# Vietnamese translation for Red Hat Package Management. # This file is distributed under the same license as the rpm package. # Ngô Trần Thuỷ , 2006. # Clytie Siddall , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 5.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-06 17:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-06 00:08+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: build.c:36 msgid "Failed build dependencies" msgstr "Lỗi xử lý quan hệ phụ thuộc khi xây dựng" #: build.c:63 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin đặc tả %s: %s\n" #: build.c:140 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Lỗi đọc tập tin đặc tả từ %s\n" #: build.c:154 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s: %m\n" #: build.c:195 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "lỗi lấy trạng thái về %s: %m\n" #: build.c:200 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Tập tin %s không phải là một tập tin tiêu chuẩn.\n" #: build.c:209 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Tập tin %s không hình như tập tin đặc tả.\n" #: build.c:283 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Đang xây dựng các nền tảng đích: %s\n" #: build.c:298 build/spec.c:933 #, c-format msgid " target platform: %s\n" msgstr " nền tảng đích: %s\n" #: rpmqv.c:92 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Tùy chọn chất vấn (với -q hoặc --query):" #: rpmqv.c:95 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Tùy chọn xác nhận (với -V hoặc --verify):" #: rpmqv.c:99 msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "Tùy chọn nguồn (với -query hoặc --verify):" #: rpmqv.c:106 msgid "Dependency check/order options:" msgstr "Tùy chọn kiểm tra/sắp xếp quan hệ phụ thuộc:" #: rpmqv.c:112 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "Tùy chọn duyệt cây tập tin (với --ftswalk):" #: rpmqv.c:118 msgid "Signature options:" msgstr "Tùy chọn chữ ký:" #: rpmqv.c:124 msgid "Database options:" msgstr "Tùy chọn cơ sở dữ liệu :" #: rpmqv.c:130 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Tùy chọn xây dựng với [ <đặc tả> | | ]:" #: rpmqv.c:136 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Tùy chọn Cài đặt/Nâng cấp/Xoá:" #: rpmqv.c:141 tools/rpmdeps.c:155 msgid "Common options:" msgstr "Tùy chọn dùng chung:" #: rpmqv.c:158 lib/poptI.c:44 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: rpmqv.c:486 rpmqv.c:492 rpmqv.c:498 rpmqv.c:535 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một chế độ chính" #: rpmqv.c:514 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "mỗi lần chỉ có thể làm một kiểu hành vi truy vấn/xác nhận" #: rpmqv.c:518 msgid "unexpected query flags" msgstr "gặp cờ truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:521 msgid "unexpected query format" msgstr "gặp định dạng truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:524 msgid "unexpected query source" msgstr "gặp nguồn truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:567 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "chỉ có thể ép buộc thao tác kiểu cài đặt, nâng cấp, gỡ bỏ nguồn (rmsource) và gỡ bỏ đặc tả (rmspec)" #: rpmqv.c:569 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "chỉ có thể định vị lại tập tin trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:572 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "không cho phép dùng tùy chọn « --prefix » (tiền tố) với « --relocate » (định vị lại) hoặc « --excludepath » (loại trừ đường dẫn)" #: rpmqv.c:575 msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "tùy chọn « --relocate » (định vị lại) và --excludepath (loại trừ đường dẫn) chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới" #: rpmqv.c:578 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "tùy chọn « --prefix » (tiền tố) chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới" #: rpmqv.c:581 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "đối số tới « --prefix » (tiền tố) phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »" #: rpmqv.c:584 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --hash » (-h) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:588 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --percent » (phần trăm) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:592 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --replacepkgs » (thay thế các gói) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:596 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --excludedocs » (loại trừ các tài liệu) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:600 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --includedocs » (bao gồm các tài liệu) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:604 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "có thể ghi rõ chỉ một của hai tùy chọn « -excludedocs » (loại trừ các tài liệu) và « -includedocs » (bao gồm các tài liệu)" #: rpmqv.c:608 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --ignorearch » (bỏ qua kiến trúc) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:612 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --ignoreos » (bỏ qua hệ điều hành) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:616 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "tùy chọn « --allmatches » (mọi sự tương ứng) chỉ có thể được ghi rõ trong khi xoá gói" #: rpmqv.c:620 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "tùy chọn « --allfiles » (mọi tập tin) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:625 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "tùy chọn « --justdb » (chỉ cơ sở dữ liệu) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt và xoá gói" #: rpmqv.c:630 msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "các tùy chọn vô hiệu hoá văn lệnh chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt và xoá gói" #: rpmqv.c:635 msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "các tùy chọn vô hiệu hoá bộ gây nên chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt và xoá gói" #: rpmqv.c:639 msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation, erasure, and verification" msgstr "tùy chọn « --nodeps » (không có quan hệ phụ thuộc) chỉ có thể được ghi rõ trong khi xây dựng, xây dựng lại, biên dịch lại, cài đặt, xoá và xác nhận gói" #: rpmqv.c:644 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building" msgstr "tùy chọn « --test » (thử) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt, xoá và xây dựng gói" #: rpmqv.c:649 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds" msgstr "tùy chọn « --root » (-r) chỉ có thể được ghi rõ trong khi cài đặt, xoá, truy vấn và xây dựng lại cơ sở dữ liệu" #: rpmqv.c:661 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "đối số của « --root » (-r) phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »" #: rpmqv.c:689 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "không có tập tin cần ký\n" #: rpmqv.c:694 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "không thể truy cập tập tin %s\n" #: rpmqv.c:706 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu : " #: rpmqv.c:708 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "Lỗi kiểm tra cụm từ mật khẩu\n" #: rpmqv.c:712 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Cụm từ mật khẩu đúng.\n" #: rpmqv.c:729 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "exec (thực hiện) bị lỗi\n" #: rpmqv.c:774 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "chưa đưa ra tập tin gói cần xây dựng lại" #: rpmqv.c:872 msgid "no spec files given for build" msgstr "chưa đưa ra tập tin đặc tả cần xây dựng" #: rpmqv.c:874 msgid "no tar files given for build" msgstr "chưa đưa ra tập tin tar cần xây dựng" #: rpmqv.c:900 msgid "no packages given for erase" msgstr "chưa đưa ra gói cần xoá" #: rpmqv.c:944 msgid "no packages given for install" msgstr "chưa đưa ra gói cần cài đặt" #: rpmqv.c:964 msgid "no arguments given for query" msgstr "chưa đưa ra đối số để truy vấn" #: rpmqv.c:981 msgid "no arguments given for verify" msgstr "chưa đưa ra đối số để xác nhận" #: rpmqv.c:996 msgid "no arguments given" msgstr "chưa đưa ra đối số" #: build/build.c:190 build/pack.c:699 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời.\n" #: build/build.c:268 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Đang thực hiện (%s): %s\n" #: build/build.c:276 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Lỗi thực hiện %s (%s): %s\n" #: build/build.c:285 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Trạng thái thoát sai từ %s (%s)\n" #: build/build.c:429 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Lỗi xây dựng RPM:\n" #: build/expression.c:228 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ==\n" #: build/expression.c:258 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích &&\n" #: build/expression.c:267 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ||\n" #: build/expression.c:310 msgid "parse error in expression\n" msgstr "gặp lỗi phân tích trong biểu thức\n" #: build/expression.c:350 msgid "unmatched (\n" msgstr "có dấu ngoặc mở « ( » riêng lẻ\n" #: build/expression.c:382 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- chỉ với con số\n" #: build/expression.c:398 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! chỉ với con số\n" #: build/expression.c:444 build/expression.c:496 build/expression.c:558 #: build/expression.c:653 msgid "types must match\n" msgstr "các kiểu phải tương ứng\n" #: build/expression.c:457 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:512 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:666 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& và || không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:699 build/expression.c:746 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong biểu thức\n" #: build/files.c:288 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "TIMECHECK (kiểm tra thời gian) bị lỗi: %s\n" #: build/files.c:352 build/files.c:548 build/files.c:738 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Thiếu dấu ngoặc mở « ( » trong %s %s\n" #: build/files.c:363 build/files.c:676 build/files.c:749 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Thiếu dấu ngoặc đóng « ) » trong %s(%s\n" #: build/files.c:401 build/files.c:701 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Hiệu bài %s không hợp lệ: %s\n" #: build/files.c:509 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Thiếu %s trong %s %s\n" #: build/files.c:564 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Không có khoảng trắng theo sau %s(): %s\n" #: build/files.c:602 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Cú pháp sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:612 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Đặc tả chế độ sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:624 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Đặc tả dirmode (chế độ thư mục) sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:776 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Chiều dài miền địa phương không thông thường « %.*s » trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:787 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Miền địa phương trùng %.*s trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:914 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "Đạt tới giới hạn của %%docdir\n" #: build/files.c:922 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Chỉ có một đối số cho %%docdir\n" #: build/files.c:956 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Có hai tập tin trên cùng một dòng: %s\n" #: build/files.c:977 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Tập tin phải bắt đầu bằng dấu sổ chéo « / »: %s\n" #: build/files.c:994 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Không thể trộn lẫn tài liệu đặc biệt %%doc với dạng khác: %s\n" #: build/files.c:1015 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt: %s\n" #: build/files.c:1317 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Tập tin được liệt kê hai lần: %s\n" #: build/files.c:1534 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Liên kết tượng trưng chỉ tới BuildRoot (gốc xây dựng): %s -> %s\n" #: build/files.c:1852 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "Tập tin không tương ứng với tiền tố (%s): %s\n" #: build/files.c:1878 #, c-format msgid "Optional file not found: %s\n" msgstr "không tìm thấy tập tin tùy chọn: %s\n" #: build/files.c:1881 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n" #: build/files.c:2078 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: không thể nạp thẻ bất thường (%d).\n" #: build/files.c:2084 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: lỗi đọc khoá công.\n" #: build/files.c:2088 lib/rpmchecksig.c:765 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: không phải là khoá công bọc sắt.\n" #: build/files.c:2095 #, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: lỗi đọc chính sách *.te.\n" #: build/files.c:2151 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Tập tin cần có dấu sổ chéo « / » đi trước: %s\n" #: build/files.c:2175 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Không cho phép glob (mở rộng mẫu khi tìm kiếm): %s\n" #: build/files.c:2190 #, c-format msgid "Optional file not found by glob: %s\n" msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy tập tin tùy chọn: %s\n" #: build/files.c:2194 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy tập tin: %s\n" #: build/files.c:2258 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin %%files %s: %s\n" #: build/files.c:2269 build/pack.c:135 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "dòng: %s\n" #: build/files.c:2750 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Tập tin sai: %s: %s\n" #: build/files.c:2770 build/parsePrep.c:53 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Chủ/nhóm sai: %s\n" #: build/files.c:2815 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Đang kiểm tra có tập tin chưa đóng gói: %s\n" #: build/files.c:2830 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Tìm thấy tập tin đã cài đặt (nhưng chưa đóng gói):\n" "%s" #: build/files.c:2862 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Đang xử lý tập tin: %s\n" #: build/names.c:54 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: quá nhiều UID\n" #: build/names.c:78 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: quá nhiều UID\n" #: build/names.c:105 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: quá nhiều UID\n" #: build/names.c:132 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: quá nhiều GID\n" #: build/names.c:156 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: quá nhiều GID\n" #: build/names.c:183 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: quá nhiều GID\n" #: build/names.c:221 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Không thể làm hợp quy tắc tên máy: %s\n" #: build/pack.c:70 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi với tập tin %s: %s\n" #: build/pack.c:73 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi: %s\n" #: build/pack.c:95 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "cpio_copy: lỗi ghi: %s\n" #: build/pack.c:102 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "cpio_copy: lỗi đọc: %s\n" #: build/pack.c:217 build/pack.c:231 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PreIn (cài đặt sẵn): %s\n" #: build/pack.c:224 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PreUn (xoá sẵn): %s\n" #: build/pack.c:238 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PostIn (cài đặt cuối): %s\n" #: build/pack.c:245 build/pack.c:252 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin PostUn (xoá cuối): %s\n" #: build/pack.c:260 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin Verify/Script (xác nhận/văn lệnh): %s\n" #: build/pack.c:267 #, c-format msgid "Could not open Test file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin Test (thử): %s\n" #: build/pack.c:292 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin văn lệnh Trigger (bộ gây nên): %s\n" #: build/pack.c:325 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: mở %s: %s\n" #: build/pack.c:346 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM: đọc %s: %s\n" #: build/pack.c:356 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: Fseek bị lỗi: %s\n" #: build/pack.c:388 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: %s không phải là gói RPM\n" #: build/pack.c:393 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: đang đọc phần đầu từ %s\n" #: build/pack.c:686 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Không thể tạo vùng đầu không thể thay đổi được.