# Traditional Chinese translation for rpm. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rpm package. # Lie_Ex , 2006. # Wei-Lun Chao , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 5.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 10:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-12 22:21+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: build.c:41 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "相依性組建失敗:\n" #: build.c:72 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "無法開啟規格檔案 %s:%s\n" #: build.c:149 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "無法從 %s 讀取規格檔案\n" #: build.c:163 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "無法將 %s 更名為 %s:%m\n" #: build.c:204 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "無法檢視 %s 的狀態:%m\n" #: build.c:209 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s 不是一個正常的檔案。\n" #: build.c:218 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "%s 似乎不是一個規格檔案。\n" #: build.c:292 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "組建目標平臺:%s\n" #: build.c:307 build/spec.c:827 #, c-format msgid " target platform: %s\n" msgstr " 目標平臺:%s\n" #: rpmqv.c:89 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "查詢選項 (使用 -q 或 --query):" #: rpmqv.c:92 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "校驗選項 (使用 -V 或 --verify):" #: rpmqv.c:96 msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "原始碼選項 (使用 --query 或 --verify):" #: rpmqv.c:103 msgid "Dependency check/order options:" msgstr "相依性檢查/排序選項:" #: rpmqv.c:109 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "檔案樹遍歷選項 (使用 --ftswalk):" #: rpmqv.c:115 msgid "Signature options:" msgstr "簽章選項:" #: rpmqv.c:121 msgid "Database options:" msgstr "資料庫選項:" #: rpmqv.c:127 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "組建選項中使用 [ <規格檔> | <打包檔> | <原始碼套件> ]:" #: rpmqv.c:133 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "安裝/更新/清除選項:" #: rpmqv.c:138 tools/rpmdeps.c:155 msgid "Common options:" msgstr "一般選項:" #: rpmqv.c:155 lib/poptI.c:44 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s:%s\n" #: rpmqv.c:163 lib/poptALL.c:179 #, c-format msgid "%s (" msgstr "%s (" #: rpmqv.c:482 rpmqv.c:488 rpmqv.c:494 rpmqv.c:531 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "只能指定一個主要工作模式" #: rpmqv.c:510 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "只有查詢/校驗兩種工作模式能被同時選用" #: rpmqv.c:514 msgid "unexpected query flags" msgstr "不可預料的查詢旗標" #: rpmqv.c:517 msgid "unexpected query format" msgstr "不可預料的查詢格式" #: rpmqv.c:520 msgid "unexpected query source" msgstr "不可預料的查詢來源" #: rpmqv.c:563 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "只有安裝、更新、移除原始碼檔案、移除規格檔案幾種作業可被強制執行" #: rpmqv.c:565 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "在套件安裝時檔案可以被重新部署" #: rpmqv.c:568 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "--prefix 不能和 --relocate 或 --excludepath 同時使用" #: rpmqv.c:571 msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "--relocate 和 --excludepath 只能在安裝新軟體時使用" #: rpmqv.c:574 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix 只能在安裝新軟體時使用" #: rpmqv.c:577 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "--prefix 的引數必須以「/」開頭" #: rpmqv.c:580 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:584 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:588 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:592 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:596 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:600 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "--excludedocs 和 --includedocs 兩個選項中只能指定一個" #: rpmqv.c:604 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:608 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:612 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches 選項只能在套件清除時指定" #: rpmqv.c:616 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:621 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb 選項只能在套件安裝和清除時指定" #: rpmqv.c:626 msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "與命令稿停用有關的選項只能在套件安裝和清除時指定" #: rpmqv.c:631 msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "與觸發停用有關的選項只能在套件安裝和清除時指定" #: rpmqv.c:635 msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "--nodeps 選項只能在套件的組建、重建、重編譯、安裝、清除和校驗時指定" #: rpmqv.c:640 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building" msgstr "--test 選項只能在套件的安裝、清除和組建時指定" #: rpmqv.c:645 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds" msgstr "--root(-r) 選項只能在套件的安裝、清除、查詢和資料庫重建時指定" #: rpmqv.c:657 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "--root (-r) 的引數必須以「/」開頭" #: rpmqv.c:685 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "沒有要簽章的檔案\n" #: rpmqv.c:690 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "無法存取檔案 %s\n" #: rpmqv.c:702 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "輸入密文: " #: rpmqv.c:704 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "密文偵測失敗\n" #: rpmqv.c:708 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "密文很好。\n" #: rpmqv.c:725 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "執行失敗\n" #: rpmqv.c:769 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "沒有指定要重建的套件名稱" #: rpmqv.c:862 msgid "no spec files given for build" msgstr "沒有指定用於組建的規格檔案名稱" #: rpmqv.c:864 msgid "no tar files given for build" msgstr "沒有指定用於組建的打包檔案名稱" #: rpmqv.c:885 msgid "no packages given for erase" msgstr "沒有指定要清除的套件名稱" #: rpmqv.c:929 msgid "no packages given for install" msgstr "沒有指定要安裝的套件名稱" #: rpmqv.c:949 msgid "no arguments given for query" msgstr "沒有指定查詢引數" #: rpmqv.c:966 msgid "no arguments given for verify" msgstr "沒有指定校驗引數" #: rpmqv.c:981 msgid "no arguments given" msgstr "沒有指定引數" #: build/build.c:190 build/pack.c:713 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "無法開啟暫時檔案。\n" #: build/build.c:268 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "正在執行 (%s):%s\n" #: build/build.c:276 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "執行 %s 失敗 (%s):%s\n" #: build/build.c:285 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "來自 (%s) 錯誤的離開狀態 (%s)\n" #: build/build.c:429 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM 組建錯誤:\n" #: build/expression.c:228 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "解析「==」時有語法錯誤\n" #: build/expression.c:258 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "解析「&&」時有語法錯誤\n" #: build/expression.c:267 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "解析「||」時有語法錯誤\n" #: build/expression.c:310 msgid "parse error in expression\n" msgstr "運算式解析錯誤\n" #: build/expression.c:350 msgid "unmatched (\n" msgstr "不匹配的「(」\n" #: build/expression.c:382 msgid "- only on numbers\n" msgstr "「-」只能用於數字\n" #: build/expression.c:398 msgid "! only on numbers\n" msgstr "「!」