: build/expression.c:657 msgid "types must match\n" msgstr "型は一致していなければなりません\n" #: build/expression.c:460 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:515 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:670 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& と || は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:703 build/expression.c:750 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "式中で文法エラー\n" #: build/files.c:291 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "TIMECHECK 失敗: %s\n" #: build/files.c:355 build/files.c:551 build/files.c:741 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "%s に '(' がありません %s\n" #: build/files.c:366 build/files.c:679 build/files.c:752 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n" #: build/files.c:404 build/files.c:704 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "無効なトークン %s: %s\n" #: build/files.c:512 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "%s が %s %s にありません\n" #: build/files.c:567 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n" #: build/files.c:605 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "文法エラー: %s(%s)\n" #: build/files.c:615 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n" #: build/files.c:627 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なディレクトリーモード指定: %s(%s)\n" #: build/files.c:779 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "異常なロケール長: \"%.*s (%%lang(%s))\"\n" #: build/files.c:790 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "ロケール %.*s の重複が %%lang(%s) にあります。\n" #: build/files.c:917 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "%%docdir の限界に達しました。\n" #: build/files.c:925 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "%%docdir の引数は 1 つのみです\n" #: build/files.c:959 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "1 行に 2 つのファイル: %s\n" #: build/files.c:980 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n" #: build/files.c:997 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "他のフォームで特別な %%doc を混ぜることはできません: %s\n" #: build/files.c:1018 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "不正な _docdir_fmt: %s\n" #: build/files.c:1371 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n" #: build/files.c:1551 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n" #: build/files.c:1869 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "ファイルは prefix (%s) と一致しません: %s\n" #: build/files.c:1895 #, c-format msgid "Optional file not found: %s\n" msgstr "オプションのファイルが見つかりません: %s\n" #: build/files.c:1898 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n" #: build/files.c:2095 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n" #: build/files.c:2101 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n" #: build/files.c:2105 lib/rpmchecksig.c:775 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: ASCII形式の公開鍵ではありません。\n" #: build/files.c:2113 #, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: *.te ポリシの読み込みに失敗しました。\n" #: build/files.c:2172 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n" #: build/files.c:2196 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Glob は許可されていません: %s\n" #: build/files.c:2211 #, fuzzy, c-format msgid "Optional file not found by glob: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n" #: build/files.c:2215 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n" #: build/files.c:2280 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "%%files のファイル %s をオープンできません: %s\\n\n" #: build/files.c:2291 build/pack.c:142 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "%s行目: \n" #: build/files.c:2772 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "不正なファイル: %s: %s\n" #: build/files.c:2792 build/parsePrep.c:58 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "不正な所有者/グループ: %s\n" #: build/files.c:2837 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "伸張ファイルの検査中: %s\n" #: build/files.c:2852 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "インストール済み(ただし未伸張)ファイルが見つかりました:\n" "%s" #: build/files.c:2884 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "ファイルの処理中: %s\n" #: build/names.c:56 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: uid が多すぎます。\n" #: build/names.c:80 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: uid が多すぎます。\n" #: build/names.c:107 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: uid が多すぎます。\n" #: build/names.c:134 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: gid が多すぎます。\n" #: build/names.c:158 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: gid が多すぎます。\n" #: build/names.c:185 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: gid が多すぎます。\n" #: build/names.c:223 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n" #: build/pack.c:76 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s でアーカイブ作成に失敗: %s\n" #: build/pack.c:79 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "アーカイブ作成に失敗: %s\n" #: build/pack.c:102 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "cpio_copy で書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:109 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "cpio_copy で読み込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:224 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "PreIn ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:231 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "PreUn ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:238 #, c-format msgid "Could not open PreTrans file: %s\n" msgstr "PreTrans ファイルを開くことができませんでした: %s\n" #: build/pack.c:245 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "PostIn ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:252 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "PostUn ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open PostTrans file: %s\n" msgstr "PostIn ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:267 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "VerifyScript ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open Test file: %s\n" msgstr "PostIn ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:299 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "TriggerScript ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:333 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: %s のオープン: %s\n" #: build/pack.c:354 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM: %s の読み込み: %s\n" #: build/pack.c:364 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n" #: build/pack.c:398 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: %s は RPM パッケージではありません\n" #: build/pack.c:403 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: %s からヘッダの読み込み中\n" #: build/pack.c:732 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "不変ヘッダ領域を作成できません。\n" #: build/pack.c:794 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "署名の作成中: %d\n" #: build/pack.c:818 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "署名ヘッダの再読み込みができません。\n" #: build/pack.c:846 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: build/pack.c:872 lib/psm.c:2400 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:897 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "sigtarget %s のオープンに失敗: %s\n" #: build/pack.c:939 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "%s から Payload 読み込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:946 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:983 lib/psm.c:2716 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "書き込み完了: %s\n" #: build/pack.c:1105 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n" #: build/pack.c:1125 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "%s を作成できません: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: second %%%s section\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseChangelog.c:176 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n" #: build/parseChangelog.c:184 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n" #: build/parseChangelog.c:201 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n" #: build/parseChangelog.c:206 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n" #: build/parseChangelog.c:214 build/parseChangelog.c:225 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n" #: build/parseChangelog.c:232 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n" #: build/parseDescription.c:55 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "%d 行目: %%description の解析エラー: %s\n" #: build/parseDescription.c:69 build/parseFiles.c:58 build/parseScript.c:241 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:80 build/parseFiles.c:72 build/parseScript.c:255 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n" #: build/parseDescription.c:87 build/parseFiles.c:81 build/parseScript.c:264 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "%d 行目: パッケージが存在しません: %s\n" #: build/parseDescription.c:97 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "%d 行目: 2番目の説明\n" #: build/parseFiles.c:44 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "%d 行目: %%files の解析エラー: %s\n" #: build/parseFiles.c:88 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %%files リスト\n" #: build/parsePreamble.c:280 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:284 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:288 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "OS は除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "OS は含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:317 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n" #: build/parsePreamble.c:349 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:442 msgid "No icon file in sources\n" msgstr "sources にアイコンファイルがありません\n" #: build/parsePreamble.c:470 #, c-format msgid "Invalid icon URL: %s\n" msgstr "不正なアイコン URL: %s\n" #: build/parsePreamble.c:477 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s をオープンできません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:486 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:491 #, c-format msgid "Icon %s is too big (max. %d bytes)\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:555 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: invalid tag value(\"%s\") %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n" #: build/parsePreamble.c:624 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:632 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:661 build/parsePreamble.c:668 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s 中に不正な文字 '-' : %s\n" #: build/parsePreamble.c:711 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "BuildRoot は \"/\" にすることはできません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Prefixes must begin with \"/\": %s\n" msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:736 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:748 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: %s takes an integer value: %s\n" msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:808 build/parsePreamble.c:819 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n" #: build/parsePreamble.c:864 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n" #: build/parsePreamble.c:877 #, c-format msgid "line %d: Only \"noarch\" sub-packages are supported: %s\n" msgstr "%d 行目: 「noarch」サブパッケージのみのサポート: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1004 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1105 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1151 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n" #: build/parsePrep.c:53 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "不正なソース: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:117 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "パッチ番号 %d はありません\n" #: build/parsePrep.c:234 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "ソース番号 %d はありません\n" #: build/parsePrep.c:391 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePrep.c:406 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:424 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:576 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -b には引数が必要です: %s\n" #: build/parsePrep.c:585 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -z には引数が必要です: %s\n" #: build/parsePrep.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -d: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -b には引数が必要です: %s\n" #: build/parsePrep.c:619 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -p には引数が必要です: %s\n" #: build/parsePrep.c:626 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:633 msgid "Too many patches!\n" msgstr "パッチが多すぎます!\n" #: build/parsePrep.c:637 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Missing %s%d %s: %s\n" msgstr "%s が %s %s にありません\n" #: build/parsePrep.c:802 build/parsePrep.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching(%s%d): %s\n" msgstr "%s: 失敗: %s\n" #: build/parsePrep.c:808 build/parsePrep.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s%d failed: %s\n" msgstr "%s: 失敗: %s\n" #: build/parsePrep.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Missing %s%d: %s: %s\n" msgstr "%s が %s %s にありません\n" #: build/parsePrep.c:852 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %%prep\n" #: build/parseReqs.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Dependency \"%s\" must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "%d 行目: 依存性を表す語は英数字か、'_'、'/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parseReqs.c:131 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "%d 行目: バージョン付けされたファイル名は許可されていません: %s\n" #: build/parseReqs.c:148 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "%d 行目: バージョンが必要です: %s\n" #: build/parseReqs.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: EVR does not parse: %s\n" msgstr "%d 行目: パッケージが存在しません: %s\n" #: build/parseScript.c:197 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:207 build/parseScript.c:280 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseScript.c:219 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:228 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:272 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseScript.c:354 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n" #: build/parseSpec.c:242 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "%d 行目: %s\n" #: build/parseSpec.c:297 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "%s をオープンできません: %s\n" #: build/parseSpec.c:312 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if が閉じていません\n" #: build/parseSpec.c:404 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean が %d を返しました。