\n" #: build/pack.c:748 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "Đang tạo chữ ký: %d\n" #: build/pack.c:772 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Không thể nạp lại phần đầu chữ ký.\n" #: build/pack.c:780 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/pack.c:806 lib/psm.c:2270 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Không thể ghi gói: %s\n" #: build/pack.c:831 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Không thể mở sigtarget (đích chữ ký) %s: %s\n" #: build/pack.c:872 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc trọng tải từ %s: %s\n" #: build/pack.c:880 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Không thể ghi trọng tải vào %s: %s\n" #: build/pack.c:915 lib/psm.c:2589 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Đã ghi: %s\n" #: build/pack.c:1036 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tên tập tin kết xuất cho gói %s: %s\n" #: build/pack.c:1054 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "không thể tạo %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:40 #, c-format msgid "line %d: second %%%s section\n" msgstr "dòng %d: phần %%%s thứ hai\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) phải bắt đầu với dấu sao *\n" #: build/parseChangelog.c:182 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) chưa hoàn tất\n" #: build/parseChangelog.c:199 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n" #: build/parseChangelog.c:204 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "bản ghi thay đổi (%%changelog) không theo thứ tự thời gian giảm dần\n" #: build/parseChangelog.c:212 build/parseChangelog.c:223 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "thiếu tên trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n" #: build/parseChangelog.c:230 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "không có mô tả trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n" #: build/parseDescription.c:53 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích mô tả (%%description): %s\n" #: build/parseDescription.c:67 build/parseFiles.c:57 build/parseScript.c:240 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Tùy chọn sai %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:78 build/parseFiles.c:71 build/parseScript.c:254 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "dòng %d: Quá nhiều tên: %s\n" #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:80 build/parseScript.c:263 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "dòng %d: Gói không tồn tại: %s\n" #: build/parseDescription.c:95 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "dòng %d: Mô tả thứ hai\n" #: build/parseFiles.c:43 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích tập tin (%%files): %s\n" #: build/parseFiles.c:87 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "dòng %d: Danh sách tập tin (%%files) thứ hai\n" #: build/parsePreamble.c:279 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Kiến trúc bị loại trừ : %s\n" #: build/parsePreamble.c:283 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Kiến trúc không được bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:287 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "Hệ điều hành bị loại trừ : %s\n" #: build/parsePreamble.c:291 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "Hệ điều hành không được bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:316 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "Trường %s phải nằm trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:348 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Mục nhập %s trùng trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:441 msgid "No icon file in sources\n" msgstr "Không có tập tin biểu tượng trong nguồn\n" #: build/parsePreamble.c:469 #, c-format msgid "Invalid icon URL: %s\n" msgstr "Địa chỉ URL biểu tượng không hợp lệ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:476 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Không thể mở biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:485 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:490 #, c-format msgid "Icon %s is too big (max. %d bytes)\n" msgstr "Biểu tượng %s quá lớn (%d byte tối đa)\n" #: build/parsePreamble.c:554 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ chấp nhận chỉ một hiệu bài: %s\n" #: build/parsePreamble.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: invalid tag value(\"%s\") %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới thiết lập (%%setup): %s\n" #: build/parsePreamble.c:623 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ dạng sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:631 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ rỗng: %s\n" #: build/parsePreamble.c:660 build/parsePreamble.c:667 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Ký tự cấm « - » trong %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:710 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "BuildRoot (gốc xây dựng) không thể là thư mục « / »: %s\n" #: build/parsePreamble.c:727 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must begin with \"/\": %s\n" msgstr "dòng %d: Tiền tố phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »: %s\n" #: build/parsePreamble.c:735 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "dòng %d: Tiền tố không nên kết thúc với dấu sổ chéo « / »: %s\n" #: build/parsePreamble.c:747 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Docdir (thư mục tài liệu) phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »: %s\n" #: build/parsePreamble.c:761 #, c-format msgid "line %d: %s takes an integer value: %s\n" msgstr "dòng %d: %s chấp nhận giá trị số nguyên: %s\n" #: build/parsePreamble.c:807 build/parsePreamble.c:818 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "dòng %d: %s sai: điều kiện: %s\n" #: build/parsePreamble.c:863 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "dòng %d: định dạng BuildArchitecture (kiến trúc xây dựng) sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:876 #, c-format msgid "line %d: Only \"noarch\" sub-packages are supported: %s\n" msgstr "dòng %d: Chỉ hỗ trợ gói phụ kiểu « noarch » (không có kiến trúc): %s\n" #: build/parsePreamble.c:1003 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "Không hỗ trợ cú pháp thừa tự : %s\n" #: build/parsePreamble.c:1104 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Đặc tả gói sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1150 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Không rõ thẻ: %s\n" #: build/parsePrep.c:48 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Nguồn sai: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:112 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "Không có số thứ tự đắp vá %d\n" #: build/parsePrep.c:223 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "Không có số thứ tự nguồn %d\n" #: build/parsePrep.c:371 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích thiết lập (%%setup): %s\n" #: build/parsePrep.c:386 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới thiết lập (%%setup): %s\n" #: build/parsePrep.c:404 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Tùy chọn thiết lập (%%setup) sai %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:554 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số tới đắp vá (%%patch -b): %s\n" #: build/parsePrep.c:563 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số tới đắp vá (%%patch -z): %s\n" #: build/parsePrep.c:576 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới đắp vá (%%patch -F): %s\n" #: build/parsePrep.c:585 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -d: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số tới đắp vá (%%patch -d): %s\n" #: build/parsePrep.c:597 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số tới đắp vá (%%patch -p): %s\n" #: build/parsePrep.c:604 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới đắp vá (%%patch -p): %s\n" #: build/parsePrep.c:611 msgid "Too many patches!\n" msgstr "Quá nhiều đắp vá !\n" #: build/parsePrep.c:615 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới đắp vá (%%patch): %s\n" #: build/parsePrep.c:766 #, c-format msgid "Missing %s%d %s: %s\n" msgstr "Thiếu %s%d %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:778 build/parsePrep.c:793 #, c-format msgid "Fetching(%s%d): %s\n" msgstr "Đang lấy (%s%d): %s\n" #: build/parsePrep.c:784 build/parsePrep.c:799 #, c-format msgid "Fetching %s%d failed: %s\n" msgstr "Lỗi lấy %s%d: %s\n" #: build/parsePrep.c:804 #, c-format msgid "Missing %s%d: %s: %s\n" msgstr "Thiếu %s%d: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:826 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "dòng %d: chuẩn bị (%%prep) thứ hai\n" #: build/parseReqs.c:104 #, c-format msgid "line %d: Dependency \"%s\" must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Quan hệ phụ thuộc « %s » phải bắt đầu với chữ cái, chữ số, dấu gạch dưới « _ » hoặc dấu sổ chéo « / »: %s\n" #: build/parseReqs.c:130 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "dòng %d: Không cho phép tên tập tin đã đặt phiên bản: %s\n" #: build/parseReqs.c:147 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "dòng %d: Phiên bản cần thiết: %s\n" #: build/parseReqs.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: EVR does not parse: %s\n" msgstr "dòng %d: Gói không tồn tại: %s\n" #: build/parseScript.c:196 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "dòng %d: bộ gây nên phải có --: %s\n" #: build/parseScript.c:206 build/parseScript.c:279 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Lỗi phân tích %s: %s\n" #: build/parseScript.c:218 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "dòng %d: Văn lệnh nội bộ phải kết thúc bằng dấu ngoặc nhọn đóng « > »: %s\n" #: build/parseScript.c:227 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Chương trình đặt văn lệnh phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »: %s\n" #: build/parseScript.c:271 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n" #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "dòng %d: văn lệnh nội bộ không được hỗ trợ : %s\n" #: build/parseSpec.c:237 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "dòng %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:291 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:306 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "Mệnh đề Nếu (%%if) chưa đóng\n" #: build/parseSpec.c:397 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean (phân tích biểu thức luận lý) trả về %d\n" #: build/parseSpec.c:406 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%else (nếu không) mà không có %%if (nếu)\n" #: build/parseSpec.c:418 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%endif (kết thúc nếu) mà không có %%if (nếu)\n" #: build/parseSpec.c:432 build/parseSpec.c:441 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "câu lệnh bao gồm (%%include) dạng sai\n" #: build/parseSpec.c:656 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Không tìm thấy kiến trúc tương thích để xây dựng\n" #: build/parseSpec.c:723 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Gói không có mô tả (%%description): %s\n" #: build/poptBT.c:136 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: mở gói nguồn và áp dụng những đắp vá) từ " #: build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143 build/poptBT.c:146 #: build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152 build/poptBT.c:155 build/poptBT.c:159 #: build/poptBT.c:162 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:139 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẳn bị], sau đó biên dịch) từ " #: build/poptBT.c:142 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:145 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "thẩm tra phần tập tin (%files) từ " #: build/poptBT.c:148 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ " #: build/poptBT.c:151 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng gói chỉ gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:154 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ " #: build/poptBT.c:158 msgid "track versions of sources from " msgstr "theo dõi các phiên bản nguồn từ " #: build/poptBT.c:161 msgid "fetch missing source and patch files" msgstr "lấy các tập tin kiểu nguồn và đắp vá còn thiếu" #: build/poptBT.c:165 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: giải nén các nguồn và áp dụng các đắp vá) từ " #: build/poptBT.c:166 build/poptBT.c:169 build/poptBT.c:172 build/poptBT.c:175 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181 build/poptBT.c:184 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:168 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẩn bị], sau đó biên dịch) từ " #: build/poptBT.c:171 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:174 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "xác nhận phần tập tin (%files) từ " #: build/poptBT.c:177 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ " #: build/poptBT.c:180 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:183 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ " #: build/poptBT.c:187 msgid "build binary package from " msgstr "xây dựng gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:188 build/poptBT.c:191 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:190 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:194 msgid "remove build tree when done" msgstr "làm xong thì gỡ bỏ cây xây dựng" #: build/poptBT.c:196 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "đừng thực thi bất kỳ giai đoạn nào của việc xây dựng" #: build/poptBT.c:198 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "đừng xác nhận quan hệ phụ thuộc khi xây dựng" #: build/poptBT.c:200 msgid "disable automagic Provides: extraction" msgstr "tắt khả năng tự động giải nén Provides: (cung cấp)" #: build/poptBT.c:202 msgid "disable automagic Requires: extraction" msgstr "tắt khả năng tự động giải nén Requires: (cần thiết)" #: build/poptBT.c:204 msgid "disable tags forbidden by LSB" msgstr "tất các thẻ bị LSB cấm" #: build/poptBT.c:207 lib/poptALL.c:362 lib/poptI.c:326 lib/poptQV.c:419 #: lib/poptQV.c:428 lib/poptQV.c:470 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "đừng thẩm tra bản tóm tắt gói" #: build/poptBT.c:209 lib/poptALL.c:364 lib/poptI.c:328 lib/poptQV.c:422 #: lib/poptQV.c:430 lib/poptQV.c:473 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "đừng thẩm tra phần đầu cơ sở dữ liệu khi tìm được" #: build/poptBT.c:211 lib/poptALL.c:366 lib/poptI.c:330 lib/poptQV.c:425 #: lib/poptQV.c:432 lib/poptQV.c:475 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "đừng thẩm tra chữ ký gói" #: build/poptBT.c:214 msgid "do not accept i18n msgstr's from specfile" msgstr "đừng chấp nhận chuỗi đã dịch i18n từ tập tin đặc tả" #: build/poptBT.c:216 msgid "remove sources when done" msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ các nguồn" #: build/poptBT.c:218 msgid "remove specfile when done" msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ tập tin đặc tả" #: build/poptBT.c:220 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "bỏ qua thẳng tới giai đoạn định rõ (chỉ cho c,i)" #: build/poptBT.c:222 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "tạo chữ ký PGP/GPG" #: build/poptBT.c:224 msgid "override target platform" msgstr "có quyền cao hơn nền tảng đích" #: build/poptBT.c:224 lib/poptALL.c:359 lib/poptQV.c:330 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "CPU-NHÀ-SẢN-XUẤT-HĐH" #: build/poptBT.c:226 msgid "look up i18n strings in specfile catalog" msgstr "tra cứu các chuỗi i18n trong danh bạ tập tin đặc tả" #: build/spec.c:307 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "dòng %d: Số sai: %s\n" #: build/spec.c:313 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "dòng %d: Số no%s sai: %d\n" #: build/spec.c:383 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "dòng %d: Số %s sai: %s\n" #: build/spec.c:726 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "không thể truy vấn %s: %s\n" #: build/spec.c:866 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "lỗi truy vấn tập tin đặc tả %s nên không phân tích được\n" #: build/spec.c:921 #, c-format msgid "Query specfile for platform(s): %s\n" msgstr "Truy vấn tập tin đặc tả cho (các) nền tảng: %s\n" #: lib/depends.c:600 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s platform\n" msgstr "gói %s dự định cho nền tảng %s\n" #: lib/depends.c:675 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào nên bỏ qua %s\n" #: lib/depends.c:689 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào nên thay thế bằng %s\n" #: lib/depends.c:906 msgid "(cached)" msgstr "(đã nhớ tạm)" #: lib/depends.c:922 msgid "(function probe)" msgstr "(dò hàm)" #: lib/depends.c:941 msgid "(user lookup)" msgstr "(tra cứu người dùng)" #: lib/depends.c:958 msgid "(group lookup)" msgstr "(tra cứu nhóm)" #: lib/depends.c:967 msgid "(access probe)" msgstr "(dò truy cập)" #: lib/depends.c:989 msgid "(mtab probe)" msgstr "(dò mtab)" #: lib/depends.c:1046 msgid "(diskspace probe)" msgstr "(dò sức chứa trên đĩa)" #: lib/depends.c:1088 msgid "(digest probe)" msgstr "(dò bản tóm tắt)" #: lib/depends.c:1112 msgid "(signature probe)" msgstr "(dò chữ ký)" #: lib/depends.c:1142 msgid "(verify probe)" msgstr "(dò thẩm tra)" #: lib/depends.c:1164 msgid "(gnupg probe)" msgstr "(dò gnupg)" #: lib/depends.c:1177 msgid "(macro probe)" msgstr "(dò vĩ lệnh)" #: lib/depends.c:1205 msgid "(envvar probe)" msgstr "(dò envvar [biến môi trường])" #: lib/depends.c:1232 msgid "(running probe)" msgstr "(dò chạy)" #: lib/depends.c:1254 msgid "(sanity probe)" msgstr "(dò ôn hoà)" #: lib/depends.c:1275 msgid "(vcheck probe)" msgstr "(dò vcheck)" #: lib/depends.c:1296 msgid "(sysinfo provides)" msgstr "(cung cấp sysinfo [thông tin hệ thống])" #: lib/depends.c:1315 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(cung cấp rpmlib [thư viện RPM])" #: lib/depends.c:1330 msgid "(cpuinfo provides)" msgstr "(cung cấp cpuinfo [thông tin về CPU])" #: lib/depends.c:1345 msgid "(getconf provides)" msgstr "(cung cấp getconf [lấy cấu hình])" #: lib/depends.c:1360 msgid "(uname provides)" msgstr "(cung cấp uname)" #: lib/depends.c:1392 msgid "(soname provides)" msgstr "(cung cấp soname)" #: lib/depends.c:1420 msgid "(db files)" msgstr "(tập tin CDSL)" #: lib/depends.c:1432 msgid "(db provides)" msgstr "(cung cấp CDSL)" #: lib/depends.c:1462 msgid "(hint skipped)" msgstr "(bỏ qua lời gợi ý)" #: lib/depends.c:1900 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "bỏ qua quan hệ giữa các tên gói [%d]\t%s -> %s\n" #: lib/depends.c:2023 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "đang gỡ bỏ %s « %s » khỏi quan hệ sắp xếp tsort.