# Finnish messages for rpm. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rpm package. # Raimo Koski , 1998. # Jorma Karvonen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 5.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-06 17:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-05 22:03+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: build.c:36 msgid "Failed build dependencies" msgstr "Riippuvuuksien rakentaminen epäonnistui" #: build.c:63 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "En voi avata spec-tiedostoa %s: %s\n" # Parametrina on funktion argumentti #: build.c:140 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Spec-tiedoston lukeminen argumentista %s epäonnistui\n" #: build.c:154 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Ei onnistuttu nimeämään uudelleen spec-tiedostoa %s nimellä %s: %m\n" #: build.c:195 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "ei onnistunut stat-komento %s: %m\n" # "Regular file" tarkoittaa unix-järjestelmissä tiedostoa, joka ei ole hakemisto, symbolinen linkki tai putki vaan tavallinen tiedosto, joka sisältää tekstiä tai binaaridataa. #: build.c:200 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Tiedosto %s ei ole tavallinen tiedosto.\n" #: build.c:209 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Tiedosto %s ei vaikuta spec-tiedostolta.\n" #: build.c:283 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Rakennetaan kohdealustoja: %s\n" #: build.c:298 build/spec.c:933 #, c-format msgid " target platform: %s\n" msgstr " kohdealusta: %s\n" #: rpmqv.c:92 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Kyselyvalitsimet (valitsimilla -q tai --query):" #: rpmqv.c:95 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Vahvistusvalitsimet (valitsimilla -V tai --verify):" #: rpmqv.c:99 msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "Lähdekoodivalitsimet (valitsimilla --query tai --verify):" #: rpmqv.c:106 msgid "Dependency check/order options:" msgstr "Riippuvuustarkistus/järjestysvalitsimet:" #: rpmqv.c:112 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "Tiedostopuukävelyvalitsimet (valitsimella --ftswalk):" #: rpmqv.c:118 msgid "Signature options:" msgstr "Allekirjoitusvalitsimet:" #: rpmqv.c:124 msgid "Database options:" msgstr "Tietokantavalitsimet:" #: rpmqv.c:130 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Rakentamisvalitsimet argumenteilla [ | | ]:" #: rpmqv.c:136 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Asenna/päivitä/poista -valitsimet:" #: rpmqv.c:141 tools/rpmdeps.c:155 msgid "Common options:" msgstr "Yleiset valitsimet:" #: rpmqv.c:158 lib/poptI.c:44 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: rpmqv.c:486 rpmqv.c:492 rpmqv.c:498 rpmqv.c:535 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "vain yksi päätila voidaan määritellä" #: rpmqv.c:514 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "yhdentyyppinen kysely/todennus voidaan suorittaa kerralla" #: rpmqv.c:518 msgid "unexpected query flags" msgstr "odottamattomat kyselyliput" #: rpmqv.c:521 msgid "unexpected query format" msgstr "odottamaton kyselymuoto" #: rpmqv.c:524 msgid "unexpected query source" msgstr "odottamaton kyselylähde" #: rpmqv.c:567 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "vain asennus, päivitys, rmsource ja rmspec voidaan pakottaa" #: rpmqv.c:569 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "tiedostoja voidaan sijoittaa toiselle polulle vain pakettia asennettaessa" #: rpmqv.c:572 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "et voi käyttää ”--prefix”-valitsinta ”--relocate”- tai ”--excludepath”-valitsimen kanssa" #: rpmqv.c:575 msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "”--relocate”- ja ”--excludepath”-valitsimia voidaan käyttää vain uusia paketteja asennettaessa" #: rpmqv.c:578 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "”--prefix”-valitsinta voidaan käyttää vain uusia paketteja asennettaessa" #: rpmqv.c:581 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "”--prefix”-parametrien on alettava ”/”-merkillä" #: rpmqv.c:584 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "”--hash (-h)”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa" #: rpmqv.c:588 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "”--percent”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa" #: rpmqv.c:592 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "”--replacepkgs”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa" #: rpmqv.c:596 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "”--excludedocs”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa" #: rpmqv.c:600 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "”--includedocs”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa" #: rpmqv.c:604 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "vain toinen ”--excludedocs”- tai ”--includedocs”-valitsimista voidaan antaa" #: rpmqv.c:608 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "”--ignorearch”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa" #: rpmqv.c:612 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "”--ignoreos”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa" #: rpmqv.c:616 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "”--allmatches”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja poistettaessa" #: rpmqv.c:620 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "”--allfiles”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa" #: rpmqv.c:625 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "”--justdb”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa tai poistettaessa" #: rpmqv.c:630 msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "valitsimia skriptin poistamiseksi käytöstä voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa tai poistettaessa" #: rpmqv.c:635 msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "valitsimia liipaisimen poistamiseksi käytöstä voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa tai poistettaessa" #: rpmqv.c:639 msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation, erasure, and verification" msgstr "valitsinta ”--nodeps” voidaan käyttää vain paketteja rakennettaessa, uudelleenrakennettaessa, uudelleenkäännettäessä, asennettaessa, poistettaessa tai todennettaessa" #: rpmqv.c:644 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building" msgstr "”--test”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa, poistettaessa ja rakennettaessa" #: rpmqv.c:649 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds" msgstr "”--root (-r)”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa, poistettaessa, kyseltäessä ja tietokannan uudelleenluonnissa" #: rpmqv.c:661 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "argumenttien ”--root (-r)”-valitsimelle on alettava ”/”-merkillä" #: rpmqv.c:689 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "ei ole allekirjoitettavia tiedostoja\n" #: rpmqv.c:694 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "en voinut avata tiedostoa %s\n" #: rpmqv.c:706 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Kirjoita pääsylause: " #: rpmqv.c:708 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "Pääsylauseen tarkistus ei onnistunut\n" #: rpmqv.c:712 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Pääsylause on hyvä.\n" #: rpmqv.c:729 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "exec-kutsu epäonnistui\n" #: rpmqv.c:774 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "uudelleenrakennukselle ei määritelty paketteja" #: rpmqv.c:872 msgid "no spec files given for build" msgstr "käännökselle ei annettu spec-tiedostoja" #: rpmqv.c:874 msgid "no tar files given for build" msgstr "käännökselle ei määritelty tar-tiedostoja" #: rpmqv.c:900 msgid "no packages given for erase" msgstr "poistolle ei määritelty paketteja" #: rpmqv.c:944 msgid "no packages given for install" msgstr "asennukselle ei määritelty paketteja" #: rpmqv.c:964 msgid "no arguments given for query" msgstr "kyselylle ei annettu argumentteja" #: rpmqv.c:981 msgid "no arguments given for verify" msgstr "todennukselle ei annettu argumentteja" #: rpmqv.c:996 msgid "no arguments given" msgstr "ei annettu argumentteja" #: build/build.c:190 build/pack.c:699 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Ei voi avata tilapäistä tiedostoa.\n" #: build/build.c:268 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Haetaan (%s): %s\n" # Ensimmäinen parametri on skriptinimi #: build/build.c:276 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Skriptin %s:n suoritus ei onnistunut (%s): %s\n" # Ensimmäinen parametri on skriptinimi #: build/build.c:285 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Virheellinen exit-tila skriptistä %s (%s)\n" #: build/build.c:429 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM-rakennusvirheet:\n" #: build/expression.c:228 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "syntaksivirhe jäsenneltäessä ==\n" #: build/expression.c:258 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "syntaksivirhe jäsenneltäessä &&\n" #: build/expression.c:267 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "syntaksivirhe jäsenneltäessä ||\n" #: build/expression.c:310 msgid "parse error in expression\n" msgstr "jäsennysvirhe lausekkeessa\n" #: build/expression.c:350 msgid "unmatched (\n" msgstr "täsmäämätön (\n" #: build/expression.c:382 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- vain numeroissa\n" #: build/expression.c:398 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! vain numeroissa\n" #: build/expression.c:444 build/expression.c:496 build/expression.c:558 #: build/expression.c:653 msgid "types must match\n" msgstr "tyyppien on täsmättävä\n" #: build/expression.c:457 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / ei tuettuja merkkijonoja\n" #: build/expression.c:512 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- ei tuettuja merkkijonoja\n" #: build/expression.c:666 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& ja || eivät ole tuettuja merkkijonoja\n" #: build/expression.c:699 build/expression.c:746 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "syntaksivirhe lausekkeessa\n" #: build/files.c:288 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "TIMECHECK-häiriö: %s\n" #: build/files.c:352 build/files.c:548 build/files.c:738 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Puuttuva ’(’ argumentissa %s %s\n" #: build/files.c:363 build/files.c:676 build/files.c:749 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Puuttuva ’)’ argumentissa %s(%s\n" #: build/files.c:401 build/files.c:701 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Virheellinen %s-argumenttimerkkijono: %s\n" # Ensimmäinen parametri on sulkumerkki tai laitenimi. Toinen parametri on funktioargumentti. #: build/files.c:509 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Puuttuva %s-merkki tai -laite argumentissa %s %s\n" #: build/files.c:564 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Ei-tyhjemerkki seuraa attribuuttiargumenttia %s(): %s\n" #: build/files.c:602 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Virheellinen syntaksi: %s(%s)\n" # Tässä otaksuin, että spec on lyhenne sanasta specification eikä tarkoita spec-tiedostoa #: build/files.c:612 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Virheellinen tilamäärittely: %s(%s)\n" # Tässä otaksuin, että spec on lyhenne sanasta specification eikä tarkoita spec-tiedostoa #: build/files.c:624 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Virheellinen dirmode-määrittely: %s(%s)\n" #: build/files.c:776 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Epätavallinen locale-pituus: ”%.*s” kielessä %%lang(%s)\n" #: build/files.c:787 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Kaksoiskappale locale %.*s kielessä %%lang(%s)\n" #: build/files.c:914 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "Osui rajaan hakemistolle %%docdir\n" #: build/files.c:922 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Vain yksi argumentti hakemistolle %%docdir\n" #: build/files.c:956 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Kaksi tiedostoa yhdellä rivillä: %s\n" #: build/files.c:977 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Tiedoston täytyy alkaa ”/”-merkillä: %s\n" #: build/files.c:994 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Ei voi sekoittaa erikoismuotoa %%doc muiden muotojen kanssa: %s\n" # Tämän ei pitäisi olla käännettävien tekstien joukossa #: build/files.c:1015 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt: %s\n" #: build/files.c:1317 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Tiedosto luetteloitu kahdesti: %s\n" #: build/files.c:1534 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Symbolinen linkki osoittaa kohteeseen BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1852 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "Tiedosto ei täsmää etuliitteeseen (%s): %s\n" #: build/files.c:1878 #, c-format msgid "Optional file not found: %s\n" msgstr "Vaihtoehtoista tiedostoa ei löytynyt: %s\n" #: build/files.c:1881 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %s\n" #: build/files.c:2078 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: ei voi ladata tuntematonta tunnistetta (%d).\n" #: build/files.c:2084 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: julkisen avaimen luku epäonnistui.\n" #: build/files.c:2088 lib/rpmchecksig.c:765 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: panssaroimaton julkinen avain.\n" #: build/files.c:2095 #, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: *.te -menettelytavan lukeminen epäonnistui.\n" #: build/files.c:2151 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Tiedosto tarvitsee edeltävän ”/”-merkin: %s\n" # Alunperin glob tarkoitti, että jokerimerkit laajennettiin käskyssä poluksi #: build/files.c:2175 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Laajennus ei ole sallittu: %s\n" # Alunperin glob tarkoitti, että jokerimerkit laajennettiin käskyssä poluksi #: build/files.c:2190 #, c-format msgid "Optional file not found by glob: %s\n" msgstr "Laajennus ei löytänyt vaihtoehtoista tiedostoa: %s\n" # Alunperin glob tarkoitti, että jokerimerkit laajennettiin käskyssä poluksi #: build/files.c:2194 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Laajennus ei löytänyt tiedostoa: %s\n" #: build/files.c:2258 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "Ei voitu avata %%files-tiedostoa %s: %s\n" #: build/files.c:2269 build/pack.c:135 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "rivi: %s\n" #: build/files.c:2750 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Väärä tiedosto: %s: %s\n" #: build/files.c:2770 build/parsePrep.c:53 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Väärä omistaja/ryhmä: %s\n" #: build/files.c:2815 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Tarkistetaan paketista purettuja tiedostoja: %s\n" #: build/files.c:2830 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Asennettuja (mutta paketoimattomia) tiedostoja löydetty:\n" "%s" #: build/files.c:2862 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Käsitellään tiedostoja: %s\n" #: build/names.c:54 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: liian monia uid-käyttäjätunnisteita\n" #: build/names.c:78 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: liian monia uid-käyttäjätunnisteita\n" #: build/names.c:105 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: liian monia uid-käyttäjätunnisteita\n" #: build/names.c:132 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: liian monia gid-ryhmätunnisteita\n" #: build/names.c:156 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: liian monia gid-ryhmätunnisteita\n" #: build/names.c:183 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: liian monia gid-ryhmätunnisteita\n" #: build/names.c:221 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Ei voitu muuttaa tietokonenimeä sääntöjen mukaiseksi: %s\n" #: build/pack.c:70 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "arkiston luonti epäonnistui tiedostossa %s: %s\n" #: build/pack.c:73 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "arkiston luonti epäonnistui: %s\n" #: build/pack.c:95 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "cpio_copy-kirjoitus epäonnistui: %s\n" #: build/pack.c:102 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "cpio_copy-luku epäonnistui: %s\n" #: build/pack.c:217 build/pack.c:231 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "Ei voitu avata PreIn-tiedostoa: %s\n" #: build/pack.c:224 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "Ei voitu avata PreUn-tiedostoa: %s\n" #: build/pack.c:238 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "Ei voitu avata PostIn-tiedostoa: %s\n" #: build/pack.c:245 build/pack.c:252 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "Ei voitu avata PostUn-tiedostoa: %s\n" #: build/pack.c:260 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "Ei voitu avata VerifyScript-tiedostoa: %s\n" #: build/pack.c:267 #, c-format msgid "Could not open Test file: %s\n" msgstr "Ei voitu avata Test-tiedostoa: %s\n" #: build/pack.c:292 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "Ei voitu avata Trigger-skriptitiedostoa: %s\n" # Avaamisen kohde tarkistettu lähdekoodista #: build/pack.c:325 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: avaa tiedosto tai vakiosyöte %s: %s\n" # Lukemisen kohde tarkistettu lähdekoodista #: build/pack.c:346 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM: lue tiedosto tai vakiosyöte %s: %s\n" #: build/pack.c:356 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: Fseek epäonnistui: %s\n" #: build/pack.c:388 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: %s ei ole RPM-paketti\n" # Lukemisen lähde tarkistettu lähdekoodista #: build/pack.c:393 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: luetaan otsaketta tiedostosta tai vakiosyötteestä %s\n" #: build/pack.c:686 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Ei kyetä luomaan muuttumatonta otsakealuetta.