\n" #: build/parseSpec.c:413 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n" #: build/parseSpec.c:425 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n" #: build/parseSpec.c:439 build/parseSpec.c:448 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "おかしな %%include 行です\n" #: build/parseSpec.c:666 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n" #: build/parseSpec.c:733 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n" #: build/poptBT.c:144 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行" #: build/poptBT.c:145 build/poptBT.c:148 build/poptBT.c:151 build/poptBT.c:154 #: build/poptBT.c:157 build/poptBT.c:160 build/poptBT.c:163 build/poptBT.c:167 #: build/poptBT.c:170 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:147 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " の %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: build/poptBT.c:150 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " の %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: build/poptBT.c:153 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " の %files セクションを検証" #: build/poptBT.c:156 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリー/ソースパッケージ作成" #: build/poptBT.c:159 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリーパッケージのみ作成" #: build/poptBT.c:162 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみ作成" #: build/poptBT.c:166 #, fuzzy msgid "track versions of sources from " msgstr " の %files セクションを検証" #: build/poptBT.c:169 msgid "fetch missing source and patch files" msgstr "" #: build/poptBT.c:173 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行" #: build/poptBT.c:174 build/poptBT.c:177 build/poptBT.c:180 build/poptBT.c:183 #: build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:176 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " から %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: build/poptBT.c:179 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: build/poptBT.c:182 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " から %files セクションを検証" #: build/poptBT.c:185 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリー/ソースパッケージを作成" #: build/poptBT.c:188 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリーパッケージのみを作成" #: build/poptBT.c:191 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみを作成" #: build/poptBT.c:195 msgid "build binary package from " msgstr " を元にバイナリーパッケージを作成" #: build/poptBT.c:196 build/poptBT.c:199 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:198 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: build/poptBT.c:202 msgid "remove build tree when done" msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除" #: build/poptBT.c:204 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "ビルドのどの段階も実行しない" #: build/poptBT.c:206 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "ビルド依存性を検証しない" #: build/poptBT.c:208 msgid "disable automagic Provides: extraction" msgstr "" #: build/poptBT.c:210 msgid "disable automagic Requires: extraction" msgstr "" #: build/poptBT.c:212 msgid "disable tags forbidden by LSB" msgstr "" #: build/poptBT.c:215 lib/poptI.c:347 lib/poptQV.c:450 lib/poptQV.c:459 #: lib/poptQV.c:501 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。" #: build/poptBT.c:217 lib/poptI.c:349 lib/poptQV.c:453 lib/poptQV.c:461 #: lib/poptQV.c:504 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "取得したデータベースヘッダを検証しません。" #: build/poptBT.c:219 lib/poptI.c:351 lib/poptQV.c:456 lib/poptQV.c:463 #: lib/poptQV.c:506 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "パッケージ署名の検証をしません。" #: build/poptBT.c:222 #, fuzzy msgid "do not accept i18n msgstr's from specfile" msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない" #: build/poptBT.c:224 msgid "remove sources when done" msgstr "終了後ソースを削除します。" #: build/poptBT.c:226 msgid "remove specfile when done" msgstr "終了時に spec ファイルを削除" #: build/poptBT.c:228 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)" #: build/poptBT.c:230 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "PGP/GPG 署名を生成します。" #: build/poptBT.c:232 msgid "override target platform" msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定" #: build/poptBT.c:232 lib/poptALL.c:417 lib/poptQV.c:361 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "CPU-VENDOR-OS" #: build/poptBT.c:234 #, fuzzy msgid "look up i18n strings in specfile catalog" msgstr "specfile カタログから i18N 文字列を検索する" #: build/spec.c:315 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n" #: build/spec.c:321 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %d\n" #: build/spec.c:391 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n" #: build/spec.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "「%s」は複数のパッケージを指定しています\n" #: build/spec.c:745 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "%s を問い合わせできません: %s\n" #: build/spec.c:885 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n" #: build/spec.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Query specfile for platform(s): %s\n" msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n" #: lib/depends.c:686 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n" #: lib/depends.c:700 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n" #: lib/depends.c:921 msgid "(cached)" msgstr "(キャッシュ済み)" #: lib/depends.c:937 msgid "(function probe)" msgstr "(機能検出)" #: lib/depends.c:956 msgid "(user lookup)" msgstr "(ユーザー検索)" #: lib/depends.c:973 msgid "(group lookup)" msgstr "(グループ検索)" #: lib/depends.c:982 #, fuzzy msgid "(access probe)" msgstr "(rpmrc 提供)" #: lib/depends.c:1004 #, fuzzy msgid "(mtab probe)" msgstr "(rpmrc 提供)" #: lib/depends.c:1061 msgid "(diskspace probe)" msgstr "(ディスク容量検出)" #: lib/depends.c:1103 msgid "(digest probe)" msgstr "(ダイジェスト検出)" #: lib/depends.c:1127 msgid "(signature probe)" msgstr "(署名検出)" #: lib/depends.c:1157 #, fuzzy msgid "(verify probe)" msgstr "(rpmrc 提供)" #: lib/depends.c:1179 #, fuzzy msgid "(gnupg probe)" msgstr "(rpmrc 提供)" #: lib/depends.c:1192 #, fuzzy msgid "(macro probe)" msgstr "(rpmrc 提供)" #: lib/depends.c:1220 #, fuzzy msgid "(envvar probe)" msgstr "(rpmrc 提供)" #: lib/depends.c:1247 #, fuzzy msgid "(running probe)" msgstr "(rpmrc 提供)" #: lib/depends.c:1269 #, fuzzy msgid "(sanity probe)" msgstr "(rpmrc 提供)" #: lib/depends.c:1290 #, fuzzy msgid "(vcheck probe)" msgstr "(rpmrc 提供)" #: lib/depends.c:1311 #, fuzzy msgid "(sysinfo provides)" msgstr "(rpmlib 提供)" #: lib/depends.c:1330 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(rpmlib 提供)" #: lib/depends.c:1345 #, fuzzy msgid "(cpuinfo provides)" msgstr "(rpmlib 提供)" #: lib/depends.c:1360 #, fuzzy msgid "(getconf provides)" msgstr "(rpmlib 提供)" #: lib/depends.c:1375 #, fuzzy msgid "(uname provides)" msgstr "(provideに追加済み)" #: lib/depends.c:1408 #, fuzzy msgid "(soname provides)" msgstr "(provideに追加済み)" #: lib/depends.c:1436 msgid "(db files)" msgstr "(files データベース)" #: lib/depends.c:1448 msgid "(db provides)" msgstr "(provides データベース" #: lib/depends.c:1478 msgid "(hint skipped)" msgstr "" #: lib/depends.c:1936 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "パッケージ名の関係を無視します [%d]\t%s → %s\n" #: lib/depends.c:2059 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "tsort 関係から %s \"%s\" を削除します。\n" #: lib/depends.c:2679 msgid "LOOP:\n" msgstr "ループ:\n" #: lib/depends.c:2715 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "rpmtsOrder に失敗, 残り %d 個\n" #: lib/fs.c:80 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() でサイズの取得に失敗しました: %s\n" #: lib/fs.c:95 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() でマウントポイントの取得に失敗しました: %s\n" #: lib/fs.c:120 lib/fs.c:236 lib/fs.c:358 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "stat %s に失敗しました: %s\n" #: lib/fs.c:171 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: lib/fs.c:259 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:382 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "ファイル %s は不明なデバイス上にあります。\n" #: lib/fsm.c:918 rpmio/iosm.c:974 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "ユーザー %s は存在しません - root を使用します\n" #: lib/fsm.c:932 rpmio/iosm.c:988 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "グループ %s は存在しません - root を使用します\n" #: lib/fsm.c:1814 rpmio/iosm.c:1874 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "アーカイブファイル %s がヘッダファイルリストにありません。\n" #: lib/fsm.c:1957 lib/fsm.c:2077 rpmio/iosm.c:2019 rpmio/iosm.c:2138 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s は %s として保存されした。\n" #: lib/fsm.c:2104 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: ディレクトリーが空ではありません。\n" #: lib/fsm.c:2110 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n" #: lib/fsm.c:2125 #, fuzzy, c-format msgid " %s: unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s %s の unlink に失敗: %s\n" #: lib/fsm.c:2150 rpmio/iosm.c:2211 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s は %s として作成されました。\n" #: lib/manifest.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s manifest failed: %s\n" msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n" #: lib/manifest.c:121 #, c-format msgid "reading %s manifest, non-printable characters found\n" msgstr "" #: lib/misc.c:42 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "%%%s を %s に作成できません。\n" #: lib/package.c:129 msgid "read failed\n" msgstr "読み込み失敗\n" #: lib/package.c:135 lib/rpmchecksig.c:250 lib/rpmchecksig.c:936 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: 署名がありません。\n" #: lib/package.c:228 lib/package.c:265 lib/rpmchecksig.c:1021 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "" #: lib/package.c:310 lib/rpmchecksig.c:123 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n" #: lib/poptALL.c:178 rpmio/poptIO.c:168 #, c-format msgid "%s (" msgstr "%s (" #: lib/poptALL.c:349 #, fuzzy msgid "Add suggested packages to transaction" msgstr "トランザクションに提案パッケージを追加します。" #: lib/poptALL.c:352 #, fuzzy msgid "Use anaconda \"presentation order\"" msgstr "anaconda の \"presentation order\" を使う" #: lib/poptALL.c:355 #, fuzzy msgid "Print dependency loops as warning" msgstr "依存のループを警告として表示します。" #: lib/poptALL.c:358 #, fuzzy msgid "Do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "不足する依存関係の解決を提案しません。" #: lib/poptALL.c:361 #, fuzzy msgid "Do not check added package conflicts" msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。" #: lib/poptALL.c:364 #, fuzzy msgid "Ignore added package requires on symlink targets" msgstr "削除されたパッケージを、サブディレクトリーに名前を変えて保存します。" #: lib/poptALL.c:367 #, fuzzy msgid "Ignore added package obsoletes" msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n" #: lib/poptALL.c:370 #, fuzzy msgid "Ignore added package requires on file parent directory" msgstr "削除されたパッケージを、サブディレクトリーに名前を変えて保存します。" #: lib/poptALL.c:373 #, fuzzy msgid "Do not check added package requires" msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。" #: lib/poptALL.c:376 #, fuzzy msgid "Ignore added package upgrades" msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n" #: lib/poptALL.c:389 rpmio/poptIO.c:344 #, fuzzy msgid "Debug generic operations" msgstr "argv 収集のデバッグ" #: lib/poptALL.c:392 #, fuzzy msgid "Predefine MACRO with value EXPR" msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。" #: lib/poptALL.c:393 lib/poptALL.c:397 rpmio/poptIO.c:349 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:396 rpmio/poptIO.c:348 #, fuzzy msgid "Define MACRO with value EXPR" msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。" #: lib/poptALL.c:399 rpmio/poptIO.c:351 #, fuzzy msgid "Undefine MACRO" msgstr "MACRO 未定義" #: lib/poptALL.c:400 rpmio/poptIO.c:352 msgid "'MACRO'" msgstr "'MACRO'" #: lib/poptALL.c:402 rpmio/poptIO.c:354 #, fuzzy msgid "Print macro expansion of EXPR" msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。" #: lib/poptALL.c:403 rpmio/poptIO.c:355 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:405 rpmio/poptIO.c:358 #, fuzzy msgid "Read instead of default file(s)" msgstr "デフォルトファイルの代わりに を読み込みます。" #: lib/poptALL.c:406 lib/poptALL.c:410 lib/poptALL.c:414 rpmio/poptIO.c:359 #: rpmio/poptIO.c:363 rpmio/poptIO.c:367 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:409 rpmio/poptIO.c:362 #, fuzzy msgid "Read instead of default RPM Lua file(s)" msgstr "デフォルトファイルの代わりに を読み込みます。" #: lib/poptALL.c:413 rpmio/poptIO.c:366 #, fuzzy msgid "Read instead of default POPT file(s)" msgstr "デフォルトファイルの代わりに を読み込みます。" #: lib/poptALL.c:417 #, fuzzy msgid "Specify target platform" msgstr "ターゲットプラットフォームの指定" #: lib/poptALL.c:420 #, fuzzy msgid "Don't verify package digest(s)" msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。" #: lib/poptALL.c:422 #, fuzzy msgid "Don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "取得したデータベースヘッダを検証しません。" #: lib/poptALL.c:424 #, fuzzy msgid "Don't verify package signature(s)" msgstr "パッケージ署名の検証をしません。" #: lib/poptALL.c:427 #, fuzzy msgid "Display known query tags" msgstr "全問い合わせタグを表示します。" #: lib/poptALL.c:429 #, fuzzy msgid "Display macro and configuration values" msgstr "マクロと設定を表示します。" #: lib/poptALL.c:431 rpmio/poptIO.c:382 #, fuzzy msgid "Print the version" msgstr "バージョンを表示します。" #: lib/poptALL.c:437 #, fuzzy msgid "Debug file FingerPrintS" msgstr "%d ファイルの指紋を計算しています。\n" #: lib/poptALL.c:439 #, fuzzy msgid "Debug payload File State Machine" msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ" #: lib/poptALL.c:441 #, fuzzy msgid "Use threads for File State Machine" msgstr "ファイル状態マシンにスレッドを利用する" #: lib/poptALL.c:447 #, fuzzy msgid "Display macros used" msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n" #: lib/poptALL.c:451 msgid "Display OpenPGP (RFC 2440/4880) parsing" msgstr "" #: lib/poptALL.c:453 #, fuzzy msgid "Debug Package State Machine" msgstr "パッケージ状態マシンのデバッグ" #: lib/poptALL.c:455 #, fuzzy msgid "Use threads for Package State Machine" msgstr "パッケージ状態マシンにスレッドを利用する" #: lib/poptALL.c:457 msgid "Debug rpmdb DataBase" msgstr "" #: lib/poptALL.c:459 msgid "Debug rpmds Dependency Set" msgstr "" #: lib/poptALL.c:461 msgid "Debug rpmfc File Classifier" msgstr "" #: lib/poptALL.c:463 #, fuzzy msgid "Debug rpmfi File Info" msgstr "rpmio 入出力のデバッグ" #: lib/poptALL.c:465 msgid "Debug rpmgi Generalized Iterator" msgstr "" #: lib/poptALL.c:467 msgid "Debug rpmmi Match Iterator" msgstr "" #: lib/poptALL.c:469 msgid "Debug rpmns Name Space" msgstr "" #: lib/poptALL.c:471 msgid "Debug rpmps Problem Set" msgstr "" #: lib/poptALL.c:473 msgid "Debug rpmsx SELinux Xattrs" msgstr "" #: lib/poptALL.c:475 #, fuzzy msgid "Debug rpmte Transaction Element" msgstr "トランザクションセットの作成" #: lib/poptALL.c:477 #, fuzzy msgid "Debug rpmts Transaction Set" msgstr "トランザクションセットの作成" #: lib/poptALL.c:479 msgid "Debug rpmwf Wrapper Format" msgstr "" #: lib/poptALL.c:481 rpmio/poptIO.c:446 msgid "Display operation statistics" msgstr "" #: lib/poptALL.c:766 rpmio/poptIO.c:619 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: オプションテーブルの設定が正しくありません (%d)\n" #: lib/poptI.c:79 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:87 msgid "Option --relocate needs /old/path=/new/path argument" msgstr "オプション --relocate は 引数 /old/path=/new/path が必要です。" #: lib/poptI.c:89 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:92 msgid "relocations must contain a =" msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。" #: lib/poptI.c:95 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。" #: lib/poptI.c:107 #, fuzzy msgid "Option --rbexclude needs transaction id argument(s)" msgstr "rbexclude にはトランザクション ID 引数が必要です" #: lib/poptI.c:138 #, fuzzy msgid "Option --rollback needs a time/date stamp argument" msgstr "ロールバックには日付/時刻スタンプの指定が必要です" #: lib/poptI.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Rollback goal: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "パッケージ (+%d/-%d) を %-24.24s へロールバック(0x%08x):\n" #: lib/poptI.c:146 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "ロールバックの時刻/日付スタンプの形式が正しくありません" #: lib/poptI.c:153 msgid "arbgoal takes a time/date stamp argument" msgstr "arbgoal には日付/時刻スタンプの指定が必要です" #: lib/poptI.c:160 msgid "malformed arbgoal time/date stamp argument" msgstr "arbgoal の時刻/日付スタンプの形式が正しくありません" #: lib/poptI.c:207 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。" #: lib/poptI.c:212 lib/poptI.c:250 lib/poptI.c:253 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:215 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "削除されたパッケージを、サブディレクトリーに名前を変えて保存します。" #: lib/poptI.c:218 lib/poptI.c:226 msgid "do not install configuration files" msgstr "設定ファイルをインストールしません。" #: lib/poptI.c:221 lib/poptI.c:229 msgid "do not install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールしません。" #: lib/poptI.c:223 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。" #: lib/poptI.c:233 msgid "don't install file security contexts" msgstr "ファイルのセキュリティコンテキストをインストールしません。" #: lib/poptI.c:236 lib/poptI.c:241 lib/poptQV.c:392 lib/poptQV.c:395 #: lib/poptQV.c:397 msgid "don't verify file digests" msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。" #: lib/poptI.c:239 lib/poptQV.c:422 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "ファイルセキュリティコンテキストを検証しません。" #: lib/poptI.c:245 msgid "don't register headers in rpmdb" msgstr "rpmdb にヘッダーを登録しません。" #: lib/poptI.c:257 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "(あったとしても)%%preun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:260 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "(あったとしても)%%pre スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:263 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "(あったとしても)%%post スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:266 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "(あったとしても)%%preun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:269 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "(あったとしても)%%postun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:272 #, c-format msgid "do not execute %%postrans scriptlet (if any)" msgstr "(あったとしても)%%postrans スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:275 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "このパッケージによってトリガーされてもスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:278 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:281 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:284 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:287 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:291 