只能用於數字\n" #: build/expression.c:444 build/expression.c:496 build/expression.c:558 #: build/expression.c:653 msgid "types must match\n" msgstr "類型必須匹配\n" #: build/expression.c:457 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "不支援將「*」、「/」用於字串\n" #: build/expression.c:512 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "不支援將「-」用於字串\n" #: build/expression.c:666 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "不支援將「&&」和「||」用於字串\n" #: build/expression.c:699 build/expression.c:746 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "運算式中有語法錯誤\n" #: build/files.c:289 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "時間檢查失敗:%s\n" #: build/files.c:353 build/files.c:549 build/files.c:739 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "在 %s %s 中有缺失的「(」\n" #: build/files.c:364 build/files.c:677 build/files.c:750 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "在 %s(%s 中有缺失的「)」\n" #: build/files.c:402 build/files.c:702 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "無效的 %s 符記:%s\n" #: build/files.c:510 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "在 %s %s 中有缺失的「%s」\n" #: build/files.c:565 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() 之後有非空白空格:%s\n" #: build/files.c:603 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "不當的語法:%s(%s)\n" #: build/files.c:613 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "不當的模式 spec:%s(%s)\n" #: build/files.c:625 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "不當的 dirmode spec:%s(%s)\n" #: build/files.c:777 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "不尋常的語區長度:\"%.*s\" 於 %%lang(%s) 之中\n" #: build/files.c:788 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "重製語區 %.*s 於 %%lang(%s) 之中\n" #: build/files.c:915 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "%%docdir 的數量上限\n" #: build/files.c:923 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "%%docdir 只能有一個引數\n" #: build/files.c:957 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "兩個檔案在同一列中:%s\n" #: build/files.c:978 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "檔案必須以「/」開頭:%s\n" #: build/files.c:995 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "無法將特殊 %%doc 與其他形式混合:%s\n" #: build/files.c:1016 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "不合法的 _docdir_fmt:%s\n" #: build/files.c:1314 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "曾列出兩次的檔案:%s\n" #: build/files.c:1529 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "到 BuildRoot 的符號連結:%s -> %s\n" #: build/files.c:1816 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "檔案與字首不匹配 (%s):%s\n" #: build/files.c:1842 #, c-format msgid "Optional file not found: %s\n" msgstr "找不到可選用檔案:%s\n" #: build/files.c:1845 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "檔案找不到:%s\n" #: build/files.c:2063 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s:無法呼叫不明的標記 (%d)。\n" #: build/files.c:2069 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s:公鑰讀入失敗。\n" #: build/files.c:2073 lib/rpmchecksig.c:746 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s:不是一個受保護的公鑰。\n" #: build/files.c:2080 #, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: *.te 策略讀取失敗。\n" #: build/files.c:2136 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "檔案需要以「/」開頭:%s\n" #: build/files.c:2160 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "不容許以萬用字元解析:%s\n" #: build/files.c:2175 #, c-format msgid "Optional file not found by glob: %s\n" msgstr "以萬用字元解析找不到可選用檔案:%s\n" #: build/files.c:2179 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "以萬用字元解析找不到檔案:%s\n" #: build/files.c:2243 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %%files 的檔案 %s: %s\n" #: build/files.c:2254 build/pack.c:156 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "列:%s\n" #: build/files.c:2739 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "損壞的檔案:%s:%s\n" #: build/files.c:2761 build/parsePrep.c:53 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "損壞的所有者/組別:%s\n" #: build/files.c:2806 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "正在檢查未被打包的檔案:%s\n" #: build/files.c:2821 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "發現被安裝但未被打包的檔案:\n" "%s" #: build/files.c:2853 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "正在處理檔案:%s\n" #: build/names.c:54 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname:過多的 uid\n" #: build/names.c:78 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS:過多的 uid\n" #: build/names.c:105 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS:過多的 uid\n" #: build/names.c:132 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname:過多的 gid\n" #: build/names.c:156 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS:過多的 gid\n" #: build/names.c:183 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS:過多的 gid\n" #: build/names.c:221 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "無法標準化主電腦名稱:%s\n" #: build/pack.c:91 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "建立檔案 %s 的保存失敗:%s\n" #: build/pack.c:94 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "建立保存失敗:%s\n" #: build/pack.c:116 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "cpio_copy 寫作業失敗:%s\n" #: build/pack.c:123 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "cpio_copy 讀作業失敗:%s\n" #: build/pack.c:238 build/pack.c:252 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "無法開啟預先安裝命令稿:%s\n" #: build/pack.c:245 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "無法開啟預先清除命令稿:%s\n" #: build/pack.c:259 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "無法開啟安裝後命令稿:%s\n" #: build/pack.c:266 build/pack.c:273 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "無法開啟清除後命令稿:%s\n" #: build/pack.c:281 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "無法開啟校驗命令稿檔案:%s\n" #: build/pack.c:288 #, c-format msgid "Could not open Test file: %s\n" msgstr "無法開啟測試檔案:%s\n" #: build/pack.c:313 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "無法開啟觸發執行命令稿檔案:%s\n" #: build/pack.c:346 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM:開啟 %s:%s\n" #: build/pack.c:367 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM:讀取 %s:%s\n" #: build/pack.c:377 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s:檢索失敗:%s\n" #: build/pack.c:409 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM:%s 不是一個 RPM 套件。\n" #: build/pack.c:414 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM:正在讀取 %s 的檔案表頭\n" #: build/pack.c:700 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "無法建立不可變的表頭區域。\n" #: build/pack.c:762 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "產生簽章:%d\n" #: build/pack.c:786 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "無法重載簽章表頭。\n" #: build/pack.c:794 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: build/pack.c:820 lib/psm.c:1935 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "無法寫入套件:%s\n" #: build/pack.c:845 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "無法開啟簽章目標 %s:%s\n" #: build/pack.c:886 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "無法從 %s 讀取酬載: %s\n" #: build/pack.c:894 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "無法寫入酬載到 %s: %s\n" #: build/pack.c:929 lib/psm.c:2229 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "已寫入:%s\n" #: build/pack.c:1053 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "無法產生套件 %s 的檔案名稱輸出:%s\n" #: build/pack.c:1071 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "無法建立 %s:%s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:40 #, c-format msgid "line %d: second %%%s section\n" msgstr "列 %d:次要的 %%%s 區段\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog 條目必須以「*」符號開頭\n" #: build/parseChangelog.c:182 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "不完整的 %%changelog 條目\n" #: build/parseChangelog.c:199 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中含有不正確的日期描述:%s\n" #: build/parseChangelog.c:204 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog 無法繼承年代順序的描述。