\n" #: lib/depends.c:2625 msgid "LOOP:\n" msgstr "VÒNG LẶP:\n" #: lib/depends.c:2661 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "rpmtsOrder bị lỗi, %d phần tử còn lại\n" #: lib/fs.c:79 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() không trả về được kích cỡ : %s\n" #: lib/fs.c:94 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() không trả về được các điểm lắp: %s\n" #: lib/fs.c:119 lib/fs.c:235 lib/fs.c:357 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "lỗi lấy trạng thái về %s: %s\n" #: lib/fs.c:170 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "lỗi mở %s: %s\n" #: lib/fs.c:258 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:381 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "tập tin %s nằm trên thiết bị không rõ\n" #: lib/fsm.c:896 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "người dùng %s không tồn tại nên dùng người chủ (root)\n" #: lib/fsm.c:910 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "nhóm %s không tồn tại nên dùng người chủ (root)\n" #: lib/fsm.c:1790 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "không tìm thấy tập tin kho nén %s trong danh sách các tập tin phần đầu\n" #: lib/fsm.c:1933 lib/fsm.c:2053 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s được lưu dạng %s\n" #: lib/fsm.c:2080 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "Lỗi rmdir (gỡ bỏ thư mục) %s %s: thư mục chưa rỗng\n" #: lib/fsm.c:2086 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "Lỗi rmdir (gỡ bỏ thư mục) %s %s: %s\n" #: lib/fsm.c:2101 #, c-format msgid " %s: unlink of %s failed: %s\n" msgstr " %s: lỗi bỏ liên kết %s: %s\n" #: lib/fsm.c:2126 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s được tạo dạng %s\n" #: lib/manifest.c:99 #, c-format msgid "reading %s manifest failed: %s\n" msgstr "lỗi đọc bản kê khai %s: %s\n" #: lib/manifest.c:124 #, c-format msgid "reading %s manifest, non-printable characters found\n" msgstr "đang đọc bản kê khai %s, gặp ký tự không thể in được\n" #: lib/misc.c:41 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "không thể tạo %%%s %s\n" #: lib/package.c:130 msgid "read failed\n" msgstr "lỗi đọc\n" #: lib/package.c:136 lib/rpmchecksig.c:249 lib/rpmchecksig.c:924 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: Không có sẵn chữ ký\n" #: lib/package.c:229 lib/package.c:266 lib/rpmchecksig.c:1009 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "đang bỏ qua gói %s với chữ ký V%u không thể thầm tra được\n" #: lib/package.c:311 lib/rpmchecksig.c:122 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread bị lỗi: %s\n" #: lib/poptALL.c:145 rpmio/poptIO.c:148 #, c-format msgid "%s (" msgstr "%s (" #: lib/poptALL.c:291 lib/poptQV.c:300 lib/poptQV.c:347 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "thêm vào giao dịch các gói đã đề nghị" #: lib/poptALL.c:294 msgid "use anaconda \"presentation order\"" msgstr "dùng « thứ tự trình bày » của anaconda" #: lib/poptALL.c:297 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "in dạng cảnh báo các vòng lặp của quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptALL.c:300 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "đừng đề nghị cách giải quyết quan hệ phụ thuộc còn thiếu" #: lib/poptALL.c:303 msgid "do not check added package conflicts" msgstr "đừng kiểm tra sự xung đột gói đã thêm" #: lib/poptALL.c:306 msgid "ignore added package requires on symlink targets" msgstr "bỏ qua các sự cần thiết gói đã thêm ở đích của liên kết tượng trưng" #: lib/poptALL.c:309 msgid "ignore added package obsoletes" msgstr "bỏ qua các sự làm cũ gói đã thêm" #: lib/poptALL.c:312 msgid "ignore added package requires on file parent directory" msgstr "bỏ qua các sự cần thiết gói đã thêm ở thư mục cha" #: lib/poptALL.c:315 msgid "do not check added package requires" msgstr "đừng kiểm tra các sự cần thiết gói đã thêm" #: lib/poptALL.c:318 msgid "ignore added package upgrades" msgstr "bỏ qua các sự nâng cấp gói đã thêm" #: lib/poptALL.c:334 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "xác định sẵn VĨ_LỆNH với giá trị B_THỨC" #: lib/poptALL.c:335 lib/poptALL.c:339 rpmio/poptIO.c:329 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'VĨ_LỆNH B_THỨC" #: lib/poptALL.c:338 rpmio/poptIO.c:328 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "xác định VĨ_LỆNH với giá trị B_THỨC" #: lib/poptALL.c:341 rpmio/poptIO.c:331 msgid "undefine MACRO" msgstr "hủy xác định VĨ_LỆNH" #: lib/poptALL.c:342 rpmio/poptIO.c:332 msgid "'MACRO'" msgstr "'VĨ_LỆNH'" #: lib/poptALL.c:344 rpmio/poptIO.c:334 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "in sự mở rộng vĩ lệnh của B_THỨC" #: lib/poptALL.c:345 rpmio/poptIO.c:335 msgid "'EXPR'" msgstr "'B_THỨC'" #: lib/poptALL.c:347 rpmio/poptIO.c:338 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "đọc thay cho các tập tin mặc định" #: lib/poptALL.c:348 lib/poptALL.c:352 lib/poptALL.c:356 rpmio/poptIO.c:339 #: rpmio/poptIO.c:343 rpmio/poptIO.c:347 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:351 rpmio/poptIO.c:342 msgid "read instead of default RPM Lua file(s)" msgstr "đọc thay cho các tập tin Lua RPM" #: lib/poptALL.c:355 rpmio/poptIO.c:346 msgid "read instead of default POPT file(s)" msgstr "đọc thay cho các tập tin POPT mặc định" #: lib/poptALL.c:359 lib/poptQV.c:330 msgid "specify target platform" msgstr "ghi rõ nền tảng đích" #: lib/poptALL.c:369 msgid "display known query tags" msgstr "hiển thị các thẻ truy vấn đã biết" #: lib/poptALL.c:371 msgid "display macro and configuration values" msgstr "hiển thị các giá trị kiểu vĩ lệnh và cấu hình" #: lib/poptALL.c:373 rpmio/poptIO.c:367 tools/rpmrepo.c:2046 msgid "print the version" msgstr "in ra phiên bản" #: lib/poptALL.c:381 msgid "debug payload file state machine" msgstr "gỡ lỗi cơ chế tình trạng tập tin trọng tải" #: lib/poptALL.c:383 msgid "use threads for file state machine" msgstr "dùng mạch cho cơ chế tình trạng tập tin" #: lib/poptALL.c:393 msgid "debug package state machine" msgstr "gỡ lỗi cơ chế tình trạng gói" #: lib/poptALL.c:395 msgid "use threads for package state machine" msgstr "dùng mạch cho cơ chế tình trạng gói" #: lib/poptALL.c:657 rpmio/poptIO.c:579 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: sai cấu hình bảng tùy chọn (%d)\n" #: lib/poptI.c:70 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "đường dẫn loại trừ phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »" #: lib/poptI.c:84 msgid "Option --relocate needs /old/path=/new/path argument" msgstr "Tùy chọn « --relocate » (định vị lại) cần đối số « /đường/dẫn/cũ=/đường/dẫn/mới »" #: lib/poptI.c:86 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "sự định vị lại phải bắt đầu với dấu sổ chéo « / »" #: lib/poptI.c:89 msgid "relocations must contain a =" msgstr "sự định vị lại phải chứa một dấu bằng « = »" #: lib/poptI.c:92 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "sự định vị lại phải có một dấu sổ chéo « / » theo sau dấu bằng « = »" #: lib/poptI.c:110 msgid "Option --rbexclude needs transaction id argument(s)" msgstr "Tùy chọn « --rbexclude » cần một số đối số là mã số giao dịch" #: lib/poptI.c:141 msgid "Option --rollback needs a time/date stamp argument" msgstr "Tùy chọn « --rollback » (cuộn ngược) cần một đối số ghi ngày/giờ" #: lib/poptI.c:145 #, c-format msgid "Rollback goal: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Mục đích cuộn ngược: %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/poptI.c:149 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "đối số ghi ngày/giờ cuộn ngược dạng sai" #: lib/poptI.c:156 msgid "arbgoal takes a time/date stamp argument" msgstr "mục đích arbgoal cần một đối số ghi ngày/giờ" #: lib/poptI.c:163 msgid "malformed arbgoal time/date stamp argument" msgstr "đối số ghi ngày/giờ mục đích arbgoal dạng sai" #: lib/poptI.c:198 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "cài đặt tất cả các tập tin, ngay cả cấu hình mà có thể bị bỏ qua bằng cách khác" #: lib/poptI.c:203 lib/poptI.c:233 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "đừng thực hiện văn lệnh nhỏ của gói" #: lib/poptI.c:206 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "lưu các tập tin gói bị xoá bằng cách đổi tên vào thư mục con" #: lib/poptI.c:209 lib/poptI.c:217 msgid "do not install configuration files" msgstr "đừng cài đặt tập tin cấu hình" #: lib/poptI.c:212 lib/poptI.c:220 msgid "do not install documentation" msgstr "đừng cài đặt tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptI.c:214 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "cập nhật cơ sở dữ liệu, mà không sửa đổi hệ thống tập tin" #: lib/poptI.c:223 msgid "don't install file security contexts" msgstr "đừng cài đặt ngữ cảnh bảo mật tập tin" #: lib/poptI.c:226 lib/poptQV.c:361 lib/poptQV.c:364 lib/poptQV.c:366 msgid "don't verify file digests" msgstr "đừng thẩm tra bản tóm tắt tập tin" #: lib/poptI.c:229 #, fuzzy msgid "don't register headers in rpmdb" msgstr "đừng đọc phần đầu" #: lib/poptI.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "có văn lệnh nhỏ xoá sẵn (%%preun) thì đừng chạy" #: lib/poptI.c:239 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "có văn lệnh nhỏ sẵn (%%pre) thì đừng chạy" #: lib/poptI.c:242 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "có văn lệnh nhỏ cuối (%%post) thì đừng chạy" #: lib/poptI.c:245 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "có văn lệnh nhỏ xoá sẵn (%%preun) thì đừng chạy" #: lib/poptI.c:248 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "có văn lệnh nhỏ xoá cuối (%%postun) thì đừng chạy" #: lib/poptI.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "do not execute %%postrans scriptlet (if any)" msgstr "có văn lệnh nhỏ xoá cuối (%%postun) thì đừng chạy" #: lib/poptI.c:254 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "đừng chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ nào được gói này kích hoạt" #: lib/poptI.c:257 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "đừng chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt sẵn đã kích hoạt (%%triggerprein)" #: lib/poptI.c:260 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "đừng chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt đã kích hoạt (%%triggerin)" #: lib/poptI.c:263 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "đừng chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ xoá đã kích hoạt (%%triggerun)" #: lib/poptI.c:266 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "đừng chạy bất kỳ vi văn lệnh xoá cuối đã kích hoạt (%%triggerpostun)" #: lib/poptI.c:270 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "bao lưu các tập tin gói bị xoá bằng cách đóng gói lại" #: lib/poptI.c:272 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "đừng cài đặt, nhưng cho biết nó có thể hoạt động hay không" #: lib/poptI.c:276 msgid "remove all packages which match (normally an error is generated if specified multiple packages)" msgstr "gỡ bỏ tất cả các gói tương ứng với (thường thì một lỗi phát sinh nếu định rõ nhiều gói)" #: lib/poptI.c:281 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "định vị lại các tập tin trong gói không thể định vị lại" #: lib/poptI.c:285 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "xoá (hủy cài đặt) gói" #: lib/poptI.c:285 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:287 msgid "skip files with leading component " msgstr "bỏ qua các tập tin với bộ phận hướng dẫn <đường dẫn>" #: lib/poptI.c:288 tools/rpmmtree.c:3605 tools/rpmmtree.c:3608 msgid "" msgstr "<đường dẫn>" #: lib/poptI.c:292 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "phát hiện các gói xung đột" #: lib/poptI.c:296 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "nâng cấp gói đã cài đặt" #: lib/poptI.c:297 lib/poptI.c:315 lib/poptI.c:363 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:299 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "in những ký hiệu lộn xộn khi cài đặt gói (rất tốt với -v)" #: lib/poptI.c:303 msgid "don't verify package architecture" msgstr "đừng thẩm tra kiến trúc của gói" #: lib/poptI.c:306 msgid "don't verify package operating system" msgstr "đừng thẩm tra hệ điều hành của gói" #: lib/poptI.c:310 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "đừng kiểm tra khoảng trống trên đĩa trước khi cài đặt" #: lib/poptI.c:312 msgid "install documentation" msgstr "cài đặt tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptI.c:315 msgid "install package(s)" msgstr "cài đặt gói" #: lib/poptI.c:318 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "đừng thẩm tra quan hệ phụ thuộc giữa các gói" #: lib/poptI.c:322 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "đừng sắp xếp lại gói cần cài đặt để thỏa quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptI.c:334 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)" msgstr "hạ cấp xuống một phiên bản cũ của gói (tùy chọn « --force » khi nâng cấp thì tự động làm)" #: lib/poptI.c:338 msgid "print percentages as package installs" msgstr "in ra phần trăm trong khi cài đặt gói" #: lib/poptI.c:340 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "có thể định vị lại thì chuyển gói vào " #: lib/poptI.c:341 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:343 msgid "relocate files from path to " msgstr "định vị lại các tập tin từ đường dẫn tới " #: lib/poptI.c:344 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:347 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "bỏ qua tập tin xung đột giữa các gói" #: lib/poptI.c:350 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "gói đã có thì cài đặt lại " #: lib/poptI.c:352 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "hủy cài đặt lại gói mới, cài đặt lại gói cũ kể từ " #: lib/poptI.c:353 lib/poptI.c:356 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:355 msgid "If transaction fails rollback to " msgstr "Giao dịch không thành công thì cuộn ngược về " #: lib/poptI.c:358 msgid "Exclude Transaction I.D. from rollback" msgstr "Loại trừ mã số giao dịch khỏi vùng cuộn ngược" #: lib/poptI.c:359 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:362 msgid "upgrade package(s)" msgstr "nâng cấp gói" #: lib/poptQV.c:127 msgid "query/verify all packages" msgstr "truy vấn/thẩm tra mọi gói" #: lib/poptQV.c:129 msgid "rpm checksig mode" msgstr "chế độ kiểm tra chữ ký RPM" #: lib/poptQV.c:131 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "truy vấn/thẩm tra (những) gói nào sở hữu tập tin" #: lib/poptQV.c:133 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói trong nhóm" #: lib/poptQV.c:135 msgid "query/verify a package file" msgstr "truy vấn/thẩm tra một tập tin gói" #: lib/poptQV.c:138 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ ĐẦU khi duyệt cây tập tin" #: lib/poptQV.c:140 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ DANH SÁCH ĐĨA CỨNG của hệ thống" #: lib/poptQV.c:143 msgid "query/verify package(s) with source package identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với