\n" #: build/pack.c:748 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "Tuotetaan allekirjoitus: %d\n" #: build/pack.c:772 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Ei kyetä lataamaan uudelleen allekirjoitusotsaketta.\n" # Avaamisen kohde tarkistettu lähdekoodista #: build/pack.c:780 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Ei voitu avata tulostetiedostoa %s: %s\n" #: build/pack.c:806 lib/psm.c:2270 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Ei kyetä kirjoittamaan pakettia: %s\n" #: build/pack.c:831 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Ei kyetä avaamaan allekirjoituskohdetta %s: %s\n" # Lukemisen lähde tarkistettu lähdekoodista #: build/pack.c:872 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Ei kyetä lukemaan latausta allekirjoituskohteesta %s: %s\n" # Kirjoittamisen kohde tarkistettu lähdekoodista #: build/pack.c:880 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Ei kyetä kirjoittamaan latausta tiedostoon %s: %s\n" #: build/pack.c:915 lib/psm.c:2589 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Kirjoitti: %s\n" #: build/pack.c:1036 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Ei voitu tuottaa tulostetiedostonimeä paketille %s: %s\n" #: build/pack.c:1054 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "ei voida luoda binaaritiedostoa %s: %s\n" # Muualla tässä tiedostossa second tarkoittaa "toinen", joten otaksuin näin olevan tässäkin konteksissa. Parametrinä on "%build", "%install", "%check" tai "%clean". #: build/parseBuildInstallClean.c:40 #, c-format msgid "line %d: second %%%s section\n" msgstr "rivi %d: toinen %%%s-lohko\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog -rivien on alettava merkillä *\n" #: build/parseChangelog.c:182 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "vaillinainen %%changelog-rivi\n" #: build/parseChangelog.c:199 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "vääränmuotoinen päivämäärä lokissa %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:204 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog ei ole laskevassa kronologisessa järjestyksessä\n" #: build/parseChangelog.c:212 build/parseChangelog.c:223 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "puuttuva nimi lokissa %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:230 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "ei kuvausta lokissa %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:53 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "rivi %d: Virhe jäsennettäessä kuvausta %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:67 build/parseFiles.c:57 build/parseScript.c:240 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "rivi %d: Väärä valitsin %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:78 build/parseFiles.c:71 build/parseScript.c:254 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "rivi %d: Liian monta nimeä: %s\n" #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:80 build/parseScript.c:263 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "rivi %d: Pakettia ei ole olemassa: %s\n" #: build/parseDescription.c:95 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "rivi %d: Toinen kuvaus\n" #: build/parseFiles.c:43 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "rivi %d: Virhe jäsennettäessä tiedostoja %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:87 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "rivi %d: Toinen %%files-luettelo\n" #: build/parsePreamble.c:279 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Arkitehtuuri on suljettu pois: %s\n" #: build/parsePreamble.c:283 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Arkkitehtuuria ei ole sisällytetty: %s\n" #: build/parsePreamble.c:287 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "Käyttöjärjestelmä on poissuljettu: %s\n" #: build/parsePreamble.c:291 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "Käyttöjärjestelmää ei ole sisällytetty: %s\n" #: build/parsePreamble.c:316 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s kentän on oltava mukana paketissa: %s\n" #: build/parsePreamble.c:348 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Kaksoiskappale %s kohteet paketissa: %s\n" #: build/parsePreamble.c:441 msgid "No icon file in sources\n" msgstr "Lähdekoodeissa ei ole kuvaketiedostoa\n" #: build/parsePreamble.c:469 #, c-format msgid "Invalid icon URL: %s\n" msgstr "Virheellinen kuvakeverkko-osoite: %s\n" #: build/parsePreamble.c:476 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Ei kyetä avaamaan kuvaketta %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:485 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Ei kyetä lukemaan kuvaketta %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:490 #, c-format msgid "Icon %s is too big (max. %d bytes)\n" msgstr "Kuvake %s on liian iso (enintään %d tavua)\n" # Token voi tarkoittaa yksittäistä merkkiä tai sitten merkkijonoa, jossa ei ole tyhjemerkkejä. #: build/parsePreamble.c:554 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "rivi %d: Tunniste ottaa vain yksittäisen merkkijono: %s\n" #: build/parsePreamble.c:583 #, c-format msgid "line %d: invalid tag value(\"%s\") %s: %s\n" msgstr "rivi %d: virheellinen tunnistearvo(”%s”) %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:623 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "rivi %d: Vääränmuotoinen tunniste: %s\n" #: build/parsePreamble.c:631 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "rivi %d: Tyhjä tunniste: %s\n" #: build/parsePreamble.c:660 build/parsePreamble.c:667 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "rivi %d: Laiton merkki ’-’ kohteessa %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:710 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "BuildRoot ei voi olla ”/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:727 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must begin with \"/\": %s\n" msgstr "rivi %d: Etuliitteiden on alettava merkillä ”/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:735 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "rivi %d: Etuliitteet eivät saa loppua merkkiin ”/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:747 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "rivi %d: Docdir on alettava merkillä ’/’: %s\n" #: build/parsePreamble.c:761 #, c-format msgid "line %d: %s takes an integer value: %s\n" msgstr "rivi %d: %s ottaa kokonaislukuarvon: %s\n" #: build/parsePreamble.c:807 build/parsePreamble.c:818 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "rivi %d: Väärä tunnistenimi %s: tarkenteet: %s\n" #: build/parsePreamble.c:863 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "rivi %d: Väärä BuildArchitecture-muoto: %s\n" #: build/parsePreamble.c:876 #, c-format msgid "line %d: Only \"noarch\" sub-packages are supported: %s\n" msgstr "rivi %d: Vain ”noarch”-alipaketteja tuetaan: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1003 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "Perinnesyntaksi on tukematon: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1104 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Väärä pakettimäärittely: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1150 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "rivi %d: Tuntematon tunniste: %s\n" #: build/parsePrep.c:48 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Väärä lähde: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:112 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "Ei korjaustiedostonumeroa %d\n" #: build/parsePrep.c:223 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "Ei lähdekoodinumeroa %d\n" #: build/parsePrep.c:371 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä asetusta %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:386 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "rivi %d: Väärä argumentti asetukseen %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:404 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "rivi %d: Väärä %%setup-valitsin %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:554 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "rivi %d: Tarvitsee argumentin korjaustiedostoon %%patch -b: %s\n" #: build/parsePrep.c:563 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "rivi %d: Tarvitsee argumentin korjaustiedostoon %%patch -z: %s\n" #: build/parsePrep.c:576 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" msgstr "rivi %d: Väärä argumentti korjaustiedostoon %%patch -F: %s\n" #: build/parsePrep.c:585 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -d: %s\n" msgstr "rivi %d: Tarvitsee argumentin korjaustiedostoon %%patch -d: %s\n" #: build/parsePrep.c:597 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "rivi %d: Tarvitsee argumentin korjaustiedostoon %%patch -p: %s\n" #: build/parsePrep.c:604 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "rivi %d: Väärä argumentti korjaustiedostoon %%patch -p: %s\n" #: build/parsePrep.c:611 msgid "Too many patches!\n" msgstr "Liian monia korjaustiedostoja!\n" #: build/parsePrep.c:615 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "rivi %d: Väärä argumentti korjaustiedostoon %%patch: %s\n" #: build/parsePrep.c:766 #, c-format msgid "Missing %s%d %s: %s\n" msgstr "Puuttuu lähteet %s%d %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:778 build/parsePrep.c:793 #, c-format msgid "Fetching(%s%d): %s\n" msgstr "Noudetaan(%s%d): %s\n" #: build/parsePrep.c:784 build/parsePrep.c:799 #, c-format msgid "Fetching %s%d failed: %s\n" msgstr "Tiedoston %s%d noutaminen epäonnistui: %s\n" #: build/parsePrep.c:804 #, c-format msgid "Missing %s%d: %s: %s\n" msgstr "Puuttuu lähteet %s%d: %s: %s\n" # Muualla tässä tiedostossa second tarkoittaa "toinen", joten otaksuin näin olevan tässäkin konteksissa. #: build/parsePrep.c:826 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "rivi %d: toinen asetus %%prep\n" #: build/parseReqs.c:104 #, c-format msgid "line %d: Dependency \"%s\" must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "rivi %d: Riippuvuuden ”%s” on alettava aakkosnumeerisella merkillä, ’_’ tai ’/’: %s\n" #: build/parseReqs.c:130 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "rivi %d: Versionoitua tiedostonimeä ei sallita: %s\n" #: build/parseReqs.c:147 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "rivi %d: Versio vaadittu: %s\n" #: build/parseReqs.c:166 #, c-format msgid "line %d: EVR does not parse: %s\n" msgstr "rivi %d: EVR ei jäsenny: %s\n" #: build/parseScript.c:196 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "rivi %d: liipaisimilla on oltava --: %s\n" # Tekemisen kohdet tarkistettu lähdekoodista #: build/parseScript.c:206 build/parseScript.c:279 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "rivi %d: Virhe jäsennettäessä osaa %s: %s\n" #: build/parseScript.c:218 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "rivi %d: sisäisen skriptin on päätyttävä merkkiin ’>’: %s\n" #: build/parseScript.c:227 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "rivi %d: skriptiohjelman on alettava merkillä ’/’: %s\n" # Muualla tässä tiedostossa second tarkoittaa "toinen", joten otaksuin näin olevan tässäkin konteksissa #: build/parseScript.c:271 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "rivi %d: Toinen %s-osa\n" #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "rivi %d: tukematon sisäinen skripti: %s\n" #: build/parseSpec.c:237 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "rivi %d: %s\n" # Tätä ei löytynyt lähdekoodista #: build/parseSpec.c:291 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Ei kyetä avaamaan %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:306 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "Sulkematon %%if-lause\n" #: build/parseSpec.c:397 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean palauttaa %d\n" #: build/parseSpec.c:406 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Saatiin %%else-lause ilman %%if-lausetta\n" #: build/parseSpec.c:418 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Saatiin %%endif-lause ilman %%if-lausetta\n" #: build/parseSpec.c:432 build/parseSpec.c:441 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "vääränmuotoinen %%include-lause\n" #: build/parseSpec.c:656 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Rakentamista varten ei löydetty yhteensopivaa arkkitehtuuria\n" #: build/parseSpec.c:723 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Paketilla ei ole kuvausta %%description: %s\n" #: build/poptBT.c:136 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "rakenna kohteen %prep kautta (puretaan lähdekoodipakkaukset ja käytetään korjaustiedostot) tiedostosta " #: build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143 build/poptBT.c:146 #: build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152 build/poptBT.c:155 build/poptBT.c:159 #: build/poptBT.c:162 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:139 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "rakenna kohteen %build kautta (%prep, sitten käännös) kohteesta " #: build/poptBT.c:142 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "rakenna asennuksen %install kautta (%prep, %build, sitten asennus) tiedostosta " #: build/poptBT.c:145 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "todenna %files-lohkot tiedostosta " #: build/poptBT.c:148 msgid "build source and binary packages from " msgstr "rakenna lähdekoodi- ja binaaripaketit tiedostosta " #: build/poptBT.c:151 msgid "build binary package only from " msgstr "rakenna binaaripaketti vain tiedostosta " #: build/poptBT.c:154 msgid "build source package only from " msgstr "rakenna lähdekoodipaketti vain tiedostosta " #: build/poptBT.c:158 msgid "track versions of sources from " msgstr "jäljitä lähdekoodien versiot tiedostosta " #: build/poptBT.c:161 msgid "fetch missing source and patch files" msgstr "nouda puuttuvat lähdekoodi- korjaustiedostotiedostot" #: build/poptBT.c:165 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "rakennettu kohteen %prep kautta (lähdekoodipakettien purkaminen ja korjaustiedostojen käyttö) tiedostosta " #: build/poptBT.c:166 build/poptBT.c:169 build/poptBT.c:172 build/poptBT.c:175 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181 build/poptBT.c:184 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:168 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "rakenna kokonaan %build (%prep, sitten käännä) paketista " #: build/poptBT.c:171 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "rakenna asennuksen %install kautta (%prep, %build, sitten asennus) paketista " #: build/poptBT.c:174 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "todenna %files lohko paketista " #: build/poptBT.c:177 msgid "build source and binary packages from " msgstr "rakenna lähdekoodi- ja binaaripaketit paketista " #: build/poptBT.c:180 msgid "build binary package only from " msgstr "rakenna binaaripaketti vain paketista " #: build/poptBT.c:183 msgid "build source package only from " msgstr "rakenna lähdekoodipaketti vain paketista " #: build/poptBT.c:187 msgid "build binary package from " msgstr "rakenna binaaripaketti paketista " #: build/poptBT.c:188 build/poptBT.c:191 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:190 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "rakenna asennuksen %install kautta (%prep, %build, sitten asennus) paketista " #: build/poptBT.c:194 msgid "remove build tree when done" msgstr "poista rakentamispuu valmistumisen jälkeen" #: build/poptBT.c:196 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "älä suorita rakentamisen mitään vaihetta" #: build/poptBT.c:198 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "älä todenna rakentamisriippuvuuksia" #: build/poptBT.c:200 msgid "disable automagic Provides: extraction" msgstr "ottaa pois käytöstä automagiikka Provides-tietokannan: evakointi" #: build/poptBT.c:202 msgid "disable automagic Requires: extraction" msgstr "ottaa pois käytöstä automagiikka Requires-tietokannan: evakointi" # LSB tarkoitta tässä ilmeisesti Linux Standard Base #: build/poptBT.c:204 msgid "disable tags forbidden by LSB" msgstr "poista käytöstä LSB:n kieltämät tunnisteet" #: build/poptBT.c:207 lib/poptALL.c:362 lib/poptI.c:326 lib/poptQV.c:419 #: lib/poptQV.c:428 lib/poptQV.c:470 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "älä todenna paketin koosteita" #: build/poptBT.c:209 lib/poptALL.c:364 lib/poptI.c:328 lib/poptQV.c:422 #: lib/poptQV.c:430 lib/poptQV.c:473 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "älä todenna tietokantaotsakkeita noudettaessa" #: build/poptBT.c:211 lib/poptALL.c:366 lib/poptI.c:330 lib/poptQV.c:425 #: lib/poptQV.c:432 lib/poptQV.c:475 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "älä todenna paketin allekirjoituksia" #: build/poptBT.c:214 msgid "do not accept i18n msgstr's from specfile" msgstr "älä hyväksy ”i18n msgstr”-merkkijonoja spec-tiedostosta" #: build/poptBT.c:216 msgid "remove sources when done" msgstr "poista lähdekoodit kun valmis" #: build/poptBT.c:218 msgid "remove specfile when done" msgstr "poista spec-tiedosto kun valmis" #: build/poptBT.c:220 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "siirry suoraan määriteltyyn vaiheeseen (vain c ja i yhteydessä)" #: build/poptBT.c:222 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "tuota PGP/GPG-allekirjoitus" #: build/poptBT.c:224 msgid "override target platform" msgstr "korvaa kohdealusta" #: build/poptBT.c:224 lib/poptALL.c:359 lib/poptQV.c:330 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "PROSESSORI-TOIMITTAJA-KÄYTTÖJÄRJESTELMÄ" #: build/poptBT.c:226 msgid "look up i18n strings in specfile catalog" msgstr "hae i18n-merkkijonoja spec-tiedostoluettelossa" #: build/spec.c:307 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "rivi %d: Väärä numero: %s\n" # Tässä on ilmeisesti joku bugi. Sanan "no" perään tulee joko teksti "source" tai "patch" ilman välilyöntiä. Ei aavistustakaan, tarkoittaako "no" tässä "ei" vain onko se lyhennys sanasta "number". #: build/spec.c:313 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "rivi %d: Väärä %s-numero: %d\n" # Tässä toinen parametri on "source", "patch" tai "icon". #: build/spec.c:383 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "rivi %d: ”%s”-numero: %s\n" # Ensimmäinen parametri on tag-nimi. #: build/spec.c:726 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "ei voi kysellä tunnistetta %s: %s\n" #: build/spec.c:866 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "spec-tiedoston %s kysely epäonnistui, ei voi jäsentää\n" #: build/spec.c:921 #, c-format msgid "Query specfile for platform(s): %s\n" msgstr "Kyselyspec-tiedosto alustoille: %s\n" #: lib/depends.c:600 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s platform\n" msgstr "paketti %s on tarkoitettu alustalle %s\n" #: lib/depends.c:675 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "paketti %s oli jo lisätty, ohitetaan %s\n" #: lib/depends.c:689 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "paketti %s oli jo lisätty, korvataan paketilla %s\n" #: lib/depends.c:906 msgid "(cached)" msgstr "(välimuistitettu)" #: lib/depends.c:922 msgid "(function probe)" msgstr "(funktioilmaisin)" #: lib/depends.c:941 msgid "(user lookup)" msgstr "(käyttäjähaku)" #: lib/depends.c:958 msgid "(group lookup)" msgstr "(ryhmähaku)" #: lib/depends.c:967 msgid "(access probe)" msgstr "(pääsyilmaisin)" #: lib/depends.c:989 msgid "(mtab probe)" msgstr "(mtab-ilmaisin)" #: lib/depends.c:1046 msgid "(diskspace probe)" msgstr "(levytilailmaisin)" #: lib/depends.c:1088 msgid "(digest probe)" msgstr "(koosteilmaisin)" #: lib/depends.c:1112 msgid "(signature probe)" msgstr "(allekirjoitusilmaisin)" #: lib/depends.c:1142 msgid "(verify probe)" msgstr "(todennusilmaisin)" #: lib/depends.c:1164 msgid "(gnupg probe)" msgstr "(gnupg-ilmaisin)" #: lib/depends.c:1177 msgid "(macro probe)" msgstr "(makroilmaisin)" #: lib/depends.c:1205 msgid "(envvar probe)" msgstr "(envvar-ilmaisin)" #: lib/depends.c:1232 msgid "(running probe)" msgstr "(suoritusilmaisin)" #: lib/depends.c:1254 msgid "(sanity probe)" msgstr "(järkevyysilmaisin)" #: lib/depends.c:1275 msgid "(vcheck probe)" msgstr "(vcheck-ilmaisin)" #: lib/depends.c:1296 msgid "(sysinfo provides)" msgstr "(sysinfo tarjoaa)" #: lib/depends.c:1315 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(rpmlib tarjoaa)" #: lib/depends.c:1330 msgid "(cpuinfo provides)" msgstr "(cpuinfo tarjoaa)" #: lib/depends.c:1345 msgid "(getconf provides)" msgstr "(getconf tarjoaa)" #: lib/depends.c:1360 msgid "(uname provides)" msgstr "(uname tarjoaa)" #: lib/depends.c:1392 msgid "(soname provides)" msgstr "(soname tarjoaa)" #: lib/depends.c:1420 msgid "(db files)" msgstr "(tietokantatiedostot)" #: lib/depends.c:1432 msgid "(db provides)" msgstr "(tietokanta tarjoaa)" #: lib/depends.c:1462 msgid "(hint skipped)" msgstr "(vihje ohitettu)" #: lib/depends.c:1900 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "ohita pakettinimisuhteet [%d]\t%s -> %s\n" #: lib/depends.c:2023 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "poistetaan %s ”%s” tsort-suhteista.\n" #: lib/depends.c:2625 msgid "LOOP:\n" msgstr "SILMUKKA:\n" #: lib/depends.c:2661 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "rpmtsOrder epäonnistui, %d elementtiä jäljellä\n" #: lib/fs.c:79 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() epäonnistui palauttamaan koon: %s\n" #: lib/fs.c:94 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() epäonnistui palauttamaan liitäntäpisteet: %s\n" #: lib/fs.c:119 lib/fs.c:235 lib/fs.c:357 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "”stat %s” epäonnistui: %s\n" #: lib/fs.c:170 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "liittämistietojen %s avaaminen epäonnistui: %s\n" # Tätä ei pitäisi olla käännettävissä teksteissä #: lib/fs.c:258 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:381 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "tiedosto %s on tuntematon laite\n" # Hups, vaikuttaa kyllä tietoturva-aukolta #: lib/fsm.c:896 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "käyttäjä %s ei ole olemassa - käytetään käyttäjää root\n" # Hups, vaikuttaa kyllä tietoturva-aukolta #: lib/fsm.c:910 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "ryhmää %s ei ole olemassa - käytetään ryhmää root\n" #: lib/fsm.c:1790 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "arkistotiedostoa %s ei löytynyt otsaketiedostoluettelosta\n" #: lib/fsm.c:1933 lib/fsm.c:2053 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s tallennettu nimellä %s\n" #: lib/fsm.c:2080 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s komento ”rmdir %s” epäonnistui: Hakemisto ei ole tyhjä\n" # Toinen parametri sisältää rmdir-käskyn kohteen eli tiedostopolun #: lib/fsm.c:2086 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s ”rmdir %s” epäonnistui: %s\n" #: lib/fsm.c:2101 #, c-format msgid " %s: unlink of %s failed: %s\n" msgstr " %s: ”unlink %s” epäonnistui: %s\n" #: lib/fsm.c:2126 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s luotu polkuna %s\n" #: lib/manifest.c:99 #, c-format msgid "reading %s manifest failed: %s\n" msgstr "”%s manifest”-lukeminen epäonnistui: %s\n" #: lib/manifest.c:124 #, c-format msgid "reading %s manifest, non-printable characters found\n" msgstr "luetaan ”%s manifest”, löytyi ei-tulostettavia merkkejä\n" #: lib/misc.c:41 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "ei voi luoda tiedostopolkua %%%s %s\n" #: lib/package.c:130 msgid "read failed\n" msgstr "lukeminen epäonnistui\n" #: lib/package.c:136 lib/rpmchecksig.c:249 lib/rpmchecksig.c:924 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: Ei allekirjoitusta saatavilla\n" #: lib/package.c:229 lib/package.c:266 lib/rpmchecksig.c:1009 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "ohitetaan paketti %s todentamattomalla V%u-allekirjoituksella\n" #: lib/package.c:311 lib/rpmchecksig.c:122 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread epäonnistui: %s\n" #: lib/poptALL.c:145 rpmio/poptIO.c:148 #, c-format msgid "%s (" msgstr "%s (" #: lib/poptALL.c:291 lib/poptQV.c:300 lib/poptQV.c:347 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "lisää suositellut paketit tietokantatapahtumaan" #: lib/poptALL.c:294 msgid "use anaconda \"presentation order\"" msgstr "käytä anakonda-”esitysjärjestystä”" #: lib/poptALL.c:297 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "tulosta riippuvuussilmukat varoituksina" #: lib/poptALL.c:300 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "ei suositella puuttuvia riippuvuusratkaisuja" #: lib/poptALL.c:303 msgid "do not check added package conflicts" msgstr "älä tarkista lisätyn paketin riistiriitoja" # Tämä on hiukan epäselvä #: lib/poptALL.c:306 msgid "ignore added package requires on symlink targets" msgstr "ohita lisätty paketti, joka vaaditaan symbolisilla linkkikohteilla" # Tämä on hiukan epäselvä #: lib/poptALL.c:309 msgid "ignore added package obsoletes" msgstr "ohita lisätty paketti, joka vanhenee" # Tämä on hiukan epäselvä #: lib/poptALL.c:312 msgid "ignore added package requires on file parent directory" msgstr "ohita lisätty paketti, joka vaaditaan tiedoston ylähakemistossa" # Tämä on hiukan epäselvä #: lib/poptALL.c:315 msgid "do not check added package requires" msgstr "älä tarkista lisättyä pakettia, joka vaaditaan" # Tämä on hiukan epäselvä #: lib/poptALL.c:318 msgid "ignore added package upgrades" msgstr "ohita lisätty paketti, joka päivitetään" #: lib/poptALL.c:334 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "ennakolta määritelty MAKRO arvolla EXPR" # Tähän jätetty tarkoituksella alkuperäiset lainausmerkit, koodi saattaa vaatia niitä #: lib/poptALL.c:335 lib/poptALL.c:339 rpmio/poptIO.c:329 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MAKRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:338 rpmio/poptIO.c:328 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "määritä MAKRO arvolla EXPR" #: lib/poptALL.c:341 rpmio/poptIO.c:331 msgid "undefine MACRO" msgstr "peru MAKRO-määritys" # Tähän jätetty tarkoituksella alkuperäiset lainausmerkit, koodi saattaa vaatia niitä #: lib/poptALL.c:342 rpmio/poptIO.c:332 msgid "'MACRO'" msgstr "'MAKRO'" #: lib/poptALL.c:344 rpmio/poptIO.c:334 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "tulosta EXPR-makrolaajennus" # Tähän jätetty tarkoituksella alkuperäiset lainausmerkit, koodi saattaa vaatia niitä #: lib/poptALL.c:345 rpmio/poptIO.c:335 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:347 rpmio/poptIO.c:338 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "lue eikä oletustiedosto(j)a" #: lib/poptALL.c:348 lib/poptALL.c:352 lib/poptALL.c:356 rpmio/poptIO.c:339 #: rpmio/poptIO.c:343 rpmio/poptIO.c:347 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:351 rpmio/poptIO.c:342 msgid "read instead of default RPM Lua file(s)" msgstr "lue eikä oletus-RPM-Lua -tiedosto(j)a" #: lib/poptALL.c:355 rpmio/poptIO.c:346 msgid "read instead of default POPT file(s)" msgstr "lue eikä oletus-POPT-tiedosto(j)a" #: lib/poptALL.c:359 lib/poptQV.c:330 msgid "specify target platform" msgstr "määritä kohdealusta" #: lib/poptALL.c:369 msgid "display known query tags" msgstr "näytä tunnetut kyselytunnisteet" #: lib/poptALL.c:371 msgid "display macro and configuration values" msgstr "näytä makro ja asetusarvot" #: lib/poptALL.c:373 rpmio/poptIO.c:367 tools/rpmrepo.c:2046 msgid "print the version" msgstr "tulosta versio" #: lib/poptALL.c:381 msgid "debug payload file state machine" msgstr "vikajäljitä lataustiedostotilakonetta" #: lib/poptALL.c:383 msgid "use threads for file state machine" msgstr "käytä säikeitä tiedostotilakoneelle" #: lib/poptALL.c:393 msgid "debug package state machine" msgstr "vikajäljitä pakettitilakonetta" #: lib/poptALL.c:395 msgid "use threads for package state machine" msgstr "käytä säikeitä pakettitilakonetta varten" #: lib/poptALL.c:657 rpmio/poptIO.c:579 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: valitsintaulu asetettu väärin (%d)\n" #: lib/poptI.c:70 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "poissuljettujen polkujen on alettava merkillä /" #: lib/poptI.c:84 msgid "Option --relocate needs /old/path=/new/path argument" msgstr "Valitsin --relocate tarvitsee /vanha/polku=/uusi/polku -argumentin" #: lib/poptI.c:86 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "sijoitusten on alettava /-merkillä" #: lib/poptI.c:89 msgid "relocations must contain a =" msgstr "sijoituksissa on oltava =-merkki" #: lib/poptI.c:92 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "sijoituksissa on oltava / =-merkin jäljessä" #: lib/poptI.c:110 msgid "Option --rbexclude needs transaction id argument(s)" msgstr "Valitsin --rbexclude tarvitsee tietokantatapahtumatunnisteargumentit" #: lib/poptI.c:141 msgid "Option --rollback needs a time/date stamp argument" msgstr "Valitsin --rollback tarvitsee aika-/päiväleima-argumentin" #: lib/poptI.c:145 #, c-format msgid "Rollback goal: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Rollback-toiminnon maali: %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/poptI.c:149 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "vääränmuotoinen rollback aika-/päiväleima -argumentti" #: lib/poptI.c:156 msgid "arbgoal takes a time/date stamp argument" msgstr "arbgoal ottaa aika-/päiväleima -argumentin" #: lib/poptI.c:163 msgid "malformed arbgoal time/date stamp argument" msgstr "vääränmuotoinen arbgoal aika-/päiväleima -argumentti" #: lib/poptI.c:198 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "asenna kaikki tiedostot, myös asetukset, jotka muuten ehkä ohitettaisiin" #: lib/poptI.c:203 lib/poptI.c:233 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "älä suorita pakettiskriptlettejä" #: lib/poptI.c:206 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "tallenna poistetut pakettitiedostot nimeämällä uudelleen alihakemistoon" #: lib/poptI.c:209 lib/poptI.c:217 msgid "do not install configuration files" msgstr "älä asenna asetustiedostoja" #: lib/poptI.c:212 lib/poptI.c:220 msgid "do not install documentation" msgstr "älä asenna dokumentointia" #: lib/poptI.c:214 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "päivitä tietokanta, mutta älä muuta tiedostojärjestelmää" #: lib/poptI.c:223 msgid "don't install file security contexts" msgstr "älä asenna tiedostoturvaviitekehyksiä" #: lib/poptI.c:226 lib/poptQV.c:361 lib/poptQV.c:364 lib/poptQV.c:366 msgid "don't verify file digests" msgstr "älä todenna tiedostokoosteita" #: lib/poptI.c:229 msgid "don't register headers in rpmdb" msgstr "älä rekisteröi otsakkeita kohteessa rpmdb" #: lib/poptI.c:236 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "älä suorita %%retran-skriptlettiä (jos mitään)" #: lib/poptI.c:239 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "älä suorita %%pre-skriptlettiä (jos mitään)" #: lib/poptI.c:242 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "älä suorita %%post-skriptlettiä (jos mitään)" #: lib/poptI.c:245 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "älä suorita %%preun-skriptlettiä (jos mitään)" #: lib/poptI.c:248 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "älä suorita %%postun-skriptlettiä (jos mitään)" #: lib/poptI.c:251 #, c-format msgid "do not execute %%postrans scriptlet (if any)" msgstr "älä suorita %%postrans-skriptlettiä (jos mitään)" #: lib/poptI.c:254 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "älä suorita mitään tämän paketin liipaisemaa skriptlettiä" #: lib/poptI.c:257 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "älä suorita mitään %%triggerprein-skriptlettiä" #: lib/poptI.c:260 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "älä suorita mitään %%triggerin-skriptlettiä" #: lib/poptI.c:263 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "älä suorita mitään %%triggerun-skriptlettiä" #: lib/poptI.c:266 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "älä suorita mitään %%triggerpostun-skriptlettiä" #: lib/poptI.c:270 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "tallenna poistetut pakettitiedostot pakkaamalla uudelleeen" #: lib/poptI.c:272 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "älä asenna, mutta kerro onnistuisiko se" #: lib/poptI.c:276 msgid "remove all packages which match (normally an error is generated if specified multiple packages)" msgstr "poista kaikki paketit, joiden nimeä vastaa (tavallisesti, jos määrittää useita paketteja, tulee virhe)" #: lib/poptI.c:281 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "sijoita tiedostot ei-sijoitettavassa paketissa" #: lib/poptI.c:285 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "poista paketti" #: lib/poptI.c:285 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:287 msgid "skip files with leading component " msgstr "ohita tiedostot, joiden alkavana komponenttina on " #: lib/poptI.c:288 tools/rpmmtree.c:3605 tools/rpmmtree.c:3608 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:292 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "havaitse tiedostoristiriidat pakettien välillä" #: lib/poptI.c:296 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "päivytä paketit, jotka on jo asennettu" #: lib/poptI.c:297 lib/poptI.c:315 lib/poptI.c:363 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:299 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "tulosta risuaitaa paketin asentuessa (-v:n kanssa hyvä)" #: lib/poptI.c:303 msgid "don't verify package architecture" msgstr "älä todenna paketin arkkitehtuuria" #: lib/poptI.c:306 msgid "don't verify package operating system" msgstr "älä todenna paketin käyttöjärjestelmää" #: lib/poptI.c:310 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "älä tarkista levytilaa ennen asennusta" #: lib/poptI.c:312 msgid "install documentation" msgstr "asenna dokumentaatio" #: lib/poptI.c:315 msgid "install package(s)" msgstr "asenna paketit" #: lib/poptI.c:318 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "älä todenna paketin riippuvuuksia" #: lib/poptI.c:322 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "älä muuta paketin asennusjärjestystä riippuvuuksien tyydyttämiseksi" #: lib/poptI.c:334 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)" msgstr "päivitä vanhempaan pakettiversioon (--force tekee tämän päivitettäessä automaattisesti)" #: lib/poptI.c:338 msgid "print percentages as package installs" msgstr "tulosta asennuksen eteneminen prosentteina" #: lib/poptI.c:340 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "sijoita paketti hakemistoon , jos sijoitettavissa" #: lib/poptI.c:341 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:343 msgid "relocate files from path to " msgstr "sijoita tiedostot polusta polkuun " #: lib/poptI.c:344 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:347 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ohita tiedostoristiriidat pakettien välillä" #: lib/poptI.c:350 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "asenna uudelleen, jos paketti on jo asennettu" #: lib/poptI.c:352 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "pura uudet, asenna uudelleen vanhat paketit, palaa päivään " #: lib/poptI.c:353 lib/poptI.c:356 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:355 msgid "If transaction fails rollback to " msgstr "Jos tietokantatapahtuma epäonnistuu rollback-toiminnossa päivämäärään " #: lib/poptI.c:358 msgid "Exclude Transaction I.D. from rollback" msgstr "Jätä tietokantatapahtumatunniste pois rollback-toiminnosta" #: lib/poptI.c:359 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:362 msgid "upgrade package(s)" msgstr "päivitä paketit" #: lib/poptQV.c:127 msgid "query/verify all packages" msgstr "kysele/todenna kaikki paketit" #: lib/poptQV.c:129 msgid "rpm checksig mode" msgstr "”rpm checksig”-tila" #: lib/poptQV.c:131 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "kysele/todenna paketit, jotka omistavat tiedoston" #: lib/poptQV.c:133 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "kysele/todenna paketit ryhmässä" #: lib/poptQV.c:135 msgid "query/verify a package file" msgstr "kysele/todenna pakettitiedosto" #: lib/poptQV.c:138 