\n" #: build/parseChangelog.c:212 build/parseChangelog.c:223 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中漏失了名稱\n" #: build/parseChangelog.c:230 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中沒有更新說明\n" #: build/parseDescription.c:48 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %%description 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseDescription.c:61 build/parseFiles.c:57 build/parseScript.c:240 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "列 %d:損壞的選項 %s:%s\n" #: build/parseDescription.c:72 build/parseFiles.c:71 build/parseScript.c:254 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "列 %d: 太多名稱:%s\n" #: build/parseDescription.c:80 build/parseFiles.c:80 build/parseScript.c:263 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "列 %d:套件不存在:%s\n" #: build/parseDescription.c:90 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "列 %d:重複的 description\n" #: build/parseFiles.c:43 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %%files 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseFiles.c:87 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "列 %d:重複的 %%files 清單\n" #: build/parsePreamble.c:250 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "已被排除的架構:%s\n" #: build/parsePreamble.c:254 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "未被包含的架構:%s\n" #: build/parsePreamble.c:258 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "已被排除的作業系統:%s\n" #: build/parsePreamble.c:262 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "未被包含的作業系統:%s\n" #: build/parsePreamble.c:287 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "必須在目前套件中宣告 %s 欄位:%s\n" #: build/parsePreamble.c:318 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "套件中有重複的 %s 條目:%s\n" #: build/parsePreamble.c:402 msgid "No icon file in sources\n" msgstr "原始碼中沒有圖示檔案\n" #: build/parsePreamble.c:430 #, c-format msgid "Invalid icon URL: %s\n" msgstr "無效的圖示 URL:%s\n" #: build/parsePreamble.c:437 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "無法開啟圖示 %s:%s\n" #: build/parsePreamble.c:446 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n" #: build/parsePreamble.c:451 #, c-format msgid "Icon %s is too big (max. %d bytes)\n" msgstr "圖示 %s 太大 (最大 %d 位元組)\n" #: build/parsePreamble.c:472 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "不明的圖示類型:%s\n" #: build/parsePreamble.c:522 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "列 %d: 標記只需單一符記:%s\n" #: build/parsePreamble.c:558 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "列 %d: 異常的標記:%s\n" #: build/parsePreamble.c:566 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "列 %d: 清空標記:%s\n" #: build/parsePreamble.c:590 build/parsePreamble.c:597 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "列 %d:在 %s 中出現違規字元「-」:%s\n" #: build/parsePreamble.c:640 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "BuildRoot 不能是「/」:%s\n" #: build/parsePreamble.c:657 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must begin with \"/\": %s\n" msgstr "列 %d:前綴必須以「/」開始:%s\n" #: build/parsePreamble.c:665 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "列 %d:Prefixes 不能以「/」結尾:%s\n" #: build/parsePreamble.c:677 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "列 %d:Docdir 必須以「/」開頭:%s\n" #: build/parsePreamble.c:691 #, c-format msgid "line %d: %s takes an integer value: %s\n" msgstr "列 %d:%s 需要一個整數值:%s\n" #: build/parsePreamble.c:737 build/parsePreamble.c:748 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "列 %d: 不當的 %s: 限定詞:%s\n" #: build/parsePreamble.c:792 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "列 %d:損壞的組建架構格式:%s\n" #: build/parsePreamble.c:914 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "不支援舊語法:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1010 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "不當的套件規格:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1016 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "套件已存在:%s\n" #: build/parsePreamble.c:1050 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "列 %d:不明標記:%s\n" #: build/parsePrep.c:48 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "損壞的原始碼檔案:%s:%s\n" #: build/parsePrep.c:111 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "編號為 %d 的修補不存在\n" #: build/parsePrep.c:222 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "編號為 %d 的原始碼檔案不存在\n" #: build/parsePrep.c:366 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "解析 %%setup 時發生錯誤:%s\n" #: build/parsePrep.c:381 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "列 %d:%%setup 中出現錯誤的引數:%s\n" #: build/parsePrep.c:399 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "列 %d:%%setup 中出現錯誤的選項 %s:%s\n" #: build/parsePrep.c:549 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch -b 需要引數:%s\n" #: build/parsePrep.c:558 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch -z 需要引數:%s\n" #: build/parsePrep.c:571 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch -F 的引數錯誤:%s\n" #: build/parsePrep.c:580 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -d: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch -d 需要引數:%s\n" #: build/parsePrep.c:592 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch -p 需要引數:%s\n" #: build/parsePrep.c:599 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch -p 的引數錯誤:%s\n" #: build/parsePrep.c:606 msgid "Too many patches!\n" msgstr "修補過多!\n" #: build/parsePrep.c:610 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch 的引數錯誤:%s\n" #: build/parsePrep.c:759 #, c-format msgid "Missing %s%d %s: %s\n" msgstr "缺少 %s%d %s:%s\n" #: build/parsePrep.c:771 build/parsePrep.c:787 #, c-format msgid "Fetching(%s%d): %s\n" msgstr "擷取(%s%d)時失敗:%s\n" #: build/parsePrep.c:777 build/parsePrep.c:793 #, c-format msgid "Fetching %s%d failed: %s\n" msgstr "擷取 %s%d 時失敗:%s\n" #: build/parsePrep.c:799 #, c-format msgid "Missing %s%d: %s: %s\n" msgstr "缺少 %s%d:%s:%s\n" #: build/parsePrep.c:821 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "列 %d:重複的 %%prep\n" #: build/parseReqs.c:101 #, c-format msgid "line %d: Dependency \"%s\" must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "列 %d:相依性「%s」必須以文數字、「_」或「/」開始:%s\n" #: build/parseReqs.c:127 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "列 %d: 不容許標上版本的檔案名稱:%s\n" #: build/parseReqs.c:144 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "列 %d:需要版本描述:%s\n" #: build/parseScript.c:196 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "列 %d:觸發器必須包含「--」:%s\n" #: build/parseScript.c:206 build/parseScript.c:279 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %s 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseScript.c:218 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "列 %d:內建命令稿必須以「>」結尾:%s\n" #: build/parseScript.c:227 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "列 %d:命令稿程式必須以「/」開頭:%s\n" #: build/parseScript.c:271 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "列 %d:重複的 %s\n" #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "列 %d:不支援的內建命令稿:%s\n" #: build/parseSpec.c:235 