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "再パッケージすることで削除したパッケージを保存します。" #: lib/poptI.c:293 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。" #: lib/poptI.c:297 msgid "remove all packages which match (normally an error is generated if specified multiple packages)" msgstr " と一致するパッケージ全てを削除します(通常は が複数のパッケージを指す場合はエラーになります)" #: lib/poptI.c:302 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。" #: lib/poptI.c:306 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。" #: lib/poptI.c:306 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:308 msgid "skip files with leading component " msgstr "パス 中のファイルをスキップします。" #: lib/poptI.c:309 tools/rpmmtree.c:3584 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:313 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "パッケージ間でのファイルの競合を検知します。" #: lib/poptI.c:317 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード" #: lib/poptI.c:318 lib/poptI.c:336 lib/poptI.c:384 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:320 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)" #: lib/poptI.c:324 msgid "don't verify package architecture" msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。" #: lib/poptI.c:327 msgid "don't verify package operating system" msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:331 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。" #: lib/poptI.c:333 msgid "install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールします。" #: lib/poptI.c:336 msgid "install package(s)" msgstr "パッケージをインストールします。" #: lib/poptI.c:339 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:343 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。" #: lib/poptI.c:355 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)" msgstr "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force はこれを自動的に行います)" #: lib/poptI.c:359 msgid "print percentages as package installs" msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。" #: lib/poptI.c:361 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 に再配置します。" #: lib/poptI.c:362 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:364 msgid "relocate files from path to " msgstr "パス からパス にファイルを再配置させます。" #: lib/poptI.c:365 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:368 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。" #: lib/poptI.c:371 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。" #: lib/poptI.c:373 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr " の状態に戻すため、新しいパッケージを削除し、古いパッケージを再インストールします。" #: lib/poptI.c:374 lib/poptI.c:377 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:376 msgid "If transaction fails rollback to " msgstr "トランザクションに失敗した場合に にロールバックする" #: lib/poptI.c:379 msgid "Exclude Transaction I.D. from rollback" msgstr "ロールバックでトランザクション ID を除外する" #: lib/poptI.c:380 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:383 msgid "upgrade package(s)" msgstr "パッケージをアップグレードします。" #: lib/poptQV.c:129 msgid "query/verify all packages" msgstr "全てのパッケージについて問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:131 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm の署名検査モード" #: lib/poptQV.c:133 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr " を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:135 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:137 msgid "query/verify a package file" msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:140 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "ファイルツリー探索の先頭から、問い合わせ/検証します" #: lib/poptQV.c:142 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "システムの HDLIST から問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:145 msgid "query/verify package(s) with source package identifier" msgstr "ソースパッケージ識別子 で問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:147 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:149 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "ヘッダ ID でパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:151 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "ファイル ID でパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:154 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm 問い合わせモード" #: lib/poptQV.c:156 msgid "query/verify a header instance" msgstr "ヘッダインスタンスの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:158 msgid "query a spec file" msgstr "spec ファイルを問い合わせます。" #: lib/poptQV.c:158 lib/poptQV.c:160 tools/rpmmtree.c:3572 msgid "" msgstr "" #: lib/poptQV.c:160 msgid "query source metadata from spec file parse" msgstr "spec ファイルの解析からソースメタデータを問い合わせる" #: lib/poptQV.c:162 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "インストールトランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:164 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。" #: lib/poptQV.c:166 msgid "rpm verify mode" msgstr "RPM 検証モード" #: lib/poptQV.c:168 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:170 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which require any contained provide" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:174 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:176 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which conflict with a dependency" msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:178 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:181 msgid "create transaction set" msgstr "トランザクションセットの作成" #: lib/poptQV.c:183 msgid "do not order transaction set" msgstr "トランザクションセットを並び替えません。" #: lib/poptQV.c:185 msgid "do not glob arguments" msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。" #: lib/poptQV.c:187 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。" #: lib/poptQV.c:189 msgid "do not read headers" msgstr "ヘッダーを読み込みません。" #: lib/poptQV.c:319 msgid "list all configuration files" msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:321 msgid "list all documentation files" msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:323 msgid "dump basic file information" msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。" #: lib/poptQV.c:327 msgid "list files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:331 lib/poptQV.c:378 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "トランザクションに提案パッケージを追加します。" #: lib/poptQV.c:336 lib/poptQV.c:383 #, c-format msgid "skip %%config files" msgstr "%%config ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:339 lib/poptQV.c:386 #, c-format msgid "skip %%doc files" msgstr "%%doc ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:342 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:346 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "%%license ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:349 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "%%readme ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:355 msgid "use the following query format" msgstr "以下の問い合わせフォーマットを使用します。" #: lib/poptQV.c:355 msgid "QUERYFORMAT" msgstr "QUERYFORMAT" #: lib/poptQV.c:357 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "spec ファイルの i18n 部分を書き換えます。" #: lib/poptQV.c:359 msgid "display the states of the listed files" msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。" #: lib/poptQV.c:361 msgid "specify target platform" msgstr "ターゲットプラットフォームの指定" #: lib/poptQV.c:401 msgid "don't verify size of files" msgstr "ファイルサイズを検証しません。" #: lib/poptQV.c:404 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。" #: lib/poptQV.c:407 msgid "don't verify owner of files" msgstr "ファイルの所有者を検証しません。" #: lib/poptQV.c:410 msgid "don't verify group of files" msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。" #: lib/poptQV.c:413 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。" #: lib/poptQV.c:416 lib/poptQV.c:419 msgid "don't verify mode of files" msgstr "ファイルのモードを検証しません。" #: lib/poptQV.c:424 msgid "don't verify files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。" #: lib/poptQV.c:427 lib/poptQV.c:430 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。" #: lib/poptQV.c:435 lib/poptQV.c:439 lib/poptQV.c:442 lib/poptQV.c:445 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "検証スクリプトを実行しません。" #: lib/poptQV.c:479 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "パッケージに署名します (--resign と同一です)" #: lib/poptQV.c:481 msgid "verify package signature(s)" msgstr "署名の検証を行います。" #: lib/poptQV.c:483 msgid "delete package signatures" msgstr "パッケージの署名を削除する" #: lib/poptQV.c:485 msgid "import an armored public key" msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。" #: lib/poptQV.c:487 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)" #: lib/poptQV.c:489 msgid "generate signature" msgstr "署名を生成します。" #: lib/poptQV.c:492 #, fuzzy msgid "specify trust metric" msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定" #: lib/poptQV.c:492 msgid "TRUST" msgstr "" #: lib/poptQV.c:495 msgid "set ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:498 msgid "unset ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "" #: lib/psm.c:170 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "%%%s を %s に書き込めません\n" #: lib/psm.c:225 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリーパッケージです\n" #: lib/psm.c:361 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n" #: lib/psm.c:1047 lib/rpmfc.c:119 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "%s をフォークできませんでした: %s\n" #: lib/psm.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d)。rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n" #: lib/psm.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n" #: lib/psm.c:2291 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s: スクリプト %s の実行に失敗しました (%d)。%s をスキップします。\n" #: lib/psm.c:2413 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "署名ヘッダの再読み込みができません。\n" #: lib/psm.c:2541 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:2542 msgid " on file " msgstr ": ファイル " #: lib/psm.c:2725 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s: ファイル %s で失敗: %s\n" #: lib/psm.c:2728 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s: 失敗: %s\n" #: lib/query.c:149 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "不正なフォーマット: %s\n" #: lib/query.c:218 msgid "(contains no files)" msgstr "(ファイルが含まれていません)" #: lib/query.c:306 msgid "normal " msgstr "通常 " #: lib/query.c:309 msgid "replaced " msgstr "置換 " #: lib/query.c:312 msgid "not installed " msgstr "未インストール" #: lib/query.c:315 msgid "net shared " msgstr "ネット共有 " #: lib/query.c:318 msgid "wrong color " msgstr "間違った色 " #: lib/query.c:321 msgid "(no state) " msgstr "(状態なし) " #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(未知の %3d) " #: lib/query.c:341 lib/query.c:371 msgid "package without owner/group tags\n" msgstr "パッケージはファイル所有者/グループタグを持っていません。\n" #: lib/query.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "key \"%s\" not found in %s table\n" msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n" #: lib/query.c:509 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:518 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n" #: lib/query.c:534 lib/query.c:557 lib/query.c:579 lib/query.c:614 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "不正な %s 指定: %s\n" #: lib/query.c:546 lib/query.c:563 lib/query.c:590 lib/query.c:619 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "%s にマッチするパッケージは存在しません: %s\n" #: lib/query.c:630 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:641 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:675 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: lib/query.c:678 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n" #: lib/query.c:703 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n" #: lib/query.c:710 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n" #: lib/query.c:720 lib/query.c:726 lib/rpminstall.c:768 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n" #: lib/rpmal.c:665 msgid "(added files)" msgstr "(files に追加済み)" #: lib/rpmal.c:743 msgid "(added provide)" msgstr "(provideに追加済み)" #: lib/rpmchecksig.c:63 lib/rpmchecksig.c:1185 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:75 msgid "rpmTempFile failed\n" msgstr "rpmTempFile に失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:117 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:127 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:389 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: キー ID %s により既に署名されています。スキップします。\n" #: lib/rpmchecksig.c:770 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n" #: lib/rpmchecksig.c:782 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: インポートに失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:835 msgid "headerGet failed" msgstr "headerGet に失敗しました。" #: lib/rpmchecksig.c:836 #, fuzzy msgid "failed to retrieve original header\n" msgstr "ヘッダの終端の書き込みができません。\n" #: lib/rpmchecksig.c:859 rpmdb/pkgio.c:505 rpmdb/pkgio.c:694 #: rpmdb/pkgio.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "XAR file not found (or no XAR support)" msgstr "サーバー上にファイルが見つかりません。" #: lib/rpmchecksig.c:869 #, fuzzy msgid "Fread failed" msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:1109 #, fuzzy msgid "NOT_OK" msgstr "OK ではありません。" #: lib/rpmchecksig.c:1110 lib/rpmchecksig.c:1124 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr "(見つからない鍵:" #: lib/rpmchecksig.c:1112 lib/rpmchecksig.c:1126 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:1113 lib/rpmchecksig.c:1127 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr "(信頼できない鍵:" #: lib/rpmchecksig.c:1115 lib/rpmchecksig.c:1129 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:1123 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmds.c:895 lib/rpmds.c:3808 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:895 lib/rpmds.c:3808 msgid "YES" msgstr "YES" #: lib/rpmds.c:1432 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。" #: lib/rpmds.c:1435 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。" #: lib/rpmds.c:1439 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "パッケージペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:1443 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "パッケージペイロードファイルが「./」接頭語を持っています。" #: lib/rpmds.c:1446 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。" #: lib/rpmds.c:1449 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "ヘッダータグが読み込まれた後、常にソートされます。" #: lib/rpmds.c:1452 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "スクリプトインタプリターがヘッダから引数を使用できます。" #: lib/rpmds.c:1455 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "ハードリンクファイル群が完全でなくてもインストールできます。" #: lib/rpmds.c:1458 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。" #: lib/rpmds.c:1462 #, fuzzy msgid "internal embedded lua scripts." msgstr "lua スクリプトの内部サポート。" #: lib/rpmds.c:1467 msgid "internal embedded FICL." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1472 msgid "internal embedded JavaScript." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1477 #, fuzzy msgid "internal embedded perl scripts." msgstr "lua スクリプトの内部サポート。" #: lib/rpmds.c:1482 #, fuzzy msgid "internal embedded python scripts." msgstr "lua スクリプトの内部サポート。" #: lib/rpmds.c:1487 #, fuzzy msgid "internal embedded ruby scripts." msgstr "lua スクリプトの内部サポート。" #: lib/rpmds.c:1492 #, fuzzy msgid "internal embedded tcl scripts." msgstr "lua スクリプトの内部サポート。" #: lib/rpmds.c:1496 msgid "header tag data can be of type uint64_t." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1499 msgid "package payload can be in ustar tar archive format." msgstr "パッケージペイロードが ustar tar アーカイブ形式を用いることができます。" #: lib/rpmds.c:1503 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "パッケージペイロードが lzma を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:1507 lib/rpmds.c:1510 msgid "file digests can be other than MD5." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1514 msgid "package payload can be in ar archive format." msgstr "パッケージペイロードが ar アーカイブ形式を用いることができます。" #: lib/rpmds.c:1519 #, fuzzy msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "パッケージペイロードが lzma を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:1611 lib/rpmds.c:3597 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has invalid name. Skipping ...\n" msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n" #: lib/rpmds.c:1634 lib/rpmds.c:3614 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no comparison operator. Skipping ...\n" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1645 lib/rpmds.c:3629 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no EVR string. Skipping ...