đồ nhận diện gói nguồn" #: lib/poptQV.c:145 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với đồ nhận diện gói" #: lib/poptQV.c:147 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với đồ nhận diện phần đầu" #: lib/poptQV.c:149 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với đồ nhận diện tập tin" #: lib/poptQV.c:152 msgid "rpm query mode" msgstr "chế độ truy vấn RPM" #: lib/poptQV.c:154 msgid "query/verify a header instance" msgstr "truy vấn/thẩm tra một phần đầu cụ thể" #: lib/poptQV.c:156 msgid "query a spec file" msgstr "truy vấn một tập tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:156 lib/poptQV.c:158 tools/rpmmtree.c:3592 msgid "" msgstr "<đặc tả>" #: lib/poptQV.c:158 msgid "query source metadata from spec file parse" msgstr "truy vấn siêu dữ liệu nguồn từ tiến trình phân tích tập tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:160 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ giao dịch cài đặt" #: lib/poptQV.c:162 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "truy vấn (các) gói được gói kích hoạt" #: lib/poptQV.c:164 msgid "rpm verify mode" msgstr "chế độ thẩm tra RPM" #: lib/poptQV.c:166 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:168 msgid "query/verify the package(s) which require any contained provide" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết bất kỳ sự cung cấp đã chứa" #: lib/poptQV.c:172 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà thỏa một quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:174 msgid "query/verify the package(s) which conflict with a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà xung đột với một quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:176 msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà làm cũ một quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:179 msgid "create transaction set" msgstr "tạo một tập hợp giao dịch" #: lib/poptQV.c:181 msgid "do not order transaction set" msgstr "đừng sắp xếp tập hợp giao dịch" #: lib/poptQV.c:183 msgid "do not glob arguments" msgstr "đừng glob đối số" #: lib/poptQV.c:185 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "đừng xử lý dạng bản kê tập tin không phải gói " #: lib/poptQV.c:187 msgid "do not read headers" msgstr "đừng đọc phần đầu" #: lib/poptQV.c:288 msgid "list all configuration files" msgstr "liệt kê mọi tập tin cấu hình" #: lib/poptQV.c:290 msgid "list all documentation files" msgstr "liệt kê mọi tập tin tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptQV.c:292 msgid "dump basic file information" msgstr "đổ thông tin tập tin cơ bản" #: lib/poptQV.c:296 msgid "list files in package" msgstr "liệt kê các tập tin trong gói" #: lib/poptQV.c:305 lib/poptQV.c:352 #, c-format msgid "skip %%config files" msgstr "bỏ qua các tập tin cấu hình (%%config)" #: lib/poptQV.c:308 lib/poptQV.c:355 #, c-format msgid "skip %%doc files" msgstr "bỏ qua các tập tin tài liệu (%%doc)" #: lib/poptQV.c:311 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "bỏ qua các tập tin ma (%%ghost)" #: lib/poptQV.c:315 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "bỏ qua các tập tin giấy phép (%%license)" #: lib/poptQV.c:318 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "bỏ qua các tập tin Đọc Đi (%%readme)" #: lib/poptQV.c:324 msgid "use the following query format" msgstr "dùng định dạng truy vấn theo đây" #: lib/poptQV.c:324 msgid "QUERYFORMAT" msgstr "ĐỊNH_DẠNG_TRUY_VẤN" #: lib/poptQV.c:326 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "thay thế các đoạn i18n vào trong tập tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:328 msgid "display the states of the listed files" msgstr "hiển thị các tình trạng của những tập tin đã liệt kê" #: lib/poptQV.c:370 msgid "don't verify size of files" msgstr "đừng thẩm tra kích cỡ của tập tin" #: lib/poptQV.c:373 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "đừng thẩm tra đường dẫn liên kết tượng trưng của tập tin" #: lib/poptQV.c:376 msgid "don't verify owner of files" msgstr "đừng thẩm tra người sở hữu tập tin" #: lib/poptQV.c:379 msgid "don't verify group of files" msgstr "đừng thẩm tra nhóm của tập tin" #: lib/poptQV.c:382 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "đừng thẩm tra thời gian sửa đổi của tập tin" #: lib/poptQV.c:385 lib/poptQV.c:388 msgid "don't verify mode of files" msgstr "đừng thẩm tra chế độ của tập tin" #: lib/poptQV.c:391 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "đừng thẩm tra ngữ cảnh bảo mật của tập tin" #: lib/poptQV.c:393 msgid "don't verify files in package" msgstr "đừng thẩm tra các tập tin trong gói" #: lib/poptQV.c:396 lib/poptQV.c:399 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "đừng thẩm tra các quan hệ phụ thuộc của gói" #: lib/poptQV.c:404 lib/poptQV.c:408 lib/poptQV.c:411 lib/poptQV.c:414 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "đừng chạy văn lệnh thẩm tra" #: lib/poptQV.c:448 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "ký tên gói (đồng nhất tới --resign)" #: lib/poptQV.c:450 msgid "verify package signature(s)" msgstr "thẩm tra chữ ký của gói" #: lib/poptQV.c:452 msgid "delete package signatures" msgstr "xoá chữ ký của gói" #: lib/poptQV.c:454 msgid "import an armored public key" msgstr "nhập một khoá công bọc sắt" #: lib/poptQV.c:456 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "ký tên gói (đồng nhất tới --addsign)" #: lib/poptQV.c:458 msgid "generate signature" msgstr "tạo chữ ký" #: lib/poptQV.c:461 msgid "specify trust metric" msgstr "ghi rõ hệ đo tin cậy" #: lib/poptQV.c:464 msgid "set ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "đặt mức tin cậy cuối cùng khi nhập khoá công" #: lib/poptQV.c:467 msgid "unset ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "hủy đặt mức tin cậy cuối cùng khi nhập khoá công" #: lib/psm.c:188 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "đợi gói nguồn còn tìm thấy gói nhị phân\n" #: lib/psm.c:295 lib/psm.c:311 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "không thể ghi vào %%%s %s\n" #: lib/psm.c:347 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "gói nguồn không chứa tập tin đặc tả\n" #: lib/psm.c:917 lib/rpmfc.c:106 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tiến trình con %s: %s\n" #: lib/psm.c:928 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s(%s): vi văn lệnh bị lỗi, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:938 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s(%s): vi văn lệnh bị lỗi, tín hiệu %d\n" #: lib/psm.c:944 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s(%s): vi văn lệnh bị lỗi, trạng thái thoát %d\n" #: lib/psm.c:2162 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s(%s): vi văn lệnh bị lỗi (%d) nên bỏ qua %s\n" #: lib/psm.c:2283 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "Không thể nạp lại phần đầu chữ ký\n" #: lib/psm.c:2414 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "lỗi giải nén kho %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:2415 msgid " on file " msgstr " ở tập tin" #: lib/psm.c:2598 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s bị lỗi ở tập tin %s: %s\n" #: lib/psm.c:2601 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s bị lỗi: %s\n" #: lib/query.c:147 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "định dạng không đúng: %s\n" #: lib/query.c:224 msgid "(contains no files)" msgstr "(không chứa tập tin)" #: lib/query.c:312 msgid "normal " msgstr "chuẩn " #: lib/query.c:315 msgid "replaced " msgstr "bị thay thế" #: lib/query.c:318 msgid "not installed " msgstr "chưa cài đặt" #: lib/query.c:321 msgid "net shared " msgstr "dùng chung qua mạng" #: lib/query.c:324 msgid "wrong color " msgstr "màu không đúng" #: lib/query.c:327 msgid "(no state) " msgstr "(không có tình trạng)" #: lib/query.c:330 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(không rõ %3d) " #: lib/query.c:347 lib/query.c:377 msgid "package without owner/group tags\n" msgstr "gói không có thẻ người chủ/nhóm\n" #: lib/query.c:481 #, c-format msgid "key \"%s\" not found in %s table\n" msgstr "không tìm thấy khoá « %s » trong bảng %s\n" #: lib/query.c:514 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "nhóm %s không chứa gói\n" #: lib/query.c:523 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "không có bộ gây nên gói %s\n" #: lib/query.c:538 lib/query.c:561 lib/query.c:583 lib/query.c:618 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "dạng sai %s: %s\n" #: lib/query.c:550 lib/query.c:567 lib/query.c:594 lib/query.c:623 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "không có gói tương ứng với %s: %s\n" #: lib/query.c:634 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "không có gói cần thiết %s\n" #: lib/query.c:645 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "không có gói cung cấp %s\n" #: lib/query.c:679 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "tập tin %s: %s\n" #: lib/query.c:682 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "tập tin %s không được bất kỳ gói sở hưu\n" #: lib/query.c:707 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "số thứ tự gói không hợp lệ: %s\n" #: lib/query.c:714 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "không thể đọc mục ghi %u\n" #: lib/query.c:724 lib/query.c:730 lib/rpminstall.c:736 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "chưa cài đặt gói %s\n" #: lib/rpmal.c:768 msgid "(added files)" msgstr "(tập tin đã thêm)" #: lib/rpmal.c:846 msgid "(added provide)" msgstr "(sự cung cấp đã thêm)" #: lib/rpmchecksig.c:62 lib/rpmchecksig.c:1172 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: lỗi mở : %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:74 msgid "rpmTempFile failed\n" msgstr "rpmTempFile (tập tin tạm thời RPM) bị lỗi\n" #: lib/rpmchecksig.c:116 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite bị lỗi: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:126 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush bị lỗi: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:383 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: đã được ký bởi khoá có mã số %s nên bỏ qua\n" #: lib/rpmchecksig.c:760 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: lỗi đọc khi nhập (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:772 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: lỗi nhập.\n" #: lib/rpmchecksig.c:824 msgid "headerGet failed" msgstr "headerGet (lấy phần đầu) bị lỗi" #: lib/rpmchecksig.c:825 msgid "failed to retrieve original header\n" msgstr "lỗi lấy phần đầu gốc\n" #: lib/rpmchecksig.c:847 rpmdb/pkgio.c:500 rpmdb/pkgio.c:686 #: rpmdb/pkgio.c:1274 #, c-format msgid "XAR file not found (or no XAR support)" msgstr "Không tìm thấy tập tin XAR (hoặc không hỗ trợ XAR)" #: lib/rpmchecksig.c:857 msgid "Fread failed" msgstr "Fread bị lỗi" #: lib/rpmchecksig.c:1097 msgid "NOT_OK" msgstr "KHÔNG_ĐƯỢC" #: lib/rpmchecksig.c:1098 lib/rpmchecksig.c:1112 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (KHOÁ BỊ THIẾU:" #: lib/rpmchecksig.c:1100 lib/rpmchecksig.c:1114 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:1101 lib/rpmchecksig.c:1115 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (KHOÁ KHÔNG TIN CẬY:" #: lib/rpmchecksig.c:1103 lib/rpmchecksig.c:1117 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:1111 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmds.c:895 lib/rpmds.c:3697 msgid "NO " msgstr "KHÔNG " #: lib/rpmds.c:895 lib/rpmds.c:3697 msgid "YES" msgstr "CÓ" #: lib/rpmds.c:1385 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "Cả kiểu quan hệ phụ thuộc PreReq: (điều kiện tiên quyết), Provides: (cung cấp) và Obsoletes: (làm cũ) đều hỗ trợ phiên bản." #: lib/rpmds.c:1388 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "tên tập tin được cất giữ dạng một đối tượng dữ liệu đa thành phần (dirName,baseName,dirIndex), không phải dạng đường dẫn." #: lib/rpmds.c:1392 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "trọng tải của gói có thể được nén bằng bzip2." #: lib/rpmds.c:1396 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "tập tin trọng tải gói có tiền tố « ./ »." #: lib/rpmds.c:1399 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "không cung cấp dứt khoát tên-phiên_bản-bản_phát_hành của gói." #: lib/rpmds.c:1402 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "các thẻ của phần đầu luôn được sắp xếp sau khi được nạp." #: lib/rpmds.c:1405 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "bộ phiên dịch vi văn lệnh có thể sử dụng các đối số từ phần đầu." #: lib/rpmds.c:1408 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "một bộ tập tin đường liên kết cứng chưa hoàn toàn cũng có thể được cài đặt" #: lib/rpmds.c:1411 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "vi văn lệnh của gói cũng có thể truy cập cơ sở dữ liệu RPM trong khi cài đặt." #: lib/rpmds.c:1415 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "hỗ trợ nội bộ văn lệnh lua." #: lib/rpmds.c:1419 msgid "header tag data can be of type uint64_t." msgstr "cũng có thể dùng dữ liệu thẻ phần đầu kiểu uint64_t." #: lib/rpmds.c:1422 msgid "package payload can be in ustar tar archive format." msgstr "trọng tải gói cũng có thể theo định dạng kho nén tar ustar." #: lib/rpmds.c:1425 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng lzma." #: lib/rpmds.c:1428 msgid "file digests can be other than MD5." msgstr "bản tóm tắt tập tin có thể khác với MD5." #: lib/rpmds.c:1432 msgid "package payload can be in ar archive format." msgstr "trọng tải gói cũng có thể theo định dạng kho nén ar." #: lib/rpmds.c:1523 lib/rpmds.c:3492 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has invalid name. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d \"%s\" có tên sai nên bỏ qua ...\n" #: lib/rpmds.c:1546 lib/rpmds.c:3509 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no comparison operator. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d \"%s\" không có toán tử so sánh nên bỏ qua ...\n" #: lib/rpmds.c:1557 lib/rpmds.c:3524 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no EVR string. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d \"%s\" không có chuỗi EVR nên bỏ qua ...\n" #: lib/rpmds.c:3491 lib/rpmds.c:3508 lib/rpmds.c:3520 #, c-format msgid "running \"%s\" pipe command\n" msgstr "đang chạy câu lệnh ống dẫn « %s »\n" #: lib/rpmds.c:3522 #, c-format msgid "" "\tline %d: No EVR comparison value found.\n" " Skipping ..." msgstr "" "\tdòng %d: Không tìm thấy giá trị so sánh EVR\n" " nên bỏ qua ..." #: lib/rpmds.c:3656 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" "Quan hệ phụ thuộc « B » cần một khởi đầu (giả sử cùng một khởi đầu với « A »)\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #: lib/rpmds.c:3696 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #: lib/rpmfc.c:101 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:196 #, c-format msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n" msgstr "Câu lệnh « %s » bị lỗi nên thoát (%d)\n" #: lib/rpmfc.c:201 #, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "lỗi ghi tất cả các dữ liệu vào %s\n" #: lib/rpmfc.c:1277 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Đang tìm %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1282 lib/rpmfc.c:1294 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Lỗi tìm %s:\n" #: lib/rpmgi.c:99 lib/rpminstall.c:124 lib/rpmrollback.c:162 lib/rpmts.c:412 #: tools/rpmdigest.c:636 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "lỗi mở %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:424 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "không rõ thẻ: « %s »\n" #: lib/rpmgi.c:772 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Quan hệ phụ thuộc bị lỗi:\n" #: lib/rpmgi.c:777 lib/rpminstall.c:280 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " Đề nghị giải quyết:\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Đang chuẩn bị..