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "列 %d:%s\n" #: build/parseSpec.c:286 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: build/parseSpec.c:301 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if 分支未關閉\n" #: build/parseSpec.c:390 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean 回傳 %d\n" #: build/parseSpec.c:399 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d:缺少與 %%if 對應的 %%if\n" #: build/parseSpec.c:411 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d:缺少與 %%endif 對應的 %%if\n" #: build/parseSpec.c:425 build/parseSpec.c:434 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "異常的 %%include 宣告\n" #: build/parseSpec.c:620 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "沒有可供組建的相容硬體架構\n" #: build/parseSpec.c:659 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "套件沒有 %%description:%s\n" #: build/poptBT.c:142 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 <規格檔> 透過 %prep (解壓原始碼和套用修補程式) 來組建" #: build/poptBT.c:143 build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152 #: build/poptBT.c:155 build/poptBT.c:158 build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:165 #: build/poptBT.c:169 msgid "" msgstr "<規格檔>" #: build/poptBT.c:145 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 <規格檔> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來組建" #: build/poptBT.c:148 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 <規格檔> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建" #: build/poptBT.c:151 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 <規格檔> 驗證 %files 區段" #: build/poptBT.c:154 msgid "build source and binary packages from " msgstr "根據 <規格檔案> 組建原始碼套件與二進位套件" #: build/poptBT.c:157 msgid "build binary package only from " msgstr "根據 <規格檔案> 只組建二進位套件" #: build/poptBT.c:160 msgid "build source package only from " msgstr "根據 <規格檔案> 只組建原始碼套件" #: build/poptBT.c:164 msgid "track versions of sources from " msgstr "從 <規格檔案> 追蹤原始碼版本" #: build/poptBT.c:168 msgid "fetch missing source and patch files" msgstr "擷取缺少的原始碼和修補程式檔案" #: build/poptBT.c:173 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 <打包檔> 透過 %prep (解壓原始碼和套用修補程式) 來組建" #: build/poptBT.c:174 build/poptBT.c:177 build/poptBT.c:180 build/poptBT.c:183 #: build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192 msgid "" msgstr "<打包檔>" #: build/poptBT.c:176 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 <打包檔> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來組建" #: build/poptBT.c:179 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 <打包檔> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建" #: build/poptBT.c:182 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 <打包檔> 驗證 %files 區段" #: build/poptBT.c:185 msgid "build source and binary packages from " msgstr "從 中組建原始碼套件與二進位套件" #: build/poptBT.c:188 msgid "build binary package only from " msgstr "從 中只組建二進位套件" #: build/poptBT.c:191 msgid "build source package only from " msgstr "從 中只組建原始碼套件" #: build/poptBT.c:195 msgid "build binary package from " msgstr "從 <原始碼套件> 中組建二進位套件" #: build/poptBT.c:196 build/poptBT.c:199 msgid "" msgstr "<原始碼套件>" #: build/poptBT.c:198 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 <原始碼套件> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建" #: build/poptBT.c:202 msgid "remove build tree when done" msgstr "完成後移除組建目錄樹" #: build/poptBT.c:204 msgid "debug file state machine" msgstr "除錯檔案狀態機器" #: build/poptBT.c:206 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "不執行組建程序裡的任何步驟" #: build/poptBT.c:208 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "不校驗組建相依關係" #: build/poptBT.c:211 lib/poptALL.c:444 lib/poptI.c:342 lib/poptQV.c:406 #: lib/poptQV.c:415 lib/poptQV.c:457 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "不校驗套件摘要" #: build/poptBT.c:213 lib/poptALL.c:446 lib/poptI.c:344 lib/poptQV.c:409 #: lib/poptQV.c:417 lib/poptQV.c:460 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "取回時不驗證資料庫表頭" #: build/poptBT.c:215 lib/poptALL.c:452 lib/poptI.c:346 lib/poptQV.c:412 #: lib/poptQV.c:419 lib/poptQV.c:462 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "不校驗套件簽章" #: build/poptBT.c:218 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "不接受來自規格檔的 i18N msgstr" #: build/poptBT.c:220 msgid "remove sources when done" msgstr "完成後移除原始碼檔案" #: build/poptBT.c:222 msgid "remove specfile when done" msgstr "完成後移除規格檔案" #: build/poptBT.c:224 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "直接跳到指定的階段 (只有用於 c,i)" #: build/poptBT.c:226 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "產生 PGP/GPG 簽章" #: build/poptBT.c:228 msgid "override target platform" msgstr "無視目標平臺" #: build/poptBT.c:228 lib/poptALL.c:441 lib/poptQV.c:317 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "CPU-VENDOR-OS" #: build/poptBT.c:230 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" msgstr "在規格檔目錄中查找 i18N 字串" #: build/spec.c:291 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "列 %d:錯誤的編號:%s\n" #: build/spec.c:297 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "列 %d: 不當的 no%s 數字:%d\n" #: build/spec.c:363 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "列 %d: 不當的 %s 數字:%s\n" #: build/spec.c:684 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "無法查詢 %s:%s\n" #: build/spec.c:761 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "規格檔 %s 的查詢失敗,無法剖析\n" #: build/spec.c:815 #, c-format msgid "Query specfile for platform(s): %s\n" msgstr "查詢的規格檔用於平臺:%s\n" #: lib/cpio.c:230 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(錯誤 0x%x)" #: lib/cpio.c:233 msgid "Bad magic" msgstr "不當的魔法數字" #: lib/cpio.c:234 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "損壞或無法讀取的表頭" #: lib/cpio.c:256 msgid "Header size too big" msgstr "表頭尺寸過大" #: lib/cpio.c:257 msgid "Unknown file type" msgstr "不明的檔案類型" #: lib/cpio.c:258 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "丟失的硬式鏈結" #: lib/cpio.c:259 msgid "File digest mismatch" msgstr "檔案摘要不符合" #: lib/cpio.c:260 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: lib/cpio.c:261 msgid "Archive file not in header" msgstr "在檔頭中沒有歸檔檔案" #: lib/cpio.c:272 msgid " failed - " msgstr " 失敗 - " #: lib/depends.c:314 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "套件 %s 已被加入,忽略 %s\n" #: lib/depends.c:328 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "套件 %s 已被加入,替換 %s\n" #: lib/depends.c:638 msgid "(cached)" msgstr "(快取)" #: lib/depends.c:654 msgid "(function probe)" msgstr "(函式探查)" #: lib/depends.c:673 msgid "(user lookup)" msgstr "(使用者查找)" #: lib/depends.c:690 msgid "(group lookup)" msgstr "(群組查找)" #: lib/depends.c:699 msgid "(access probe)" msgstr "(存取探查)" #: lib/depends.c:721 msgid "(mtab probe)" msgstr "(mtab 探查)" #: lib/depends.c:778 msgid "(diskspace probe)" msgstr "(磁碟空間探查)" #: lib/depends.c:820 msgid "(digest probe)" msgstr "(摘要探查)" #: lib/depends.c:844 msgid "(signature probe)" msgstr "(簽章探查)" #: lib/depends.c:866 msgid "(gnupg probe)" msgstr "(gnupg 探查)" #: lib/depends.c:879 msgid "(macro probe)" msgstr "(巨集探查)" #: lib/depends.c:907 msgid "(envvar probe)" msgstr "(環境變數探查)" #: lib/depends.c:934 msgid "(running probe)" msgstr "(運行探查)" #: lib/depends.c:956 msgid "(sanity probe)" msgstr "(明智探查)" #: lib/depends.c:977 msgid "(vcheck probe)" msgstr "(存取探查)" #: lib/depends.c:998 msgid "(sysinfo provides)" msgstr "(系統資訊提供)" #: lib/depends.c:1017 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(rpmlib 提供)" #: lib/depends.c:1032 msgid "(cpuinfo provides)" msgstr "(cpuinfo 提供)" #: lib/depends.c:1047 msgid "(getconf provides)" msgstr "(getconf 提供)" #: lib/depends.c:1062 msgid "(uname provides)" msgstr "(uname 提供)" #: lib/depends.c:1094 msgid "(soname provides)" msgstr "(soname 提供)" #: lib/depends.c:1122 msgid "(db files)" msgstr "(資料庫檔案)" #: lib/depends.c:1134 msgid "(db provides)" msgstr "(資料庫提供)" #: lib/depends.c:1164 msgid "(hint skipped)" msgstr "(提示略過)" #: lib/depends.c:1591 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "忽略套件名稱關聯 [%d]\t%s -> %s\n" #: lib/depends.c:1714 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "從樹狀排列關係移除 %s「%s」。