\n" msgstr "" #: lib/rpmds.c:3596 lib/rpmds.c:3613 lib/rpmds.c:3625 #, c-format msgid "running \"%s\" pipe command\n" msgstr "" #: lib/rpmds.c:3627 #, c-format msgid "" "\tline %d: No EVR comparison value found.\n" " Skipping ..." msgstr "" #: lib/rpmds.c:3767 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" "\"B\" の依存性は epoch を必要とします (\"A\" と同じであると仮定して)\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #: lib/rpmds.c:3807 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #: lib/rpmfc.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "%s をフォークできませんでした: %s\n" #: lib/rpmfc.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n" #: lib/rpmfc.c:212 #, c-format msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmfc.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n" #: lib/rpmfc.c:355 #, c-format msgid "Compilation of pattern '%s' (expanded from '%s') failed. Skipping ...\n" msgstr "" #: lib/rpmfc.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping %c: '%s'\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1020 #, c-format msgid "skipping %s provides detection\n" msgstr "" #: lib/rpmfc.c:1030 #, c-format msgid "skipping %s requires detection\n" msgstr "" #: lib/rpmfc.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1432 lib/rpmfc.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "%s の読み込みに失敗: %s。\n" #: lib/rpmgi.c:104 lib/rpminstall.c:143 lib/rpmrollback.c:174 lib/rpmts.c:403 #: tools/rpmdigest.c:637 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: lib/rpmgi.c:433 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n" #: lib/rpmgi.c:772 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "依存性の欠如:\n" #: lib/rpmgi.c:777 lib/rpminstall.c:299 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " 解決の提案:\n" #: lib/rpminstall.c:211 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: lib/rpminstall.c:213 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "パッケージインストールの準備中..." #: lib/rpminstall.c:231 msgid "Repackaging..." msgstr "再パッケージ中..." #: lib/rpminstall.c:233 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "削除されたファイルの再パッケージ中..." #: lib/rpminstall.c:252 msgid "Upgrading..." msgstr "アップグレード中..." #: lib/rpminstall.c:254 msgid "Upgrading packages..." msgstr "パッケージをアップグレード中..." #: lib/rpminstall.c:313 msgid "Failed dependencies" msgstr "依存性の欠如" #: lib/rpminstall.c:320 msgid "Ordering problems" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:327 #, fuzzy msgid "Install/Erase problems" msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:" #: lib/rpminstall.c:579 #, c-format msgid "package \"%s\" cannot be found\n" msgstr "パッケージ「%s」が見つかりません\n" #: lib/rpminstall.c:601 #, c-format msgid "package \"%s\" cannot be erased\n" msgstr "" "パッケージ「%s」は削除できません\n" "\n" #: lib/rpminstall.c:627 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "パッケージ「%s」は再配置できません。\n" #: lib/rpminstall.c:777 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "「%s」は複数のパッケージを指定しています\n" #: lib/rpminstall.c:823 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:829 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s をインストール中です。\n" #: lib/rpminstall.c:839 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s をインストールできません。\n" #: lib/rpmlock.c:152 lib/rpmlock.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n" msgstr "トランザクションセットの作成" #: lib/rpmlock.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n" #: lib/rpmps.c:243 msgid "different" msgstr "異なる" #: lib/rpmps.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "package %s is intended for a %s platform" msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです" #: lib/rpmps.c:256 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。" #: lib/rpmps.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "re-packaged package with %s: %s is missing" msgstr "\t再パッケージされたパッケージは %s です...\n" #: lib/rpmps.c:266 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。" #: lib/rpmps.c:271 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。" #: lib/rpmps.c:276 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合しています。" #: lib/rpmps.c:281 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。" #: lib/rpmps.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "installing package %s needs %lu%cB on the %s filesystem" msgstr "パッケージ %s のインストールには %ld%cB のスペースが必要です (%s ファイルシステム上で)" #: lib/rpmps.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "installing package %s needs %lu inodes on the %s filesystem" msgstr "パッケージ %s のインストールには %ld の inode が必要です (%s ファイルシステム上で)" #: lib/rpmps.c:301 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "パッケージ %s のトランザクション前のシステムコール: %s に失敗しました: %s" #: lib/rpmps.c:305 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s は %s%s に必要とされています" #: lib/rpmps.c:307 lib/rpmps.c:312 msgid "(installed) " msgstr "(インストール済み)" #: lib/rpmps.c:310 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s は %s%s と競合します。" #: lib/rpmps.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "installing package %s on %s rdonly filesystem" msgstr "パッケージ %s のインストールには %ld%cB のスペースが必要です (%s ファイルシステム上で)" #: lib/rpmps.c:321 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました" #: lib/rpmrc.c:1213 #, c-format msgid "Configured system provides (from %s):\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:1228 #, c-format msgid "Features provided by rpmlib installer:\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:1249 #, c-format msgid "Features provided by current cpuinfo (from %s):\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:1267 #, c-format msgid "Features provided by current getconf:\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:1282 #, c-format msgid "Features provided by current uname:\n" msgstr "" #: lib/rpmrollback.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Excluding TID from rollback: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "ロールバックから TID %d を除外しています\n" #: lib/rpmrollback.c:614 #, fuzzy msgid "Missing re-packaged package(s)" msgstr "再パッケージされたパッケージを削除中:\n" #: lib/rpmrollback.c:622 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "パッケージ (+%d/-%d) を %-24.24s へロールバック(0x%08x):\n" #: lib/rpmrollback.c:648 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "再パッケージされたパッケージを削除中:\n" #: lib/rpmrollback.c:655 #, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "\t%s を削除中:\n" #: lib/rpmsx.c:350 #, c-format msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n" msgstr "%s: %d 行目に改行がありません (%s のみ読み込みます)\n" #: lib/rpmsx.c:374 #, c-format msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n" msgstr "%s: %d 行目にフィールドがありません (%s のみ読み込みます)\n" #: lib/rpmsx.c:407 #, c-format msgid "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n" msgstr "%s: 正規表現 %s をコンパイルできません (%d 行目): %s\n" #: lib/rpmsx.c:422 lib/rpmsx.c:437 #, c-format msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n" msgstr "%s: 不正なタイプ指定 %s (%d 行目)\n" #: lib/rpmsx.c:450 #, c-format msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n" msgstr "%s: 不正なコンテキスト %s (%d 行目)\n" #: lib/rpmts.c:122 rpmdb/pkgio.c:223 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "%s にある Package データベースをオープンできません。\n" #: lib/rpmts.c:190 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n" #: lib/rpmts.c:208 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n" #: lib/rpmts.c:216 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n" #: lib/rpmts.c:278 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "%s にある Solve データベースをオープンできません。\n" #: lib/rpmts.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect solve path format: %s\n" msgstr "不正なフォーマット: %s\n" #: lib/transaction.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "rpmdb erase failed. NEVRA: %s\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n" #: lib/transaction.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Rollback to %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "パッケージ (+%d/-%d) を %-24.24s へロールバック(0x%08x):\n" #: lib/transaction.c:1167 #, fuzzy msgid "Invalid number of transaction elements.\n" msgstr "トランザクションの要素から再パッケージされたヘッダを取得しています。\n" #: lib/verify.c:328 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "%c %s が見つかりません。" #: lib/verify.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "%s のための依存性を満たしていません: " #: rpmdb/db3.c:165 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d エラー (%d) (%s において): %s\n" #: rpmdb/db3.c:168 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d エラー (%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:1316 msgid "RUNRECOVERY failed, exiting ...\n" msgstr "RUNRECOVERY に失敗、終了しています ...\n" #: rpmdb/db3.c:1319 msgid "Runnning db->verify ...\n" msgstr "db->verify を実行しています ...\n" #: rpmdb/db3.c:1631 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n" #: rpmdb/db3.c:1633 msgid "exclusive" msgstr "排他" #: rpmdb/db3.c:1633 msgid "shared" msgstr "共有" #: rpmdb/dbconfig.c:714 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n" #: rpmdb/dbconfig.c:754 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n" #: rpmdb/dbconfig.c:763 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n" #: rpmdb/dbconfig.c:772 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n" #: rpmdb/hdrfmt.c:98 rpmdb/hdrfmt.c:203 msgid "(not a number)" msgstr "(数字ではありません)" #: rpmdb/hdrfmt.c:231 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: rpmdb/hdrfmt.c:243 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: rpmdb/hdrfmt.c:297 msgid "invalid type" msgstr "不正なタイプ" #: rpmdb/hdrfmt.c:387 rpmdb/hdrfmt.c:418 rpmdb/hdrfmt.c:441 rpmdb/hdrfmt.c:509 #: rpmdb/hdrfmt.c:1222 rpmdb/hdrfmt.c:1274 msgid "(invalid type)" msgstr "(不正なタイプ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:499 msgid "(not base64)" msgstr "(base64 ではありません)" #: rpmdb/hdrfmt.c:540 #, fuzzy msgid "(invalid type :base64)" msgstr "(不正なタイプ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:737 rpmdb/hdrfmt.c:745 rpmdb/hdrfmt.c:775 #: rpmdb/hdrfmt.c:3232 rpmdb/hdrfmt.c:3240 rpmdb/hdrfmt.c:4008 #: rpmdb/hdrfmt.c:4026 #, fuzzy msgid "(not a string)" msgstr "(数字ではありません)" #: rpmdb/hdrfmt.c:844 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(不正な XML タイプ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1049 msgid "(invalid yaml type)" msgstr "(不正な YAML タイプ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1116 msgid "(not a blob)" msgstr "(blob ではありません)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1139 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4225 #, fuzzy msgid "(invalid type :digest)" msgstr "(不正なタイプ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4284 msgid "(invalid type :stat)" msgstr "(不正な種類 stat)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4447 msgid "(invalid type :uuid)" msgstr "(不正な種類 :uuid)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4507 msgid "(invalid type :rpn)" msgstr "(不正な種類 :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4519 msgid "(invalid string :rpn)" msgstr "(不正な文字列 :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4535 msgid "(expected number :rpn)" msgstr "(予期せぬ数値 :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4539 msgid "(stack overflow :rpn)" msgstr "(スタック オーバーフロー :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4545 msgid "(invalid number :rpn)" msgstr "(不正な番号 :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4550 msgid "(stack underflow :rpn)" msgstr "(スタック オーバーフロー :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4563 msgid "(divide by zero :rpn)" msgstr "(ゼロで除算 :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4606 #, fuzzy msgid "(invalid type :strsub)" msgstr "(不正なタイプ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4611 #, fuzzy msgid "(invalid args :strsub)" msgstr "(不正な XML タイプ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:5465 msgid "missing { after %" msgstr "% の後に { がありません。" #: rpmdb/hdrfmt.c:5499 msgid "missing } after %{" msgstr "%{ の後に } がありません。" #: rpmdb/hdrfmt.c:5515 msgid "empty tag format" msgstr "空のタグフォーマット" #: rpmdb/hdrfmt.c:5535 #, fuzzy msgid "malformed parameter list" msgstr "arbgoal の時刻/日付スタンプの形式が正しくありません" #: rpmdb/hdrfmt.c:5556 msgid "empty tag name" msgstr "空のタグ名" #: rpmdb/hdrfmt.c:5565 msgid "unknown tag" msgstr "不明なタグ" #: rpmdb/hdrfmt.c:5595 msgid "] expected at end of array" msgstr "配列の後に ] が期待されます。" #: rpmdb/hdrfmt.c:5612 msgid "unexpected ]" msgstr "予期せぬ ]" #: rpmdb/hdrfmt.c:5627 msgid "unexpected }" msgstr "予期せぬ }" #: rpmdb/hdrfmt.c:5706 msgid "? expected in expression" msgstr "式中で ? が期待されます。" #: rpmdb/hdrfmt.c:5713 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。" #: rpmdb/hdrfmt.c:5725 rpmdb/hdrfmt.c:5765 msgid "} expected in expression" msgstr "式中に } が期待されます。" #: rpmdb/hdrfmt.c:5733 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。" #: rpmdb/hdrfmt.c:5751 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "式中で : の後に { が期待されます。" #: rpmdb/hdrfmt.c:5773 msgid "| expected at end of expression" msgstr "式の終わりに | が期待されます。" #: rpmdb/hdrfmt.c:6106 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています" #: rpmdb/poptDB.c:22 msgid "initialize database" msgstr "データベースを初期化します。" #: rpmdb/poptDB.c:25 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築します。" #: rpmdb/poptDB.c:29 msgid "verify database files" msgstr "データベースの検証を行います。" #: rpmdb/pkgio.c:84 msgid "write of NULL header" msgstr "NULL ヘッダーの書き込み" #: rpmdb/pkgio.c:91 msgid "headerUnload failed" msgstr "headerUnload に失敗しました。" #: rpmdb/pkgio.c:103 msgid "short write of header magic" msgstr "" #: rpmdb/pkgio.c:115 #, fuzzy msgid "short write of header" msgstr "ヘッダの終端の書き込みができません。\n" #: rpmdb/pkgio.c:473 rpmdb/pkgio.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "lead size(%u): BAD, read(%d), %s(%d)" msgstr "ヘッダサイズ(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n" #: rpmdb/pkgio.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "lead size(%u): BAD, xar read(%u)" msgstr "ヘッダサイズ(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n" #: rpmdb/pkgio.c:529 #, c-format msgid "lead magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x" msgstr "" #: rpmdb/pkgio.c:538 #, c-format msgid "lead version(%u): UNSUPPORTED" msgstr "" #: rpmdb/pkgio.c:549 #, c-format msgid "sigh type(%u): UNSUPPORTED" msgstr "" #: rpmdb/pkgio.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "署名サイズ (%d): 不正、read が %d を返しました\n" #: rpmdb/pkgio.c:714 #, c-format msgid "sigh magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "" #: rpmdb/pkgio.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%u) out of range" msgstr "署名タグ: 不正、タグの数 (%d) が範囲外です。\n" #: rpmdb/pkgio.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%u) out of range" msgstr "署名データ: 不正、バイト数 (%d) が範囲外です。\n" #: rpmdb/pkgio.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "sigh blob(%u): BAD, read returned %d" msgstr "署名 blob(%d): 不正、read が %d を返しました。\n" #: rpmdb/pkgio.c:776 rpmdb/pkgio.c:965 rpmdb/pkgio.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "タグ[%d]: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n" #: rpmdb/pkgio.c:797 rpmdb/pkgio.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "region offset: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "region オフセット: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n" #: rpmdb/pkgio.c:822 rpmdb/pkgio.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "region ヘッダ以降: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n" #: rpmdb/pkgio.c:834 rpmdb/pkgio.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "region size: BAD, ril(%u) > il(%u)" msgstr "region サイズ: 異常です。ril(%d) > il(%d)\n" #: rpmdb/pkgio.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "sigh tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "署名タグ[%d]: 不正、タグ %d タイプ %d オフセット %d カウント %d\n" #: rpmdb/pkgio.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "sigh load: BAD" msgstr "署名の読み込み: 不正。\n" #: rpmdb/pkgio.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "sigh pad(%u): BAD, read %d bytes" msgstr "署名の pad サイズ(%d): 不正、%d バイト読み込みました。\n" #: rpmdb/pkgio.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "sigh sigSize(%u): BAD, Fstat(2) failed" msgstr "署名のサイズ(%d): 不正、fstat(2) に失敗しました。\n" #: rpmdb/pkgio.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)" msgstr "blob サイズ (%d): 異常です。8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: rpmdb/pkgio.c:1025 #, c-format msgid "tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "タグ[%u]: 異常です。tag %u type %u offset %d count %u" #: rpmdb/pkgio.c:1043 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "ヘッダ SHA1: 異常です。