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Đang chuẩn bị các gói để cài đặt..." #: lib/rpminstall.c:212 msgid "Repackaging..." msgstr "Đang đóng gói lại..." #: lib/rpminstall.c:214 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "Đang đóng gói lại các tập tin bị xoá..." #: lib/rpminstall.c:233 msgid "Upgrading..." msgstr "Đang nâng cấp..." #: lib/rpminstall.c:235 msgid "Upgrading packages..." msgstr "Đang nâng cấp các gói..." #: lib/rpminstall.c:294 msgid "Failed dependencies" msgstr "Quan hệ phụ thuộc bị lỗi" #: lib/rpminstall.c:301 msgid "Ordering problems" msgstr "Vấn đề sắp xếp" #: lib/rpminstall.c:308 msgid "Install/Erase problems" msgstr "Vấn đề Cài đặt/Xoá" #: lib/rpminstall.c:550 #, c-format msgid "package \"%s\" cannot be found\n" msgstr "không thể tìm thấy gói « %s »\n" #: lib/rpminstall.c:571 #, c-format msgid "package \"%s\" cannot be erased\n" msgstr "không thể xoá gói « %s »\n" #: lib/rpminstall.c:597 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "không thể định vị lại gói %s\n" #: lib/rpminstall.c:745 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "« %s » định rõ nhiều gói\n" #: lib/rpminstall.c:791 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "không thể mở %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:797 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Đang cài đặt %s\n" #: lib/rpminstall.c:807 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s không thể được cài đặt\n" #: lib/rpmlock.c:150 lib/rpmlock.c:160 #, c-format msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n" msgstr "không thể tạo khoá giao dịch ở %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:156 #, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "đang đợi khoá giao dịch ở %s\n" #: lib/rpmps.c:241 msgid "different" msgstr "khác" #: lib/rpmps.c:249 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s platform" msgstr "gói %s dự định cho nền tảng %s" #: lib/rpmps.c:254 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "gói %s đã được cài đặt" #: lib/rpmps.c:259 #, c-format msgid "re-packaged package with %s: %s is missing" msgstr "gói đã đóng gói lại với %s: %s còn thiếu" #: lib/rpmps.c:264 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "không thể định vị lại đường dẫn %s trong gói %s" #: lib/rpmps.c:269 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "tập tin %s xung đột giữa các sự cài đặt đã thử %s và %s" #: lib/rpmps.c:274 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "tập tin %s của bản cài đặt %s có xung đột với tập tin của gói %s" #: lib/rpmps.c:279 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "gói %s (mới hơn %s) đã được cài đặt" #: lib/rpmps.c:284 #, c-format msgid "installing package %s needs %lu%cB on the %s filesystem" msgstr "gói đang được cài đặt %s cần thiết %lu%cB trên hệ thống tập tin %s" #: lib/rpmps.c:294 #, c-format msgid "installing package %s needs %lu inodes on the %s filesystem" msgstr "gói đang được cài đặt %s cần thiết %lu inode (nút thông tin) trên hệ thống tập tin %s" #: lib/rpmps.c:299 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "cuộc gọi hệ thống trước giao dịch gói %s: %s bị lỗi: %s" #: lib/rpmps.c:303 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s được %s%s yêu cầu" #: lib/rpmps.c:305 lib/rpmps.c:310 msgid "(installed) " msgstr "(đã cài đặt) " #: lib/rpmps.c:308 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s xung đột với %s%s" #: lib/rpmps.c:314 #, c-format msgid "installing package %s on %s rdonly filesystem" msgstr "đang cài đặt gói %s vào hệ thống tập tin chỉ đọc %s" #: lib/rpmps.c:319 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "gặp lỗi không rõ %d trong khi thao tác gói %s" #: lib/rpmrc.c:1013 #, c-format msgid "Configured system provides (from %s):\n" msgstr "Các sự cung cấp của hệ thống đã cấu hình (từ %s):\n" #: lib/rpmrc.c:1027 #, c-format msgid "Features provided by rpmlib installer:\n" msgstr "Tính năng được cung cấp bởi bộ cài đặt thư viện rpmlib:\n" #: lib/rpmrc.c:1042 #, c-format msgid "Features provided by current cpuinfo (from %s):\n" msgstr "Tính năng được cung cấp bởi thông tin CPU cpuinfo (từ %s):\n" #: lib/rpmrc.c:1058 #, c-format msgid "Features provided by current getconf:\n" msgstr "Tính năng được cung cấp bởi hàm lấy cấu hình (getconf) hiện thời:\n" #: lib/rpmrc.c:1072 #, c-format msgid "Features provided by current uname:\n" msgstr "Tính năng được cung cấp bởi hàm uname (lấy thông tin về hệ điều hành) hiện thời:\n" #: lib/rpmrollback.c:499 #, c-format msgid "Excluding TID from rollback: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Đang loại trừ RID từ vùng cuộn ngược: %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/rpmrollback.c:601 msgid "Missing re-packaged package(s)" msgstr "Thiếu một số gói đã đóng gói lại" #: lib/rpmrollback.c:609 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "Gói cuộn ngược (+%d/-%d) tới %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpmrollback.c:635 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "Đang làm sạch các gói đã đóng gói lại:\n" #: lib/rpmrollback.c:642 #, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "\tĐang gỡ bỏ %s:\n" #: lib/rpmsx.c:368 #, c-format msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n" msgstr "%s: không có ký tự dòng mới trên dòng số %d (đọc chỉ %s)\n" #: lib/rpmsx.c:392 #, c-format msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n" msgstr "%s: số thứ tự dòng %d thiếu trường (đọc chỉ %s)\n" #: lib/rpmsx.c:425 #, c-format msgid "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n" msgstr "%s: không thể biên dịch biểu thức chính quy %s trên dòng số %d: %s\n" #: lib/rpmsx.c:440 lib/rpmsx.c:455 #, c-format msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n" msgstr "%s: chỉ thị kiểu không hợp lệ %s trên dòng số %d\n" #: lib/rpmsx.c:468 #, c-format msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n" msgstr "%s: ngữ cảnh không hợp lệ %s trên dòng số %d\n" #: lib/rpmts.c:133 rpmdb/pkgio.c:219 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Gói trong %s\n" #: lib/rpmts.c:201 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "gặp một dấu ngoặc mở « ( » thừa trong nhãn gói: %s\n" #: lib/rpmts.c:219 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "thiếu dấu ngoặc mở « ( » trong nhãn gói: %s\n" #: lib/rpmts.c:227 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "thiếu dấu ngoặc đóng « ) » trong nhãn gói: %s\n" #: lib/rpmts.c:289 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Giải quyết (Solve) trong %s\n" #: lib/rpmts.c:402 #, c-format msgid "incorrect solve path format: %s\n" msgstr "định dạng đường dẫn giải quyết không đúng: %s\n" #: lib/transaction.c:981 #, c-format msgid "rpmdb erase failed. NEVRA: %s\n" msgstr "lỗi xoá cơ sở dữ liệu RPM (rpmdb). NEVRA: %s\n" #: lib/transaction.c:999 #, c-format msgid "Rollback to %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Cuộn ngược về %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/transaction.c:1146 msgid "Invalid number of transaction elements.\n" msgstr "Sai đếm số phần tử giai dịch.\n" #: lib/verify.c:304 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "thiếu %c %s" #: lib/verify.c:434 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Quan hệ phụ thuộc chưa thỏa đối với %s:\n" #: rpmdb/db3.c:166 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d lỗi (%d) từ %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:169 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d lỗi (%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:1315 msgid "RUNRECOVERY failed, exiting ...\n" msgstr "Tiến trình phục hồi RUNRECOVERY không chạy được nên thoát...\n" #: rpmdb/db3.c:1318 msgid "Runnning db->verify ...\n" msgstr "Đang chạy db->verify (thẩm tra cơ sở dữ liệu ?) ...\n" #: rpmdb/db3.c:1629 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "không thể lấy khoá %s ở %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1631 msgid "exclusive" msgstr "dành riêng" #: rpmdb/db3.c:1631 msgid "shared" msgstr "chung" #: rpmdb/dbconfig.c:715 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "không nhận ra tùy chọn cơ sở dữ liệu « %s » nên bỏ qua.\n" #: rpmdb/dbconfig.c:755 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị thuộc số không hợp lệ nên bỏ qua\n" #: rpmdb/dbconfig.c:764 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị dài quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n" #: rpmdb/dbconfig.c:773 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị nguyên quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n" #: rpmdb/hdrfmt.c:98 rpmdb/hdrfmt.c:203 msgid "(not a number)" msgstr "(không phải con số)" #: rpmdb/hdrfmt.c:231 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: rpmdb/hdrfmt.c:243 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: rpmdb/hdrfmt.c:297 msgid "invalid type" msgstr "kiểu không hợp lệ" #: rpmdb/hdrfmt.c:387 rpmdb/hdrfmt.c:418 rpmdb/hdrfmt.c:441 rpmdb/hdrfmt.c:509 #: rpmdb/hdrfmt.c:1222 rpmdb/hdrfmt.c:1274 msgid "(invalid type)" msgstr "(kiểu không hợp lệ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:499 msgid "(not base64)" msgstr "(không phải base64)" #: rpmdb/hdrfmt.c:540 msgid "(invalid type :base64)" msgstr "(sai kiểu :base64)" #: rpmdb/hdrfmt.c:737 rpmdb/hdrfmt.c:745 rpmdb/hdrfmt.c:775 #: rpmdb/hdrfmt.c:3229 rpmdb/hdrfmt.c:3237 rpmdb/hdrfmt.c:3716 #: rpmdb/hdrfmt.c:3734 msgid "(not a string)" msgstr "(không phải chuỗi)" #: rpmdb/hdrfmt.c:844 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(kiểu XML không hợp lệ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1049 msgid "(invalid yaml type)" msgstr "(kiểu YAML không hợp lệ)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1116 msgid "(not a blob)" msgstr "(không phải blob)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1139 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(không phải chữ ký OpenPGP)" #: rpmdb/hdrfmt.c:3933 msgid "(invalid type :digest)" msgstr "(sai kiểu :digest)" #: rpmdb/hdrfmt.c:3992 msgid "(invalid type :stat)" msgstr "(sai kiểu :stat)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4155 msgid "(invalid type :uuid)" msgstr "(sai kiểu :uuid)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4215 msgid "(invalid type :rpn)" msgstr "(sai kiểu :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4227 msgid "(invalid string :rpn)" msgstr "(sai chuỗi :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4243 msgid "(expected number :rpn)" msgstr "(mong đợi số :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4247 msgid "(stack overflow :rpn)" msgstr "(tràn đống :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4253 msgid "(invalid number :rpn)" msgstr "(sai số :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4258 msgid "(stack underflow :rpn)" msgstr "(tràn ngược đống :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4271 msgid "(divide by zero :rpn)" msgstr "(chia cho không :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4314 #, fuzzy msgid "(invalid type :strsub)" msgstr "(sai kiểu :stat)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4319 #, fuzzy msgid "(invalid args :strsub)" msgstr "(sai chuỗi :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:5159 msgid "missing { after %" msgstr "thiếu dấu ngoặc móc mở « { » sau %" #: rpmdb/hdrfmt.c:5193 msgid "missing } after %{" msgstr "thiếu dấu ngoặc móc đóng « } » sau %(" #: rpmdb/hdrfmt.c:5209 msgid "empty tag format" msgstr "định dạng thẻ rỗng" #: rpmdb/hdrfmt.c:5229 msgid "malformed parameter list" msgstr "danh sách tham số dạng sai" #: rpmdb/hdrfmt.c:5250 msgid "empty tag name" msgstr "tên thẻ rỗng" #: rpmdb/hdrfmt.c:5259 msgid "unknown tag" msgstr "thẻ lạ" #: rpmdb/hdrfmt.c:5289 msgid "] expected at end of array" msgstr "đợi dấu ngoặc vu đóng « ] » ở kết thúc của mảng" #: rpmdb/hdrfmt.c:5306 msgid "unexpected ]" msgstr "gặp dấu ngoặc vu đóng « ] » bất thường" #: rpmdb/hdrfmt.c:5321 msgid "unexpected }" msgstr "gặp dấu ngoặc móc đóng « } » bất thường" #: rpmdb/hdrfmt.c:5400 msgid "? expected in expression" msgstr "đợi dấu hỏi « ? » trong biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5407 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "đợi dấu ngoặc móc mở « { » sau dấu hỏi « ? » trong biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5419 rpmdb/hdrfmt.c:5459 msgid "} expected in expression" msgstr "đợi dấu ngoặc móc đóng « } » trong biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5427 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "đợi dấu hai chấm « : » theo sau biểu thức phụ dấu hỏi « ? »" #: rpmdb/hdrfmt.c:5445 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "đợi dấu ngoặc móc mở « { » sau dấu hai chấm « : » trong biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5467 msgid "| expected at end of expression" msgstr "đợi ký hiệu ống dẫn « | » ở kết thúc của biểu thức" #: rpmdb/hdrfmt.c:5801 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "đồ lặp lại mảng được sử dụng với các mảng có kích cỡ khác nhau" #: rpmdb/poptDB.c:22 msgid "initialize database" msgstr "sơ khởi cơ sở dữ liệu" #: rpmdb/poptDB.c:25 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "xây dựng lại các danh sách nghịch chuyển cơ sở dữ liệu từ các phần đầu gói được cài đặt" #: rpmdb/poptDB.c:29 msgid "verify database files" msgstr "thẩm tra các tập tin cơ sở dữ liệu" #: rpmdb/pkgio.c:81 msgid "write of NULL header" msgstr "ghi phần đầu VÔ GIÁ TRỊ" #: rpmdb/pkgio.c:88 msgid "headerUnload failed" msgstr "headerUnload (hủy nạp phần đầu) bị lỗi" #: rpmdb/pkgio.c:100 msgid "short write of header magic" msgstr "ghi ngắn ma thuật của phần đầu" #: rpmdb/pkgio.c:112 msgid "short write of header" msgstr "ghi ngắn phần đầu" #: rpmdb/pkgio.c:468 rpmdb/pkgio.c:473 #, c-format msgid "lead size(%u): BAD, read(%d), %s(%d)" msgstr "kích cỡ trước (%u): SAI, đọc (%d), %s(%d)" #: rpmdb/pkgio.c:507 #, c-format msgid "lead size(%u): BAD, xar read(%u)" msgstr "kích cỡ trước (%u): SAI, xar đọc (%u)" #: rpmdb/pkgio.c:524 #, c-format msgid "lead magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x" msgstr "ma thuật trước: SAI, đọc %02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:533 #, c-format msgid "lead version(%u): UNSUPPORTED" msgstr "phiên bản trước (%u): KHÔNG ĐƯỢC HỖ TRỢ" #: rpmdb/pkgio.c:544 #, c-format msgid "sigh type(%u): UNSUPPORTED" msgstr "kiểu sigh (%u): KHÔNG ĐƯỢC HỖ TRỢ" #: rpmdb/pkgio.c:694 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "kích cỡ sigh (%d): SAI, hàm đọc đã trả về %d" #: rpmdb/pkgio.c:706 #, c-format msgid "sigh magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "ma thuật sigh: SAI, đọc %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:714 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%u) out of range" msgstr "thẻ sigh: SAI, tổng số thẻ (%u) ở ngoại phạm vi" #: rpmdb/pkgio.c:720 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%u) out of range" msgstr "dữ liệu sigh: XẤU, tổng số byte (%u) ở ngoại phạm vi" #: rpmdb/pkgio.c:730 #, c-format msgid "sigh blob(%u): BAD, read returned %d" msgstr "sigh blob(%u): XẤU, hàm đọc đã trả về %d" #: rpmdb/pkgio.c:742 rpmdb/pkgio.c:926 rpmdb/pkgio.c:1053 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "thẻ [%d]: XẤU, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:763 rpmdb/pkgio.c:946 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "bù vùng: XẤU, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:788 rpmdb/pkgio.c:965 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "vùng theo đuôi: XẤU, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:800 rpmdb/pkgio.c:977 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%u) > il(%u)" msgstr "kích cỡ vùng: XẤU, ril(%u) > il(%u)" #: rpmdb/pkgio.c:811 #, c-format msgid "sigh tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "thẻ sigh [%u]: XẤU, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:821 #, c-format msgid "sigh load: BAD" msgstr "nạp sigh: XẤU" #: rpmdb/pkgio.c:834 #, c-format msgid "sigh pad(%u): BAD, read %d bytes" msgstr "đệm sigh (%u): XẤU, đọc %d byte" #: rpmdb/pkgio.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "sigh sigSize(%u): BAD, Fstat(2) failed" msgstr "sigh sigSize(%u): XẤU, fstat(2) bị lỗi" #: rpmdb/pkgio.c:917 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)" msgstr "kích cỡ blob (%d): XẤU, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)" #: rpmdb/pkgio.c:986 #, c-format msgid "tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "thẻ [%u]: XẤU, thẻ %u kiểu %u bù %d đếm %u" #: rpmdb/pkgio.c:1004 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "hdr SHA1: XẤU, không phải thập lục" #: rpmdb/pkgio.c:1016 #, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "hdr RSA: XẤU, không phải nhị phân" #: rpmdb/pkgio.c:1026 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "hdr DSA: XẤU, không phải nhị phân" #: rpmdb/pkgio.c:1089 rpmdb/pkgio.c:1134 #, c-format msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" msgstr "đang bỏ qua phần đầu có chữ ký V%u không thể thẩm tra được\n" #: rpmdb/pkgio.c:1287 #, c-format msgid "hdr size(%u): BAD, read returned %d" msgstr "kích cỡ hdr (%u): XẤU, hàm đọc đã trà về %d" #: rpmdb/pkgio.c:1297 #, c-format msgid "hdr magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "ma thuật hdr: XẤU, đọc %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:1305 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%u) out of range" msgstr "thẻ hdr: XẤU, tổng số thẻ (%u) ở ngoại phạm vi" #: rpmdb/pkgio.c:1312 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%u) out of range\n" msgstr "dữ liệu hdr: XẤU, tổng số byte (%u) ở ngoại phạm vi\n" #: rpmdb/pkgio.c:1323 #, c-format msgid "hdr blob(%u): BAD, read returned %d" msgstr "hdr blob(%u): XẤU, hàm đọc đã trà về %d" #: rpmdb/pkgio.c:1337 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "nạp hdr: XẤU\n" #: rpmdb/rpmdb.c:391 #, c-format msgid "cannot open %s(%u) index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "không thể mở chỉ mục %s(%u) dùng db%d - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:411 #, c-format msgid "cannot open %s(%u) index\n" msgstr "không thể mở chỉ mục %s(%u)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:862 #, c-format msgid "incorrect format: \"%s\": %s\n" msgstr "định dạng không đúng: « %s »: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1180 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1478 rpmdb/rpmdb.c:1627 rpmdb/rpmdb.c:1689 rpmdb/rpmdb.c:2606 #: rpmdb/rpmdb.c:2756 rpmdb/rpmdb.c:3131 rpmdb/rpmdb.c:3609 #, c-format msgid "error(%d) getting records from %s index\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lấy mục ghi từ chỉ mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1903 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: đang bỏ qua" #: rpmdb/rpmdb.c:1913 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lưu mục ghi số %d vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2484 msgid "rpmdb: skipping" msgstr "rpmdb: đang bỏ qua" #: rpmdb/rpmdb.c:2484 msgid "rpmdb: read" msgstr "rpmdb: đọc" #: rpmdb/rpmdb.c:2519 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: lấy được phần đầu bị hỏng số %u nên bỏ qua.