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "kysele/todenna paketit TOP-tiedostopuukävelystä" #: lib/poptQV.c:140 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "kysele/todenna paketit järjestelmästä HDLIST" #: lib/poptQV.c:143 msgid "query/verify package(s) with source package identifier" msgstr "kysele/todenna paketit lähdekoodipakettitunnisteella" #: lib/poptQV.c:145 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "kysele/todenna paketit pakettitunnisteella" #: lib/poptQV.c:147 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "kysele/todenna paketit otsaketunnisteella" #: lib/poptQV.c:149 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "kysele/todenna paketit tiedostotunnisteella" #: lib/poptQV.c:152 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm-kyselytila" #: lib/poptQV.c:154 msgid "query/verify a header instance" msgstr "kysele/todenna otsakeilmentymä" #: lib/poptQV.c:156 msgid "query a spec file" msgstr "kysele spec-tiedostoa" #: lib/poptQV.c:156 lib/poptQV.c:158 tools/rpmmtree.c:3592 msgid "" msgstr "" #: lib/poptQV.c:158 msgid "query source metadata from spec file parse" msgstr "kysele lähdekoodimetadataa spec-tiedostojäsentelystä" #: lib/poptQV.c:160 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "kysele/todenna paketit asennatietokantatapahtumasta" #: lib/poptQV.c:162 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "kysele paketin liipaisemat paketit" #: lib/poptQV.c:164 msgid "rpm verify mode" msgstr "rpm-todennustila" #: lib/poptQV.c:166 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "kysele/todenna paketit, jotka vaativat riippuvuuden" # Tämä on vähän hämärä #: lib/poptQV.c:168 msgid "query/verify the package(s) which require any contained provide" msgstr "kysele/todenna paketit, jotka vaativat mitään sisältyvää tarjottua" #: lib/poptQV.c:172 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "kysele/todenna paketit, jotka tarjoavat riippuvuuden" #: lib/poptQV.c:174 msgid "query/verify the package(s) which conflict with a dependency" msgstr "kysele/todenna paketit, jotka ovar ristiriidassa riippuvuuden kanssa" #: lib/poptQV.c:176 msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "kysele/todenna paketit, joissa vanhenee riippuvuus" #: lib/poptQV.c:179 msgid "create transaction set" msgstr "luo tietokantatapahtumajoukko" #: lib/poptQV.c:181 msgid "do not order transaction set" msgstr "älä järjestä tietokantatapahtumajoukkoa" # Alunperin glob tarkoitti, että komennon jokerimerkit laajennettiin polkumäärittelyksi #: lib/poptQV.c:183 msgid "do not glob arguments" msgstr "älä laajenna argumentteja" #: lib/poptQV.c:185 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "älä käsittele ei-paketti-tiedostoja manifest-tiedostoina" #: lib/poptQV.c:187 msgid "do not read headers" msgstr "älä lue otsakkeita" #: lib/poptQV.c:288 msgid "list all configuration files" msgstr "luettele kaikki asetustiedostot" #: lib/poptQV.c:290 msgid "list all documentation files" msgstr "luettele kaikki dokumentaatiotiedostot" #: lib/poptQV.c:292 msgid "dump basic file information" msgstr "vedosta perustiedostotiedot" #: lib/poptQV.c:296 msgid "list files in package" msgstr "luettele tiedostot paketissa" #: lib/poptQV.c:305 lib/poptQV.c:352 #, c-format msgid "skip %%config files" msgstr "ohita %%config-tiedostot" #: lib/poptQV.c:308 lib/poptQV.c:355 #, c-format msgid "skip %%doc files" msgstr "ohita %%doc-tiedostot" #: lib/poptQV.c:311 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "ohita %%ghost-tiedostot" #: lib/poptQV.c:315 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "ohita %%license-tiedostot" #: lib/poptQV.c:318 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "ohita %%readme-tiedostot" #: lib/poptQV.c:324 msgid "use the following query format" msgstr "käytä seuraavaa kyselymuotoa" #: lib/poptQV.c:324 msgid "QUERYFORMAT" msgstr "KYSELYMUOTO" #: lib/poptQV.c:326 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "ḱorvaa i18n-lohkot spec-tiedostoon" #: lib/poptQV.c:328 msgid "display the states of the listed files" msgstr "näytä lueteltujen tiedostojen tilat" #: lib/poptQV.c:370 msgid "don't verify size of files" msgstr "älä todenna tiedostojen kokoa" #: lib/poptQV.c:373 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "älä todenna symbolisten linkkien tiedostojen polkua" #: lib/poptQV.c:376 msgid "don't verify owner of files" msgstr "älä todenna tiedostojen omistajaa" #: lib/poptQV.c:379 msgid "don't verify group of files" msgstr "älä todenna tiedostojen ryhmää" #: lib/poptQV.c:382 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "älä todenna tiedostojen muokkausaikoja" #: lib/poptQV.c:385 lib/poptQV.c:388 msgid "don't verify mode of files" msgstr "älä todenna tiedostojen tilaa" #: lib/poptQV.c:391 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "älä todenna tiedostoturvaviitekehyksiä" #: lib/poptQV.c:393 msgid "don't verify files in package" msgstr "älä todenna tiedostoja paketissa" #: lib/poptQV.c:396 lib/poptQV.c:399 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "älä todenna paketin riippuvuuksia" #: lib/poptQV.c:404 lib/poptQV.c:408 lib/poptQV.c:411 lib/poptQV.c:414 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "älä suorita todennusskriptejä" #: lib/poptQV.c:448 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "allekirjoita paketit (sama kuin --resign)" #: lib/poptQV.c:450 msgid "verify package signature(s)" msgstr "todenna pakettiallekirjoitukset" #: lib/poptQV.c:452 msgid "delete package signatures" msgstr "poista paketin allekirjoitukset" #: lib/poptQV.c:454 msgid "import an armored public key" msgstr "tuo panssaroitu julkinen avain" #: lib/poptQV.c:456 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "allekirjoita paketit (sama kuin --addsign)" #: lib/poptQV.c:458 msgid "generate signature" msgstr "tuota allekirjoitus" #: lib/poptQV.c:461 msgid "specify trust metric" msgstr "määritä luottamusmittari" #: lib/poptQV.c:464 msgid "set ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "aseta lopullinen luottamus tuotaessa julkisia avaimia" #: lib/poptQV.c:467 msgid "unset ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "älä aseta lopullista luottamusta tuotaessa julkisia avaimia" #: lib/psm.c:188 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "lähdekoodipakettia odotettiin, löytyi binaari\n" # Kirjoittamisen kohde tarkistettu lähdekoodista #: lib/psm.c:295 lib/psm.c:311 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "ei voi kirjoittaa hakemistoon %%%s %s\n" #: lib/psm.c:347 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "lähdekoodipaketti ei sisällä .spec-tiedostoa\n" #: lib/psm.c:917 lib/rpmfc.c:106 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Ei voitu suorittaa funktiokutsua fork %s: %s\n" #: lib/psm.c:928 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s(%s) skriptletti epäonnistui, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:938 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s(%s) skriptletti epäonnistui, signaali %d\n" #: lib/psm.c:944 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s(%s) skriptletti epäonnistui, poistumistila %d\n" #: lib/psm.c:2162 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s: %s skriptletti epäonnistui (%d), ohitetaan %s\n" #: lib/psm.c:2283 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "Ei kyetä lataamaan uudelleen allekirjoitusotsaketta\n" #: lib/psm.c:2414 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "arkiston pakkauksen purkaminen epäonnistui%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:2415 msgid " on file " msgstr " tiedostossa " #: lib/psm.c:2598 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s epäonnistui tiedostossa %s: %s\n" #: lib/psm.c:2601 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s epäonnistui: %s\n" #: lib/query.c:147 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "virheellinen muoto: %s\n" #: lib/query.c:224 msgid "(contains no files)" msgstr "(ei tiedostoja)" #: lib/query.c:312 msgid "normal " msgstr "normaali " #: lib/query.c:315 msgid "replaced " msgstr "korvattu " #: lib/query.c:318 msgid "not installed " msgstr "ei ole asennettu " #: lib/query.c:321 msgid "net shared " msgstr "verkkojaettu " #: lib/query.c:324 msgid "wrong color " msgstr "väärä väri " #: lib/query.c:327 msgid "(no state) " msgstr "(ei tilaa) " #: lib/query.c:330 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(tuntematon %3d) " #: lib/query.c:347 lib/query.c:377 msgid "package without owner/group tags\n" msgstr "paketilla ei ole tiedosto-omistaja-/ryhmätunnisteita\n" #: lib/query.c:481 #, c-format msgid "key \"%s\" not found in %s table\n" msgstr "avainta ”%s” ei löytynyt %s-taulussa\n" #: lib/query.c:514 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "ryhmässä %s ei ole paketteja\n" #: lib/query.c:523 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "mikään paketti ei laukaise %s:a\n" #: lib/query.c:538 lib/query.c:561 lib/query.c:583 lib/query.c:618 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "vääränmuotoinen %s: %s\n" # Lähdekoodin mukaan täsmäyskohde on joko "tid" tai tiedostotunniste #: lib/query.c:550 lib/query.c:567 lib/query.c:594 lib/query.c:623 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "paketti ei täsmää tiedostotunnisteeseen %s: %s\n" # Tekemisen kohde tarkistettu lähdekoodista #: lib/query.c:634 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "mikään paketti ei tarvitse argumenttia %s\n" # Tekemisen kohde tarkistettu lähdekoodista #: lib/query.c:645 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "mikään paketti ei tarjoa argumenttia %s\n" #: lib/query.c:679 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "tiedosto %s: %s\n" #: lib/query.c:682 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "mikään paketti ei omista tiedostoa %s\n" #: lib/query.c:707 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "virheellinen paketin numero: %s\n" #: lib/query.c:714 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "tietuetta %u ei voitu lukea\n" #: lib/query.c:724 lib/query.c:730 lib/rpminstall.c:736 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "pakettia %s ei ole asennettu\n" #: lib/rpmal.c:768 msgid "(added files)" msgstr "(lisätty tiedostoja)" #: lib/rpmal.c:846 msgid "(added provide)" msgstr "(lisätty tarjota)" #: lib/rpmchecksig.c:62 lib/rpmchecksig.c:1172 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: avaus epäonnistui: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:74 msgid "rpmTempFile failed\n" msgstr "rpmTempFile epäonnistui\n" #: lib/rpmchecksig.c:116 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite epäonnistui: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:126 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush epäonnistui: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:383 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: oli jo allekirjoitettu avaintunnisteella %s, ohitetaan\n" #: lib/rpmchecksig.c:760 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: tuontilukeminen epäonnistui(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:772 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: tuonti epäonnistui.\n" #: lib/rpmchecksig.c:824 msgid "headerGet failed" msgstr "headerGet epäonnistui" #: lib/rpmchecksig.c:825 msgid "failed to retrieve original header\n" msgstr "alkuperäisen otsakkeen noutaminen epäonnistui\n" #: lib/rpmchecksig.c:847 rpmdb/pkgio.c:500 rpmdb/pkgio.c:686 #: rpmdb/pkgio.c:1274 #, c-format msgid "XAR file not found (or no XAR support)" msgstr "XAR-tiedostoa ei löytynyt (tai ei XAR-tukea)" #: lib/rpmchecksig.c:857 msgid "Fread failed" msgstr "Fread epäonnistui" #: lib/rpmchecksig.c:1097 msgid "NOT_OK" msgstr "EI_VALMIS" #: lib/rpmchecksig.c:1098 lib/rpmchecksig.c:1112 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (PUUTTUVAT AVAIMET:" #: lib/rpmchecksig.c:1100 lib/rpmchecksig.c:1114 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:1101 lib/rpmchecksig.c:1115 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (EI-LUOTETUT AVAIMET:" #: lib/rpmchecksig.c:1103 lib/rpmchecksig.c:1117 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:1111 msgid "OK" msgstr "VALMIS" #: lib/rpmds.c:895 lib/rpmds.c:3697 msgid "NO " msgstr "EI " #: lib/rpmds.c:895 lib/rpmds.c:3697 msgid "YES" msgstr "KYLLÄ" #: lib/rpmds.c:1385 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Provides:, ja Obsoletes: riippuvuudet tukevat versioita." #: lib/rpmds.c:1388 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "tiedostonimet tallennettu (dirName,baseName,dirIndex)-monikkoina, ei polkuna." #: lib/rpmds.c:1392 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "pakettilataus voidaan tiivistää bzip2-ohjelmalla." #: lib/rpmds.c:1396 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "pakettilataustiedostoilla on ”./”-etuliite." #: lib/rpmds.c:1399 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "paketin nimi-versio-julkaisuversiota ei tarjottu implisiittisesti." #: lib/rpmds.c:1402 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "otsaketunnisteet lajitellaan aina lataamisen jälkeen." #: lib/rpmds.c:1405 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "skriptlettitulkki voi käyttää argumentteja otsakkeesta." #: lib/rpmds.c:1408 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "kovalinkkitiedostojoukko voidaan asentaa vaillinaisena." #: lib/rpmds.c:1411 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "pakettiskriptleteillä voi olla pääsy rpm-tietokantaan asennuksen aikana." #: lib/rpmds.c:1415 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "sisäinen tuki lua-skripteille." #: lib/rpmds.c:1419 msgid "header tag data can be of type uint64_t." msgstr "otsaketunnistetiedot voivat olla uint64_t-tyyppiä." #: lib/rpmds.c:1422 msgid "package payload can be in ustar tar archive format." msgstr "pakettilataus voi olla ”ustar tar”-arkistomuodossa." #: lib/rpmds.c:1425 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "pakettilataus voidaan tiivistää lzma-ohjelmalla." #: lib/rpmds.c:1428 msgid "file digests can be other than MD5." msgstr "tiedostokooste voi olla muu kuin MD5." #: lib/rpmds.c:1432 msgid "package payload can be in ar archive format." msgstr "pakettilataus voi olla tar-arkistomuodossa." #: lib/rpmds.c:1523 lib/rpmds.c:3492 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has invalid name. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d ”%s” on virheellinen nimi. Ohitetaan ...\n" #: lib/rpmds.c:1546 lib/rpmds.c:3509 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no comparison operator. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d ”%s” ei ole vertailuoperaattoria. Ohitetaan ...\n" #: lib/rpmds.c:1557 lib/rpmds.c:3524 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no EVR string. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d ”%s” ei ole EVR-merkkijonoa. Ohitetaan ...\n" #: lib/rpmds.c:3491 lib/rpmds.c:3508 lib/rpmds.c:3520 #, c-format msgid "running \"%s\" pipe command\n" msgstr "suoritetaan ”%s” putkikomento\n" #: lib/rpmds.c:3522 #, c-format msgid "" "\tline %d: No EVR comparison value found.\n" " Skipping ..." msgstr "" "\trivi %d: Ei löytynyt EVR-vertailuarvoa.\n" " Ohitetaan ..." #: lib/rpmds.c:3656 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" "Riippuvuus ”B” tarvitsee viitepäivän (otaksutaan sama viitepäivä kuin ”A”)\n" "\tA = ”%s”\tB = ”%s”\n" # Tämän ei varmaan pitäisi olla käännettävien tekstien mukana #: lib/rpmds.c:3696 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #: lib/rpmfc.c:101 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Ei voitu suorittaa funktiokutsua exec %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:196 #, c-format msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n" msgstr "Komento ”%s” epäonnistui, exit(%d)\n" # Kirjoittamisen kohde tarkistettu lähdekoodista #: lib/rpmfc.c:201 #, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "epäonnistuttiin kaikkien tietojen kirjoittamisessa ohjelmaan %s\n" #: lib/rpmfc.c:1277 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Etsitään riippuvuutta %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1282 lib/rpmfc.c:1294 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Riippuvuuden %s löytäminen epäonnistui:\n" #: lib/rpmgi.c:99 lib/rpminstall.c:124 lib/rpmrollback.c:162 lib/rpmts.c:412 #: tools/rpmdigest.c:636 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "tiedostopolun %s avaaminen epäonnistui: %s\n" #: lib/rpmgi.c:424 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "tuntematon tunniste: ”%s”\n" #: lib/rpmgi.c:772 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Epäonnistuneet riippuvuudet:\n" #: lib/rpmgi.c:777 lib/rpminstall.c:280 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " Suositellut tarkkuudet:\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Valmistellaan..