16 進数ではありません。" #: rpmdb/pkgio.c:1055 #, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "ヘッダ RSA: 異常です。バイナリーではありません。" #: rpmdb/pkgio.c:1065 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "ヘッダ DSA: 異常です。バイナリーではありません。" #: rpmdb/pkgio.c:1128 rpmdb/pkgio.c:1173 #, c-format msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" msgstr "" #: rpmdb/pkgio.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "hdr size(%u): BAD, read returned %d" msgstr "ヘッダサイズ(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n" #: rpmdb/pkgio.c:1338 #, c-format msgid "hdr magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "" #: rpmdb/pkgio.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%u) out of range" msgstr "ヘッダタグ: 異常です。タグ(%d)の番号が範囲外です。\n" #: rpmdb/pkgio.c:1353 #, fuzzy, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%u) out of range\n" msgstr "ヘッダデータ: 異常です。バイト数(%d)が範囲外です。\n" #: rpmdb/pkgio.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "hdr blob(%u): BAD, read returned %d" msgstr "ヘッダ blob(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n" #: rpmdb/pkgio.c:1400 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "ヘッダロード: 異常です。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s(%u) index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "%s インデックスを db%d でオープンできません - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s(%u) index\n" msgstr "%s インデックスをオープンできません。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:871 #, c-format msgid "incorrect format: \"%s\": %s\n" msgstr "不正なフォーマット: 「%s」: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1205 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "dbpath が設定されていません\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1527 rpmdb/rpmdb.c:1567 rpmdb/rpmdb.c:1722 rpmdb/rpmdb.c:1784 #: rpmdb/rpmdb.c:2727 rpmdb/rpmdb.c:2892 rpmdb/rpmdb.c:3238 rpmdb/rpmdb.c:3685 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) getting records from %s index\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s インデックスから)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1991 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: スキップします。" #: rpmdb/rpmdb.c:2002 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2609 #, fuzzy msgid "rpmdb: skipping" msgstr "rpmdbAdd: スキップします。" #: rpmdb/rpmdb.c:2609 msgid "rpmdb: read" msgstr "rpmdb: 読み込み" #: rpmdb/rpmdb.c:2641 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: 破損したヘッダインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2973 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) getting keys from %s index\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s インデックスから)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3011 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: ヘッダを読むことができません (0x%x)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3089 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "エラー(%d) - ヘッダ #%d レコードに %s の削除を設定時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3259 rpmdb/rpmdb.c:3704 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) storing record into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード %s を %s にストア時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3269 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) removing record from %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3418 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3490 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd: スキップします。" #: rpmdb/rpmdb.c:4152 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "一時的なデータベース %s は既に存在しています。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4160 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリーの作成: %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4207 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "データベース中のヘッダ #%u は不正です -- スキップします。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4215 #, fuzzy, c-format msgid "header #%u in the database is SRPM -- skipping.\n" msgstr "データベース中のヘッダ #%u は不正です -- スキップします。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4256 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4270 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4282 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4284 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "復元するには %s 内のファイルを %s 内のファイルで置き換えて下さい" #: rpmdb/rpmdb.c:4296 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリー %s の削除失敗: %s\n" #: rpmdb/signature.c:88 rpmdb/signature.c:97 rpmdb/signature.c:102 #: rpmdb/signature.c:108 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました。\n" #: rpmdb/signature.c:174 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "" #: rpmdb/signature.c:193 rpmdb/signature.c:530 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n" #: rpmdb/signature.c:203 rpmdb/signature.c:537 #, c-format msgid "Failed rpmkuPassPhrase(passPhrase): %s\n" msgstr "" #: rpmdb/signature.c:224 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "gpg の実行に失敗 (%d)\n" #: rpmdb/signature.c:231 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n" #: rpmdb/signature.c:250 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "署名を読み込めませんでした。\n" #: rpmdb/signature.c:583 msgid "Header+Payload size: " msgstr "ヘッダとペイロードサイズ:" #: rpmdb/signature.c:626 rpmdb/signature.c:690 msgid " digest: " msgstr " ダイジェスト: " #: rpmdb/signature.c:686 rpmdb/signature.c:754 rpmdb/signature.c:852 msgid "Header " msgstr "ヘッダ " #: rpmdb/signature.c:771 rpmdb/signature.c:869 msgid " signature: " msgstr " 署名: " #: rpmdb/signature.c:930 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "署名確認: 異常なパラメータです。\n" #: rpmdb/signature.c:951 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%u)\n" msgstr "署名: 未知(%u)\n" #: rpmdb/sqlite.c:684 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "" #: rpmio/iosm.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: ディレクトリーが空ではありません。\n" #: rpmio/iosm.c:2170 #, fuzzy, c-format msgid "rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n" #: rpmio/iosm.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s %s の unlink に失敗: %s\n" #: rpmio/iosm.c:2779 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(エラー 0x%x)" #: rpmio/iosm.c:2782 msgid "Bad magic" msgstr "不正なマジック" #: rpmio/iosm.c:2783 #, fuzzy msgid "Bad/unreadable header" msgstr "不正な/不可読なヘッダ" #: rpmio/iosm.c:2805 msgid "Header size too big" msgstr "ヘッダサイズが大きすぎます。" #: rpmio/iosm.c:2806 msgid "Unknown file type" msgstr "不明なファイルタイプ" #: rpmio/iosm.c:2807 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "ハードリンクが見つかりません。" #: rpmio/iosm.c:2808 #, fuzzy msgid "File digest mismatch" msgstr "MD5 チェックサムが適合しません。" #: rpmio/iosm.c:2809 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: rpmio/iosm.c:2810 msgid "Archive file not in header" msgstr "アーカイブファイルがヘッダにありません。" #: rpmio/iosm.c:2821 msgid " failed - " msgstr "失敗 - " #: rpmio/macro.c:296 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n" #: rpmio/macro.c:486 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(空)" #: rpmio/macro.c:529 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(空)\n" #: rpmio/macro.c:758 rpmio/macro.c:796 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n" #: rpmio/macro.c:817 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:823 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n" #: rpmio/macro.c:828 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n" #: rpmio/macro.c:834 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n" #: rpmio/macro.c:874 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:990 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "マクロ %%%s (%s) はレベル %d 未満で使用されませんでした。\n" #: rpmio/macro.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option in macro %s(%s): %s: %s\n" msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n" #: rpmio/macro.c:1641 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "再帰の深さ (%d) が最大値 (%d) より大きくなっています。\n" #: rpmio/macro.c:1715 rpmio/macro.c:1732 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "終端されていない %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1777 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n" #: rpmio/macro.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "%s: load macros failed\n" msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n" #: rpmio/macro.c:2147 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "マクロ %%%.*s は見つかりません。スキップします。\n" #: rpmio/macro.c:2391 msgid "Macro expansion too big for target buffer\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:2425 #, c-format msgid "Macro '%s' is readonly and cannot be changed.\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:2719 rpmio/macro.c:2725 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:2728 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n" #: rpmio/mire.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to set locale %s (obtained from %s)\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: rpmio/mire.c:351 #, c-format msgid "pcre_compile2 failed: %s(%d) at offset %d of \"%s\"\n" msgstr "" #: rpmio/mire.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n" #: rpmio/mire.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "%s: regexec failed: %s(%d)\n" msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n" #: rpmio/mire.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "pcre_exec failed: return %d\n" msgstr "実行失敗\n" #: rpmio/mire.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "fnmatch failed: return %d\n" msgstr "mntctl() でサイズの取得に失敗しました: %s\n" #: rpmio/mire.c:571 #, fuzzy, c-format msgid " number %d" msgstr "パッチ番号 %d はありません\n" #: rpmio/mire.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error while studying regex%s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n" #: rpmio/poptIO.c:117 msgid "MD2 digest (RFC-1319)" msgstr "MD2 ダイジェスト (RFC-1319)" #: rpmio/poptIO.c:119 msgid "MD4 digest" msgstr "MD4 ダイジェスト" #: rpmio/poptIO.c:121 msgid "MD5 digest (RFC-1321)" msgstr "MD5 ダイジェスト (RFC-1321)" #: rpmio/poptIO.c:123 msgid "SHA-1 digest (FIPS-180-1)" msgstr "SHA-1 ダイジェスト (FIPS-180-1)" #: rpmio/poptIO.c:125 msgid "SHA-224 digest (FIPS-180-2)" msgstr "SHA-224 ダイジェスト (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:127 msgid "SHA-256 digest (FIPS-180-2)" msgstr "SHA-256 ダイジェスト (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:129 msgid "SHA-384 digest (FIPS-180-2)" msgstr "SHA-384 ダイジェスト (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:131 msgid "SHA-512 digest (FIPS-180-2)" msgstr "SHA-512 ダイジェスト (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:133 msgid "SALSA-10 hash" msgstr "SALSA-10 ハッシュ" #: rpmio/poptIO.c:135 msgid "SALSA-20 hash" msgstr "SALSA-20 ハッシュ" #: rpmio/poptIO.c:137 msgid "RIPEMD-128 digest" msgstr "RIPEMD-218 ダイジェスト" #: rpmio/poptIO.c:139 msgid "RIPEMD-160 digest" msgstr "RIPEMD-160 ダイジェスト" #: rpmio/poptIO.c:141 msgid "RIPEMD-256 digest" msgstr "RIPEMD-256 ダイジェスト" #: rpmio/poptIO.c:143 msgid "RIPEMD-320 digest" msgstr "RIPEMD-320 ダイジェスト" #: rpmio/poptIO.c:145 msgid "TIGER digest" msgstr "TIGER ダイジェスト" #: rpmio/poptIO.c:147 msgid "CRC-32 checksum" msgstr "CRC-32 チェックサム" #: rpmio/poptIO.c:149 msgid "CRC-64 checksum" msgstr "CRC-64 チェックサム" #: rpmio/poptIO.c:151 msgid "ADLER-32 checksum" msgstr "ADLER-32 チェックサム" #: rpmio/poptIO.c:153 #, fuzzy msgid "Lookup3 hash" msgstr "lookup3 ハッシュ" #: rpmio/poptIO.c:155 #, fuzzy msgid "No hash algorithm" msgstr "ハッシュアルゴリズムがありません" #: rpmio/poptIO.c:157 #, fuzzy msgid "All hash algorithm(s)" msgstr "すべてのハッシュアルゴリズム" #: rpmio/poptIO.c:317 msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "FTS_COMFOLLOW: コマンドラインのシンボリックリンクを追いかけます" #: rpmio/poptIO.c:319 msgid "FTS_LOGICAL: logical walk" msgstr "FTS_LOGICAL: 論理探索" #: rpmio/poptIO.c:321 msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "FTS_NOCHDIR: ディレクトリーを変更しません。" #: rpmio/poptIO.c:323 msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "FTS_NOSTAT: ステータス情報を取得しません。" #: rpmio/poptIO.c:325 msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk" msgstr "FTS_PHYSICAL: 物理探索" #: rpmio/poptIO.c:327 msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "FTS_SEEDOT: ドット(.)とドットドット(..)を返します。" #: rpmio/poptIO.c:329 msgid "FTS_XDEV: don't cross devices" msgstr "FTS_XDEV: 他のファイルシステムを探索しません。" #: rpmio/poptIO.c:331 msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "FTS_WHITEOUT: 修正された情報を返します。" #: rpmio/poptIO.c:371 #, fuzzy msgid "Send stdout to CMD" msgstr "標準出力を CMD に送信します。" #: rpmio/poptIO.c:372 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: rpmio/poptIO.c:374 #, fuzzy msgid "Use ROOT as top level directory" msgstr "ROOT をトップディレクトリーとして使用します。" #: rpmio/poptIO.c:375 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: rpmio/poptIO.c:378 #, fuzzy msgid "Provide less detailed output" msgstr "詳細でない出力を提供します。" #: rpmio/poptIO.c:380 #, fuzzy msgid "Provide more detailed output" msgstr "より詳細な出力を提供します。" #: rpmio/poptIO.c:386 #, fuzzy msgid "Disable use of libio(3) API" msgstr "libio(3) API の使用を無効にします。" #: rpmio/poptIO.c:390 msgid "Select cryptography implementation" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:391 msgid "CRYPTO" msgstr "CRYPTO" #: rpmio/poptIO.c:394 #, fuzzy msgid "Debug ar archives" msgstr "ar アーカイブのデバッグ" #: rpmio/poptIO.c:396 #, fuzzy msgid "Debug argv collections" msgstr "argv 収集のデバッグ" #: rpmio/poptIO.c:398 #, fuzzy msgid "Debug cpio archives" msgstr "cpio アーカイブのデバッグ" #: rpmio/poptIO.c:400 #, fuzzy msgid "Debug WebDAV data stream" msgstr "WebDAV プロトコルデータストリームのデバッグ" #: rpmio/poptIO.c:402 #, fuzzy msgid "Debug FTP/HTTP data stream" msgstr "FTP/HTTP プロトコルデータストリームのデバッグ" #: rpmio/poptIO.c:404 #, fuzzy msgid "Debug Fts(3) traverse" msgstr "ファイルツリー探索オプション:" #: rpmio/poptIO.c:406 msgid "Debug hash tables" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:408 #, fuzzy msgid "Debug I/O state machine" msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ" #: rpmio/poptIO.c:410 msgid "Debug miRE patterns" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:412 msgid "Debug PGP usage" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:414 #, fuzzy msgid "Debug rpmio I/O" msgstr "rpmio 入出力のデバッグ" #: rpmio/poptIO.c:416 #, fuzzy msgid "Debug rpmio I/O buffers" msgstr "rpmio 入出力のデバッグ" #: rpmio/poptIO.c:418 msgid "Debug embedded FICL interpreter" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:420 msgid "Debug embedded JavaScript interpreter" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:423 msgid "Debug embedded Lua interpreter" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:426 msgid "Debug rpmmg magic" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:428 msgid "Debug embedded Perl interpreter" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:430 msgid "Debug embedded Python interpreter" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:432 msgid "Debug embedded Ruby interpreter" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:434 msgid "Debug rpmsq Signal Queue" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:436 msgid "Debug embedded TCL interpreter" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:439 msgid "Debug rpmzq Job Queuing" msgstr "" #: rpmio/poptIO.c:442 #, fuzzy msgid "Debug xar archives" msgstr "xar アーカイブのデバッグ" #: rpmio/poptIO.c:444 #, fuzzy msgid "Debug tar archives" msgstr "tar アーカイブのデバッグ" #: rpmio/poptIO.c:448 #, fuzzy msgid "Debug URL cache handling" msgstr "URL キャッシュハンドリングのデバッグ" #: rpmio/rpmdav.c:1030 msgid "Authorization Required" msgstr "認証を要求されました" #: rpmio/rpmdav.c:1032 msgid "Redirect" msgstr "リダイレクト" #: rpmio/rpmdav.c:1034 msgid "Server Error" msgstr "サーバーエラー" #: rpmio/rpmdav.c:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: rpmio/rpmio.c:723 msgid "Success" msgstr "成功" #: rpmio/rpmio.c:746 msgid "Bad server response" msgstr "サーバーからの不正な応答。" #: rpmio/rpmio.c:748 msgid "Server I/O error" msgstr "サーバー I/O エラーです。" #: rpmio/rpmio.c:750 msgid "Server timeout" msgstr "サーバーがタイムアウトしました。" #: rpmio/rpmio.c:752 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "サーバーのホストアドレスを調べられません。" #: rpmio/rpmio.c:754 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "サーバーのホスト名を調べられません。" #: rpmio/rpmio.c:756 msgid "Failed to connect to server" msgstr "サーバーとの接続に失敗しました。" #: rpmio/rpmio.c:758 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "サーバーとのデータ接続確立に失敗しました。" #: rpmio/rpmio.c:760 msgid "I/O error to local file" msgstr "ローカルファイルの I/O エラーです。" #: rpmio/rpmio.c:762 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "リモートサーバーを passive モードに設定できませんでした。" #: rpmio/rpmio.c:764 msgid "File not found on server" msgstr "サーバー上にファイルが見つかりません。" #: rpmio/rpmio.c:766 msgid "Abort in progress" msgstr "処理中の中断" #: rpmio/rpmio.c:770 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "不明または予期せぬエラー" #: rpmio/rpmio.c:787 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "不正な %s 指定: %s\n" #: rpmio/rpmlog.c:46 msgid "(no error)" msgstr "(エラーなし)" #: rpmio/rpmlog.c:186 rpmio/rpmlog.c:187 rpmio/rpmlog.c:188 msgid "fatal error: " msgstr "致命的なエラー: " #: rpmio/rpmlog.c:189 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: rpmio/rpmlog.c:190 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: rpmio/rpmlua.