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2863 #, c-format msgid "error(%d) getting keys from %s index\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lấy khoá từ chỉ mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2908 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: không thể đọc phần đầu ở 0x%x\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2981 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi đặt mục ghi phần đầu số %d để gỡ bỏ %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3152 rpmdb/rpmdb.c:3628 #, c-format msgid "error(%d) storing record into %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lưu mục ghi vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3162 #, c-format msgid "error(%d) removing record from %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi gỡ bỏ mục ghi khỏi %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3339 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi cấp phát gói mới cụ thể\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3413 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd: đang bỏ qua" #: rpmdb/rpmdb.c:4073 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "cơ sở dữ liệu tạm thời %s đã có\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4081 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "đang tạo thư mục %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4128 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "cơ sở dữ liệu chứa một phần đầu sai (số %u) nên bỏ qua.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4136 #, c-format msgid "header #%u in the database is SRPM -- skipping.\n" msgstr "cơ sở dữ liệu chứa một phần đầu SRPM (số %u) nên bỏ qua.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4176 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "không thể thêm mục ghi nằm đầu tiên ở %u\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4190 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "lỗi xây dựng lại cơ sở dữ liệu : cơ sở dữ liệu gốc còn lại tại chỗ\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4202 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "lỗi thay thế cơ sở dữ liệu cũ bằng cơ sở dữ liệu mới.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4204 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "để phục hồi thì thay thế các tập tin trong %s bằng các tập tin từ %s" #: rpmdb/rpmdb.c:4216 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "lỗi gỡ bỏ thư mục %s: %s\n" #: rpmdb/signature.c:88 rpmdb/signature.c:97 rpmdb/signature.c:102 #: rpmdb/signature.c:108 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm thời %s\n" #: rpmdb/signature.c:174 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "" #: rpmdb/signature.c:193 rpmdb/signature.c:525 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n" #: rpmdb/signature.c:203 rpmdb/signature.c:532 #, c-format msgid "Failed rpmkuPassPhrase(passPhrase): %s\n" msgstr "" #: rpmdb/signature.c:222 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "lỗi thực hiện gpg (%d)\n" #: rpmdb/signature.c:229 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg không ghi được chữ ký\n" #: rpmdb/signature.c:248 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "không thể đọc chữ ký\n" #: rpmdb/signature.c:576 msgid "Header+Payload size: " msgstr "Kích cỡ Phần đầu+Trọng tải: " #: rpmdb/signature.c:619 rpmdb/signature.c:683 #, fuzzy msgid " digest: " msgstr "Bản tóm tắt MD5: " #: rpmdb/signature.c:679 rpmdb/signature.c:747 rpmdb/signature.c:845 msgid "Header " msgstr "Phần đầu" #: rpmdb/signature.c:764 rpmdb/signature.c:862 msgid " signature: " msgstr " chữ ký: " #: rpmdb/signature.c:923 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Thẩm tra chữ ký: THAM SỐ SAI\n" #: rpmdb/signature.c:944 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%u)\n" msgstr "Chữ ký: KHÔNG RÕ (%u)\n" #: rpmdb/sqlite.c:684 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "Không thể lấy khoá ở cơ sở dữ liệu %s nên thử lại... (%d)\n" #: rpmio/macro.c:276 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== hoạt động %d rỗng %d\n" #: rpmio/macro.c:461 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s (rỗng)" #: rpmio/macro.c:504 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s (rỗng)\n" #: rpmio/macro.c:733 rpmio/macro.c:771 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân chưa chấm dứt\n" #: rpmio/macro.c:792 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tên cấm (%% xác định)\n" #: rpmio/macro.c:798 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tùy chọn chưa chấm dứt\n" #: rpmio/macro.c:803 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân rỗng\n" #: rpmio/macro.c:809 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s không mở rộng được\n" #: rpmio/macro.c:849 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tên cấm (%% hủy xác định)\n" #: rpmio/macro.c:965 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s (%s) không sử dụng được dưới mức %d\n" #: rpmio/macro.c:1119 #, c-format msgid "Unknown option in macro %s(%s): %s: %s\n" msgstr "Không rõ tùy chọn trong vĩ lệnh %s(%s): %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:1449 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "Đệ qui sâu (%d) hơn tối đa (%d)\n" #: rpmio/macro.c:1523 rpmio/macro.c:1540 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c chưa chấm dứt: %s\n" #: rpmio/macro.c:1585 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Một dấu %% đi trước vĩ lệnh không thể phân tích được\n" #: rpmio/macro.c:1603 #, c-format msgid "%s: load macros failed\n" msgstr "%s: lỗi nạp các vĩ lệnh\n" #: rpmio/macro.c:1790 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "Không tìm thấy vĩ lệnh %%%.*s nên bỏ qua\n" #: rpmio/macro.c:2147 msgid "Macro expansion too big for target buffer\n" msgstr "Vĩ lệnh mở rộng vượt quá vùng đệm đích\n" #: rpmio/macro.c:2181 #, c-format msgid "Macro '%s' is readonly and cannot be changed.\n" msgstr "Vĩ lệnh « %s » chỉ cho phép đọc nên không thể thay đổi.\n" #: rpmio/macro.c:2465 rpmio/macro.c:2471 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Tập tin %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:2474 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Tập tin %s nhỏ hơn %u byte\n" #: rpmio/mire.c:325 #, c-format msgid "%s: Failed to set locale %s (obtained from %s)\n" msgstr "%s: lỗi đặt miền địa phương %s (lấy từ %s)\n" #: rpmio/mire.c:365 #, c-format msgid "pcre_compile2 failed: %s(%d) at offset %d of \"%s\"\n" msgstr "pcre_compile2 bị lỗi: %s(%d) ờ khoảng bù %d của \"%s\"\n" #: rpmio/mire.c:384 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp bị lỗi: %s\n" #: rpmio/mire.c:442 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s(%d)\n" msgstr "%s: regexec bị lỗi: %s(%d)\n" #: rpmio/mire.c:460 #, c-format msgid "pcre_exec failed: return %d\n" msgstr "pcre_exec bị lỗi: trả lại %d\n" #: rpmio/mire.c:474 #, c-format msgid "fnmatch failed: return %d\n" msgstr "fnmatch bị lỗi: trả lại %d\n" #: rpmio/mire.c:569 #, fuzzy, c-format msgid " number %d" msgstr "=số" #: rpmio/mire.c:570 #, c-format msgid "%s: Error while studying regex%s: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi trong khi đọc biểu thức chính quy%s: %s\n" #: rpmio/poptIO.c:97 msgid "MD2 digest (RFC-1319)" msgstr "Bản tóm tắt MD2 (RFC-1319)" #: rpmio/poptIO.c:99 msgid "MD4 digest" msgstr "Bản tóm tắt MD4" #: rpmio/poptIO.c:101 msgid "MD5 digest (RFC-1321)" msgstr "Bản tóm tắt MD5 (RFC-1321)" #: rpmio/poptIO.c:103 msgid "SHA-1 digest (FIPS-180-1)" msgstr "Bản tóm tắt SHA-1 (FIPS-180-1)" #: rpmio/poptIO.c:105 msgid "SHA-224 digest (FIPS-180-2)" msgstr "Bản tóm tắt SHA-224 (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:107 msgid "SHA-256 digest (FIPS-180-2)" msgstr "Bản tóm tắt SHA-256 (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:109 msgid "SHA-384 digest (FIPS-180-2)" msgstr "Bản tóm tắt SHA-384 (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:111 msgid "SHA-512 digest (FIPS-180-2)" msgstr "Bản tóm tắt SHA-512 (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:113 msgid "SALSA-10 hash" msgstr "Ký hiệu lộn xộn SALSA-10" #: rpmio/poptIO.c:115 msgid "SALSA-20 hash" msgstr "Ký hiệu lộn xộn SALSA-20" #: rpmio/poptIO.c:117 msgid "RIPEMD-128 digest" msgstr "Bản tóm tắt RIPEMD-128" #: rpmio/poptIO.c:119 msgid "RIPEMD-160 digest" msgstr "Bản tóm tắt RIPEMD-160" #: rpmio/poptIO.c:121 msgid "RIPEMD-256 digest" msgstr "Bản tóm tắt RIPEMD-256" #: rpmio/poptIO.c:123 msgid "RIPEMD-320 digest" msgstr "Bản tóm tắt RIPEMD-320" #: rpmio/poptIO.c:125 msgid "TIGER digest" msgstr "Bản tóm tắt TIGER" #: rpmio/poptIO.c:127 msgid "CRC-32 checksum" msgstr "Tổng kiểm CRC-32" #: rpmio/poptIO.c:129 msgid "CRC-64 checksum" msgstr "Tổng kiểm CRC-64" #: rpmio/poptIO.c:131 msgid "ADLER-32 checksum" msgstr "Tổng kiểm ADLER-32" #: rpmio/poptIO.c:133 msgid "lookup3 hash" msgstr "Ký hiệu lộn xộn lookup3" #: rpmio/poptIO.c:135 msgid "no hash algorithm" msgstr "không có thuật toán lộn xộn" #: rpmio/poptIO.c:137 msgid "all hash algorithm(s)" msgstr "mọi thuật toán lộn xộn" #: rpmio/poptIO.c:297 msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "FTS_COMFOLLOW: theo các liên kết tượng trưng trên dòng lệnh" #: rpmio/poptIO.c:299 msgid "FTS_LOGICAL: logical walk" msgstr "FTS_LOGICAL: đường đi hợp lý" #: rpmio/poptIO.c:301 msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "FTS_NOCHDIR: đừng chuyển đổi thư mục" #: rpmio/poptIO.c:303 msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "FTS_NOSTAT: đừng lấy trạng thái" #: rpmio/poptIO.c:305 msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk" msgstr "FTS_PHYSICAL: đường đi vật lý" #: rpmio/poptIO.c:307 msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "FTS_SEEDOT: trở về chấm (.) và chấm chấm (..)" #: rpmio/poptIO.c:309 msgid "FTS_XDEV: don't cross devices" msgstr "FTS_XDEV: đừng để các thiết bị giao nhau" #: rpmio/poptIO.c:311 msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "FTS_WHITEOUT: trả về thông tin xoá trắng" #: rpmio/poptIO.c:352 rpmio/poptIO.c:371 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "tắt khả năng sử dụng giao diện phát triển chương trình (API) libio(3)" #: rpmio/poptIO.c:356 msgid "send stdout to CMD" msgstr "gửi đầu ra tiêu chuẩn tới LỆNH" #: rpmio/poptIO.c:357 msgid "CMD" msgstr "LỆNH" #: rpmio/poptIO.c:359 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "dùng GỐC là thư mục cấp đầu" #: rpmio/poptIO.c:360 msgid "ROOT" msgstr "GỐC" #: rpmio/poptIO.c:363 msgid "provide less detailed output" msgstr "cung cấp kết xuất ít chi tiết hơn" #: rpmio/poptIO.c:365 msgid "provide more detailed output" msgstr "cung cấp kết xuất nhiều chi tiết hơn" #: rpmio/poptIO.c:375 msgid "select cryptography implementation" msgstr "chọn bản thực hiện mã hoá" #: rpmio/poptIO.c:376 msgid "CRYPTO" msgstr "MÃ_HOÁ" #: rpmio/poptIO.c:379 msgid "debug ar archives" msgstr "gỡ lỗi các kho nén ar" #: rpmio/poptIO.c:381 msgid "debug argv collections" msgstr "gỡ lỗi các tập hợp argv" #: rpmio/poptIO.c:383 msgid "debug cpio archives" msgstr "gỡ lỗi các kho nén cpio" #: rpmio/poptIO.c:385 msgid "debug WebDAV data stream" msgstr "gỡ lỗi luồng dữ liệu WebDAV" #: rpmio/poptIO.c:387 msgid "debug FTP/HTTP data stream" msgstr "gỡ lỗi luồng dữ liệu FTP/HTTP" #: rpmio/poptIO.c:389 msgid "debug Fts(3) traverse" msgstr "gỡ lỗi sự đi qua Fts(3)" #: rpmio/poptIO.c:391 msgid "debug I/O state machine" msgstr "gỡ lỗi cơ chế tình trạng V/R" #: rpmio/poptIO.c:395 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "gỡ lỗi V/R rpmio" #: rpmio/poptIO.c:401 msgid "debug xar archives" msgstr "gỡ lỗi các kho nén xar" #: rpmio/poptIO.c:403 msgid "debug tar archives" msgstr "gỡ lỗi các kho nén tar" #: rpmio/poptIO.c:405 msgid "display operation statistics" msgstr "hiển thị thống kê thao tác" #: rpmio/poptIO.c:407 msgid "debug URL cache handling" msgstr "gỡ lỗi cách xử lý bộ nhớ tạm địa chỉ URL" #: rpmio/rpmdav.c:904 msgid "Authorization Required" msgstr "Yêu cầu xác thực" #: rpmio/rpmdav.c:906 msgid "Redirect" msgstr "Chuyển hướng" #: rpmio/rpmdav.c:908 msgid "Server Error" msgstr "Lỗi máy phục vụ" #: rpmio/rpmdav.c:910 msgid "Unknown Error" msgstr "Lỗi không rõ" #: rpmio/rpmio.c:737 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: rpmio/rpmio.c:760 msgid "Bad server response" msgstr "Đáp ứng máy phục vụ sai" #: rpmio/rpmio.c:762 msgid "Server I/O error" msgstr "Lỗi V/R máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:764 msgid "Server timeout" msgstr "Quá hạn ở máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:766 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Không thể tra cứu địa chỉ máy của máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:768 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Không thể tra cứu tên máy của máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:770 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Không kết nối được với máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:772 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Không thiết lập được kết nối dữ liệu tới máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:774 msgid "I/O error to local file" msgstr "Lỗi V/R tới tập tin cục bộ" #: rpmio/rpmio.c:776 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Gặp lỗi khi đặt máy phục vụ từ xa thành chế độ bị động" #: rpmio/rpmio.c:778 msgid "File not found on server" msgstr "Không tìm thấy tập tin trên máy phục vụ" #: rpmio/rpmio.c:780 msgid "Abort in progress" msgstr "Đang hủy bỏ" #: rpmio/rpmio.c:784 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Lỗi không rõ hoặc bất thường" #: rpmio/rpmio.c:801 msgid "Malformed URL" msgstr "Địa chỉ URL dạng sai" #: rpmio/rpmlog.c:46 msgid "(no error)" msgstr "(không có lỗi)" #: rpmio/rpmlog.c:186 rpmio/rpmlog.c:187 rpmio/rpmlog.c:188 msgid "fatal error: " msgstr "lỗi nghiêm trọng:" #: rpmio/rpmlog.c:189 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: rpmio/rpmlog.c:190 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: rpmio/rpmlua.c:557 #, c-format msgid "invalid syntax in Lua scriptlet: %s\n" msgstr "gặp cú pháp không hợp lệ trong vi văn lệnh Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:573 #, c-format msgid "invalid syntax in Lua script: %s\n" msgstr "gặp cú pháp không hợp lệ trong văn lệnh Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:578 rpmio/rpmlua.c:597 #, c-format msgid "Lua script failed: %s\n" msgstr "Văn lệnh Lua bị lỗi: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:592 #, c-format msgid "invalid syntax in Lua file: %s\n" msgstr "gặp cú pháp không hợp lệ trong tập tin Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:807 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "Lỗi kích hoạt khả năng Lua: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:22 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "cấp phát bộ nhớ (%u byte) trở về VÔ GIÁ TRỊ.