\n" #: lib/depends.c:2288 msgid "LOOP:\n" msgstr "迴圈:\n" #: lib/depends.c:2324 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "rpmtsOrder 失敗,剩下 %d 個元件\n" #: lib/fs.c:79 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() 回傳大小失敗:%s\n" #: lib/fs.c:94 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() 回傳掛載點失敗:%s\n" #: lib/fs.c:114 lib/fs.c:219 lib/fs.c:336 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "無法檢驗狀態:%s:%s\n" #: lib/fs.c:159 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n" #: lib/fs.c:241 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:359 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "檔案 %s 位於一個不明的裝置上\n" #: lib/fsm.c:780 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "使用者 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n" #: lib/fsm.c:794 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "使用者群組 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n" #: lib/fsm.c:1689 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "保存檔案 %s 在檔案清單表頭中找不到\n" #: lib/fsm.c:1833 lib/fsm.c:1953 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s 已被另存為 %s\n" #: lib/fsm.c:1980 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:目錄非空\n" #: lib/fsm.c:1986 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:%s\n" #: lib/fsm.c:2001 #, c-format msgid " %s: unlink of %s failed: %s\n" msgstr " %s:取消 %s 的連結時失敗:%s\n" #: lib/fsm.c:2026 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s 如同 %s 而建立\n" #: lib/misc.c:41 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "無法建立 %%%s %s\n" #: lib/package.c:142 msgid "read failed\n" msgstr "讀取失敗\n" #: lib/package.c:148 lib/rpmchecksig.c:244 lib/rpmchecksig.c:905 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s:未發現簽章\n" #: lib/package.c:241 lib/package.c:278 lib/rpmchecksig.c:984 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "跳過具有無法確認 V%2$u 簽名的套件 %1$s \n" #: lib/package.c:323 lib/rpmchecksig.c:118 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread 失敗:%s\n" #: lib/poptALL.c:359 msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "FTS_COMFOLLOW:跟隨命令列符號連結" #: lib/poptALL.c:361 msgid "FTS_LOGICAL: logical walk" msgstr "FTS_LOGICAL:邏輯遍歷" #: lib/poptALL.c:363 msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "FTS_NOCHDIR:不變更目錄" #: lib/poptALL.c:365 msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "FTS_NOSTAT:不取得狀態資訊" #: lib/poptALL.c:367 msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk" msgstr "FTS_PHYSICAL:實體遍歷" #: lib/poptALL.c:369 msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "FTS_SEEDOT:回傳 . 和 .." #: lib/poptALL.c:371 msgid "FTS_XDEV: don't cross devices" msgstr "FTS_XDEV:不交叉裝置" #: lib/poptALL.c:373 msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "FTS_WHITEOUT:回傳空白化資訊" #: lib/poptALL.c:383 lib/poptI.c:210 lib/poptQV.c:287 lib/poptQV.c:334 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "加入建議的套件到異動作業" #: lib/poptALL.c:386 lib/poptI.c:213 msgid "use anaconda \"presentation order\"" msgstr "使用 anaconda\"簡報順序\"" #: lib/poptALL.c:389 lib/poptI.c:216 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "印出循環的相依關係做為警告" #: lib/poptALL.c:392 lib/poptI.c:219 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "不給出相依性解決方案的建議" #: lib/poptALL.c:395 lib/poptI.c:222 msgid "do not check added package conflicts" msgstr "不檢查已加入套件間衝突" #: lib/poptALL.c:398 lib/poptI.c:225 msgid "ignore added package requires on symlink targets" msgstr "忽略已加入套件對於符號連結目標需求" #: lib/poptALL.c:401 lib/poptI.c:228 msgid "ignore added package obsoletes" msgstr "忽略已加入套件的淘汰名稱" #: lib/poptALL.c:404 lib/poptI.c:231 msgid "ignore added package requires on file parent directory" msgstr "忽略已加入套件對於上層目錄檔案的需求" #: lib/poptALL.c:407 lib/poptI.c:234 msgid "do not check added package requires" msgstr "不檢查已加入套件的需求" #: lib/poptALL.c:410 lib/poptI.c:237 msgid "ignore added package upgrades" msgstr "忽略已加入套件的升級" #: lib/poptALL.c:426 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "預先以值 EXPR 定義巨集" #: lib/poptALL.c:427 lib/poptALL.c:430 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "「巨集 EXPR」" #: lib/poptALL.c:429 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "定義巨集附有值 EXPR" #: lib/poptALL.c:432 msgid "undefine MACRO" msgstr "未定義 MACRO" #: lib/poptALL.c:433 msgid "'MACRO'" msgstr "「巨集」" #: lib/poptALL.c:435 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "印出巨集展開的 EXPR" #: lib/poptALL.c:436 msgid "'EXPR'" msgstr "「EXPR」" #: lib/poptALL.c:438 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "讀取 <檔案:…> 以代替預設檔案" #: lib/poptALL.c:439 msgid "" msgstr "<檔案:…>" #: lib/poptALL.c:441 lib/poptQV.c:317 msgid "specify target platform" msgstr "指定目標平臺" #: lib/poptALL.c:449 lib/poptALL.c:474 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "停止使用 libio(3) API" #: lib/poptALL.c:455 msgid "send stdout to CMD" msgstr "發送標準輸出到 CMD" #: lib/poptALL.c:456 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:458 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "使用 ROOT 做為頂層目錄" #: lib/poptALL.c:459 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:462 msgid "display known query tags" msgstr "顯示已知的查詢標記" #: lib/poptALL.c:464 msgid "provide less detailed output" msgstr "提供較少的細節輸出" #: lib/poptALL.c:466 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "顯示完整的 rpmrc 與巨集定義配置" #: lib/poptALL.c:468 msgid "provide more detailed output" msgstr "提供較多的細節輸出" #: lib/poptALL.c:470 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "印出正在使用的 rpm 版本資訊" #: lib/poptALL.c:481 msgid "select cryptography implementation" msgstr "選取密碼學實作" #: lib/poptALL.c:482 msgid "CRYPTO" msgstr "CRYPTO" #: lib/poptALL.c:485 msgid "debug argv collections" msgstr "對 argv 收集除錯" #: lib/poptALL.c:487 msgid "debug cpio payloads" msgstr "對 cpio 酬載除錯" #: lib/poptALL.c:489 msgid "debug WebDAV data stream" msgstr "對 WebDAV 資料串流除錯" #: lib/poptALL.c:493 msgid "debug payload file state machine" msgstr "對酬載檔案狀態機器除錯" #: lib/poptALL.c:495 msgid "use threads for file state machine" msgstr "使用執行緒做為檔案狀態機器" #: lib/poptALL.c:497 msgid "debug FTP/HTTP data stream" msgstr "對 FTP/HTTP 資料流除錯" #: lib/poptALL.c:506 msgid "debug option/argument processing" msgstr "對選項/引數處理除錯" #: lib/poptALL.c:511 msgid "debug package state machine" msgstr "對套件狀態機器除錯" #: lib/poptALL.c:513 msgid "use threads for package state machine" msgstr "使用執行緒用於套件狀態機" #: lib/poptALL.c:527 