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in Lua scriptlet: %s\n" msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in Lua script: %s\n" msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:657 rpmio/rpmlua.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Lua script failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in Lua file: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "%s: 失敗: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:26 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n" #: rpmio/rpmmg.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: rpmio/rpmmg.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "magic_load(ms, %s) failed: %s\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n" #: rpmio/rpmmg.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "magic_file(ms, %s) failed: %s\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n" #: rpmio/rpmmg.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "magic_buffer(ms, %p[%u]) failed: %s\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:34 msgid "invalid UUID version number" msgstr "" #: rpmio/rpmuuid.c:38 msgid "namespace or data required for requested UUID version\n" msgstr "" #: rpmio/rpmuuid.c:42 msgid "either string or binary result buffer required\n" msgstr "" #: rpmio/rpmuuid.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create UUID object: %s\n" msgstr "UUID オブジェクトの作成に失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create UUID namespace object: %s\n" msgstr "%s の作成に失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:60 #, c-format msgid "failed to import UUID namespace object: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmuuid.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make UUID object: %s\n" msgstr "%s の作成に失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:91 #, c-format msgid "failed to export UUID object as string representation: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmuuid.c:102 #, c-format msgid "failed to export UUID object as binary representation: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmuuid.c:115 msgid "UUID generator not available!\n" msgstr "" #: rpmio/url.c:89 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "警告: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:109 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "警告: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%ld) != 1 (%s %s)\n" msgstr "警告: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:290 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s のパスワード: " #: rpmio/url.c:319 rpmio/url.c:345 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "エラー: %sポートは数字でなければなりません。\n" #: rpmio/url.c:535 msgid "url port must be a number\n" msgstr "url ポートは数字でなければなりません。\n" #: tools/rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n" #: tools/rpm2cpio.c:73 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "パッケージのヘッダ読み込み中にエラー\n" #: tools/rpm2cpio.c:103 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "ペイロードを再オープンできません: %s\n" #: tools/rpmcache.c:531 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。" #: tools/rpmcache.c:534 #, fuzzy msgid "update cache database" msgstr "データベースを初期化します。" #: tools/rpmcache.c:536 msgid "don't update cache database, only print package paths" msgstr "キャッシュデータベースを更新しません。パッケージパスの表示のみです。" #: tools/rpmcache.c:539 msgid "File tree walk options:" msgstr "ファイルツリー探索オプション:" #: tools/rpmcache.c:543 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "全モード・コマンドで共通のオプション:" #: tools/rpmcache.c:575 #, c-format msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} マクロは設定ミスです。\n" #: tools/rpmcache.c:618 #, c-format msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" msgstr "%s: キャッシュ操作に失敗しました: ec %d。\n" #: tools/rpmcmp.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "skipping malformed comparison: \"%s\"\n" msgstr "不正な %s 指定: %s\n" #: tools/rpmdeps.c:164 msgid "print cpuinfo(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:166 msgid "print rpmlib(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:168 msgid "print /etc/rpm/sysinfo dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:170 msgid "print getconf(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:172 msgid "print soname(...) dependencies for elf files" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:174 msgid "print soname(...) dependencies from /etc/ld.so.cache" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:176 msgid "print uname(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:178 #, fuzzy msgid "print dependency set from a command pipe" msgstr "依存のループを警告として表示します。" #: tools/rpmdeps.c:181 msgid "print perl(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:183 msgid "print python(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:185 msgid "print libtool(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:187 msgid "print pkgconfig(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:190 msgid "print pubkey(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:192 msgid "print arch(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:194 msgid "print file(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:196 msgid "print soname(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:198 #, fuzzy msgid "print package(...) dependency set" msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。" #: tools/rpmdeps.c:201 msgid "print java(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:203 msgid "print php(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:205 msgid "print ruby(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:207 msgid "print /var/lib/dpkg Provides: dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:209 msgid "print /var/lib/dpkg Requires: dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:212 msgid "print Provides: dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:214 msgid "print Requires: dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:216 msgid "check Requires: against Provides: for dependency closure" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:161 tools/rpmgrep.c:1040 tools/rpmgrep.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to open %s: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:205 #, c-format msgid "%s: %s line %u: No file path found.\n" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s line %u: Unknown digest name \"%s\"\n" msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to open %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:323 #, c-format msgid "%s: %s: Manifest needs \"algo=digest\" as last line\n" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:333 #, c-format msgid "%s: %s: Manifest is empty\n" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Unknown digest algo name \"%s\"\n" msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:356 #, c-format msgid "%s: %s: Manifest digest check: Expected(%s) != (%s)\n" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s line %u: Malformed digest field.\n" msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s line %u: Malformed mtime field.\n" msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s line %u: Malformed size field.\n" msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:415 #, c-format msgid "%s: %s line %u: No file path.\n" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:822 tools/rpmgrep.c:1281 tools/rpmmtree.c:3542 #: tools/rpmrepo.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown option -%c\n" msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n" #: tools/rpmdigest.c:841 msgid "Print 0install manifest" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:844 msgid "Read in binary mode" msgstr "バイナリーモードで読み込み" #: tools/rpmdigest.c:848 tools/rpmdigest.c:852 msgid "Read digests from MANIFEST file and verify (may be used more than once)" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:849 tools/rpmdigest.c:853 msgid "MANIFEST" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:856 tools/rpmmtree.c:3566 msgid "Print file tree specification to stdout" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:858 tools/rpmmtree.c:3568 msgid "Directories only" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:861 msgid "read in text mode (default)" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:865 msgid "The following two options are useful only when verifying digests:" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:871 msgid "no output when verifying" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:873 msgid "warn about improperly formatted checksum lines" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:876 tools/rpmmtree.c:3608 tools/rpmrepo.c:1932 msgid "Available digests:" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:879 tools/rpmgrep.c:1380 tools/rpmmtree.c:3611 #: tools/rpmrepo.c:1935 #, fuzzy msgid "Common options for all rpmio executables:" msgstr "全モード・コマンドで共通のオプション:" #: tools/rpmdigest.c:886 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program. The\n" "default mode is to print a line with digest, a character indicating type\n" "(`*' for binary, ` ' for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:581 #, c-format msgid "%s: pcre_exec() error %d while matching " msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "pattern number %d to " msgstr "パッチ番号 %d はありません\n" #: tools/rpmgrep.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "this line:\n" msgstr "%s行目: \n" #: tools/rpmgrep.c:591 #, c-format msgid "%s: error %d means that a resource limit was exceeded\n" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:594 #, c-format msgid "%s: check your regex for nested unlimited loops\n" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:599 #, c-format msgid "%s: too many errors - abandoned\n" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to open directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリー %s の削除失敗: %s\n" #: tools/rpmgrep.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many patterns (max %d)\n" msgstr "パッチが多すぎます!\n" #: tools/rpmgrep.c:1106 #, c-format msgid "%s: Error in" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1108 #, c-format msgid " command-line %d" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid " file:line %s:%d" msgstr "不正なファイル: %s: %s\n" #: tools/rpmgrep.c:1111 #, c-format msgid " regex at offset %d: %s\n" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1230 #, c-format msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -d\n" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1240 #, c-format msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -D\n" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown color setting \"%s\"\n" msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n" #: tools/rpmgrep.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s (PCRE version %s)\n" msgstr "RPM バージョン %s\n" #: tools/rpmgrep.c:1276 #, c-format msgid "%s %s (without PCRE)\n" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1299 msgid "set number of following context lines" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1299 tools/rpmgrep.c:1301 tools/rpmgrep.c:1303 msgid "=number" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1301 msgid "set number of prior context lines" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1303 msgid "set number of context lines, before & after" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1305 msgid "print only a count of matching lines per FILE" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1307 msgid "matched text color option (auto|always|never)" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1307 tools/rpmgrep.c:1309 msgid "=option" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1309 msgid "matched text colour option (auto|always|never)" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1312 msgid "device, FIFO, or socket action (read|skip)" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1312 tools/rpmgrep.c:1314 msgid "=action" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1314 msgid "directory action (read|skip|recurse)" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1316 msgid "specify pattern (may be used more than once)" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1316 tools/rpmgrep.c:1373 tools/rpmgrep.c:1375 msgid "(p)" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1318 msgid "patterns are sets of newline-separated strings" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1320 msgid "read patterns from file (may be used more than once)" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1321 #, fuzzy msgid "=path" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1323 msgid "output file offsets, not text" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1325 msgid "force the prefixing filename on output" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1327 msgid "suppress the prefixing filename on output" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1329 msgid "ignore case distinctions" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1331 msgid "print only FILE names containing matches" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1333 msgid "print only FILE names not containing matches" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1335 msgid "set name for standard input" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1335 msgid "=name" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1337 msgid "output line numbers and offsets, not text" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1340 msgid "use the named locale" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1340 msgid "=locale" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1342 msgid "run in multiline mode" msgstr "複数行モードで実行する" #: tools/rpmgrep.c:1344 msgid "set newline type (CR|LF|CRLF|ANYCRLF|ANY)" msgstr "改行の種類の設定 (CR|LF|CRLF|ANYCRLF|ANY)" #: tools/rpmgrep.c:1344 msgid "=type" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1346 msgid "print line number with output lines" msgstr "出力に行番号を表示する" #: tools/rpmgrep.c:1348 msgid "show only the part of the line that matched" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1351 msgid "suppress output, just set return code" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1353 msgid "recursively scan sub-directories" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1355 msgid "exclude matching files when recursing (may be used more than once)" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1356 tools/rpmgrep.c:1359 msgid "=pattern" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1358 msgid "include matching files when recursing (may be used more than once)" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1361 tools/rpmgrep.c:1363 msgid "suppress error messages" msgstr "エラーメッセージを抑制する" #: tools/rpmgrep.c:1365 msgid "use UTF-8 mode" msgstr "UTF-8 モードを使う" #: tools/rpmgrep.c:1368 #, fuzzy msgid "print version information and exit" msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。" #: tools/rpmgrep.c:1371 msgid "select non-matching lines" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1373 msgid "force patterns to match only as words" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1375 msgid "force patterns to match only whole lines" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1386 msgid "" "Usage: rpmgrep [OPTION...] [PATTERN] [FILE1 FILE2 ...]\n" "\n" " Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" " PATTERN must be present if neither -e nor -f is used.\n" " \"-\" can be used as a file name to mean STDIN.