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Valmistellaan pakettien asennusta..." #: lib/rpminstall.c:212 msgid "Repackaging..." msgstr "Paketoidaan uudelleen..." #: lib/rpminstall.c:214 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "Paketoidaan uudelleen poistetut tiedostot..." #: lib/rpminstall.c:233 msgid "Upgrading..." msgstr "Päivitetään..." #: lib/rpminstall.c:235 msgid "Upgrading packages..." msgstr "Päivitetään paketteja..." #: lib/rpminstall.c:294 msgid "Failed dependencies" msgstr "Epäonnistuneet riippuvuudet" #: lib/rpminstall.c:301 msgid "Ordering problems" msgstr "Järjestyspulmat" #: lib/rpminstall.c:308 msgid "Install/Erase problems" msgstr "Asenna/poista -pulmat" #: lib/rpminstall.c:550 #, c-format msgid "package \"%s\" cannot be found\n" msgstr "pakettia ”%s” ei voida löytää\n" #: lib/rpminstall.c:571 #, c-format msgid "package \"%s\" cannot be erased\n" msgstr "pakettia ”%s” ei voi poistaa\n" #: lib/rpminstall.c:597 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "paketti %s ei ole sijoitettava\n" #: lib/rpminstall.c:745 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "”%s” määrittää useita paketteja\n" #: lib/rpminstall.c:791 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "ei voi avata lähdettä %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:797 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Asennetaan lähde %s\n" #: lib/rpminstall.c:807 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s ei voida asentaa\n" #: lib/rpmlock.c:150 lib/rpmlock.c:160 #, c-format msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n" msgstr "ei voi luoda tietokantatapahtumalukitusta tietokantaan %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:156 #, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "odotetaan tietokantatapahtumalukitusta kohteessa %s\n" #: lib/rpmps.c:241 msgid "different" msgstr "erilainen" #: lib/rpmps.c:249 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s platform" msgstr "paketti %s on tarkoitettu alustalle %s" #: lib/rpmps.c:254 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "paketti %s on jo asennettu" #: lib/rpmps.c:259 #, c-format msgid "re-packaged package with %s: %s is missing" msgstr "paketin uudelleenpakkaus ohjelmalla %s: %s puuttuu" #: lib/rpmps.c:264 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "polku %s paketissa %s ei ole sijoitettava" #: lib/rpmps.c:269 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "tiedosto %s on ristiriidassa yritettyjen %s- ja %s-asennusten kanssa" #: lib/rpmps.c:274 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "tiedosto %s %s-asetuksesta on ristiriidassa paketin %s tiedoston kanssa" #: lib/rpmps.c:279 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "paketti %s (joka on uudempi kuin %s) on jo asennettu" # Tässä arvailin, että B on lyhennys sanasta Byte #: lib/rpmps.c:284 #, c-format msgid "installing package %s needs %lu%cB on the %s filesystem" msgstr "paketin %s asentaminen tarvitsee %lu%c tavua %s-tiedostojärjestelmässä" #: lib/rpmps.c:294 #, c-format msgid "installing package %s needs %lu inodes on the %s filesystem" msgstr "paketin %s asentaminen tarvitsee %lu inode-tietorakennetta %s-tiedostojärjestelmässä" #: lib/rpmps.c:299 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "paketin %s tietokantatapahtumaa edeltävät syscall-kutsut: %s epäonnistuivat: %s" #: lib/rpmps.c:303 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s on kohteen %s%s tarvitsema" #: lib/rpmps.c:305 lib/rpmps.c:310 msgid "(installed) " msgstr "(asennettu) " #: lib/rpmps.c:308 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s on ristiriidassa kohteen %s%s kanssa" #: lib/rpmps.c:314 #, c-format msgid "installing package %s on %s rdonly filesystem" msgstr "asennetaan pakettia %s %s-kirjoitussuojatussa tiedostojärjestelmässä" #: lib/rpmps.c:319 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "tuntematon virhe %d kohdattiin käsiteltäessä pakettia %s" #: lib/rpmrc.c:1013 #, c-format msgid "Configured system provides (from %s):\n" msgstr "Asetettu järjestelmä tarjoaa (tiedostosta %s):\n" #: lib/rpmrc.c:1027 #, c-format msgid "Features provided by rpmlib installer:\n" msgstr "Ominaisuudet, jotka rpmlib-asentaja tarjosi:\n" #: lib/rpmrc.c:1042 #, c-format msgid "Features provided by current cpuinfo (from %s):\n" msgstr "Ominaisuudet, jotka nykyinen cpuinfo tarjosi (tiedostosta %s):\n" #: lib/rpmrc.c:1058 #, c-format msgid "Features provided by current getconf:\n" msgstr "Ominaisuudet, jotka nykyinen getconf tarjosi:\n" #: lib/rpmrc.c:1072 #, c-format msgid "Features provided by current uname:\n" msgstr "Ominaisuudet, jotka nykyinen uname tarjosi:\n" #: lib/rpmrollback.c:499 #, c-format msgid "Excluding TID from rollback: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Jätettiin TID pois rollback-toiminnosta: %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/rpmrollback.c:601 msgid "Missing re-packaged package(s)" msgstr "Puuttuu uudelleenpaketoidut paketit" #: lib/rpmrollback.c:609 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "Rollback-paketit (+%d/-%d) kohteeseen %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpmrollback.c:635 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "Siistitään uudelleenpakattuja paketteja:\n" #: lib/rpmrollback.c:642 #, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "\tPoistetaan %s:\n" #: lib/rpmsx.c:368 #, c-format msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n" msgstr "%s: ei rivinvaihtoa rivillä numero %d (luettu vain %s)\n" #: lib/rpmsx.c:392 #, c-format msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n" msgstr "%s: riviltä numero %d puuttuu kenttiä (luettu vain %s)\n" #: lib/rpmsx.c:425 #, c-format msgid "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n" msgstr "%s: ei kyetä kääntämään säännöllistä lauseketta %s rivillä numero %d: %s\n" #: lib/rpmsx.c:440 lib/rpmsx.c:455 #, c-format msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n" msgstr "%s: virheellinen tyyppitarkenne %s rivillä numero %d\n" #: lib/rpmsx.c:468 #, c-format msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n" msgstr "%s: virheellinen viitekehys %s rivillä numero %d\n" #: lib/rpmts.c:133 rpmdb/pkgio.c:219 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "ei voi avata Packages-tietokantaa kohteessa %s\n" #: lib/rpmts.c:201 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "ylimääräinen ’(’ pakettinimiössä: %s\n" #: lib/rpmts.c:219 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "puuttuu ’(’ pakettinimiössä: %s\n" #: lib/rpmts.c:227 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "puuttuu ’)’ pakkettinimiössä: %s\n" #: lib/rpmts.c:289 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "ei voi avata Solve-tietokantaa kohteessa %s\n" #: lib/rpmts.c:402 #, c-format msgid "incorrect solve path format: %s\n" msgstr "väärä solve-polkumuoto: %s\n" #: lib/transaction.c:981 #, c-format msgid "rpmdb erase failed. NEVRA: %s\n" msgstr "rpmdb erase-käsky epäonnistui. NEVRA: %s\n" #: lib/transaction.c:999 #, c-format msgid "Rollback to %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Rollback-toiminto kohteeseen %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/transaction.c:1146 msgid "Invalid number of transaction elements.\n" msgstr "virheellinen tietokantatapahtumaelementtien määrä.\n" #: lib/verify.c:304 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "puuttuu %c %s" #: lib/verify.c:434 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Tyydyttämättömät riippuvuudet kohteelle %s:\n" #: rpmdb/db3.c:166 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d virhe(%d) viestistä %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:169 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d virhe(%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:1315 msgid "RUNRECOVERY failed, exiting ...\n" msgstr "RUNRECOVERY epäonnistui, poistutaan ...\n" #: rpmdb/db3.c:1318 msgid "Runnning db->verify ...\n" msgstr "Suoritetaan db->verify ...\n" #: rpmdb/db3.c:1629 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "ei voi saada ”%s”-lukitusta hakemistossa %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1631 msgid "exclusive" msgstr "poissulkevaa" #: rpmdb/db3.c:1631 msgid "shared" msgstr "jaettua" #: rpmdb/dbconfig.c:715 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "tunnistamaton tietokantavalitsin: ”%s” ohitettiin.\n" #: rpmdb/dbconfig.c:755 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s on virheellinen numeerinen arvo, ohitetaan\n" #: rpmdb/dbconfig.c:764 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s on liian suuri tai liian pieni long-arvo, ohitettu\n" #: rpmdb/dbconfig.c:773 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "kohteella %s on liian iso tai pieni kokonaislukuarvo, ohitetaan\n" #: rpmdb/hdrfmt.c:98 rpmdb/hdrfmt.c:203 msgid "(not a number)" msgstr "(ei ole luku)" # Tämän ei pitäisi olla käännettävien tekstien joukossa #: rpmdb/hdrfmt.c:231 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: rpmdb/hdrfmt.c:243 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #: rpmdb/hdrfmt.c:297 msgid "invalid type" msgstr "virheellinen tyyppi" #: rpmdb/hdrfmt.c:387 rpmdb/hdrfmt.c:418 rpmdb/hdrfmt.c:441 rpmdb/hdrfmt.c:509 #: rpmdb/hdrfmt.c:1222 rpmdb/hdrfmt.c:1274 msgid "(invalid type)" msgstr "(virheellinen tyyppi)" #: rpmdb/hdrfmt.c:499 msgid "(not base64)" msgstr "(ei base64)" #: rpmdb/hdrfmt.c:540 msgid "(invalid type :base64)" msgstr "(virheellinen tyyppi :base64)" #: rpmdb/hdrfmt.c:737 rpmdb/hdrfmt.c:745 rpmdb/hdrfmt.c:775 #: rpmdb/hdrfmt.c:3229 rpmdb/hdrfmt.c:3237 rpmdb/hdrfmt.c:3716 #: rpmdb/hdrfmt.c:3734 msgid "(not a string)" msgstr "(ei ole merkkijono)" #: rpmdb/hdrfmt.c:844 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(virheellinen xml-tyyppi)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1049 msgid "(invalid yaml type)" msgstr "(virheellinen yaml-tyyppi)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1116 msgid "(not a blob)" msgstr "(ei ole blob-objekti)" #: rpmdb/hdrfmt.c:1139 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(ei ole OpenPGP-allekirjoitus)" #: rpmdb/hdrfmt.c:3933 msgid "(invalid type :digest)" msgstr "(virheellinen tyyppi: :kooste)" #: rpmdb/hdrfmt.c:3992 msgid "(invalid type :stat)" msgstr "(virheellinen tyyppi: stat)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4155 msgid "(invalid type :uuid)" msgstr "(virheellinen tyyppi :uuid)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4215 msgid "(invalid type :rpn)" msgstr "(virheellinen tyyppi :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4227 msgid "(invalid string :rpn)" msgstr "(virheellinen merkkijono :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4243 msgid "(expected number :rpn)" msgstr "(odottamaton numero :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4247 msgid "(stack overflow :rpn)" msgstr "(pinoylivuoto :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4253 msgid "(invalid number :rpn)" msgstr "(virheellinen numero :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4258 msgid "(stack underflow :rpn)" msgstr "(pinovajaus :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4271 msgid "(divide by zero :rpn)" msgstr "(jako nollalla :rpn)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4314 msgid "(invalid type :strsub)" msgstr "(virheellinen tyyppi :strsub)" #: rpmdb/hdrfmt.c:4319 msgid "(invalid args :strsub)" msgstr "(virheelliset argumentit :strsub)" #: rpmdb/hdrfmt.c:5159 msgid "missing { after %" msgstr "merkki ’{’ puuttuu merkin ’%’ jäljestä" #: rpmdb/hdrfmt.c:5193 msgid "missing } after %{" msgstr "merkki ’{’ puuttuu merkkien ’%{’ jäljestä" #: rpmdb/hdrfmt.c:5209 msgid "empty tag format" msgstr "tyhjä tunnistemuoto" #: rpmdb/hdrfmt.c:5229 msgid "malformed parameter list" msgstr "vääränmuotoinen parametriluettelo" #: rpmdb/hdrfmt.c:5250 msgid "empty tag name" msgstr "tyhjä tunnistenimi" #: rpmdb/hdrfmt.c:5259 msgid "unknown tag" msgstr "tuntematon tunniste" #: rpmdb/hdrfmt.c:5289 msgid "] expected at end of array" msgstr "’]’ puuttuu taulukkomäärittelyn lopusta" #: rpmdb/hdrfmt.c:5306 msgid "unexpected ]" msgstr "odottamaton ’]’" #: rpmdb/hdrfmt.c:5321 msgid "unexpected }" msgstr "odottamaton ’}’" #: rpmdb/hdrfmt.c:5400 msgid "? expected in expression" msgstr "odotettiin ’?’-merkkiä lausekkeessa" #: rpmdb/hdrfmt.c:5407 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ odotettiin merkin ? jälkeen lausekkeessa" #: rpmdb/hdrfmt.c:5419 rpmdb/hdrfmt.c:5459 msgid "} expected in expression" msgstr "odotettiin ’}’-merkkiä lausekkeessa" #: rpmdb/hdrfmt.c:5427 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "odotettiin ’:’ ’?’-merkin jälkeen alilausekkeessa" #: rpmdb/hdrfmt.c:5445 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ odotettiin merkin : jälkeen lausekkeessa" #: rpmdb/hdrfmt.c:5467 msgid "| expected at end of expression" msgstr "odotettiin ’}’-merkkiä lausekkeen lopussa" #: rpmdb/hdrfmt.c:5801 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "taulukkoiteraattoria käytetty erikokoisiin taulukoihin" #: rpmdb/poptDB.c:22 msgid "initialize database" msgstr "alusta tietokanta" #: rpmdb/poptDB.c:25 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "rakennetaan tietokanta uudelleen kääntäen luetteloja asennetuista pakettiotsakkeista" #: rpmdb/poptDB.c:29 msgid "verify database files" msgstr "todenna tietokantatiedostot" #: rpmdb/pkgio.c:81 msgid "write of NULL header" msgstr "NULL-otsakkeen kirjoitus" #: rpmdb/pkgio.c:88 msgid "headerUnload failed" msgstr "headerUnload epäonnistui" #: rpmdb/pkgio.c:100 msgid "short write of header magic" msgstr "otsakemagiikan lyhyt kirjoitus" #: rpmdb/pkgio.c:112 msgid "short write of header" msgstr "otsakkeen lyhyt kirjoitus" #: rpmdb/pkgio.c:468 rpmdb/pkgio.c:473 #, c-format msgid "lead size(%u): BAD, read(%d), %s(%d)" msgstr "lead-koko(%u): VÄÄRÄ, lukeminen(%d), %s(%d)" #: rpmdb/pkgio.c:507 #, c-format msgid "lead size(%u): BAD, xar read(%u)" msgstr "lead-koko(%u): VÄÄRÄ, xar-lukeminen(%u)" #: rpmdb/pkgio.c:524 #, c-format msgid "lead magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x" msgstr "lead-magiikkaa: VÄÄRÄ, lukeminen %02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:533 #, c-format msgid "lead version(%u): UNSUPPORTED" msgstr "lead-versio(%u): TUKEMATON" #: rpmdb/pkgio.c:544 #, c-format msgid "sigh type(%u): UNSUPPORTED" msgstr "sigh-tyyppi(%u): TUKEMATON" #: rpmdb/pkgio.c:694 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "sigh-koko(%d): VÄÄRÄ, lukeminen palautti %d" #: rpmdb/pkgio.c:706 #, c-format msgid "sigh magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "sigh-magiikka: VÄÄRÄ, lukeminen %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:714 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%u) out of range" msgstr "sigh-tunnisteet: VÄÄRÄ, tunnisteiden(%u) lukumäärä lukualueen ulkopuolella" #: rpmdb/pkgio.c:720 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%u) out of range" msgstr "sigh-data: VÄÄRÄ, tavujen(%u) lukumäärä lukualueen ulkopuolella" #: rpmdb/pkgio.c:730 #, c-format msgid "sigh blob(%u): BAD, read returned %d" msgstr "sigh blob-objekti(%u): BAD, lukeminen palautti %d" #: rpmdb/pkgio.c:742 rpmdb/pkgio.c:926 rpmdb/pkgio.c:1053 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "tunniste[%d]: VÄÄRÄ, tunniste %u tyyppi %u siirros %d lukumäärä %u" #: rpmdb/pkgio.c:763 rpmdb/pkgio.c:946 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "aluesiirros: BAD, tunniste %u tyyppi %u siirros %d lukumäärä %u" #: rpmdb/pkgio.c:788 rpmdb/pkgio.c:965 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "alueketju: VÄÄRÄ, tunniste %u tyyppi %u siirros %d lukumäärä %u" #: rpmdb/pkgio.c:800 rpmdb/pkgio.c:977 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%u) > il(%u)" msgstr "aluekoko: VÄÄRÄ, ril(%u) > il(%u)" #: rpmdb/pkgio.c:811 #, c-format msgid "sigh tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "sigh-tunniste[%u]: VÄÄRÄ, tunniste %u tyyppi %u siirros %d lukumäärä %u" #: rpmdb/pkgio.c:821 #, c-format msgid "sigh load: BAD" msgstr "sigh-lataus: VÄÄRÄ" #: rpmdb/pkgio.c:834 #, c-format msgid "sigh pad(%u): BAD, read %d bytes" msgstr "sigh-täyte(%u): VÄÄRÄ, luettu %d tavua" #: rpmdb/pkgio.c:847 #, c-format msgid "sigh sigSize(%u): BAD, Fstat(2) failed" msgstr "sigh sigSize(%u): VÄÄRÄ, fstat(2) epäonnistui" # Blob on binaariobjekti tietokannoissa #: rpmdb/pkgio.c:917 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)" msgstr "blob-koko(%d): VÄÄRÄ, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)" #: rpmdb/pkgio.c:986 #, c-format msgid "tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "tunniste[%u]: VÄÄRÄ, tunniste %u tyyppi %u siirros %d lukumäärä %u" #: rpmdb/pkgio.c:1004 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "hdr SHA1: VÄÄRÄ, ei heksadesimaali" #: rpmdb/pkgio.c:1016 #, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "hdr RSA: VÄÄRÄ, ei binaari" #: rpmdb/pkgio.c:1026 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "hdr DSA: VÄÄRÄ, ei binaari" #: rpmdb/pkgio.c:1089 rpmdb/pkgio.c:1134 #, c-format msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" msgstr "ohitetaan otsake todentamattomalla V%u-allekirjoituksella\n" #: rpmdb/pkgio.c:1287 #, c-format msgid "hdr size(%u): BAD, read returned %d" msgstr "hdr-koko(%u): VÄÄRÄ, lukeminen palautti %d" #: rpmdb/pkgio.c:1297 #, c-format msgid "hdr magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "hdr-magiikka: VÄÄRÄ, lukeminen %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:1305 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%u) out of range" msgstr "hdr-tunnisteet: VÄÄRÄ, tunnisteiden(%u) lukumäärä lukualueen ulkopuolella" #: rpmdb/pkgio.c:1312 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%u) out of range\n" msgstr "hdr-data: VÄÄRÄ, tavujen(%u) lukumäärä lukualueen ulkopuolella\n" #: rpmdb/pkgio.c:1323 #, c-format msgid "hdr blob(%u): BAD, read returned %d" msgstr "hdr blob-objekti(%u): VÄÄRÄ, lukeminen palautti %d" #: rpmdb/pkgio.c:1337 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "hdr-lataus: VÄÄRÄ\n" #: rpmdb/rpmdb.c:391 #, c-format msgid "cannot open %s(%u) index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "ei voi avata %s(%u)-indeksiä käyttäen tietokantaa%d - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:411 #, c-format msgid "cannot open %s(%u) index\n" msgstr "ei voi avata %s(%u)-indeksiä\n" #: rpmdb/rpmdb.c:862 #, c-format msgid "incorrect format: \"%s\": %s\n" msgstr "väärä muoto: ”%s”: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1180 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "dbpath ei ole asetettu\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1478 rpmdb/rpmdb.c:1627 rpmdb/rpmdb.c:1689 rpmdb/rpmdb.c:2606 #: rpmdb/rpmdb.c:2756 rpmdb/rpmdb.c:3131 rpmdb/rpmdb.c:3609 #, c-format msgid "error(%d) getting records from %s index\n" msgstr "virhe(%d) hakea tietueita kohteesta %s indeksi\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1903 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: ohitetaan" #: rpmdb/rpmdb.c:1913 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "virhe(%d) tallennettaessa tietue #%d kohteeseen %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2484 msgid "rpmdb: skipping" msgstr "rpmdb: ohitetaan" #: rpmdb/rpmdb.c:2484 msgid "rpmdb: read" msgstr "rpmdb: luettu" #: rpmdb/rpmdb.c:2519 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: vaurioitunut otsake #%u noudettu -- ohitetaan.