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "對 rpmio I/O 除錯" #: lib/poptALL.c:547 msgid "debug tar payloads" msgstr "對 tar 酬載除錯" #: lib/poptALL.c:551 msgid "debug URL cache handling" msgstr "對網址快取處理除錯" #: lib/poptALL.c:703 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: 選項表格 misconfigured(%d)\n" #: lib/poptI.c:70 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "被排除的路徑必須以「/」開頭" #: lib/poptI.c:84 msgid "Option --relocate needs /old/path=/new/path argument" msgstr "選項 --relocate 需要 /old/path=/new/path 引數" #: lib/poptI.c:86 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "重新部署引數必須以「/」開頭" #: lib/poptI.c:89 msgid "relocations must contain a =" msgstr "重新部署引數必須包含一個「=」" #: lib/poptI.c:92 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "重新部署引數中必須有一個在「=」後的「/」" #: lib/poptI.c:110 msgid "Option --rbexclude needs transaction id argument(s)" msgstr "選項 --rbexclude 需要異動作業識別號引數" #: lib/poptI.c:141 msgid "Option --rollback needs a time/date stamp argument" msgstr "選項 --rollback 需要時間/日期戳記引數" #: lib/poptI.c:145 #, c-format msgid "Rollback goal: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "回溯目的: %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/poptI.c:149 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "異常的回溯時間/日期戳記引數" #: lib/poptI.c:156 msgid "arbgoal takes a time/date stamp argument" msgstr "arbgoal 需要時間/日期戳記引數" #: lib/poptI.c:163 msgid "malformed arbgoal time/date stamp argument" msgstr "異常的 arbgoal 時間/日期戳記引數" #: lib/poptI.c:242 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "安裝所有檔案,即使配置檔案可能會被略過" #: lib/poptI.c:246 msgid "remove all packages which match (normally an error is generated if specified multiple packages)" msgstr "移除所有匹配<套件>的套件 (如果<套件>被指定為多個套件,常會導致錯誤出現)" #: lib/poptI.c:252 lib/poptI.c:326 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "不執行套件內建短命令稿" #: lib/poptI.c:256 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "在不可重新部署套件中重新部署檔案" #: lib/poptI.c:260 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "將清除的套件內的檔案重新命名後轉移到一個子目錄中" #: lib/poptI.c:263 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "清除(反安裝)套件" #: lib/poptI.c:263 msgid "+" msgstr "<套件>+" #: lib/poptI.c:266 lib/poptI.c:306 msgid "do not install configuration files" msgstr "不安裝配置檔案" #: lib/poptI.c:269 lib/poptI.c:311 msgid "do not install documentation" msgstr "不安裝文件" #: lib/poptI.c:271 msgid "skip files with leading component " msgstr "略過指定的 <路徑> 後的檔案 " #: lib/poptI.c:272 msgid "" msgstr "<路徑>" #: lib/poptI.c:276 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "在套件之間偵測會衝突的檔案" #: lib/poptI.c:280 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "如果套件已安裝,執行更新" #: lib/poptI.c:281 lib/poptI.c:299 lib/poptI.c:399 msgid "+" msgstr "<套件檔案>+" #: lib/poptI.c:283 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "印出出安裝套件的 Hash 碼 (常和 -v 同時使用)" #: lib/poptI.c:287 msgid "don't verify package architecture" msgstr "不偵測套件的相容架構" #: lib/poptI.c:290 msgid "don't verify package operating system" msgstr "不偵測套件的相容作業系統" #: lib/poptI.c:294 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "安裝前不偵測磁碟剩餘空間" #: lib/poptI.c:296 msgid "install documentation" msgstr "安裝文件" #: lib/poptI.c:299 msgid "install package(s)" msgstr "安裝套件" #: lib/poptI.c:302 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "僅更新資料庫,但不對檔案系統進行修改" #: lib/poptI.c:308 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "不偵測套件相依性" #: lib/poptI.c:314 lib/poptI.c:316 lib/poptQV.c:348 lib/poptQV.c:351 #: lib/poptQV.c:353 msgid "don't verify file digests" msgstr "不驗證檔案摘要" #: lib/poptI.c:318 msgid "don't install file security contexts" msgstr "不安裝檔案安全上下文" #: lib/poptI.c:322 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "不重新排列套件安裝順序以滿足相依鏈" #: lib/poptI.c:330 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "不執行預先安裝短命令稿(如果存在)" #: lib/poptI.c:333 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "不執行安裝後短命令稿(如果存在)" #: lib/poptI.c:336 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "不執行預先安裝短命令稿(如果存在)" #: lib/poptI.c:339 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "不執行預先安裝短命令稿(如果存在)" #: lib/poptI.c:349 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "不執行套件內的任何可觸發短命令稿" #: lib/poptI.c:352 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "不執行任何預先作業觸發執行的短命令稿" #: lib/poptI.c:355 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "不執行任何安裝中觸發執行的短命令稿" #: lib/poptI.c:358 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "不執行任何清除中觸發執行的短命令稿" #: lib/poptI.c:361 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "不執行任何作業後觸發執行的短命令稿" #: lib/poptI.c:365 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)" msgstr "更新到一個舊版本的套件 (在更新作業中 --force 指令會自動進行此步驟)" #: lib/poptI.c:369 msgid "print percentages as package installs" msgstr "安裝套件時印出進度百分比" #: lib/poptI.c:371 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "如果可以,把套件重新部署到 <目錄>" #: lib/poptI.c:372 msgid "" msgstr "<目錄>" #: lib/poptI.c:374 msgid "relocate files from path to " msgstr "將檔案從 <舊目錄> 重新部署到 <新目錄>" #: lib/poptI.c:375 msgid "=" msgstr "<舊目錄>=<新目錄>" #: lib/poptI.c:378 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "將已清除套件內的檔案另存為一個套件" #: lib/poptI.c:381 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "忽略套件之間的檔案衝突" #: lib/poptI.c:384 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "如果套件已存在則重新安裝" #: lib/poptI.c:386 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "反安裝新增,重新安裝舊的套件,回到<日期>" #: lib/poptI.c:387 lib/poptI.c:390 msgid "" msgstr "<日期>" #: lib/poptI.c:389 msgid "If transaction fails rollback to " msgstr "如果異動作業失敗就回溯到 " #: lib/poptI.c:392 msgid "Exclude Transaction I.D. from rollback" msgstr "從回溯中排除異動作業識別號" #: lib/poptI.c:393 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:395 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "不真正安裝,只回報作業結果是否正確" #: lib/poptI.c:398 msgid "upgrade package(s)" msgstr "更新套件" #: lib/poptQV.c:118 msgid "query/verify all packages" msgstr "查詢/校驗所有套件" #: lib/poptQV.c:120 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm 檢查簽章模式" #: lib/poptQV.c:122 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "查詢/校驗屬於套件的檔案" #: lib/poptQV.c:124 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "查詢/校驗套件所屬的組別" #: lib/poptQV.c:126 msgid "query/verify a package file" msgstr "查詢/校驗一個套件檔案" #: lib/poptQV.c:129 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "從頂端遍歷檔案樹查詢/驗證套件" #: lib/poptQV.c:131 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "系統 HDLIST 查詢/驗證套件從" #: lib/poptQV.c:134 msgid "query/verify package(s) with source package identifier" msgstr "根據原始碼套件的識別查詢/校驗套件" #: lib/poptQV.c:136 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "根據套件的識別查詢/校驗套件" #: lib/poptQV.c:138 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "根據表頭識別查詢/校驗套件" #: lib/poptQV.c:140 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "根據檔案識別查詢/校驗套件" #: lib/poptQV.c:143 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm 查詢模式" #: lib/poptQV.c:145 msgid "query/verify a header instance" msgstr "查詢/驗證表頭實體" #: lib/poptQV.c:147 msgid "query a spec file" msgstr "查詢一個規格檔案" #: lib/poptQV.c:147 lib/poptQV.c:149 msgid "" msgstr "<規格檔>" #: lib/poptQV.c:149 msgid "query source metadata from spec file parse" msgstr "從 spec 檔案剖析來查詢原始碼後設資料" #: lib/poptQV.c:151 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "從安裝異動作業查詢/驗證套件" #: lib/poptQV.c:153 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "查詢由套件所觸發的套件" #: lib/poptQV.c:155 msgid "rpm verify mode" msgstr "rpm 校驗模式" #: lib/poptQV.c:157 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "查詢/校驗需要某個相依物件的套件" #: lib/poptQV.c:159 msgid "query/verify the package(s) which require any contained provide" msgstr "查詢/驗證需要所含提供名稱的套件" #: lib/poptQV.c:163 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "查詢/校驗提供某個相依物件的套件" #: lib/poptQV.c:166 msgid "create transaction set" msgstr "建立異動作業集" #: lib/poptQV.c:168 msgid "do not order transaction set" msgstr "不排序異動作業集" #: lib/poptQV.c:170 msgid "do not glob arguments" msgstr "不以萬用字元解析引數" #: lib/poptQV.c:172 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "不以清單方式處理非套件檔案" #: lib/poptQV.c:174 msgid "do not read headers" msgstr "不讀取表頭" #: lib/poptQV.c:275 msgid "list all configuration files" msgstr "列出所有配置檔案" #: lib/poptQV.c:277 msgid "list all documentation files" msgstr "列出所有文件檔案" #: lib/poptQV.c:279 msgid "dump basic file information" msgstr "調出基本的檔案資訊" #: lib/poptQV.c:283 msgid "list files in package" msgstr "列出套件內的檔案" #: lib/poptQV.c:292 lib/poptQV.c:339 #, c-format msgid "skip %%config files" msgstr "跳過 %%config 檔案" #: lib/poptQV.c:295 lib/poptQV.c:342 #, c-format msgid "skip %%doc files" msgstr "跳過 %%doc 檔案" #: lib/poptQV.c:298 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "略過 %%ghost 檔案" #: lib/poptQV.c:302 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "略過 %%license 檔案" #: lib/poptQV.c:305 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "略過 %%readme 檔案" #: lib/poptQV.c:311 msgid "use the following query format" msgstr "使用以下的查詢格式" #: lib/poptQV.c:311 msgid "QUERYFORMAT" msgstr "QUERYFORMAT" #: lib/poptQV.c:313 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "替代 i18n 區段進入規格檔案" #: lib/poptQV.c:315 msgid "display the states of the listed files" msgstr "顯示列出的每個檔案的狀態" #: lib/poptQV.c:357 msgid "don't verify size of files" msgstr "不校驗檔案大小" #: lib/poptQV.c:360 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "不校驗檔案的連結路徑" #: lib/poptQV.c:363 msgid "don't verify owner of files" msgstr "不校驗檔案的擁有者" #: lib/poptQV.c:366 msgid "don't verify group of files" msgstr "不校驗檔案的屬組" #: lib/poptQV.c:369 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "不校驗檔案的修改時間" #: lib/poptQV.c:372 lib/poptQV.c:375 msgid "don't verify mode of files" msgstr "不校驗檔案的模式" #: lib/poptQV.c:378 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "不校驗檔案的安全關聯" #: lib/poptQV.c:380 msgid "don't verify files in package" msgstr "不校驗套件內的檔案" #: lib/poptQV.c:383 lib/poptQV.c:386 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "不校驗套件的相依關係" #: lib/poptQV.c:391 lib/poptQV.c:395 lib/poptQV.c:398 lib/poptQV.c:401 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "不執行校驗命令稿" #: lib/poptQV.c:435 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "對套件簽章 (與 --resign 含義相同)" #: lib/poptQV.c:437 msgid "verify package signature(s)" msgstr "校驗套件簽章" #: lib/poptQV.c:439 msgid "delete package signatures" msgstr "刪除套件簽章" #: lib/poptQV.c:441 msgid "import an armored public key" msgstr "匯入一個受保護的公鑰" #: lib/poptQV.c:443 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "對套件簽章 (與 --addsign 含義相同)" #: lib/poptQV.c:445 msgid "generate signature" msgstr "產生簽章" #: lib/poptQV.c:448 msgid "specify trust metric" msgstr "指定信賴度量資訊" #: lib/poptQV.c:451 msgid "set ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "匯入 pubkey 時設定最大信賴" #: lib/poptQV.c:454 msgid "unset ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "匯入 pubkey 時解除設定最大信賴" #: lib/psm.c:225 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "需要一個原始碼套件,但這是一個二進位套件\n" #: lib/psm.c:328 lib/psm.c:344 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "無法寫入 %%%s %s\n" #: lib/psm.c:380 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "原始碼套件內沒有 .spec 檔案\n" #: lib/psm.c:933 lib/rpmfc.c:106 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "無法衍生 %s:%s\n" #: lib/psm.c:944 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s(%s) 短命令稿執行失敗,waitpid(%d) rc %d:%s\n" #: lib/psm.c:953 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s(%s) 短命令稿執行失敗,信號 %d\n" #: lib/psm.c:959 #, c-format msgid "%s(%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s(%s) 短命令稿執行失敗,離開狀態 %d\n" #: lib/psm.c:1840 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s:%s 短命令稿執行失敗 (%d),略過 %s\n" #: lib/psm.c:1948 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "無法重載簽章表頭\n" #: lib/psm.c:2058 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "解壓保存檔案失敗 %s%s:%s\n" #: lib/psm.c:2059 msgid " on file " msgstr " 於檔案 " #: lib/psm.c:2237 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s 失敗的於檔案 %s: %s\n" #: lib/psm.c:2240 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s 失敗:%s\n" #: lib/query.c:144 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "不正確的格式:%s\n" #: lib/query.c:208 msgid "(contains no files)" msgstr "(沒有包含檔案)" #: lib/query.c:296 msgid "normal " msgstr "正常 " #: lib/query.c:299 msgid "replaced " msgstr "被替換 " #: lib/query.c:302 msgid "not installed " msgstr "未安裝 " #: lib/query.c:305 msgid "net shared " msgstr "網路共享 " #: lib/query.c:308 msgid "wrong color " msgstr "錯誤顏色 " #: lib/query.c:311 msgid "(no state) " msgstr "(無狀態) " #: lib/query.c:314 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(不明的 %3d) " #: lib/query.c:331 lib/query.c:361 msgid "package without owner/group tags\n" msgstr "套件內沒有檔案擁有者/群組記錄\n" #: lib/query.c:478 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "群組 %s 內還沒有任何套件\n" #: lib/query.c:487 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "沒有套件內建觸發器 %s\n" #: lib/query.c:502 lib/query.c:525 lib/query.c:547 lib/query.c:582 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "異常的 %s:%s\n" #: lib/query.c:514 lib/query.c:531 lib/query.c:558 lib/query.c:587 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "沒有套件匹配:%s:%s\n" #: lib/query.c:598 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "沒有套件需要 %s\n" #: lib/query.c:609 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "沒有套件提供 %s\n" #: lib/query.c:643 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "檔案 %s:%s\n" #: lib/query.c:646 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "檔案 %s 不屬於任何套件\n" #: lib/query.c:671 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "不正確的套件編號:%s\n" #: lib/query.c:678 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "記錄 %u 無法讀取\n" #: lib/query.c:688 lib/query.c:694 lib/rpminstall.c:574 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "套件 %s 尚未安裝\n" #: lib/rpmal.c:768 msgid "(added files)" msgstr "(加入的檔案)" #: lib/rpmal.c:846 msgid "(added provide)" msgstr "(加入的提供物)" #: lib/rpmchecksig.c:60 lib/rpmchecksig.c:1155 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s:開啟失敗:%s\n" #: lib/rpmchecksig.c:72 msgid "rpmTempFile failed\n" msgstr "rpmTempFile 失敗\n" #: lib/rpmchecksig.c:112 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n" #: lib/rpmchecksig.c:122 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s:Fflush 失敗:%s\n" #: lib/rpmchecksig.c:375 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: 已經由鍵值識別號 %s 所簽章, 跳過\n" #: lib/rpmchecksig.c:741 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s:匯入讀取時失敗(%d)。