\n" " All files are read as plain files, without any interpretation.\n" "\n" "Example: rpmgrep -i 'hello.*world' menu.h main.c" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1396 msgid "" " When reading patterns from a file instead of using a command line option,\n" " trailing white space is removed and blank lines are ignored.\n" "\n" " With no FILEs, read standard input. If fewer than two FILEs given, assume -h.\n" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1463 #, c-format msgid "%s: Cannot mix --only-matching, --file-offsets and/or --line-offsets\n" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid newline specifier \"%s\"\n" msgstr "%s: 不正なタイプ指定 %s (%d 行目)\n" #: tools/rpmgrep.c:1542 #, c-format msgid "%s: Error in 'exclude' regex at offset %d: %s\n" msgstr "" #: tools/rpmgrep.c:1554 #, c-format msgid "%s: Error in 'include' regex at offset %d: %s\n" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:337 #, c-format msgid "%s: failed at line %d of the specification\n" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:1497 tools/rpmmtree.c:1686 #, c-format msgid "%s: filename (%s) encoded incorrectly\n" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:2053 #, fuzzy, c-format msgid "%s changed\n" msgstr "%s: 失敗: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:2133 #, c-format msgid "\ttype expected %s found %s)\n" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:2143 tools/rpmmtree.c:2156 #, c-format msgid "%s%s expected %lu found %lu" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:2147 tools/rpmmtree.c:2160 tools/rpmmtree.c:2187 #: tools/rpmmtree.c:2244 #, fuzzy, c-format msgid " not modified: %s)\n" msgstr "Glob は許可されていません: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:2149 tools/rpmmtree.c:2162 tools/rpmmtree.c:2189 #, c-format msgid " modified)\n" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:2183 #, c-format msgid "%s%s expected %#o found %#o" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:2200 #, c-format msgid "%s%s expected %lu found %lu)\n" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:2207 #, c-format msgid "%s%s expected %llu found %llu\n" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:2239 #, c-format msgid "%s%s expected %.24s " msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:2240 #, c-format msgid "found %.24s" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:2246 #, fuzzy, c-format msgid " modified\n" msgstr "%s: 失敗: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:2289 #, c-format msgid "%s%s expected %lu found %lu\n" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:2307 tools/rpmmtree.c:2327 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s expected %s found %s\n" msgstr "%s は %s として作成されました。\n" #: tools/rpmmtree.c:2336 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s expected \"%s\"" msgstr "予期せぬ ]" #: tools/rpmmtree.c:2340 #, fuzzy, c-format msgid " found \"%s\"" msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:2462 tools/rpmmtree.c:2569 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get uname for uid=%lu\n" msgstr "\t%s の INSTALLTID を取得できませんでした。\n" #: tools/rpmmtree.c:2475 tools/rpmmtree.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get gname for gid=%lu\n" msgstr "\t%s の INSTALLTID を取得できませんでした。\n" #: tools/rpmmtree.c:2623 tools/rpmmtree.c:2648 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: cksum: %s\n" msgstr "%s が %s %s にありません\n" #: tools/rpmmtree.c:2768 #, fuzzy, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3270 #, fuzzy, c-format msgid "missing: %s" msgstr "%c %s が見つかりません。" #: tools/rpmmtree.c:3281 #, c-format msgid " (%s not created: user not specified)" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3283 #, c-format msgid " (%s not created: group not specified))" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3286 #, fuzzy, c-format msgid " (%s not created: %s)\n" msgstr "%s は %s として作成されました。\n" #: tools/rpmmtree.c:3289 #, fuzzy, c-format msgid " (%s created)\n" msgstr "%s は %s として作成されました。\n" #: tools/rpmmtree.c:3302 tools/rpmmtree.c:3338 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s not modified: %s\n" msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3307 #, c-format msgid " (%s not created: mode not specified)" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3309 #, fuzzy, c-format msgid " (%s not created: %s)" msgstr "%s は %s として作成されました。\n" #: tools/rpmmtree.c:3312 #, fuzzy, c-format msgid " (%s created)" msgstr "%s は %s として作成されました。\n" #: tools/rpmmtree.c:3343 #, c-format msgid "%s: permissions not set: %s\n" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3348 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file flags not set: %s\n" msgstr "%s: ファイル %s で失敗: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3460 #, fuzzy, c-format msgid ", not removed: %s" msgstr "Glob は許可されていません: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3462 #, c-format msgid ", removed" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3558 msgid "Follow symlinks" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3561 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3563 msgid "Read fnmatch(3) exclude patterns from " msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3563 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3570 msgid "Don't complain about files not in the specification" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3572 msgid "Read file tree " msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3574 msgid "Indent sub-directories" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3576 #, fuzzy msgid "Add to specification" msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3576 tools/rpmmtree.c:3578 msgid "" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3578 msgid "Use \"type\" keywords instead" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3580 #, fuzzy msgid "Loose permissions check" msgstr "パッケージ中のファイルのパーミッションを設定します。" #: tools/rpmmtree.c:3582 msgid "Don't include sub-directory comments" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3584 msgid "Use rather than current directory" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3587 msgid "Quiet mode" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3589 msgid "Remove files not in specification" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3591 msgid "Display crc for file(s) with " msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3591 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3593 msgid "Touch files iff timestamp differs" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3595 msgid "Update owner/group/permissions to match specification" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3597 msgid "Same as -u, but ignore match status on exit" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3599 msgid "Treat missing uid/gid as warning" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3602 msgid "Don't cross mount points" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3605 tools/rpmrepo.c:1921 #, fuzzy msgid "Fts(3) traversal options:" msgstr "ファイルツリー探索オプション:" #: tools/rpmmtree.c:3640 #, c-format msgid "(no controlling terminal) %s" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3645 #, c-format msgid "(no controlling terminal) #%d" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3786 tools/rpmmtree.c:3801 #, c-format msgid "%s: %s checksum: %u\n" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create/verify %s: %s" msgstr "%s を作成できません: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:687 #, c-format msgid "Directory %s must exist" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s does not exist." msgstr "ユーザー %s は存在しません - root を使用します\n" #: tools/rpmrepo.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s must be writable." msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。" #: tools/rpmrepo.c:708 #, c-format msgid "Old data directory exists, please remove: %s" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:724 #, c-format msgid "Path must be writable: %s" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:744 #, c-format msgid "groupfile %s cannot be found." msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:785 #, c-format msgid "Fts_open: %s" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get to file: %s" msgstr "ファイル %s をオープンできません: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:880 tools/rpmrepo.c:947 #, c-format msgid "Fwrite failed: expected write %u != %u bytes: %s\n" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Fread(%s) failed: %s\n" msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:1051 tools/rpmrepo.c:1123 #, c-format msgid "headerSprintf(%s): %s" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error %s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:1351 #, c-format msgid "Saving %s metadata" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1568 #, fuzzy msgid "Generating sqlite DBs" msgstr "署名の作成中: %d\n" #: tools/rpmrepo.c:1595 #, c-format msgid "Starting %s db creation: %s" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1661 #, c-format msgid "Ending %s db creation: %s" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1695 msgid "Sqlite DBs complete" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving temp file for %s%s%s: %s" msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました。\n" #: tools/rpmrepo.c:1711 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save temp file: %s" msgstr "PostIn ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:1738 #, c-format msgid "Error moving final %s to old dir %s" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1746 msgid "Error moving final metadata into place" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1763 tools/rpmrepo.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove old metadata file: %s: %s" msgstr "%%files のファイル %s をオープンできません: %s\\n\n" #: tools/rpmrepo.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid "Could not restore old non-metadata file: %s -> %s: %s" msgstr "%%files のファイル %s をオープンできません: %s\\n\n" #: tools/rpmrepo.c:1817 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove old metadata dir: %s: %s" msgstr "%%files のファイル %s をオープンできません: %s\\n\n" #: tools/rpmrepo.c:1861 msgid "don't compress" msgstr "圧縮しない" #: tools/rpmrepo.c:1863 msgid "use gzip compression" msgstr "gzip 圧縮を使う" #: tools/rpmrepo.c:1865 msgid "use bzip2 compression" msgstr "bzip2 圧縮を使う" #: tools/rpmrepo.c:1867 msgid "use lzma compression" msgstr "lzma 圧縮を使う" #: tools/rpmrepo.c:1869 #, fuzzy msgid "use xz compression" msgstr "gzip 圧縮を使う" #: tools/rpmrepo.c:1881 #, fuzzy msgid "debug repo handling" msgstr "URL キャッシュハンドリングのデバッグ" #: tools/rpmrepo.c:1884 msgid "output nothing except for serious errors" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1886 msgid "output more debugging info." msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1888 msgid "sanity check arguments, don't create metadata" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1890 msgid "glob PATTERN(s) to exclude" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1890 tools/rpmrepo.c:1892 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1892 msgid "glob PATTERN(s) to include" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1894 #, fuzzy msgid "top level directory" msgstr "ROOT をトップディレクトリーとして使用します。" #: tools/rpmrepo.c:1894 tools/rpmrepo.c:1914 msgid "DIR" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1896 msgid "baseurl to append on all files" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1896 msgid "BASEURL" msgstr "BASEURL" #: tools/rpmrepo.c:1899 msgid "path to groupfile to include in metadata" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1899 tools/rpmrepo.c:1912 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/rpmrepo.c:1902 msgid "make sure all xml generated is formatted" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1904 msgid "check timestamps on files vs the metadata to see if we need to update" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1907 #, fuzzy msgid "create sqlite3 database files" msgstr "データベースの検証を行います。" #: tools/rpmrepo.c:1910 #, fuzzy msgid "generate split media" msgstr "署名を生成します。" #: tools/rpmrepo.c:1912 msgid "use only the files listed in this file from the directory specified" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1914 msgid " = optional directory to output to" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1916 #, fuzzy msgid "ignore symlinks of packages" msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。" #: tools/rpmrepo.c:1918 msgid "include the file's checksum in the filename, helps with proxies" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:1925 msgid "print the version" msgstr "バージョンを表示します。" #: tools/rpmrepo.c:1929 msgid "Available compressions:" msgstr "利用可能な圧縮:" #: tools/rpmrepo.c:2007 msgid "Must specify path(s) to index." msgstr "インデックスへのパスを指定しなければなりません。" #: tools/rpmrepo.c:2025 tools/rpmrepo.c:2077 #, fuzzy, c-format msgid "Realpath(%s): %s" msgstr "%s: 失敗: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:2082 msgid "--split and --checkts options are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:2102 msgid "Error loading exclude glob patterns." msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:2105 msgid "Error loading include glob patterns." msgstr "" #: tools/rpmrepo.c:2137 #, c-format msgid "repo is up to date\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "package %s is intended for a %s platform\n" #~ msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです" #~ msgid "Unknown icon type: %s\n" #~ msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n" #~ msgid "Package already exists: %s\n" #~ msgstr "パッケージは既に存在しています: %s\n" #~ msgid "debug option/argument processing" #~ msgstr "オプション/引数処理中のデバッグ" #, fuzzy #~ msgid "debug tar payloads" #~ msgstr "argv 収集のデバッグ" #~ msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" #~ msgstr "エラー(%d) - \"%s\" のレコード設定時 (%s インデックスから)\n" #~ msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" #~ msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n" #~ msgid "Header SHA1 digest: " #~ msgstr "ヘッダ SHA1 ダイジェスト: " #, fuzzy #~ msgid " DSA signature: " #~ msgstr "V3 DSA 署名: " #~ msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" #~ msgstr "--ignoresize はパッケージインストール時のみ指定できます。" #~ msgid "Unable to write temp header\n" #~ msgstr "一時ヘッダの書き込みができません。\n" #~ msgid "Unable to read header from %s: %s\n" #~ msgstr "%s からヘッダ読み込みに失敗: %s\n" #~ msgid "Unable to write header to %s: %s\n" #~ msgstr "%s へのヘッダ書き込みに失敗: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "file %s missing: %s\n" #~ msgstr "ファイル %s: %s\n" #~ msgid "%s: headerRead failed: %s" #~ msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "disable rpm signature header" #~ msgstr "署名ヘッダの再読み込みができません。\n" #, fuzzy #~ msgid "read xar package" #~ msgstr "パッケージをアップグレードします。" #~ msgid "Data type %d not supported\n" #~ msgstr "データタイプ %d はサポートされていません\n" #, fuzzy #~ msgid "lead magic: BAD" #~ msgstr "ヘッダマジック: 異常です。\n" #~ msgid "sigh magic: BAD\n" #~ msgstr "署名の目印: 不正\n" #~ msgid "hdr magic: BAD\n" #~ msgstr "ヘッダマジック: 異常です。\n" #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" #~ msgstr "dbiTagsInit: 不明なタグ名: \"%s\" は無視します\n" #~ msgid "rpmdbNextIterator: skipping" #~ msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。" #~ msgid "pgp failed\n" #~ msgstr "pgp 失敗\n" #~ msgid "pgp failed to write signature\n" #~ msgstr "pgp が署名を書き込むのに失敗しました。\n" #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" #~ msgstr "MD5 ダイジェストが破損: サポートされていません。\n" #~ msgid "Bad CSA data\n" #~ msgstr "不正な CSA データ\n" #~ msgid "package has neither file owner or id lists\n" #~ msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n" #~ msgid "(index out of range)" #~ msgstr "(インデックスが範囲外)" #~ msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" #~ msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n" #~ msgid "pgp not found: " #~ msgstr "pgp が見付かりません: " #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" #~ msgstr "マクロファイル中の無効な %%_signature 指定。