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2863 #, c-format msgid "error(%d) getting keys from %s index\n" msgstr "virhe(%d) hakea avaimia kohteesta %s-indeksi\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2908 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: ei voi lukea otsaketta osoitteessa 0x%x\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2981 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "virhe(%d) asettaa otsake #%d tietue kohteelle %s poisto\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3152 rpmdb/rpmdb.c:3628 #, c-format msgid "error(%d) storing record into %s\n" msgstr "virhe(%d) tallentaa tietue tunnisteeseen %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3162 #, c-format msgid "error(%d) removing record from %s\n" msgstr "virhe(%d) poistettaessa tietuetta tunnisteesta %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3339 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "virhe(%d) varattaessa uutta paketti-ilmentymää\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3413 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd: ohitetaan" #: rpmdb/rpmdb.c:4073 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "tilapäinen tietokanta %s on jo olemassa\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4081 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "luodaan hakemisto %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4128 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "otsake #%u tietokannassa on väärä -- ohitetaan.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4136 #, c-format msgid "header #%u in the database is SRPM -- skipping.\n" msgstr "otsake #%u tietokannassa on SRPM -- ohitetaan.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4176 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "ei voi lisätä tietuetta alkuaan osoitteessa %u\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4190 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "tietokannan uudelleenrakentaminen epäonnistui: alkuperäinen tietokanta jää paikalleen\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4202 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "vanhan tietokannan korvaaminen uudella tietokannalla epäonnistui!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4204 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "korvaa tiedostot kohteessa %s tiedostoilla kohteesta %s palautumista varten" #: rpmdb/rpmdb.c:4216 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "hakemiston %s poistaminen epäonnistui: %s\n" #: rpmdb/signature.c:88 rpmdb/signature.c:97 rpmdb/signature.c:102 #: rpmdb/signature.c:108 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "virhe luotaessa tilapäistä tiedostoa %s\n" #: rpmdb/signature.c:174 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "Ei voitu luoda putkea allekirjoitusta varten: %m" #: rpmdb/signature.c:193 rpmdb/signature.c:525 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Ei voitu suorittaa komentoa exec %s: %s\n" #: rpmdb/signature.c:203 rpmdb/signature.c:532 #, c-format msgid "Failed rpmkuPassPhrase(passPhrase): %s\n" msgstr "Epäonnistunut rpmkuPassPhrase(passPhrase): %s\n" #: rpmdb/signature.c:222 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "”gpg exec” epäonnistui (%d)\n" #: rpmdb/signature.c:229 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg epäonnistui allekirjoituksen kirjoittamisessa\n" #: rpmdb/signature.c:248 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "en voinut lukea allekirjoitusta\n" #: rpmdb/signature.c:576 msgid "Header+Payload size: " msgstr "Otsake+latauskoko: " #: rpmdb/signature.c:619 rpmdb/signature.c:683 msgid " digest: " msgstr " kooste: " #: rpmdb/signature.c:679 rpmdb/signature.c:747 rpmdb/signature.c:845 msgid "Header " msgstr "Otsake " #: rpmdb/signature.c:764 rpmdb/signature.c:862 msgid " signature: " msgstr " allekirjoitus: " #: rpmdb/signature.c:923 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Todenna allekirjoitus: VÄÄRÄT PARAMETRIT\n" #: rpmdb/signature.c:944 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%u)\n" msgstr "Allekirjoitus: TUNTEMATON (%u)\n" #: rpmdb/sqlite.c:684 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "Ei kyetä saamaan lukitusta tietokannalla %s, yritetään uudelleen... (%d)\n" #: rpmio/macro.c:276 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== aktiivinen %d tyhjä %d\n" #: rpmio/macro.c:461 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(tyhjä)" #: rpmio/macro.c:504 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(tyhjä)\n" #: rpmio/macro.c:733 rpmio/macro.c:771 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Makrossa %%%s on päättämätön runko\n" #: rpmio/macro.c:792 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Makrolla %%%s on virheellinen nimi (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:798 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Makrolla %%%s on päättämättömät valitsimet\n" #: rpmio/macro.c:803 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Makrolla %%%s on tyhjä runko\n" #: rpmio/macro.c:809 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Makron %%%s laajentaminen epäonnistui\n" #: rpmio/macro.c:849 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Makrolla %%%s on virheellinen nimi (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:965 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "Makroa %%%s (%s) ei käytetty tason %d alapuolella\n" #: rpmio/macro.c:1119 #, c-format msgid "Unknown option in macro %s(%s): %s: %s\n" msgstr "Tuntematon valitsin makrossa %s(%s): %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:1449 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "Rekursiosyvyys(%d) suurempi kuin enimmäismäärä(%d)\n" #: rpmio/macro.c:1523 rpmio/macro.c:1540 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Päättämätön %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1585 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Jäsentämätön makro seuraa kohdetta %%\n" #: rpmio/macro.c:1603 #, c-format msgid "%s: load macros failed\n" msgstr "%s: lataa makrot epäonnistui\n" #: rpmio/macro.c:1790 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "Makroa %%%.*s ei löytynyt, ohitetaan\n" #: rpmio/macro.c:2147 msgid "Macro expansion too big for target buffer\n" msgstr "Makrolaajennus liian suuri kohdepuskuriin\n" #: rpmio/macro.c:2181 #, c-format msgid "Macro '%s' is readonly and cannot be changed.\n" msgstr "Makro ’%s’ on kirjoitussuojattu ja sitä ei voi muuttaa.\n" #: rpmio/macro.c:2465 rpmio/macro.c:2471 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Tiedosto %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:2474 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Tiedosto %s on pienempi kuin %u tavua\n" #: rpmio/mire.c:325 #, c-format msgid "%s: Failed to set locale %s (obtained from %s)\n" msgstr "%s: Epäonnistuttiin asettamaan locale %s (saatiin kohteesta %s)\n" #: rpmio/mire.c:365 #, c-format msgid "pcre_compile2 failed: %s(%d) at offset %d of \"%s\"\n" msgstr "pcre_compile2 epäonnistui: %s(%d) siirrososoitteessa %d/”%s”\n" #: rpmio/mire.c:384 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp epäonnistui: %s\n" #: rpmio/mire.c:442 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s(%d)\n" msgstr "%s: regexec epäonnistui: %s(%d)\n" #: rpmio/mire.c:460 #, c-format msgid "pcre_exec failed: return %d\n" msgstr "pcre_exec epäonnistui: palauttaa %d\n" #: rpmio/mire.c:474 #, c-format msgid "fnmatch failed: return %d\n" msgstr "fnmatch epäonnistui: palauttaa %d\n" #: rpmio/mire.c:569 #, c-format msgid " number %d" msgstr " numero %d" #: rpmio/mire.c:570 #, c-format msgid "%s: Error while studying regex%s: %s\n" msgstr "%s: Virhe tutkittaessa säännöllistä lauseketta regex%s: %s\n" #: rpmio/poptIO.c:97 msgid "MD2 digest (RFC-1319)" msgstr "MD2-kooste (RFC-1319)" #: rpmio/poptIO.c:99 msgid "MD4 digest" msgstr "MD4-kooste" #: rpmio/poptIO.c:101 msgid "MD5 digest (RFC-1321)" msgstr "MD5-kooste (RFC-1321)" #: rpmio/poptIO.c:103 msgid "SHA-1 digest (FIPS-180-1)" msgstr "SHA-1 -kooste (FIPS-180-1)" #: rpmio/poptIO.c:105 msgid "SHA-224 digest (FIPS-180-2)" msgstr "SHA-224 -kooste (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:107 msgid "SHA-256 digest (FIPS-180-2)" msgstr "SHA-256 -kooste (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:109 msgid "SHA-384 digest (FIPS-180-2)" msgstr "SHA-384 -kooste (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:111 msgid "SHA-512 digest (FIPS-180-2)" msgstr "SHA-512 -kooste (FIPS-180-2)" #: rpmio/poptIO.c:113 msgid "SALSA-10 hash" msgstr "SALSA-10 hash" #: rpmio/poptIO.c:115 msgid "SALSA-20 hash" msgstr "SALSA-20 hash" #: rpmio/poptIO.c:117 msgid "RIPEMD-128 digest" msgstr "RIPEMD-128 -kooste" #: rpmio/poptIO.c:119 msgid "RIPEMD-160 digest" msgstr "RIPEMD-160 -kooste" #: rpmio/poptIO.c:121 msgid "RIPEMD-256 digest" msgstr "RIPEMD-256 -kooste" #: rpmio/poptIO.c:123 msgid "RIPEMD-320 digest" msgstr "RIPEMD-320 -kooste" #: rpmio/poptIO.c:125 msgid "TIGER digest" msgstr "TIGER-kooste" #: rpmio/poptIO.c:127 msgid "CRC-32 checksum" msgstr "CRC-32 -tarkistussumma" #: rpmio/poptIO.c:129 msgid "CRC-64 checksum" msgstr "CRC-64 -tarkistussumma" #: rpmio/poptIO.c:131 msgid "ADLER-32 checksum" msgstr "ADLER-32 -tarkistussumma" #: rpmio/poptIO.c:133 msgid "lookup3 hash" msgstr "lookup3 hash" #: rpmio/poptIO.c:135 msgid "no hash algorithm" msgstr "ei hash-algoritmia" #: rpmio/poptIO.c:137 msgid "all hash algorithm(s)" msgstr "kaikki hash-algoritmit" #: rpmio/poptIO.c:297 msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "FTS_COMFOLLOW: seuraa komentorivin symbolisia linkkejä" #: rpmio/poptIO.c:299 msgid "FTS_LOGICAL: logical walk" msgstr "FTS_LOGICAL: looginen läpikulku" #: rpmio/poptIO.c:301 msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "FTS_NOCHDIR: älä vaihda hakemistoja" #: rpmio/poptIO.c:303 msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "FTS_NOSTAT: ei saada stat-tietoja" #: rpmio/poptIO.c:305 msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk" msgstr "FTS_PHYSICAL: fyysinen läpikulku" #: rpmio/poptIO.c:307 msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "FTS_SEEDOT: palauta piste ja piste-piste" #: rpmio/poptIO.c:309 msgid "FTS_XDEV: don't cross devices" msgstr "FTS_XDEV: älä sekoita laitteita" #: rpmio/poptIO.c:311 msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "FTS_WHITEOUT: paluu ilman tietoja" #: rpmio/poptIO.c:352 rpmio/poptIO.c:371 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "ota pois käytöstä libio(3) API-käyttö" #: rpmio/poptIO.c:356 msgid "send stdout to CMD" msgstr "lähetä vakiotuloste KOMENTOon" #: rpmio/poptIO.c:357 msgid "CMD" msgstr "KOMENTO" #: rpmio/poptIO.c:359 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "käytä ROOT ylimmän tason hakemistona" #: rpmio/poptIO.c:360 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: rpmio/poptIO.c:363 msgid "provide less detailed output" msgstr "tarjoa vähemmän yksityiskohtainen tuloste" #: rpmio/poptIO.c:365 msgid "provide more detailed output" msgstr "tarjoa yksityiskohtaisempi tuloste" #: rpmio/poptIO.c:375 msgid "select cryptography implementation" msgstr "valitse salakirjoitustoteutus" #: rpmio/poptIO.c:376 msgid "CRYPTO" msgstr "CRYPTO" #: rpmio/poptIO.c:379 msgid "debug ar archives" msgstr "vikajäljitä ar-arkistot" #: rpmio/poptIO.c:381 msgid "debug argv collections" msgstr "vikajäljitä argv-kokoelmat" #: rpmio/poptIO.c:383 msgid "debug cpio archives" msgstr "vikajäljitä cpio-arkistot" #: rpmio/poptIO.c:385 msgid "debug WebDAV data stream" msgstr "vikajäljitä WebDAV -datavirtaa" #: rpmio/poptIO.c:387 msgid "debug FTP/HTTP data stream" msgstr "vikajäljitä FTP/HTTP -datavirtaa" #: rpmio/poptIO.c:389 msgid "debug Fts(3) traverse" msgstr "vikajäljitä Fts(3)-poikittaisreitti" #: rpmio/poptIO.c:391 msgid "debug I/O state machine" msgstr "vikajäljitä siirräntätilakone" #: rpmio/poptIO.c:395 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "vikajäljitä rpmio-siirräntää" #: rpmio/poptIO.c:401 msgid "debug xar archives" msgstr "vikajäljitä xar-arkistot" #: rpmio/poptIO.c:403 msgid "debug tar archives" msgstr "vikajäljitä tar-arkistot" #: rpmio/poptIO.c:405 msgid "display operation statistics" msgstr "näytä toimintatilastot" #: rpmio/poptIO.c:407 msgid "debug URL cache handling" msgstr "vikajäljitä verkko-osoitteen välimuistikäsittelyä" #: rpmio/rpmdav.c:904 msgid "Authorization Required" msgstr "Valtuutus vaadittu" #: rpmio/rpmdav.c:906 msgid "Redirect" msgstr "Edelleenohjaus" #: rpmio/rpmdav.c:908 msgid "Server Error" msgstr "Palvelinvirhe" #: rpmio/rpmdav.c:910 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: rpmio/rpmio.c:737 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: rpmio/rpmio.c:760 msgid "Bad server response" msgstr "Väärä palvelinvastaus" #: rpmio/rpmio.c:762 msgid "Server I/O error" msgstr "Palvelinsiirräntävirhe" #: rpmio/rpmio.c:764 msgid "Server timeout" msgstr "Palvelinaikavalvonta" #: rpmio/rpmio.c:766 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Ei kyetä hakemaan palvelintietokoneosoitetta" #: rpmio/rpmio.c:768 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Ei kyetä hakemaan palvelintietokoneen nimeä" #: rpmio/rpmio.c:770 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Yhdeyden muodostaminen palvelimelle epäonnistui" #: rpmio/rpmio.c:772 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Data-yhteyden perustaminen palvelimelle epäonnistui" #: rpmio/rpmio.c:774 msgid "I/O error to local file" msgstr "Siirräntävirhe paikalliseen tiedostoon" #: rpmio/rpmio.c:776 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Virhe asetettaessa etäpalvelinta passiivitilaan" #: rpmio/rpmio.c:778 msgid "File not found on server" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt palvelimelta" #: rpmio/rpmio.c:780 msgid "Abort in progress" msgstr "Keskeytys edistymisessä" #: rpmio/rpmio.c:784 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Tuntematon tai odottamaton virhe" #: rpmio/rpmio.c:801 msgid "Malformed URL" msgstr "Vääränmuotoinen verkko-osoite" #: rpmio/rpmlog.c:46 msgid "(no error)" msgstr "(ei virhettä)" #: rpmio/rpmlog.c:186 rpmio/rpmlog.c:187 rpmio/rpmlog.c:188 msgid "fatal error: " msgstr "vakava virhe: " #: rpmio/rpmlog.c:189 msgid "error: " msgstr "virhe: " #: rpmio/rpmlog.c:190 msgid "warning: " msgstr "varoitus: " #: rpmio/rpmlua.c:557 #, c-format msgid "invalid syntax in Lua scriptlet: %s\n" msgstr "virheellinen syntaksi Lua-skriptletissä: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:573 #, c-format msgid "invalid syntax in Lua script: %s\n" msgstr "virheellinen syntaksi Lua-skriptissä: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:578 rpmio/rpmlua.c:597 #, c-format msgid "Lua script failed: %s\n" msgstr "Lua-skripti epäonnistui: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:592 #, c-format msgid "invalid syntax in Lua file: %s\n" msgstr "virheellinen syntaksi Lua-tiedostossa: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:807 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "lua-haka epäonnistui: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:22 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "muistivaraus (%u tavua) palautti NULL:n.\n" #: rpmio/rpmmg.c:49 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) epäonnistui: %s\n" #: rpmio/rpmmg.c:55 #, c-format msgid "magic_load(ms, %s) failed: %s\n" msgstr "magic_load(ms, %s) epäonnistui: %s\n" #: rpmio/rpmmg.c:77 #, c-format msgid "magic_file(ms, %s) failed: %s\n" msgstr "magic_file(ms, %s) epäonnistui: %s\n" #: rpmio/rpmmg.c:102 #, c-format msgid "magic_buffer(ms, %p[%u]) failed: %s\n" msgstr "magic_buffer(ms, %p[%u]) epäonnistui: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:34 msgid "invalid UUID version number" msgstr "virheellinen UUID-versionumero" #: rpmio/rpmuuid.c:38 msgid "namespace or data required for requested UUID version\n" msgstr "nimiavaruus tai dataa vaadittu pyydetylle UUID-versiolle\n" #: rpmio/rpmuuid.c:42 msgid "either string or binary result buffer required\n" msgstr "joko merkkijono- tai binaaritulospuskuri vaadittu\n" # Lisäsin sanan uusi, jotta ensimmäinen kirjain olisi pieni #: rpmio/rpmuuid.c:48 #, c-format msgid "failed to create UUID object: %s\n" msgstr "uuden UUID-objektin luominen epäonnistui: %s\n" # Lisäsin sanan uusi, jotta ensimmäinen kirjain olisi pieni #: rpmio/rpmuuid.c:55 #, c-format msgid "failed to create UUID namespace object: %s\n" msgstr "uuden UUID-nimiavaruusobjektin luominen epäonnistui: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:60 #, c-format msgid "failed to import UUID namespace object: %s\n" msgstr "uuden UUID-nimiavaruusobjektin tuominen epäonnistui: %s\n" # Lisäsin sanan uusi, jotta ensimmäinen kirjain olisi pieni #: rpmio/rpmuuid.c:79 #, c-format msgid "failed to make UUID object: %s\n" msgstr "uuden UUID-objektin tekeminen epäonnistui: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:91 #, c-format msgid "failed to export UUID object as string representation: %s\n" msgstr "epäonnistuttiin viemään UUID-objekti merkkijonoesityksenä: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:102 #, c-format msgid "failed to export UUID object as binary representation: %s\n" msgstr "epäonnistuttiin viemään UUID-objektt binaariesityksenä: %s\n" #: rpmio/rpmuuid.c:115 msgid "UUID generator not available!\n" msgstr "UUID-tuottaja ei ole käytettävissä!