\n" #: rpmio/rpmmg.c:49 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) bị lỗi: %s\n" #: rpmio/rpmmg.c:55 #, c-format msgid "magic_load(ms, %s) failed: %s\n" msgstr "magic_load(ms, %s) bị lỗi: %s\n" #: rpmio/rpmmg.c:77 #, c-format msgid "magic_file(ms, %s) failed: %s\n" msgstr "magic_file(ms, %s) bị lỗi: %s\n" #: rpmio/rpmmg.c:102 #, c-format msgid "magic_buffer(ms, %p[%u]) failed: %s\n" msgstr "magic_buffer(ms, %p[%u]) bị lỗi: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:34 msgid "invalid UUID version number" msgstr "sai đặt số thứ tự phiên bản UUID" #: rpmio/rpmuuid.c:38 msgid "namespace or data required for requested UUID version\n" msgstr "miền tên hay dữ liệu cần thiết cho phiên bản UUID yêu cầu\n" #: rpmio/rpmuuid.c:42 msgid "either string or binary result buffer required\n" msgstr "cần thiết hoặc chuỗi hoặc đệm kết quả nhị phân\n" #: rpmio/rpmuuid.c:48 #, c-format msgid "failed to create UUID object: %s\n" msgstr "lỗi tạo đối tượng UUID: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:55 #, c-format msgid "failed to create UUID namespace object: %s\n" msgstr "lỗi tạo đối tượng miền tên UUID: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:60 #, c-format msgid "failed to import UUID namespace object: %s\n" msgstr "lỗi nhập đối tượng miền tên UUID: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:79 #, c-format msgid "failed to make UUID object: %s\n" msgstr "lỗi tạo đối tượng UUID: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:91 #, c-format msgid "failed to export UUID object as string representation: %s\n" msgstr "lỗi xuất đối tượng UUID dưới dạng đại diện chuỗi: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:102 #, c-format msgid "failed to export UUID object as binary representation: %s\n" msgstr "lỗi xuất đối tượng UUID dưới dạng đại diện nhị phân: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:115 msgid "UUID generator not available!\n" msgstr "Hàm tạo UUID không sẵn sàng !\n" #: rpmio/url.c:113 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "cảnh báo : u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:133 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "cảnh báo : u %p dữ liệu %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:166 #, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" msgstr "cảnh báo : _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:260 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Mật khẩu cho %s@%s: " #: rpmio/url.c:289 rpmio/url.c:315 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "lỗi: cổng %s phải là con số\n" #: rpmio/url.c:493 msgid "url port must be a number\n" msgstr "cổng URL phải là con số\n" #: tools/rpm2cpio.c:64 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "đối số không phải là một gói RPM\n" #: tools/rpm2cpio.c:69 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "gặp lỗi khi đọc phần đầu từ gói\n" #: tools/rpm2cpio.c:97 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "không thể mở lại trọng tải: %s\n" #: tools/rpmcache.c:522 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "không nên thẩm tra chữ ký phần_đầu+trọng_tải" #: tools/rpmcache.c:525 msgid "update cache database" msgstr "cập nhật cơ sở dữ liệu nhớ tạm" #: tools/rpmcache.c:527 msgid "don't update cache database, only print package paths" msgstr "đừng cập nhật cơ sở dữ liệu nhớ tạm, chỉ in ra đường dẫn gói" #: tools/rpmcache.c:530 msgid "File tree walk options:" msgstr "Tùy chọn duyệt qua cây tập tin:" #: tools/rpmcache.c:534 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Các tùy chọn chung với mọi chế độ và tập tin thực hiện được kiểu rpm:" #: tools/rpmcache.c:566 #, c-format msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} sai cấu hình vĩ lệnh.\n" #: tools/rpmcache.c:609 #, c-format msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" msgstr "%s: thao tác nhớ tạm bị lỗi: ec %d.\n" #: tools/rpmcmp.c:79 #, c-format msgid "skipping malformed comparison: \"%s\"\n" msgstr "đang bỏ qua sự so sánh dạng sai: « %s »\n" #: tools/rpmdeps.c:159 msgid "print cpuinfo(...) dependency set" msgstr "in ra đã đặt quan hệ phụ thuộc cpuinfo(...) " #: tools/rpmdeps.c:161 msgid "print rpmlib(...) dependency set" msgstr "in ra đã đặt quan hệ phụ thuộc rpmlib(...)" #: tools/rpmdeps.c:163 msgid "print /etc/rpm/sysinfo dependency set" msgstr "in ra đã đặt quan hệ phụ thuộc « /etc/rpm/sysinfo »" #: tools/rpmdeps.c:165 msgid "print getconf(...) dependency set" msgstr "in ra đã đặt quan hệ phụ thuộc getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:167 msgid "print soname(...) dependencies for elf files" msgstr "in ra các quan hệ phụ thuộc soname(...) cho các tập tin elf" #: tools/rpmdeps.c:169 msgid "print soname(...) dependencies from /etc/ld.so.cache" msgstr "in ra các quan hệ phụ thuộc soname(...) từ « /etc/ld.so.cache »" #: tools/rpmdeps.c:171 msgid "print uname(...) dependency set" msgstr "in ra đã đặt quan hệ phụ thuộc uname(...)" #: tools/rpmdeps.c:173 msgid "print dependency set from a command pipe" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc từ ống dẫn lệnh" #: tools/rpmdeps.c:176 msgid "print perl(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:178 msgid "print python(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc python(...)" #: tools/rpmdeps.c:180 msgid "print libtool(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc libtool(...)" #: tools/rpmdeps.c:182 msgid "print pkgconfig(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc pkgconfig(...)" #: tools/rpmdeps.c:185 msgid "print pubkey(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc pubkey(...)" #: tools/rpmdeps.c:187 msgid "print arch(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc arch(...)" #: tools/rpmdeps.c:189 msgid "print file(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:191 msgid "print soname(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc soname(...)" #: tools/rpmdeps.c:193 msgid "print package(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:196 msgid "print java(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc java(...)" #: tools/rpmdeps.c:198 msgid "print php(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:200 msgid "print ruby(...) dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc ruby(...)" #: tools/rpmdeps.c:202 msgid "print /var/lib/dpkg Provides: dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc « /var/lib/dpkg » Cung cấp:" #: tools/rpmdeps.c:204 msgid "print /var/lib/dpkg Requires: dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc « /var/lib/dpkg » Cần thiết:" #: tools/rpmdeps.c:207 msgid "print Provides: dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc Cung cấp:" #: tools/rpmdeps.c:209 msgid "print Requires: dependency set" msgstr "in ra tập hợp quan hệ phụ thuộc getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:211 msgid "check Requires: against Provides: for dependency closure" msgstr "so sánh các gói Cần thiết: với các gói Cung cấp: để thỏa quan hệ phụ thuộc" #: tools/rpmdigest.c:159 tools/rpmgrep.c:1052 tools/rpmgrep.c:1187 #, c-format msgid "%s: Failed to open %s: %s\n" msgstr "%s: Lỗi mở %s: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:203 #, c-format msgid "%s: %s line %u: No file path found.\n" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s line %u: Unknown digest name \"%s\"\n" msgstr "%s: không nhận ra tên bản tóm tắt « %s »\n" #: tools/rpmdigest.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to open %s\n" msgstr "%s: Lỗi mở %s: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:322 #, c-format msgid "%s: %s: Manifest needs \"algo=digest\" as last line\n" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:332 #, c-format msgid "%s: %s: Manifest is empty\n" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Unknown digest algo name \"%s\"\n" msgstr "%s: không nhận ra tên bản tóm tắt « %s »\n" #: tools/rpmdigest.c:355 #, c-format msgid "%s: %s: Manifest digest check: Expected(%s) != (%s)\n" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s line %u: Malformed digest field.\n" msgstr "dòng %d: Thẻ dạng sai: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s line %u: Malformed mtime field.\n" msgstr "dòng %d: Thẻ dạng sai: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s line %u: Malformed size field.\n" msgstr "dòng %d: Thẻ dạng sai: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:414 #, c-format msgid "%s: %s line %u: No file path.\n" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:821 tools/rpmgrep.c:1316 tools/rpmmtree.c:3562 #: tools/rpmrepo.c:1956 #, c-format msgid "%s: Unknown option -%c\n" msgstr "%s: Không rõ tùy chọn « -%c »\n" #: tools/rpmdigest.c:840 msgid "Print 0install manifest" msgstr "" #: tools/rpmdigest.c:843 #, fuzzy msgid "Read in binary mode" msgstr "đọc trong chế độ nhị phân" #: tools/rpmdigest.c:847 tools/rpmdigest.c:851 #, fuzzy msgid "Read digests from MANIFEST file and verify (may be used more than once)" msgstr "đọc các bản tóm tắt từ tập tin MANIFEST và thẩm tra (có thể dùng nhiều lần)" #: tools/rpmdigest.c:848 tools/rpmdigest.c:852 msgid "MANIFEST" msgstr "BẢN KÊ" #: tools/rpmdigest.c:855 tools/rpmmtree.c:3586 msgid "Print file tree specification to stdout" msgstr "In đặc tả cây tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn" #: tools/rpmdigest.c:857 tools/rpmmtree.c:3588 msgid "Directories only" msgstr "Chỉ thư mục" #: tools/rpmdigest.c:860 msgid "read in text mode (default)" msgstr "đọc ở chế độ văn bản (mặc định)" #: tools/rpmdigest.c:864 msgid "The following two options are useful only when verifying digests:" msgstr "Theo đây có hai tùy chọn chỉ có ích khi thẩm tra bản tóm tắt:" #: tools/rpmdigest.c:870 msgid "no output when verifying" msgstr "không xuất gì khi thẩm tra" #: tools/rpmdigest.c:872 msgid "warn about improperly formatted checksum lines" msgstr "cảnh báo về dòng tổng kiểm dạng sai" #: tools/rpmdigest.c:875 tools/rpmmtree.c:3633 tools/rpmrepo.c:2053 msgid "Available digests:" msgstr "Bản tóm tắt có sẵn:" #: tools/rpmdigest.c:878 tools/rpmgrep.c:1435 tools/rpmmtree.c:3636 #: tools/rpmrepo.c:2056 msgid "Common options for all rpmio executables:" msgstr "Các tùy chọn chung với mọi tập tin thực hiện được rpmio:" #: tools/rpmdigest.c:885 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program. The\n" "default mode is to print a line with digest, a character indicating type\n" "(`*' for binary, ` ' for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "Khi kiểm tra, dữ liệu nhập vào nên là kết xuất trước của chương trình này.\n" "Chế độ mặc định là in ra một dòng với bản tóm tắt, một ký tự ngụ ý kiểu\n" "(« * » là nhị phân và « » là văn bản), và tên cho mỗi TẬP_TIN.\n" #: tools/rpmgrep.c:595 #, c-format msgid "%s: pcre_exec() error %d while matching " msgstr "%s: pcre_exec() gặp lỗi %d trong khi khớp" #: tools/rpmgrep.c:596 #, c-format msgid "pattern number %d to " msgstr "mẫu số %d tới " #: tools/rpmgrep.c:597 #, c-format msgid "this line:\n" msgstr "dòng này.\n" #: tools/rpmgrep.c:605 #, c-format msgid "%s: error %d means that a resource limit was exceeded\n" msgstr "%s: lỗi %d có nghĩa là vượt quá một giới hạn tài nguyên\n" #: tools/rpmgrep.c:608 #, c-format msgid "%s: check your regex for nested unlimited loops\n" msgstr "%s: hãy kiểm tra biểu thức chính quy có các vòng lặp không lồng nhau\n" #: tools/rpmgrep.c:613 #, c-format msgid "%s: too many errors - abandoned\n" msgstr "%s: quá nhiều lỗi nên hủy bỏ\n" #: tools/rpmgrep.c:985 #, c-format msgid "%s: Failed to open directory %s: %s\n" msgstr "%s: Lỗi mở thư mục %s: %s\n" #: tools/rpmgrep.c:1093 #, c-format msgid "%s: Too many patterns (max %d)\n" msgstr "%s: quá nhiều mẫu (tối đa %d)\n" #: tools/rpmgrep.c:1118 #, c-format msgid "%s: Error in" msgstr "%s: Lỗi trong" #: tools/rpmgrep.c:1120 #, c-format msgid " command-line %d" msgstr " dòng lệnh %d" #: tools/rpmgrep.c:1122 #, c-format msgid " file:line %s:%d" msgstr " tập tin: dòng %s:%d" #: tools/rpmgrep.c:1123 #, c-format msgid " regex at offset %d: %s\n" msgstr " biểu thức chính quy ở khoảng bù %d: %s\n" #: tools/rpmgrep.c:1265 #, c-format msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -d\n" msgstr "%s: Giá trị không hợp lệ « %s » cho « -d »\n" #: tools/rpmgrep.c:1275 #, c-format msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -D\n" msgstr "%s: Giá trị không hợp lệ « %s » cho « -D »\n" #: tools/rpmgrep.c:1292 #, c-format msgid "%s: Unknown color setting \"%s\"\n" msgstr "%s: Không rõ thiết lập màu « %s »\n" #: tools/rpmgrep.c:1308 #, c-format msgid "%s %s (PCRE version %s)\n" msgstr "%s %s (PCRE phiên bản %s)\n" #: tools/rpmgrep.c:1311 #, c-format msgid "%s %s (without PCRE)\n" msgstr "%s %s (không có PCRE)\n" #: tools/rpmgrep.c:1334 msgid "set number of following context lines" msgstr "đặt số dòng ngữ cảnh theo sau" #: tools/rpmgrep.c:1334 tools/rpmgrep.c:1336 tools/rpmgrep.c:1338 msgid "=number" msgstr "=số" #: tools/rpmgrep.c:1336 msgid "set number of prior context lines" msgstr "đặt số dòng ngữ cảnh đi trước" #: tools/rpmgrep.c:1338 msgid "set number of context lines, before & after" msgstr "đặt số dòng ngữ cảnh đi trước và theo sau" #: tools/rpmgrep.c:1340 msgid "print only a count of matching lines per FILE" msgstr "hiển thị chỉ số đếm các dòng tương ứng trong mỗi TẬP_TIN" #: tools/rpmgrep.c:1342 msgid "matched text color option (auto|always|never)" msgstr "" "tùy chọn màu chữ tương ứng:\n" " • auto\ttự động\n" " • always\tluôn luôn\n" " • never\tkhông bao giờ" #: tools/rpmgrep.c:1342 tools/rpmgrep.c:1344 msgid "=option" msgstr "=tùy chọn" #: tools/rpmgrep.c:1344 msgid "matched text colour option (auto|always|never)" msgstr "" "tùy chọn màu chữ tương ứng:\n" " • auto\ttự động\n" " • always\tluôn luôn\n" " • never\tkhông bao giờ" #: tools/rpmgrep.c:1347 msgid "device, FIFO, or socket action (read|skip)" msgstr "" "hành vi cho thiết bị, FIFO hoặc ổ cắm:\n" " • read\tđọc\n" " • skip\tbỏ qua" #: tools/rpmgrep.c:1347 tools/rpmgrep.c:1349 msgid "=action" msgstr "=hành vi" #: tools/rpmgrep.c:1349 msgid "directory action (read|skip|recurse)" msgstr "" "hành vi ở thư mục:\n" " • read\t\tđọc\n" " • skip\t\tbỏ qua\n" " • recurse\tđệ qui" #: tools/rpmgrep.c:1352 tools/rpmgrep.c:1355 msgid "specify pattern (may be used more than once)" msgstr "ghi rõ mẫu (có thể dùng nhiều lần)" #: tools/rpmgrep.c:1352 tools/rpmgrep.c:1355 tools/rpmgrep.c:1428 #: tools/rpmgrep.c:1430 msgid "(p)" msgstr "(p)" #: tools/rpmgrep.c:1358 msgid "patterns are sets of newline-separated strings" msgstr "mẫu là một tập hợp các chuỗi định giới bằng ký tự dòng mới" #: tools/rpmgrep.c:1361 tools/rpmgrep.c:1365 msgid "read patterns from file (may be used more than once)" msgstr "đọc các mẫu từ tập tin (có thể dùng nhiều lần)" #: tools/rpmgrep.c:1362 tools/rpmgrep.c:1366 msgid "=path" msgstr "=đường dẫn" #: tools/rpmgrep.c:1369 msgid "output file offsets, not text" msgstr "xuất các khoảng bù tập tin, không phải văn bản" #: tools/rpmgrep.c:1371 msgid "force the prefixing filename on output" msgstr "ép buộc tên tập tin đặt tiền tố khi xuất" #: tools/rpmgrep.c:1373 msgid "suppress the prefixing filename on output" msgstr "thu hồi tên tập tin đặt tiền tố khi xuất" #: tools/rpmgrep.c:1375 msgid "ignore case distinctions" msgstr "bỏ qua chữ hoa/thường" #: tools/rpmgrep.c:1377 msgid "print only FILE names containing matches" msgstr "in ra chỉ tên TẬP_TIN mà chứa kết quả tương ứng" #: tools/rpmgrep.c:1379 msgid "print only FILE names not containing matches" msgstr "in ra chỉ tên TẬP_TIN mà không chứa kết quả tương ứng" #: tools/rpmgrep.c:1381 msgid "set name for standard input" msgstr "đặt tên cho đầu vào tiêu chuẩn" #: tools/rpmgrep.c:1381 msgid "=name" msgstr "=tên" #: tools/rpmgrep.c:1383 msgid "output line numbers and offsets, not text" msgstr "xuất các số thứ tự dòng và khoảng bù, không phải văn bản" #: tools/rpmgrep.c:1386 msgid "use the named locale" msgstr "dùng miền địa phương đã đặt tên" #: tools/rpmgrep.c:1386 msgid "=locale" msgstr "=miền địa phương" #: tools/rpmgrep.c:1388 msgid "run in multiline mode" msgstr "chạy ở chế độ đa dòng" #: tools/rpmgrep.c:1390 msgid "set newline type (CR|LF|CRLF|ANYCRLF|ANY)" msgstr "" "đặt kiểu ký tự dòng mới:\n" " • CR\n" " • LF\n" " • CRLF\n" " • ANYCRLF \tbất kỳ CRLF\n" " • ANY\t\tbất cứ ký tự nào" #: tools/rpmgrep.c:1390 msgid "=type" msgstr "=kiểu" #: tools/rpmgrep.c:1392 msgid "print line number with output lines" msgstr "in ra số thứ tự dòng trong kết xuất" #: tools/rpmgrep.c:1394 msgid "show only the part of the line that matched" msgstr "hiển thị chỉ phần dòng mà tương ứng" #: tools/rpmgrep.c:1397 msgid "suppress output, just set return code" msgstr "thu hồi kết xuất, chỉ đặt mã trả về" #: tools/rpmgrep.c:1399 msgid "recursively scan sub-directories" msgstr "quét đệ qui vào các thư mục con" #: tools/rpmgrep.c:1402 tools/rpmgrep.c:1409 msgid "exclude matching files when recursing (may be used more than once)" msgstr "loại trừ các tập tin tương ứng khi duyệt đệ qui (có thể dùng nhiều lần)" #: tools/rpmgrep.c:1403 tools/rpmgrep.c:1406 tools/rpmgrep.c:1410 #: tools/rpmgrep.c:1413 msgid "=pattern" msgstr "=mẫu" #: tools/rpmgrep.c:1405 tools/rpmgrep.c:1412 msgid "include matching files when recursing (may be used more than once)" msgstr "bao gồm các tập tin tương ứng khi duyệt đệ qui (có thể dùng nhiều lần)" #: tools/rpmgrep.c:1416 tools/rpmgrep.c:1418 msgid "suppress error messages" msgstr "thu hồi thông điệp lỗi" #: tools/rpmgrep.c:1420 msgid "use UTF-8 mode" msgstr "dùng chế độ UTF-8" #: tools/rpmgrep.c:1423 msgid "print version information and exit" msgstr "in ra thông tin phiên bản rồi thoát" #: tools/rpmgrep.c:1426 msgid "select non-matching lines" msgstr "chọn các dòng không khớp" #: tools/rpmgrep.c:1428 msgid "force patterns to match only as words" msgstr "ép buộc mẫu khớp chỉ dạng từ" #: tools/rpmgrep.c:1430 msgid "force patterns to match only whole lines" msgstr "ép buộc mẫu khớp chỉ nguyên dòng" #: tools/rpmgrep.c:1441 msgid "" "Usage: rpmgrep [OPTION...] [PATTERN] [FILE1 FILE2 ...]