\n" #~ msgid "--sign may only be used during package building" #~ msgstr "--sign はパッケージ作成時のみ指定できます。" #~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" #~ msgstr "このバージョンの RPM ではバージョン 1 のパッケージングはサポートしていません\n" #~ msgid "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n" #~ msgstr "このバージョンの RPM ではメジャー番号 <=4 のパッケージ作成のみサポートしています\n" #~ msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" #~ msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s" #~ msgid "%s: not an rpm package\n" #~ msgstr "%s: rpm パッケージではありません。\n" #~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" #~ msgstr "%s: v1.0 の RPM パッケージには署名できません。\n" #~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" #~ msgstr "%s: v2.0 の RPM パッケージには再署名できません。\n" #~ msgid "%s: writeLead failed: %s\n" #~ msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n" #~ msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" #~ msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n" #~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" #~ msgstr "%s: 署名がありません (v1.0 RPM)\n" #~ msgid "Retrieving %s\n" #~ msgstr "%s を取得中\n" #~ msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n" #~ msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗 - %s\n" #, fuzzy #~ msgid "package file %s was skipped\n" #~ msgstr "パッケージ %s は %s を満たしません: %s\n" #~ msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" #~ msgstr "ファイル %s にはより新しいバージョンの RPM が必要です。\n" #~ msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" #~ msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n" #~ msgid "read failed: %s (%d)\n" #~ msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n" #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" #~ msgstr "マクロファイル中の不正な %%_signature\n" #~ msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" #~ msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n" #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" #~ msgstr "マクロファイル内で \"%%_pgp_name\" を設定しなければなりません。\n" #~ msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #~ msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" #~ msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n" #~ msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" #~ msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n" #~ msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" #~ msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視" #, fuzzy #~ msgid " upgrade erases %s\n" #~ msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n" #~ msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n" #~ msgstr " Obsoletes: %s\t\t%s を削除します\n" #~ msgid "========== recording tsort relations\n" #~ msgstr "========== tsort 関係を記録しています\n" #, fuzzy #~ msgid "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, Ldepth, Rbreadth)\n" #~ msgstr "========== パッケージを tsort (順番、先行数、後続数、ツリー、深さ、幅) しています\n" #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n" #~ msgstr "========== 後続のみ (%d バイト)\n" #~ msgid "========== continuing tsort ...\n" #~ msgstr "========== tsort を続行中...\n" #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n" #~ msgstr "========== ディレクトリーは、パッケージに明示的に含まれていません:\n" #~ msgid "%10d %s\n" #~ msgstr "%10d %s\n" #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n" #~ msgstr "ディレクトリー %s がパーミッション %04o でコンテキストなしで作成されました。\n" #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n" #~ msgstr "ディレクトリー %s がパーミッション %04o でコンテキスト %s で作成されました。\n" #~ msgid "adding %d args from manifest.\n" #~ msgstr "リストから引数を %d 個追加します。\n" #~ msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" #~ msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの" #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n" #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n" #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running scriptlet.\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) スクリプトを実行しています。\n" #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 余計な \"%s\" をスキップしました。\n" #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %s 同期スクリプトを開始しました。\n" #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" #~ msgstr "%s: %s は %d ファイルを含み、テスト = %d です。\n" #~ msgid "package record number: %u\n" #~ msgstr "パッケージレコード番号: %u\n" #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" #~ msgstr "パッケージ %s は %s を満たしません: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "\texecv(%s) pid %d\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #, fuzzy #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n" #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n" #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n" #~ msgstr "%s は missingok フラグのためスキップします\n" #~ msgid "========== relocations\n" #~ msgstr "========== 再配置\n" #~ msgid "%5d exclude %s\n" #~ msgstr "%5d 除外しています %s\n" #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n" #~ msgstr "%5d 再配置しています %s -> %s\n" #~ msgid "excluding %s %s\n" #~ msgstr "%s %s を除外しています。\n" #~ msgid "relocating %s to %s\n" #~ msgstr "%s を %s に再配置しています。\n" #~ msgid "relocating directory %s to %s\n" #~ msgstr "ディレクトリー %s を %s に再配置しています\n" #, fuzzy #~ msgid "Autorollback Goal: %-24.24s (0x%08x)\n" #~ msgstr "自動ロールバック 目標: %-24.24s\n" #~ msgid "Adding goal: %s\n" #~ msgstr "目標を追加: %s\n" #~ msgid " ... as %s\n" #~ msgstr " ... (%s として)\n" #~ msgid "\tadded source package [%d]\n" #~ msgstr "\tソースパッケージを追加しました [%d]\n" #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n" #~ msgstr "\tバイナリーパッケージを追加しました [%d]\n" #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n" #~ msgstr "%d 個のソースパッケージと %d 個のバイナリーパッケージが見つかりました。\n" #~ msgid "installing binary packages\n" #~ msgstr "バイナリーパッケージをインストール中\n" #~ msgid "missing second ':' at %s:%d\n" #~ msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n" #~ msgid "missing architecture name at %s:%d\n" #~ msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n" #~ msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" #~ msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n" #~ msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" #~ msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n" #~ msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" #~ msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n" #~ msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" #~ msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n" #~ msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" #~ msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n" #~ msgid "Failed to read %s: %s.\n" #~ msgstr "%s の読み込みに失敗: %s。\n" #~ msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" #~ msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n" #~ msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" #~ msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n" #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" #~ msgstr "%s の展開に失敗しました (%s:%d) \"%s\"\n" #~ msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n" #~ msgstr "%s をオープンできません (%s:%d): %s\n" #~ msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" #~ msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n" #~ msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" #~ msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n" #~ msgid "Cannot expand %s\n" #~ msgstr "%s を展開できません。\n" #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" #~ msgstr "%s を読み込めません。HOME が大きすぎます。\n" #~ msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n" #~ msgstr "%s を読み込み用にオープンできません: %s。\n" #~ msgid "Adding: %s\n" #~ msgstr "追加中: %s\n" #~ msgid "Suggesting: %s\n" #~ msgstr "提案中: %s\n" #~ msgid "mounted filesystems:\n" #~ msgstr "マウント済みファイルシステム:\n" #~ msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n" #~ msgstr " i dev bsize bavail iavail mount point\n" #, fuzzy #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s %s\n" #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Expected size: %12lu = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%lu)\n" #~ msgstr "期待されるサイズ: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" #, fuzzy #~ msgid " Actual size: %12lu\n" #~ msgstr " 実際のサイズ: %12d\n" #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" #~ msgstr "署名: size(%d)+pad(%d)\n" #~ msgid "PGP sig size: %d\n" #~ msgstr "PGP 署名サイズ: %d\n" #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" #~ msgstr "PGP 署名の %d バイトを取得\n" #~ msgid "GPG sig size: %d\n" #~ msgstr "GPG 署名サイズ: %d\n" #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" #~ msgstr "GPG 署名の %d バイトを取得\n" #~ msgid "excluding directory %s\n" #~ msgstr "ディレクトリーの除外: %s\n" #~ msgid "sanity checking %d elements\n" #~ msgstr "%d 個の要素の健全性チェック中\n" #~ msgid "running pre-transaction scripts\n" #~ msgstr "トランザクション前のスクリプトを実行中\n" #~ msgid "computing file dispositions\n" #~ msgstr "ファイルの性質を計算しています。\n" #~ msgid "running post-transaction scripts\n" #~ msgstr "トランザクション後のスクリプトを実行中\n" #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" #~ msgstr "\"%s\" を %s インデックスから削除します。\n" #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n" #~ msgstr "%d エントリを %s インデックスから削除します。\n" #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" #~ msgstr "\"%s\" を %s インデックスに追加します。\n" #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n" #~ msgstr "%d エントリを %s インデックスに追加します。\n" #~ msgid "no dbpath has been set" #~ msgstr "dbpath が設定されていません。" #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n" #~ msgstr "データベース %s を %s として再構築しています。\n" #~ msgid "creating directory %s\n" #~ msgstr "ディレクトリーの作成: %s\n" #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n" #~ msgstr "古いデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n" #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n" #~ msgstr "新しいデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n" #~ msgid "removing directory %s\n" #~ msgstr "ディレクトリーの削除: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "closed sql db %s\n" #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n" #, fuzzy #~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n" #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "%s に %s (パスワード %s) でログイン中\n" #~ msgid "only V3 and V4 signatures can be verified, skipping V%u signature\n" #~ msgstr "V3/V4 署名のみ検証可能です、V%u 署名をスキップします\n" #~ msgid "only V3 or V4 signatures can be verified, skipping V%u signature\n" #~ msgstr "V3/V4 署名のみ検証可能です、V%u 署名を飛ばします\n" #~ msgid "closed db environment %s/%s\n" #~ msgstr "データベース環境 %s/%s を閉じました\n" #~ msgid "removed db environment %s/%s\n" #~ msgstr "データベース環境 %s/%s を削除しました。\n" #~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n" #~ msgstr "データベース環境 %s/%s をオープンします %s\n" #~ msgid "closed db index %s/%s\n" #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n" #~ msgid "verified db index %s/%s\n" #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を検証しました。\n" #~ msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n" #~ msgstr "共有されてない posix mutex(%d) を見つけたので、fcntl ロックを使用する DB_PRIVATE を追加しています。\n" #~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n" #~ msgid "locked db index %s/%s\n" #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をロックしました。\n" #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" #~ msgstr "db3 再構築が成功した後で %s を削除します。\n" #, fuzzy #~ msgid "Rolling back successful transactions to %-24.24s (0x%08x).\n" #~ msgstr "%s へのトランザクションのロールバックに成功しました。\n" #~ msgid "Transaction failed...rolling back\n" #~ msgstr "トランザクションに失敗しました...ロールバック中\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed transaction: %-24.24s(0x%08x)\n" #~ msgstr "トランザクション失敗: 0x%08x\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve semaphore_backout macro!\n" #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションを順序付けできませんでした!\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating semaphore %s...\n" #~ msgstr "ディレクトリーの作成: %s\n" #~ msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n" #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションを順序付けできませんでした!\n" #, fuzzy #~ msgid "Rolling back successful transactions to %-24.24s (0x%08x)\n" #~ msgstr "%s へのトランザクションのロールバックに成功しました。\n" #, fuzzy #~ msgid "Removing semaphore %s...\n" #~ msgstr "ディレクトリーの削除: %s\n" #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n" #~ msgstr "トランザクションの要素から再パッケージされたヘッダを取得しています。\n" #~ msgid "\tLooking for %s...\n" #~ msgstr "\t%s を検索中...\n" #~ msgid "\t\tName: %s.\n" #~ msgstr "\t\t名前: %s.\n" #~ msgid "Processing failed install element %s for autorollback.\n" #~ msgstr "自動ロールバックのために、インストールに失敗した要素 %s を処理しています。\n" #~ msgid "\tForce adding header to rpmdb.\n" #~ msgstr "\trpmdb にヘッダーを強制的に追加しています。\n" #~ msgid "\tCould not add failed package header to db!\n" #~ msgstr "\t失敗したパッケージのヘッダーを db に追加できませんでした。\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown transaction element type!\n" #~ msgstr "_rpmtsAddRollbackElement: 不明なトランザクションエレメント種別。\n" #~ msgid "TYPE: %d\n" #~ msgstr "TYPE: %d\n" #~ msgid "Processing install element for autorollback...\n" #~ msgstr "自動ロールバックのために、インストール要素を処理中...\n" #~ msgid "\tNEVRA: %s\n" #~ msgstr "\tNEVRA: %s\n" #~ msgid "Could not get install element database instance!\n" #~ msgstr "インストール要素データベースのインスタンスを取得できませんでした!\n" #~ msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n" #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションのヘッダを取得できませんでした。\n" #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n" #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージヘッダを追加しました: %s.\n" #~ msgid "\tAdded erase element.\n" #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n" #~ msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n" #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションの再パッケージヘッダを取得できませんでした!\n" #~ msgid "Processing erase element for autorollback...\n" #~ msgstr "自動ロールバックのために、削除要素を処理中...\n" #, fuzzy #~ msgid "\tErase element(s) already added.\n" #~ msgstr "\t削除要素は、既にインストール対象に追加されています。\n" #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n" #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージ %s を追加しました。\n" #~ msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n" #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n" #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n" #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージがありません...何もしません。\n" #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n" #~ msgstr "再パッケージされたパッケージの読み込みに失敗しました!\n" #~ msgid "Creating auto-rollback transaction\n" #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションを作成しています。\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding %s to autorollback transaction.\n" #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに %s を追加しました。\n" #~ msgid "Could not add transaction element to autorollback!.\n" #~ msgstr "自動ロールバックにトランザクション要素を追加できませんでした。\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d \"%s\" must begin with alphanumeric, '_', '/' or '%%'.\n" #~ msgstr "%d 行目: 依存性を表す語は英数字か、'_'、'/' で始まらなければなりません: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "\tline %d: \"%s\" must begin with alphanumeric, '_', '/' or '%%'. Skipping ...\n" #~ msgstr "%d 行目: 依存性を表す語は英数字か、'_'、'/' で始まらなければなりません: %s\n" #~ msgid "package %s is intended for a %s operating system" #~ msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです" #~ msgid "error reading from file %s\n" #~ msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n" #~ msgid "list install/erase scriptlets from package(s)" #~ msgstr "パッケージに含まれるインストール/削除スクリプトを表示します。" #~ msgid "set user/group ownership of files in a package" #~ msgstr "パッケージ中のファイルのユーザー/グループ所有者権を設定します。" #~ msgid "list capabilities this package conflicts with" #~ msgstr "このパッケージと競合する機能を表示します。" #~ msgid "list other packages removed by installing this package" #~ msgstr "このパッケージをインストールすることにより削除されるパッケージを表示します。" #~ msgid "list capabilities that this package provides" #~ msgstr "このパッケージが提供する機能を表示します。" #~ msgid "list capabilities required by package(s)" #~ msgstr "パッケージに必要な機能を表示します。" #~ msgid "list descriptive information from package(s)" #~ msgstr "パッケージの情報を表示します。" #~ msgid "list change logs for this package" #~ msgstr "このパッケージの変更ログを一覧表示します。" #~ msgid "list trigger scriptlets from package(s)" #~ msgstr "パッケージに含まれるトリガースクリプトを表示します。" #~ msgid "list package(s) by install time, most recent first" #~ msgstr "インストール時刻が新しいものから順にパッケージを表示します。" #~ msgid "list all files from each package" #~ msgstr "パッケージ中の全ファイルを列挙します。" #~ msgid "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat package installed)" #~ msgstr "指定された機能を含むパッケージ名を検索します (rpmdb-redhat パッケージがインストールされている必要があります)" #~ msgid "set buildroot (e.g. compress man pages)" #~ msgstr "buildroot 設定 (例えば man ページの圧縮)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "enable configure