\n" #: rpmio/url.c:113 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "varoitus: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:133 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "varoitus: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:166 #, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" msgstr "varoitus: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:260 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Käyttäjän %s@%s salasana: " #: rpmio/url.c:289 rpmio/url.c:315 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "virhe: %sport on oltava numero\n" #: rpmio/url.c:493 msgid "url port must be a number\n" msgstr "verkko-osoiteportin on oltava numero\n" #: tools/rpm2cpio.c:64 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "argumentti ei ole RPM-paketti\n" #: tools/rpm2cpio.c:69 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "virhe luettaessa otsaketta paketista\n" #: tools/rpm2cpio.c:97 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "ei voi avata uudelleen latausta: %s\n" #: tools/rpmcache.c:522 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "älä todenna otsake+lataus -allekirjoituksia" #: tools/rpmcache.c:525 msgid "update cache database" msgstr "alusta välimuistitietokanta" #: tools/rpmcache.c:527 msgid "don't update cache database, only print package paths" msgstr "älä päivitä välimuistitietokantaa, tulosta vain pakettipolut" #: tools/rpmcache.c:530 msgid "File tree walk options:" msgstr "Tiedostopuukävelyvalitsimet:" #: tools/rpmcache.c:534 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Yhteiset valitsimet kaikille rpm-tiloille ja suoritettaville tiedostoille:" #: tools/rpmcache.c:566 #, c-format msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} makro on väärinasetettu.\n" #: tools/rpmcache.c:609 #, c-format msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" msgstr "%s: välimuistitoiminto epäonnistui: ec %d.\n" #: tools/rpmcmp.c:79 #, c-format msgid "skipping malformed comparison: \"%s\"\n" msgstr "ohitetaan vääränmuotoinen vertailu: ”%s”\n" #: tools/rpmdeps.c:159 msgid "print cpuinfo(...) dependency set" msgstr "tulosta cpuinfo(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:161 msgid "print rpmlib(...) dependency set" msgstr "tulosta rpmlib(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:163 msgid "print /etc/rpm/sysinfo dependency set" msgstr "tulosta /etc/rpm/sysinfo -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:165 msgid "print getconf(...) dependency set" msgstr "tulosta getconf(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:167 msgid "print soname(...) dependencies for elf files" msgstr "tulosta soname(...) -riippuvuudet elf-tiedostoille" #: tools/rpmdeps.c:169 msgid "print soname(...) dependencies from /etc/ld.so.cache" msgstr "tulosta soname(...) -riippuvuudet kohteesta /etc/ld.so.cache" #: tools/rpmdeps.c:171 msgid "print uname(...) dependency set" msgstr "tulosta uname(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:173 msgid "print dependency set from a command pipe" msgstr "tulosta riippuvuusjoukko komentoputkesta" #: tools/rpmdeps.c:176 msgid "print perl(...) dependency set" msgstr "tulosta perl(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:178 msgid "print python(...) dependency set" msgstr "tulosta python(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:180 msgid "print libtool(...) dependency set" msgstr "tulosta libtool(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:182 msgid "print pkgconfig(...) dependency set" msgstr "tulosta pkgconfig(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:185 msgid "print pubkey(...) dependency set" msgstr "tulosta pubkey(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:187 msgid "print arch(...) dependency set" msgstr "tulosta arch(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:189 msgid "print file(...) dependency set" msgstr "tulosta file(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:191 msgid "print soname(...) dependency set" msgstr "tulosta soname(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:193 msgid "print package(...) dependency set" msgstr "tulosta package(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:196 msgid "print java(...) dependency set" msgstr "tulosta java(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:198 msgid "print php(...) dependency set" msgstr "tulosta php(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:200 msgid "print ruby(...) dependency set" msgstr "tulosta ruby(...) -riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:202 msgid "print /var/lib/dpkg Provides: dependency set" msgstr "tulosta /var/lib/dpkg Tarjoaa: riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:204 msgid "print /var/lib/dpkg Requires: dependency set" msgstr "tulosta /var/lib/dpkg Vaatii: riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:207 msgid "print Provides: dependency set" msgstr "tulosta Tarjoaa: riippuvuusjoukko" #: tools/rpmdeps.c:209 msgid "print Requires: dependency set" msgstr "tulosta Vaatii: riippuvuusjoukko" # Sulkeuma on (myös) matemaattinen termi #: tools/rpmdeps.c:211 msgid "check Requires: against Provides: for dependency closure" msgstr "tarkista Requires: vasten Provides: riippuvuussulkeuma" #: tools/rpmdigest.c:159 tools/rpmgrep.c:1052 tools/rpmgrep.c:1187 #, c-format msgid "%s: Failed to open %s: %s\n" msgstr "%s: Kohteen %s avaaminen epäonnistui: %s\n" #: tools/rpmdigest.c:203 #, c-format msgid "%s: %s line %u: No file path found.\n" msgstr "%s: %s rivi %u: Tiedostopolkua ei löytynyt.\n" #: tools/rpmdigest.c:214 #, c-format msgid "%s: %s line %u: Unknown digest name \"%s\"\n" msgstr "%s: %s rivi %u: Tuntematon koostenimi: ”%s”\n" #: tools/rpmdigest.c:307 #, c-format msgid "%s: Failed to open %s\n" msgstr "%s: Kohteen %s avaaminen epäonnistui\n" #: tools/rpmdigest.c:322 #, c-format msgid "%s: %s: Manifest needs \"algo=digest\" as last line\n" msgstr "%s: %s: Manifest tarvitsee ”algo=digest” viimeisenä rivinä\n" #: tools/rpmdigest.c:332 #, c-format msgid "%s: %s: Manifest is empty\n" msgstr "%s: %s: Manifest on tyhjä\n" #: tools/rpmdigest.c:340 #, c-format msgid "%s: %s: Unknown digest algo name \"%s\"\n" msgstr "%s: %s: Tuntematon koostenimi ”%s”\n" #: tools/rpmdigest.c:355 #, c-format msgid "%s: %s: Manifest digest check: Expected(%s) != (%s)\n" msgstr "%s: %s: Manifest-koostetarkistus: Odotettiin(%s) != (%s)\n" #: tools/rpmdigest.c:389 #, c-format msgid "%s: %s line %u: Malformed digest field.\n" msgstr "%s: %s rivi %u: Vääränmuotoinen koostekenttä.\n" #: tools/rpmdigest.c:398 #, c-format msgid "%s: %s line %u: Malformed mtime field.\n" msgstr "%s: %s rivi %u: Vääränmuotoinen mtime-kenttä.\n" #: tools/rpmdigest.c:407 #, c-format msgid "%s: %s line %u: Malformed size field.\n" msgstr "%s: %s rivi %u: Vääränmuotoinen kokokenttä.\n" #: tools/rpmdigest.c:414 #, c-format msgid "%s: %s line %u: No file path.\n" msgstr "%s: %s rivi %u: Ei tiedostopolkua.\n" #: tools/rpmdigest.c:821 tools/rpmgrep.c:1316 tools/rpmmtree.c:3562 #: tools/rpmrepo.c:1956 #, c-format msgid "%s: Unknown option -%c\n" msgstr "%s: Tuntematon valitsin -%c\n" # Tässä saattaa olla kirjoitusvirhe #: tools/rpmdigest.c:840 msgid "Print 0install manifest" msgstr "Tulosta ”0install manifest”-tiedosto" #: tools/rpmdigest.c:843 msgid "Read in binary mode" msgstr "Lue binaaritilassa" #: tools/rpmdigest.c:847 tools/rpmdigest.c:851 msgid "Read digests from MANIFEST file and verify (may be used more than once)" msgstr "Lue koosteet MANIFEST-tiedostosta ja todenna (saatetaan käyttä useammin kuin kerran)" #: tools/rpmdigest.c:848 tools/rpmdigest.c:852 msgid "MANIFEST" msgstr "MANIFEST" #: tools/rpmdigest.c:855 tools/rpmmtree.c:3586 msgid "Print file tree specification to stdout" msgstr "Tulosta tiedostopuumäärittely vakiotulosteeseen" #: tools/rpmdigest.c:857 tools/rpmmtree.c:3588 msgid "Directories only" msgstr "Vain hakemistot" #: tools/rpmdigest.c:860 msgid "read in text mode (default)" msgstr "lue tekstitilassa (oletus)" #: tools/rpmdigest.c:864 msgid "The following two options are useful only when verifying digests:" msgstr "Seuraavat kaksi valitsinta ovat hyödyllisiä vain kun todennetaan koosteita:" #: tools/rpmdigest.c:870 msgid "no output when verifying" msgstr "ei tulostetta kun todennetaan" #: tools/rpmdigest.c:872 msgid "warn about improperly formatted checksum lines" msgstr "varoita väärin muotoilluista tarkistussummariveistä" #: tools/rpmdigest.c:875 tools/rpmmtree.c:3633 tools/rpmrepo.c:2053 msgid "Available digests:" msgstr "Käytettävissä olevat koosteet:" #: tools/rpmdigest.c:878 tools/rpmgrep.c:1435 tools/rpmmtree.c:3636 #: tools/rpmrepo.c:2056 msgid "Common options for all rpmio executables:" msgstr "Yhteiset valitsimet kaikille rpmio-suoritettaville tiedostoille:" # Tässä tarkoituksella alkuperäiset lainausmerkit, koska syntaksi saattaa vaatia sitä #: tools/rpmdigest.c:885 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program. The\n" "default mode is to print a line with digest, a character indicating type\n" "(`*' for binary, ` ' for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "Tarkistettaessa syötteen pitäisi olla tämän ohjelma edellinen tuloste. Oletus-\n" "tila on tulostaa rivi koosteella, merkki osoittaa tyypin\n" "(`*' binaarille, ` ' tekstille), ja nimi jokaiselle TIEDOSTOlle.\n" #: tools/rpmgrep.c:595 #, c-format msgid "%s: pcre_exec() error %d while matching " msgstr "%s: pcre_exec()-virhe %d täsmättäessä " #: tools/rpmgrep.c:596 #, c-format msgid "pattern number %d to " msgstr "mallinumero %d kohteeseen " #: tools/rpmgrep.c:597 #, c-format msgid "this line:\n" msgstr "tämä rivi:\n" #: tools/rpmgrep.c:605 #, c-format msgid "%s: error %d means that a resource limit was exceeded\n" msgstr "%s: virhe %d tarkoittaa, että resurssirajat ylitettiin\n" #: tools/rpmgrep.c:608 #, c-format msgid "%s: check your regex for nested unlimited loops\n" msgstr "%s: tarkista säännölliset lausekkeesi sisäkkäisten rajoittamattomien silmukoiden varalta\n" #: tools/rpmgrep.c:613 #, c-format msgid "%s: too many errors - abandoned\n" msgstr "%s: liian monta virhettä - hylättiin\n" #: tools/rpmgrep.c:985 #, c-format msgid "%s: Failed to open directory %s: %s\n" msgstr "%s: Hakemiston %s avaaminen epäonnistui: %s\n" #: tools/rpmgrep.c:1093 #, c-format msgid "%s: Too many patterns (max %d)\n" msgstr "%s: Liian monia malleja (enintään %d)\n" #: tools/rpmgrep.c:1118 #, c-format msgid "%s: Error in" msgstr "%s: Virhe kohteessa" #: tools/rpmgrep.c:1120 #, c-format msgid " command-line %d" msgstr " komentorivi %d" #: tools/rpmgrep.c:1122 #, c-format msgid " file:line %s:%d" msgstr " tiedosto:rivi %s:%d" #: tools/rpmgrep.c:1123 #, c-format msgid " regex at offset %d: %s\n" msgstr " säännöllinen lauseke siirrososoitteessa %d: %s\n" #: tools/rpmgrep.c:1265 #, c-format msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -d\n" msgstr "%s: Virheellinen arvo ”%s” kohteelle -d\n" #: tools/rpmgrep.c:1275 #, c-format msgid "%s: Invalid value \"%s\" for -D\n" msgstr "%s: Virheellinen arvo ”%s” kohteelle -D\n" #: tools/rpmgrep.c:1292 #, c-format msgid "%s: Unknown color setting \"%s\"\n" msgstr "%s: Tuntematon väriasetus ”%s”\n" #: tools/rpmgrep.c:1308 #, c-format msgid "%s %s (PCRE version %s)\n" msgstr "%s %s (PCRE-versio %s)\n" #: tools/rpmgrep.c:1311 #, c-format msgid "%s %s (without PCRE)\n" msgstr "%s %s (ilman PCRE)\n" #: tools/rpmgrep.c:1334 msgid "set number of following context lines" msgstr "aseta seuraavien viitekehysrivien lukumäärä" #: tools/rpmgrep.c:1334 tools/rpmgrep.c:1336 tools/rpmgrep.c:1338 msgid "=number" msgstr "=numero" #: tools/rpmgrep.c:1336 msgid "set number of prior context lines" msgstr "aseta edeltävien viitekehysrivien lukumäärä" #: tools/rpmgrep.c:1338 msgid "set number of context lines, before & after" msgstr "aseta viitekehysrivien lukumäärä, ennen & jälkeen" #: tools/rpmgrep.c:1340 msgid "print only a count of matching lines per FILE" msgstr "tulosta vain täsmäävien rivien lukumäärä per TIEDOSTO" #: tools/rpmgrep.c:1342 msgid "matched text color option (auto|always|never)" msgstr "täsmäävä teksti -värivalitsin (auto|always|never)" #: tools/rpmgrep.c:1342 tools/rpmgrep.c:1344 msgid "=option" msgstr "=valitsin" #: tools/rpmgrep.c:1344 msgid "matched text colour option (auto|always|never)" msgstr "täsmäävä teksti -värivalitsin (auto|always|never)" #: tools/rpmgrep.c:1347 msgid "device, FIFO, or socket action (read|skip)" msgstr "laite, FIFO, tai pistoketoiminta (read|skip)" #: tools/rpmgrep.c:1347 tools/rpmgrep.c:1349 msgid "=action" msgstr "=toiminto" #: tools/rpmgrep.c:1349 msgid "directory action (read|skip|recurse)" msgstr "hakemistotoiminto (read|skip|recurse)" #: tools/rpmgrep.c:1352 tools/rpmgrep.c:1355 msgid "specify pattern (may be used more than once)" msgstr "määritä malli (voidaan käyttää useammin kuin kerran)" #: tools/rpmgrep.c:1352 tools/rpmgrep.c:1355 tools/rpmgrep.c:1428 #: tools/rpmgrep.c:1430 msgid "(p)" msgstr "(p)" #: tools/rpmgrep.c:1358 msgid "patterns are sets of newline-separated strings" msgstr "mallit ovat rivinvaihtojen erottamia merkkijonojen joukkoja" #: tools/rpmgrep.c:1361 tools/rpmgrep.c:1365 msgid "read patterns from file (may be used more than once)" msgstr "lue mallit tiedostosta (voidaan käyttää useammin kuin kerran)" #: tools/rpmgrep.c:1362 tools/rpmgrep.c:1366 msgid "=path" msgstr "=polku" #: tools/rpmgrep.c:1369 msgid "output file offsets, not text" msgstr "tulosta tiedostosiirrokset, ei tekstiä" #: tools/rpmgrep.c:1371 msgid "force the prefixing filename on output" msgstr "pakota etuliitteinen tiedostonimi tulosteeseen" #: tools/rpmgrep.c:1373 msgid "suppress the prefixing filename on output" msgstr "supista etuliitteinen tiedostonnimi tulosteessa" #: tools/rpmgrep.c:1375 msgid "ignore case distinctions" msgstr "ohita kirjainkokoerot" #: tools/rpmgrep.c:1377 msgid "print only FILE names containing matches" msgstr "tulosta vain TIEDOSTOnimet, jotka täsmäävät" #: tools/rpmgrep.c:1379 msgid "print only FILE names not containing matches" msgstr "tulosta vain TIEDOSTOnimet, jotka eivät täsmää" #: tools/rpmgrep.c:1381 msgid "set name for standard input" msgstr "aseta nimi vakiosyötteelle" #: tools/rpmgrep.c:1381 msgid "=name" msgstr "=nimi" #: tools/rpmgrep.c:1383 msgid "output line numbers and offsets, not text" msgstr "tulosta rivinumerot ja siirrokset, ei tekstiä" #: tools/rpmgrep.c:1386 msgid "use the named locale" msgstr "käytä nimettyä locale-asetusta" #: tools/rpmgrep.c:1386 msgid "=locale" msgstr "=locale" #: tools/rpmgrep.c:1388 msgid "run in multiline mode" msgstr "suorita monirivitilassa" #: tools/rpmgrep.c:1390 msgid "set newline type (CR|LF|CRLF|ANYCRLF|ANY)" msgstr "aseta rivinvaihtotyyppi (CR|LF|CRLF|ANYCRLF|ANY)" #: tools/rpmgrep.c:1390 msgid "=type" msgstr "=tyyppi" #: tools/rpmgrep.c:1392 msgid "print line number with output lines" msgstr "tulosta rivinumero tulosteriville" #: tools/rpmgrep.c:1394 msgid "show only the part of the line that matched" msgstr "näytä vain se rivin osa, joka täsmää" #: tools/rpmgrep.c:1397 msgid "suppress output, just set return code" msgstr "supista tuloste, aseta vain paluukoodi" #: tools/rpmgrep.c:1399 msgid "recursively scan sub-directories" msgstr "etsii alihakemistoja rekursiivisesti" #: tools/rpmgrep.c:1402 tools/rpmgrep.c:1409 msgid "exclude matching files when recursing (may be used more than once)" msgstr "sulje pois täsmäävät tiedostot rekursoitaessa (voidaan käyttää useammin kuin kerran)" #: tools/rpmgrep.c:1403 tools/rpmgrep.c:1406 tools/rpmgrep.c:1410 #: tools/rpmgrep.c:1413 msgid "=pattern" msgstr "=malli" #: tools/rpmgrep.c:1405 tools/rpmgrep.c:1412 msgid "include matching files when recursing (may be used more than once)" msgstr "sisällytä täsmäävät tiedostot rekursiivisessa etsinnässä (voidaan käyttää useammin kuin kerran)" #: tools/rpmgrep.c:1416 tools/rpmgrep.c:1418 msgid "suppress error messages" msgstr "supista virheilmoitukset" #: tools/rpmgrep.c:1420 msgid "use UTF-8 mode" msgstr "käytä UTF-8-tilaa" #: tools/rpmgrep.c:1423 msgid "print version information and exit" msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu" #: tools/rpmgrep.c:1426 msgid "select non-matching lines" msgstr "valitse ei-täsmäävät rivit" #: tools/rpmgrep.c:1428 msgid "force patterns to match only as words" msgstr "pakota mallit täsmäämään vain sanoina" #: tools/rpmgrep.c:1430 msgid "force patterns to match only whole lines" msgstr "pakota mallit täsmäämään vain kokonaisina riveinä" # Tässä tarkoituksella alkuperäiset lainausmerkit, koska syntaksi saattaa vaatia sitä #: tools/rpmgrep.c:1441 msgid "" "Usage: rpmgrep [OPTION...] [PATTERN] [FILE1 FILE2 ...]\n" "\n" " Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" " PATTERN must be present if neither -e nor -f is used.\n" " \"-\" can be used as a file name to mean STDIN.\n" " All files are read as plain files, without any interpretation.\n" "\n" "Example: rpmgrep -i 'hello.*world' menu.h main.c" msgstr "" "Käyttö: rpmgrep [VALITSIN...] [MALLI] [TIEDOSTO1 TIEDOSTO2 ...]\n" "\n" " Etsi MALLIa jokaisessa TIEDOSTOssa tai vakiosyötteessä.\n" " MALLIn on oltava läsnä, jos käytetään joko valitsinta -e tai -f.\n" " \"-\" voidaan käyttää, kun tiedostonimenä tarkoittaan VAKIOSYÖTEttä.\n" " Kaikki tiedostot luetaan puhtaina tiedotoina, ilman mitään tulkintaa.\n" "\n" "Esimerkki: rpmgrep -i 'hei.*maailma' menu.h main.c" #: tools/rpmgrep.c:1451 msgid "" " When reading patterns from a file instead of using a command line option,\n" " trailing white space is removed and blank lines are ignored.\n" "\n" " With no FILEs, read standard input. If fewer than two FILEs given, assume -h.\n" msgstr "" " Kun luetaan malleja tiedostosta eikä käytetä komentorivivalitsinta,\n" " jäljessä oleva tyhjetila poistetaan ja tyhjät rivit ohitetaan.\n" "\n" " Jos ei ole TIEDOSTOja, luetaan vakiosyötteestä. Jos on annettu vähemmän kuin kaksi TIEDOSTOa, otaksutaan valitsin -h.