\n" "\n" " Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" " PATTERN must be present if neither -e nor -f is used.\n" " \"-\" can be used as a file name to mean STDIN.\n" " All files are read as plain files, without any interpretation.\n" "\n" "Example: rpmgrep -i 'hello.*world' menu.h main.c" msgstr "" "Sử dụng: rpmgrep [TÙY_CHỌN...] [MẪU] [TẬP_TIN1 TẬP_TIN2 ...]\n" "\n" " Tìm kiếm MẪU trong mỗi TẬP_TIN hoặc đầu vào tiêu chuẩn.\n" " Không dùng tùy chọn « -e » hoặc « -f » thì phải có MẪU.\n" " Có thể dùng « - » làm tên tập tin để ngụ ý đầu vào tiêu chuẩn.\n" " Mọi tập tin được đọc dạng tập tin chuẩn, không phiên dịch gì.\n" "\n" " Ví dụ : rpmgrep -i 'hello.*world' menu.h main.c" #: tools/rpmgrep.c:1451 msgid "" " When reading patterns from a file instead of using a command line option,\n" " trailing white space is removed and blank lines are ignored.\n" "\n" " With no FILEs, read standard input. If fewer than two FILEs given, assume -h.\n" msgstr "" " Khi đọc các mẫu từ tập tin thay vào dùng tùy chọn dòng lệnh,\n" " khoảng trắng theo sau bị gỡ bỏ và các dòng rỗng bị bỏ qua.\n" "\n" " Không có TẬP_TIN thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" " Có ít hơn hai TẬP_TIN thì giả sử « -h ».\n" #: tools/rpmgrep.c:1518 #, c-format msgid "%s: Cannot mix --only-matching, --file-offsets and/or --line-offsets\n" msgstr "%s: Không thể tổ hợp các tùy chọn « --only-matching », « --file-offsets » và/hoặc « --line-offsets »\n" #: tools/rpmgrep.c:1538 #, c-format msgid "%s: Invalid newline specifier \"%s\"\n" msgstr "%s: Chỉ thị dòng mới không hợp lệ « %s »\n" #: tools/rpmgrep.c:1600 #, c-format msgid "%s: Error in 'exclude' regex at offset %d: %s\n" msgstr "%s: Gặp lỗi trong biểu thức chính quy « loại trừ » ở khoảng bù %d: %s\n" #: tools/rpmgrep.c:1612 #, c-format msgid "%s: Error in 'include' regex at offset %d: %s\n" msgstr "%s: Gặp lỗi trong biểu thức chính quy « bao gồm » ở khoảng bù %d: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:359 #, c-format msgid "%s: failed at line %d of the specification\n" msgstr "%s: bị lỗi ở dòng %d của đặc tả\n" #: tools/rpmmtree.c:1519 tools/rpmmtree.c:1708 #, c-format msgid "%s: filename (%s) encoded incorrectly\n" msgstr "%s: tên tập tin (%s) mã hoá sai\n" #: tools/rpmmtree.c:2069 #, c-format msgid "%s changed\n" msgstr "%s bị thay đổi\n" #: tools/rpmmtree.c:2149 #, c-format msgid "\ttype expected %s found %s)\n" msgstr "\tmong đợi kiểu %s còn tìm %s)\n" #: tools/rpmmtree.c:2159 tools/rpmmtree.c:2172 #, c-format msgid "%s%s expected %lu found %lu" msgstr "%s%s mong đợi %lu còn tìm %lu" #: tools/rpmmtree.c:2163 tools/rpmmtree.c:2176 tools/rpmmtree.c:2203 #: tools/rpmmtree.c:2260 #, c-format msgid " not modified: %s)\n" msgstr " chưa sửa đổi: %s)\n" #: tools/rpmmtree.c:2165 tools/rpmmtree.c:2178 tools/rpmmtree.c:2205 #, c-format msgid " modified)\n" msgstr " bị sửa đổi)\n" #: tools/rpmmtree.c:2199 #, c-format msgid "%s%s expected %#o found %#o" msgstr "%s%s mong đợi %#o còn tìm %#o" #: tools/rpmmtree.c:2216 #, c-format msgid "%s%s expected %lu found %lu)\n" msgstr "%s%s mong đợi %lu còn tìm %lu)\n" #: tools/rpmmtree.c:2223 #, c-format msgid "%s%s expected %llu found %llu\n" msgstr "%s%s mong đợi %llu còn tìm %llu\n" #: tools/rpmmtree.c:2255 #, c-format msgid "%s%s expected %.24s " msgstr "%s%s mong đợi %.24s " #: tools/rpmmtree.c:2256 #, c-format msgid "found %.24s" msgstr "còn tìm %.24s" #: tools/rpmmtree.c:2262 #, c-format msgid " modified\n" msgstr " bị sửa đổi\n" #: tools/rpmmtree.c:2305 #, c-format msgid "%s%s expected %lu found %lu\n" msgstr "%s%s mong đợi %lu còn tìm %lu\n" #: tools/rpmmtree.c:2323 tools/rpmmtree.c:2343 #, c-format msgid "%s%s expected %s found %s\n" msgstr "%s%s mong đợi %s còn tìm %s\n" #: tools/rpmmtree.c:2352 #, c-format msgid "%s%s expected \"%s\"" msgstr "%s%s mong đợi « %s »" #: tools/rpmmtree.c:2356 #, c-format msgid " found \"%s\"" msgstr " tìm thấy « %s »" #: tools/rpmmtree.c:2478 tools/rpmmtree.c:2585 #, c-format msgid "%s: Could not get uname for uid=%lu\n" msgstr "%s: không thể lấy uname cho uid=%lu\n" #: tools/rpmmtree.c:2491 tools/rpmmtree.c:2600 #, c-format msgid "%s: Could not get gname for gid=%lu\n" msgstr "%s: không thể lấy gname cho gid=%lu\n" #: tools/rpmmtree.c:2639 tools/rpmmtree.c:2664 #, c-format msgid "%s: %s: cksum: %s\n" msgstr "%s: %s: tổng_kiểm: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:2784 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: lỗi mở %s: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3284 #, c-format msgid "missing: %s" msgstr "thiếu : %s" #: tools/rpmmtree.c:3295 #, c-format msgid " (%s not created: user not specified)" msgstr " (%s chưa được tạo vì không ghi rõ người dùng)" #: tools/rpmmtree.c:3297 #, c-format msgid " (%s not created: group not specified))" msgstr " (%s không được tạo vì không ghi rõ nhóm))" #: tools/rpmmtree.c:3300 #, c-format msgid " (%s not created: %s)\n" msgstr " (chưa tạo %s: %s)\n" #: tools/rpmmtree.c:3303 #, c-format msgid " (%s created)\n" msgstr " (%s đã được tạo)\n" #: tools/rpmmtree.c:3316 tools/rpmmtree.c:3352 #, c-format msgid "%s: %s not modified: %s\n" msgstr "%s: %s chưa sửa đổi: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3321 #, c-format msgid " (%s not created: mode not specified)" msgstr " (%s không được tạo vì không ghi rõ chế độ)" #: tools/rpmmtree.c:3323 #, c-format msgid " (%s not created: %s)" msgstr " (chưa tạo %s: %s)" #: tools/rpmmtree.c:3326 #, c-format msgid " (%s created)" msgstr " (%s đã được tạo)" #: tools/rpmmtree.c:3357 #, c-format msgid "%s: permissions not set: %s\n" msgstr "%s: chưa đặt quyền truy cập: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3362 #, c-format msgid "%s: file flags not set: %s\n" msgstr "%s: chưa đặt các cờ tập tin: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3474 #, c-format msgid ", not removed: %s" msgstr ", chưa gỡ bỏ : %s" #: tools/rpmmtree.c:3476 #, c-format msgid ", removed" msgstr ", bị gỡ bỏ" #: tools/rpmmtree.c:3578 msgid "Follow symlinks" msgstr "Theo liên kết tượng trưng" #: tools/rpmmtree.c:3581 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Không theo liên kết tượng trưng" #: tools/rpmmtree.c:3583 msgid "Read fnmatch(3) exclude patterns from " msgstr "Đọc các mẫu loại trừ fnmatch(3) từ " #: tools/rpmmtree.c:3583 msgid "" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3590 msgid "Don't complain about files not in the specification" msgstr "Không than phiền do tập tin không phải trong đặc tả" #: tools/rpmmtree.c:3592 msgid "Read file tree " msgstr "Đọc cây tập tin <đặc_tả>" #: tools/rpmmtree.c:3594 msgid "Indent sub-directories" msgstr "Thụt vào thư mục con" #: tools/rpmmtree.c:3596 msgid "Add to specification" msgstr "Thêm vào đặc tả" #: tools/rpmmtree.c:3596 tools/rpmmtree.c:3598 msgid "" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3598 msgid "Use \"type\" keywords instead" msgstr "Dùng từ khoá « kiểu » (type) để thay thế" #: tools/rpmmtree.c:3600 msgid "Loose permissions check" msgstr "Kiểm tra quyền truy cập một cách không chặt chẽ" #: tools/rpmmtree.c:3602 msgid "Don't include sub-directory comments" msgstr "Không bao gồm ghi chú thư mục con" #: tools/rpmmtree.c:3605 tools/rpmmtree.c:3608 msgid "Use rather than current directory" msgstr "Dùng <đường dẫn> thay cho thư mục hiện thời" #: tools/rpmmtree.c:3612 msgid "Quiet mode" msgstr "Chế độ im" #: tools/rpmmtree.c:3614 msgid "Remove files not in specification" msgstr "Gỡ bỏ các tập tin không phải trong đặc tả" #: tools/rpmmtree.c:3616 msgid "Display crc for file(s) with " msgstr "Hiển thị crc cho tập tin có " #: tools/rpmmtree.c:3616 msgid "" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3618 msgid "Touch files iff timestamp differs" msgstr "Động đến tập tin chỉ nếu nhãn thời gian không giống" #: tools/rpmmtree.c:3620 msgid "Update owner/group/permissions to match specification" msgstr "Cập nhật « owner/group/permissions » tùy theo đặc tả" #: tools/rpmmtree.c:3622 msgid "Same as -u, but ignore match status on exit" msgstr "Bằng « -u » mà bỏ qua trạng thái tương ứng khi thoát" #: tools/rpmmtree.c:3624 msgid "Treat missing uid/gid as warning" msgstr "Gặp UID/GID bị thiếu thì cảnh báo" #: tools/rpmmtree.c:3627 msgid "Don't cross mount points" msgstr "Không cho các điểm lắp chéo nhau" #: tools/rpmmtree.c:3630 tools/rpmrepo.c:2042 msgid "Fts(3) traversal options:" msgstr "Tùy chọn đi qua Fts(3):" #: tools/rpmmtree.c:3665 #, c-format msgid "(no controlling terminal) %s" msgstr "(không có thiết bị cuối đang điều khiển) %s" #: tools/rpmmtree.c:3670 #, c-format msgid "(no controlling terminal) #%d" msgstr "không có thiết bị cuối đang điều khiển) #%d" #: tools/rpmmtree.c:3811 tools/rpmmtree.c:3826 #, c-format msgid "%s: %s checksum: %u\n" msgstr "%s: tổng kiểm %s: %u\n" #: tools/rpmrepo.c:718 #, c-format msgid "Cannot create/verify %s: %s" msgstr "Không thể tạo/thẩm tra %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:760 #, c-format msgid "Directory %s must exist" msgstr "Thư mục %s phải tồn tại" #: tools/rpmrepo.c:767 #, c-format msgid "Directory %s does not exist." msgstr "Thư mục %s không tồn tại." #: tools/rpmrepo.c:771 #, c-format msgid "Directory %s must be writable." msgstr "Phải có quyền ghi vào thư mục %s." #: tools/rpmrepo.c:781 #, c-format msgid "Old data directory exists, please remove: %s" msgstr "Có một thư mục dữ liệu cũ, hãy gỡ bỏ : %s" #: tools/rpmrepo.c:797 #, c-format msgid "Path must be writable: %s" msgstr "Phải có quyền ghi vào đường dẫn: %s" #: tools/rpmrepo.c:817 #, c-format msgid "groupfile %s cannot be found." msgstr "Không tìm thấy tập tin nhóm %s." #: tools/rpmrepo.c:858 #, c-format msgid "Fts_open: %s" msgstr "Fts_open: %s" #: tools/rpmrepo.c:926 #, c-format msgid "cannot get to file: %s" msgstr "không thể tới tập tin: %s" #: tools/rpmrepo.c:953 tools/rpmrepo.c:1020 #, c-format msgid "Fwrite failed: expected write %u != %u bytes: %s\n" msgstr "Fwrite bị lỗi: mong đợi ghi %u != %u byte: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:1079 #, c-format msgid "%s: Fread(%s) failed: %s\n" msgstr "%s: Fread(%s) bị lỗi: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:1123 tools/rpmrepo.c:1195 #, c-format msgid "headerSprintf(%s): %s" msgstr "headerSprintf(%s): %s" #: tools/rpmrepo.c:1306 #, c-format msgid "" "\n" "Error %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Lỗi %s: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:1422 #, c-format msgid "Saving %s metadata" msgstr "Đang lưu siêu dữ liệu %s" #: tools/rpmrepo.c:1639 msgid "Generating sqlite DBs" msgstr "Đang tạo ra các CSDL SQLite" #: tools/rpmrepo.c:1666 #, c-format msgid "Starting %s db creation: %s" msgstr "Đang khởi chạy tiến trình tạo cơ sở dữ liệu %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1732 #, c-format msgid "Ending %s db creation: %s" msgstr "Đang kết thúc tiến trình tạo cơ sở dữ liệu %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1766 msgid "Sqlite DBs complete" msgstr "Hoàn tất các CSDL SQLite" #: tools/rpmrepo.c:1777 #, c-format msgid "Error saving temp file for %s%s%s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin tạm thời cho %s%s%s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1782 #, c-format msgid "Could not save temp file: %s" msgstr "Không thể lưu tập tin tạm thời: %s" #: tools/rpmrepo.c:1809 #, c-format msgid "Error moving final %s to old dir %s" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển %s cuối cùng sang thư mục cũ %s" #: tools/rpmrepo.c:1817 msgid "Error moving final metadata into place" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển siêu dữ kiệnl cuối cùng sang vị trí" #: tools/rpmrepo.c:1834 tools/rpmrepo.c:1866 #, c-format msgid "Could not remove old metadata file: %s: %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin siêu dữ liệu cũ : %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1876 #, c-format msgid "Could not restore old non-metadata file: %s -> %s: %s" msgstr "Không thể phục hồi tập tin cũ khác siêu dữ liệu : %s -> %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1888 #, c-format msgid "Could not remove old metadata dir: %s: %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục siêu dữ liệu cũ : %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1969 msgid "don't compress" msgstr "không nén" #: tools/rpmrepo.c:1971 msgid "use gzip compression" msgstr "nén gzip" #: tools/rpmrepo.c:1973 msgid "use bzip2 compression" msgstr "nén bzip2" #: tools/rpmrepo.c:1975 msgid "use lzma compression" msgstr "nén lzma" #: tools/rpmrepo.c:1987 msgid "debug repo handling" msgstr "gỡ lỗi cách xử lý kho gói" #: tools/rpmrepo.c:1990 msgid "output nothing except for serious errors" msgstr "không xuất gì trừ lỗi nghiêm trọng" #: tools/rpmrepo.c:1992 msgid "output more debugging info." msgstr "xuất thêm thông tin gỡ lỗi" #: tools/rpmrepo.c:1994 msgid "sanity check arguments, don't create metadata" msgstr "các đối số kiểm tra sự đúng mực, không nên tạo siêu dữ liệu" #: tools/rpmrepo.c:1997 tools/rpmrepo.c:2000 msgid "glob PATTERN(s) to exclude" msgstr "(các) MẪU glob cần loại trừ" #: tools/rpmrepo.c:1997 tools/rpmrepo.c:2000 tools/rpmrepo.c:2004 #: tools/rpmrepo.c:2007 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: tools/rpmrepo.c:2004 tools/rpmrepo.c:2007 msgid "glob PATTERN(s) to include" msgstr "(các) MẪU glob cần bao gồm" #: tools/rpmrepo.c:2010 msgid "top level directory" msgstr "thư mục cấp đầu" #: tools/rpmrepo.c:2010 tools/rpmrepo.c:2035 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: tools/rpmrepo.c:2012 msgid "baseurl to append on all files" msgstr "địa chỉ URL cơ bản cần phụ thêm vào mọi tập tin" #: tools/rpmrepo.c:2012 msgid "BASEURL" msgstr "URL_GỐC" #: tools/rpmrepo.c:2015 msgid "path to groupfile to include in metadata" msgstr "đường dẫn đến tập tin nhóm cần bao gồm trong siêu dữ liệu" #: tools/rpmrepo.c:2015 tools/rpmrepo.c:2029 tools/rpmrepo.c:2032 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: tools/rpmrepo.c:2018 msgid "make sure all xml generated is formatted" msgstr "đảm bảo tất cả mã XML được tạo cũng có định dạng" #: tools/rpmrepo.c:2020 msgid "check timestamps on files vs the metadata to see if we need to update" msgstr "so sánh nhãn thời gian trên tập tin với siêu dữ liệu, để tìm nếu có nên cập nhật" #: tools/rpmrepo.c:2023 msgid "create sqlite3 database files" msgstr "tạo các tập tin cơ sở dữ liệu sqlite3" #: tools/rpmrepo.c:2026 msgid "generate split media" msgstr "tạo ra phương tiện tách" #: tools/rpmrepo.c:2029 tools/rpmrepo.c:2032 msgid "use only the files listed in this file from the directory specified" msgstr "dùng chỉ những tập tin được liệt kê trong tập tin này từ thư mục đưa ra" #: tools/rpmrepo.c:2035 msgid " = optional directory to output to" msgstr " = thư mục tùy chọn vào đó có thể xuất" #: tools/rpmrepo.c:2037 msgid "ignore symlinks of packages" msgstr "bỏ qua liên kết mềm của gói" #: tools/rpmrepo.c:2039 msgid "include the file's checksum in the filename, helps with proxies" msgstr "bao gồm tổng kiểm của tập tin trong tên tập tin (giúp với ủy nhiệm)" #: tools/rpmrepo.c:2050 msgid "Available compressions:" msgstr "Cách nén có sẵn:" #: tools/rpmrepo.c:2124 msgid "Must specify path(s) to index." msgstr "Phải ghi rõ (các) đường dẫn cần phụ lục." #: tools/rpmrepo.c:2142 tools/rpmrepo.c:2194 #, c-format msgid "Realpath(%s): %s" msgstr "Đường dẫn thật(%s): %s" #: tools/rpmrepo.c:2199 msgid "--split and --checkts options are mutually exclusive" msgstr "Hai tùy chọn « --split » và « --checkts » loại từ lẫn nhau" #: tools/rpmrepo.c:2219 msgid "Error loading exclude glob patterns." msgstr "Gặp lỗi khi nạp các mẫu glob loại trừ." #: tools/rpmrepo.c:2222 msgid "Error loading include glob patterns." msgstr "Gặp lỗi khi nạp các mẫu glob bao gồm." #: tools/rpmrepo.c:2254 #, c-format msgid "repo is up to date\n" msgstr "kho gói phần mềm vẫn hiện thời\n" #~ msgid "Failed %s(%d) key(0x%lx): %s\n" #~ msgstr "Lỗi %s(%d) khoá (0x%lx): %s\n" #~ msgid "Header SHA1 digest: " #~ msgstr "Bản tóm tắt phần đầu SHA1: " #~ msgid " DSA signature: " #~ msgstr " Chữ ký DSA: "