\n" #: tools/rpmgrep.c:1518 #, c-format msgid "%s: Cannot mix --only-matching, --file-offsets and/or --line-offsets\n" msgstr "%s: Ei voi sekoittaa valitsimia --only-matching, --file-offsets ja/tai --line-offsets\n" #: tools/rpmgrep.c:1538 #, c-format msgid "%s: Invalid newline specifier \"%s\"\n" msgstr "%s: Virheellinen rivinvaihtomäärite ”%s”\n" #: tools/rpmgrep.c:1600 #, c-format msgid "%s: Error in 'exclude' regex at offset %d: %s\n" msgstr "%s: Virhe ’exclude’-säännöllisessä lausekkeessa siirrososoitteessa %d: %s\n" #: tools/rpmgrep.c:1612 #, c-format msgid "%s: Error in 'include' regex at offset %d: %s\n" msgstr "%s: Virhe ’include’-säännöllisessä lausekkeessa siirrososoitteessa %d: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:359 #, c-format msgid "%s: failed at line %d of the specification\n" msgstr "%s: epäonnistui määrittelyn rivillä %d\n" #: tools/rpmmtree.c:1519 tools/rpmmtree.c:1708 #, c-format msgid "%s: filename (%s) encoded incorrectly\n" msgstr "%s: tiedostonimi (%s) koodattu väärin\n" #: tools/rpmmtree.c:2069 #, c-format msgid "%s changed\n" msgstr "%s muuttunut\n" #: tools/rpmmtree.c:2149 #, c-format msgid "\ttype expected %s found %s)\n" msgstr "\todotettiin tyyppiä %s löytyi %s)\n" #: tools/rpmmtree.c:2159 tools/rpmmtree.c:2172 #, c-format msgid "%s%s expected %lu found %lu" msgstr "%s%s odotettiin %lu löytyi %lu" #: tools/rpmmtree.c:2163 tools/rpmmtree.c:2176 tools/rpmmtree.c:2203 #: tools/rpmmtree.c:2260 #, c-format msgid " not modified: %s)\n" msgstr " ei muokattu: %s)\n" #: tools/rpmmtree.c:2165 tools/rpmmtree.c:2178 tools/rpmmtree.c:2205 #, c-format msgid " modified)\n" msgstr " muokattu)\n" #: tools/rpmmtree.c:2199 #, c-format msgid "%s%s expected %#o found %#o" msgstr "%s%s odotettiin %#o löytyi %#o" #: tools/rpmmtree.c:2216 #, c-format msgid "%s%s expected %lu found %lu)\n" msgstr "%s%s odotettiin %lu löytyi %lu)\n" #: tools/rpmmtree.c:2223 #, c-format msgid "%s%s expected %llu found %llu\n" msgstr "%s%s odotettiin %llu löytyi %llu\n" #: tools/rpmmtree.c:2255 #, c-format msgid "%s%s expected %.24s " msgstr "%s%s odotettiin %.24s " #: tools/rpmmtree.c:2256 #, c-format msgid "found %.24s" msgstr "löytyi %.24s" #: tools/rpmmtree.c:2262 #, c-format msgid " modified\n" msgstr " muokattu\n" #: tools/rpmmtree.c:2305 #, c-format msgid "%s%s expected %lu found %lu\n" msgstr "%s%s odotettiin %lu löytyi %lu\n" #: tools/rpmmtree.c:2323 tools/rpmmtree.c:2343 #, c-format msgid "%s%s expected %s found %s\n" msgstr "%s%s odotettu %s löytyi %s\n" #: tools/rpmmtree.c:2352 #, c-format msgid "%s%s expected \"%s\"" msgstr "%s%s odotettu ”%s”" #: tools/rpmmtree.c:2356 #, c-format msgid " found \"%s\"" msgstr " löytyi ”%s”" #: tools/rpmmtree.c:2478 tools/rpmmtree.c:2585 #, c-format msgid "%s: Could not get uname for uid=%lu\n" msgstr "%s: Ei voitu saada uname-komentoa käyttäjätunnukselle uid=%lu\n" #: tools/rpmmtree.c:2491 tools/rpmmtree.c:2600 #, c-format msgid "%s: Could not get gname for gid=%lu\n" msgstr "%s: Ei voitu saada gname-komentoa ryhmätunnukselle gid=%lu\n" #: tools/rpmmtree.c:2639 tools/rpmmtree.c:2664 #, c-format msgid "%s: %s: cksum: %s\n" msgstr "%s: %s: tarkistussumma: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:2784 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: tiedostopolun %s avaaminen epäonnistui: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3284 #, c-format msgid "missing: %s" msgstr "puuttuu: %s" #: tools/rpmmtree.c:3295 #, c-format msgid " (%s not created: user not specified)" msgstr " (%s ei luotu: käyttäjää ei ole määritelty)" #: tools/rpmmtree.c:3297 #, c-format msgid " (%s not created: group not specified))" msgstr " (%s ei luotu: ryhmää ei ole määritelty))" #: tools/rpmmtree.c:3300 #, c-format msgid " (%s not created: %s)\n" msgstr " (%s ei luotu : %s)\n" #: tools/rpmmtree.c:3303 #, c-format msgid " (%s created)\n" msgstr " (%s luotu)\n" #: tools/rpmmtree.c:3316 tools/rpmmtree.c:3352 #, c-format msgid "%s: %s not modified: %s\n" msgstr "%s: %s ei muokattu: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3321 #, c-format msgid " (%s not created: mode not specified)" msgstr " (%s ei luotu: tilaa ei ole määritelty)" #: tools/rpmmtree.c:3323 #, c-format msgid " (%s not created: %s)" msgstr " (%s ei luotu: %s)" #: tools/rpmmtree.c:3326 #, c-format msgid " (%s created)" msgstr " (%s luotu)" #: tools/rpmmtree.c:3357 #, c-format msgid "%s: permissions not set: %s\n" msgstr "%s: käyttöoikeuksia ei ole asetettu: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3362 #, c-format msgid "%s: file flags not set: %s\n" msgstr "%s: tiedostolippuja ei ole asetettu: %s\n" #: tools/rpmmtree.c:3474 #, c-format msgid ", not removed: %s" msgstr ", ei poistettu: %s" #: tools/rpmmtree.c:3476 #, c-format msgid ", removed" msgstr ", poistettu" #: tools/rpmmtree.c:3578 msgid "Follow symlinks" msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä" #: tools/rpmmtree.c:3581 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä" #: tools/rpmmtree.c:3583 msgid "Read fnmatch(3) exclude patterns from " msgstr "Lue fnmatch(3) poissulkemismallit tiedostosta " #: tools/rpmmtree.c:3583 msgid "" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3590 msgid "Don't complain about files not in the specification" msgstr "Älä valita tiedostoista, jotka eivät ole määrittelyssä" #: tools/rpmmtree.c:3592 msgid "Read file tree " msgstr "Lue tiedostopuu " #: tools/rpmmtree.c:3594 msgid "Indent sub-directories" msgstr "Sisennä alihakemistot" #: tools/rpmmtree.c:3596 msgid "Add to specification" msgstr "Lisää määrittelyyn" #: tools/rpmmtree.c:3596 tools/rpmmtree.c:3598 msgid "" msgstr "" #: tools/rpmmtree.c:3598 msgid "Use \"type\" keywords instead" msgstr "Käytä ”tyyppi”-avainsanoja sen sijaan" #: tools/rpmmtree.c:3600 msgid "Loose permissions check" msgstr "Väljä käyttöoikeuksien tarkistus" #: tools/rpmmtree.c:3602 msgid "Don't include sub-directory comments" msgstr "Älä sisällytä alihakemistokommentteja" #: tools/rpmmtree.c:3605 tools/rpmmtree.c:3608 msgid "Use rather than current directory" msgstr "Käytä pikemmin kuin nykyistä hakemistoa" #: tools/rpmmtree.c:3612 msgid "Quiet mode" msgstr "Hiljainen tila" #: tools/rpmmtree.c:3614 msgid "Remove files not in specification" msgstr "Poista tiedostot, jotka eivät ole määrittelyssä" #: tools/rpmmtree.c:3616 msgid "Display crc for file(s) with " msgstr "Näytä crc-tarkistusluvut tiedostoille määrittelyllä " #: tools/rpmmtree.c:3616 msgid "" msgstr "" # Tässä luultavasti kirjoitusvirhe eli yksi f liikaa #: tools/rpmmtree.c:3618 msgid "Touch files iff timestamp differs" msgstr "Kosketa tiedostoja jos aikaleima eroaa" #: tools/rpmmtree.c:3620 msgid "Update owner/group/permissions to match specification" msgstr "Päivitä omistaja/ryhmä/käyttöoikeudet täsmäämään määrittelyyn" #: tools/rpmmtree.c:3622 msgid "Same as -u, but ignore match status on exit" msgstr "Sama kuin -u, mutta ohita täsmäystila poistuttaessa" #: tools/rpmmtree.c:3624 msgid "Treat missing uid/gid as warning" msgstr "Käsittele puuttuvaa uid-käyttäjätunnistetta/gid-ryhmätunnistetta varoituksena" #: tools/rpmmtree.c:3627 msgid "Don't cross mount points" msgstr "Älä liitä ristiin liitäntäpisteitä" #: tools/rpmmtree.c:3630 tools/rpmrepo.c:2042 msgid "Fts(3) traversal options:" msgstr "Fts(3)-poikittaisvalitsimet:" #: tools/rpmmtree.c:3665 #, c-format msgid "(no controlling terminal) %s" msgstr "(ei ohjauspäätettä) %s" #: tools/rpmmtree.c:3670 #, c-format msgid "(no controlling terminal) #%d" msgstr "(ei ohjauspäätettä) #%d" #: tools/rpmmtree.c:3811 tools/rpmmtree.c:3826 #, c-format msgid "%s: %s checksum: %u\n" msgstr "%s: %s tarkistussumma: %u\n" #: tools/rpmrepo.c:718 #, c-format msgid "Cannot create/verify %s: %s" msgstr "Ei voi luoda/todentaa %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:760 #, c-format msgid "Directory %s must exist" msgstr "Hakemiston %s on oltava olemassa" #: tools/rpmrepo.c:767 #, c-format msgid "Directory %s does not exist." msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa." #: tools/rpmrepo.c:771 #, c-format msgid "Directory %s must be writable." msgstr "Hakemiston %s on oltava kirjoitettava." #: tools/rpmrepo.c:781 #, c-format msgid "Old data directory exists, please remove: %s" msgstr "Vanha data-hakemisto on olemassa, poista se: %s" #: tools/rpmrepo.c:797 #, c-format msgid "Path must be writable: %s" msgstr "Polun on oltava kirjoitettava: %s" #: tools/rpmrepo.c:817 #, c-format msgid "groupfile %s cannot be found." msgstr "ryhmätiedostoa %s ei voitu löytää." #: tools/rpmrepo.c:858 #, c-format msgid "Fts_open: %s" msgstr "Fts_open: %s" #: tools/rpmrepo.c:926 #, c-format msgid "cannot get to file: %s" msgstr "ei voi saada tiedostoon: %s" #: tools/rpmrepo.c:953 tools/rpmrepo.c:1020 #, c-format msgid "Fwrite failed: expected write %u != %u bytes: %s\n" msgstr "Fwrite epäonnistui: odotettiin kirjoittavan %u != %u tavua: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:1079 #, c-format msgid "%s: Fread(%s) failed: %s\n" msgstr "%s: Fread(%s) epäonnistui: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:1123 tools/rpmrepo.c:1195 #, c-format msgid "headerSprintf(%s): %s" msgstr "headerSprintf(%s): %s" #: tools/rpmrepo.c:1306 #, c-format msgid "" "\n" "Error %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Virhe %s: %s\n" #: tools/rpmrepo.c:1422 #, c-format msgid "Saving %s metadata" msgstr "Tallennetaan %s metadataa" #: tools/rpmrepo.c:1639 msgid "Generating sqlite DBs" msgstr "Tuotetaan sqlite-tietokannat" #: tools/rpmrepo.c:1666 #, c-format msgid "Starting %s db creation: %s" msgstr "Aloitetaan %s tietokantaluonti: %s" #: tools/rpmrepo.c:1732 #, c-format msgid "Ending %s db creation: %s" msgstr "Lopetetaan %s-tietokantaluonti: %s" #: tools/rpmrepo.c:1766 msgid "Sqlite DBs complete" msgstr "”Sqlite DB”-tietokannat valmiina" #: tools/rpmrepo.c:1777 #, c-format msgid "Error saving temp file for %s%s%s: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa tilapäistä tiedostoa kohteelle %s%s%s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1782 #, c-format msgid "Could not save temp file: %s" msgstr "Ei voitu tallentaa tilapäistä tiedostoa: %s" #: tools/rpmrepo.c:1809 #, c-format msgid "Error moving final %s to old dir %s" msgstr "Virhe siirrettäessä lopullista %s vanhaan hakemistoon %s" #: tools/rpmrepo.c:1817 msgid "Error moving final metadata into place" msgstr "Virhe siirryttäessä lopullista metadata paikalleen" #: tools/rpmrepo.c:1834 tools/rpmrepo.c:1866 #, c-format msgid "Could not remove old metadata file: %s: %s" msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa metadata-tiedostoa: %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1876 #, c-format msgid "Could not restore old non-metadata file: %s -> %s: %s" msgstr "Ei voitu palauttaa vanhaa ei-metadata-tiedostoa: %s -> %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1888 #, c-format msgid "Could not remove old metadata dir: %s: %s" msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa metadata-hakemistoa: %s: %s" #: tools/rpmrepo.c:1969 msgid "don't compress" msgstr "älä tiivistä" #: tools/rpmrepo.c:1971 msgid "use gzip compression" msgstr "käytä gzip-tiivistystä" #: tools/rpmrepo.c:1973 msgid "use bzip2 compression" msgstr "käytä bzip2-tiivistystä" #: tools/rpmrepo.c:1975 msgid "use lzma compression" msgstr "käytä lzma-tiivistystä" #: tools/rpmrepo.c:1987 msgid "debug repo handling" msgstr "vikajäljitä uudelleensijoituspaikkakäsittelyä" #: tools/rpmrepo.c:1990 msgid "output nothing except for serious errors" msgstr "älä tulosta mitään paitsi vakavat virheet" #: tools/rpmrepo.c:1992 msgid "output more debugging info." msgstr "tulosta lisää vianjäljitystietoja." #: tools/rpmrepo.c:1994 msgid "sanity check arguments, don't create metadata" msgstr "järkevyystarkistusargumentit, älä luo metadataa" # Alunperin glob tarkoitti, että komennon jokerimerkit laajennettiin polkumäärittelyksi #: tools/rpmrepo.c:1997 tools/rpmrepo.c:2000 msgid "glob PATTERN(s) to exclude" msgstr "laajenna MALLIT poissuljettaviksi" #: tools/rpmrepo.c:1997 tools/rpmrepo.c:2000 tools/rpmrepo.c:2004 #: tools/rpmrepo.c:2007 msgid "PATTERN" msgstr "MALLI" # Alunperin glob tarkoitti, että komennon jokerimerkit laajennettiin polkumäärittelyksi #: tools/rpmrepo.c:2004 tools/rpmrepo.c:2007 msgid "glob PATTERN(s) to include" msgstr "laajenna MALLIT sisällytettäviksi" #: tools/rpmrepo.c:2010 msgid "top level directory" msgstr "ylimmän tason hakemisto" #: tools/rpmrepo.c:2010 tools/rpmrepo.c:2035 msgid "DIR" msgstr "HAKEM" #: tools/rpmrepo.c:2012 msgid "baseurl to append on all files" msgstr "perusverkko-osoite liitettäväksi kaikkiin tiedostoihin" #: tools/rpmrepo.c:2012 msgid "BASEURL" msgstr "PERUSVERKKO-OSOITE" #: tools/rpmrepo.c:2015 msgid "path to groupfile to include in metadata" msgstr "polku ryhmätiedostoon sen sisällyttämiseksi metadataan" #: tools/rpmrepo.c:2015 tools/rpmrepo.c:2029 tools/rpmrepo.c:2032 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: tools/rpmrepo.c:2018 msgid "make sure all xml generated is formatted" msgstr "varmista, että kaikki xml-tuotettu on muotoiltua" #: tools/rpmrepo.c:2020 msgid "check timestamps on files vs the metadata to see if we need to update" msgstr "tarkista aikaleimat tiedostoissa vs metadatassa nähdäksesi, jos on päivitettävä" #: tools/rpmrepo.c:2023 msgid "create sqlite3 database files" msgstr "luo sqlite3-tietokantatiedostot" #: tools/rpmrepo.c:2026 msgid "generate split media" msgstr "tuota jaettu media" #: tools/rpmrepo.c:2029 tools/rpmrepo.c:2032 msgid "use only the files listed in this file from the directory specified" msgstr "käytä vain tässä määritellyn hakemiston tiedostossa lueteltuja tiedostoja" #: tools/rpmrepo.c:2035 msgid " = optional directory to output to" msgstr " = valinnainen hakemisto tulostettaessa kohteeseen" #: tools/rpmrepo.c:2037 msgid "ignore symlinks of packages" msgstr "ohita pakettien symboliset linkit" #: tools/rpmrepo.c:2039 msgid "include the file's checksum in the filename, helps with proxies" msgstr "sisällytä tiedoston tarkistussumma tiedostonimeen, helpottaa välipalvelimen kanssa" #: tools/rpmrepo.c:2050 msgid "Available compressions:" msgstr "Käytettävissä olevat tiivistykset:" #: tools/rpmrepo.c:2124 msgid "Must specify path(s) to index." msgstr "On määriteltävä polut indeksiin." #: tools/rpmrepo.c:2142 tools/rpmrepo.c:2194 #, c-format msgid "Realpath(%s): %s" msgstr "Realpath(%s): %s" #: tools/rpmrepo.c:2199 msgid "--split and --checkts options are mutually exclusive" msgstr "valitsimet --split ja --checkts ovat toisensa pois sulkevia" #: tools/rpmrepo.c:2219 msgid "Error loading exclude glob patterns." msgstr "Virhe ladattaessa poissulkemislaajennusmalleja." #: tools/rpmrepo.c:2222 msgid "Error loading include glob patterns." msgstr "Virhe ladattaessa sisällyttämislaajennusmalleja." #: tools/rpmrepo.c:2254 #, c-format msgid "repo is up to date\n" msgstr "uudelleensijoituspaikka on ajantasalla\n" #~ msgid "Failed %s(%d) key(0x%lx): %s\n" #~ msgstr "Epäonnistui %s(%d) avain(0x%lx): %s\n" #~ msgid "Header SHA1 digest: " #~ msgstr "Otsake SHA1-kooste: " #~ msgid " DSA signature: " #~ msgstr " DSA-allekirjoitus: " #~ msgid "Unknown icon type: %s\n" #~ msgstr "Tuntematon kuvaketyyppi: %s\n" #~ msgid "Package already exists: %s\n" #~ msgstr "Paketti on jo olemassa: %s\n" #~ msgid "(error 0x%x)" #~ msgstr "(virhe 0x%x)" #~ msgid "Bad magic" #~ msgstr "Väärä maaginen luku" #~ msgid "Bad/unreadable header" #~ msgstr "Väärä/lukematon otsake" #~ msgid "Header size too big" #~ msgstr "Otsakekoko liian iso" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi" #~ msgid "Missing hard link(s)" #~ msgstr "Puuttuvat kovat linkit" #~ msgid "File digest mismatch" #~ msgstr "Tiedostokoostetäsmäämättömyys" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Sisäinen virhe" #~ msgid "Archive file not in header" #~ msgstr "Arkistotiedosto ei ole otsakkeessa" #~ msgid " failed - " #~ msgstr " epäonnistui - " #~ msgid "debug option/argument processing" #~ msgstr "vikajäljitä valitsin-/argumenttikäsittelyä" #~ msgid "NOT OK" #~ msgstr "EI VALMIS" #~ msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" #~ msgstr "virhe(%d) asettaa ”%s” tietueita kohteesta %s indeksi\n" #~ msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" #~ msgstr "virhe(%d) tallennettaessa tietuetta ”%s” kohteeseen %s\n" #~ msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" #~ msgstr "Tar-putken %m avaus ei onnistunut\n" #~ msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright © 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #~ msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" #~ msgstr "Tätä ohjelmaa voi vapaasti levittää GNU GPL:n puittessa\n" #~ msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" #~ msgstr "”--ignoresize”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja asennettaessa" #~ msgid "pgp not found: " #~ msgstr "pgp ei löydetty: " #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" #~ msgstr "Virheellinen %%_signature spec-tiedosto makrotiedostossa.\n" #~ msgid "--sign may only be used during package building" #~ msgstr "”--sign”-valitsinta voidaan käyttää vain paketteja rakennettaessa" #~ msgid "Unable to write temp header\n" #~ msgstr "Ei kyetä kirjoittamaan tilapäistä otsaketta\n" #~ msgid "Bad CSA data\n" #~ msgstr "Väärää CSA-dataa\n" #~ msgid "Unable to read header from %s: %s\n" #~ msgstr "Ei kyetä lukemaan otsaketta allekirjoituskohteesta %s: %s\n" #~ msgid "Unable to write header to %s: %s\n" #~ msgstr "Ei kyetä kirjoittamaan otsaketta tiedostoon %s: %s\n" #~ msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" #~ msgstr "Sisäinen virhe: Valheellinen tunniste %d\n" #~ msgid "file %s missing: %s\n" #~ msgstr "tiedosto %s puuttuu: %s\n" #~ msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" #~ msgstr "ohita ExcludeArch: -direktiivit spec-tiedostosta" #~ msgid " upgrade erases %s\n" #~ msgstr " päivitä poistoja %s\n" #~ msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n" #~ msgstr " Vanhentuneita: %s\t\tpoistaa kohteen %s\n" #~ msgid "========== recording tsort relations\n" #~ msgstr "========== taltioidaan tsort-suhteet\n" #~ msgid "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, Ldepth, Rbreadth)\n" #~ msgstr "========== tsorting-paketit (järjestys, #predecessors, #succesors, puu, Ldepth, Rbreadth)\n" #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n" #~ msgstr "========== vain seuraajat (%d tavua)\n" #~ msgid "========== continuing tsort ...\n" #~ msgstr "========== jatketaan toimintoa tsort ...\n" #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n" #~ msgstr "========== Hakemistot eivät ole eksplisiittisesti sisällytettyjä paketissa:\n" #~ msgid "Touch files if timestamp differs" #~ msgstr "Kosketa tiedostoja jos aikaleima eroaa" #~ msgid "Print install manifest" #~ msgstr "Tulosta ”install manifest”-tiedosto"