\n" #: lib/rpmchecksig.c:753 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s:匯入失敗。\n" #: lib/rpmchecksig.c:805 msgid "headerGet failed" msgstr "headerGet 失敗" #: lib/rpmchecksig.c:806 msgid "failed to retrieve original header\n" msgstr "擷取原始表頭時失敗\n" #: lib/rpmchecksig.c:828 rpmdb/pkgio.c:508 rpmdb/pkgio.c:691 #: rpmdb/pkgio.c:1262 #, c-format msgid "XAR file not found (or no XAR support)" msgstr "找不到 XAR 檔案 (或是不支援 XAR)" #: lib/rpmchecksig.c:838 msgid "Fread failed" msgstr "Fread 失敗" #: lib/rpmchecksig.c:1080 msgid "NOT OK" msgstr "不正確" #: lib/rpmchecksig.c:1081 lib/rpmchecksig.c:1095 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (丟失的密鑰:" #: lib/rpmchecksig.c:1083 lib/rpmchecksig.c:1097 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:1084 lib/rpmchecksig.c:1098 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (不信任的密鑰:" #: lib/rpmchecksig.c:1086 lib/rpmchecksig.c:1100 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:1094 msgid "OK" msgstr "正確" #: lib/rpmds.c:867 lib/rpmds.c:3627 msgid "NO " msgstr "否 " #: lib/rpmds.c:867 lib/rpmds.c:3627 msgid "YES" msgstr "是" #: lib/rpmds.c:1350 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:、Provides:、以及 Obsoletes: 相依支援版本。" #: lib/rpmds.c:1353 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "檔案名稱儲存為 (dirName、baseName、dirIndex) 字組,而非路徑。" #: lib/rpmds.c:1357 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "套件酬載曾經使用 bzip2 壓縮過。" #: lib/rpmds.c:1361 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "套件酬載檔案有\"./\"字首。" #: lib/rpmds.c:1364 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "套件的名稱-版本-發行編號沒有被隱含指出。" #: lib/rpmds.c:1367 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "表頭標記總在載入之後自動排序。" #: lib/rpmds.c:1370 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "命令稿解譯器可以從表頭中呼叫引數。" #: lib/rpmds.c:1373 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "硬式鏈結檔案組合也許沒有被完整安裝。" #: lib/rpmds.c:1376 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "套件內建短命令稿在安裝程序中可以存取 rpm 資料庫。" #: lib/rpmds.c:1380 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "內部支援 lua 命令稿。" #: lib/rpmds.c:1384 msgid "header tag data can be of type uint64_t." msgstr "表頭標記資料可以是 uint64_t 型態。" #: lib/rpmds.c:1387 msgid "package payload can be in ustar tar archive format." msgstr "套件酬載可以存在 ustar 打包格式之中。" #: lib/rpmds.c:1390 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "套件酬載可以使用 lzma 壓縮。" #: lib/rpmds.c:1393 msgid "file digests can be other than MD5." msgstr "檔案摘要可以不是 MD5。" #: lib/rpmds.c:1483 lib/rpmds.c:3457 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has invalid name. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d「%s」的名稱無效。跳過…\n" #: lib/rpmds.c:1506 lib/rpmds.c:3474 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no comparison operator. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d「%s」沒有比較運算子。跳過…\n" #: lib/rpmds.c:1517 lib/rpmds.c:3489 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no EVR string. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d「%s」沒有 EVR 字串。跳過…\n" #: lib/rpmds.c:3456 lib/rpmds.c:3473 lib/rpmds.c:3485 #, c-format msgid "running \"%s\" pipe command\n" msgstr "正在執行「%s」管道命令\n" #: lib/rpmds.c:3487 #, c-format msgid "" "\tline %d: No EVR comparison value found.\n" " Skipping ..." msgstr "" "\t列 %d:找不到 EVR 比較值。\n" "跳過…" #: lib/rpmds.c:3592 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" "「B」相依性需要 epoch (假設與「A」為相同 epoch)\n" "\tA = 「%s」\tB = 「%s」\n" #: lib/rpmds.c:3626 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #: lib/rpmfc.c:101 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "無法執行 %s:%s\n" #: lib/rpmfc.c:196 #, c-format msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n" msgstr "命令「%s」失敗,離開(%d)\n" #: lib/rpmfc.c:201 #, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "寫入所有資料到 %s 時失敗\n" #: lib/rpmfc.c:1273 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "正在尋找 %s:%s\n" #: lib/rpmfc.c:1278 lib/rpmfc.c:1290 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "尋找 %s 時失敗:\n" #: lib/rpmgi.c:99 lib/rpminstall.c:121 lib/rpmrollback.c:162 lib/rpmts.c:412 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n" #: lib/rpmgi.c:430 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "不明的標記:「%s」\n" #: lib/rpmgi.c:778 lib/rpminstall.c:608 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "相依性偵測失敗:\n" #: lib/rpmgi.c:783 lib/rpminstall.c:276 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " 推薦解決方案:\n" #: lib/rpminstall.c:188 msgid "Preparing..." msgstr "正在準備…" #: lib/rpminstall.c:190 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "正在準備要安裝的套件…" #: lib/rpminstall.c:208 msgid "Repackaging..." msgstr "重新打包中…" #: lib/rpminstall.c:210 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "正在重新打包被清除的檔案…" #: lib/rpminstall.c:229 msgid "Upgrading..." msgstr "更新中…" #: lib/rpminstall.c:231 msgid "Upgrading packages..." msgstr "正在更新套件…" #: lib/rpminstall.c:290 msgid "Failed dependencies" msgstr "相依性失敗" #: lib/rpminstall.c:297 msgid "Ordering problems" msgstr "定序問題" #: lib/rpminstall.c:304 msgid "Install/Erase problems" msgstr "安裝/清除問題" #: lib/rpminstall.c:436 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "套件 %s 不可重新部署\n" #: lib/rpminstall.c:583 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "「%s」指定了多個套件\n" #: lib/rpminstall.c:652 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s:%s\n" #: lib/rpminstall.c:658 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "正在安裝 %s\n" #: lib/rpminstall.c:668 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s 無法安裝\n" #: lib/rpmlock.c:150 lib/rpmlock.c:159 #, c-format msgid "can't create transaction lock on %s\n" msgstr "無法於 %s 建立異動作業鎖定\n" #: lib/rpmlock.c:155 #, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "於 %s 等待異動作業鎖定\n" #: lib/rpmps.c:241 msgid "different" msgstr "不同的" #: lib/rpmps.c:249 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s platform" msgstr "套件 %s 是適用於用於 %s 平臺" #: lib/rpmps.c:254 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "套件 %s 已經安裝了" #: lib/rpmps.c:259 #, c-format msgid "re-packaged package with %s: %s is missing" msgstr "以 %s 重新包裝套件:缺少 %s" #: lib/rpmps.c:264 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "在套件 %s 中的路徑 %s 無法重新部署" #: lib/rpmps.c:269 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "在試圖安裝的 %s 和 %s 之間產生檔案 %s 的衝突" #: lib/rpmps.c:274 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "從 %s 安裝的檔案 %s 與來自套件 %s 的檔案產生衝突" #: lib/rpmps.c:279 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "套件 %s (較 %s 版本還新) 已經安裝了" #: lib/rpmps.c:284 #, c-format msgid "installing package %s needs %lu%cB on the %s filesystem" msgstr "安裝套件 %s 時需要 %lu%cB 空間於檔案系統 %s 上" #: lib/rpmps.c:294 #, c-format msgid "installing package %s needs %lu inodes on the %s filesystem" msgstr "安裝套件 %s 時需要 %lu 個節點於檔案系統 %s 上" #: lib/rpmps.c:299 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "套件 %s 的異動作業前系統呼叫:%s 失敗:%s" #: lib/rpmps.c:303 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s 被 %s%s 所需要" #: lib/rpmps.c:305 lib/rpmps.c:310 msgid "(installed) " msgstr "(已安裝) " #: lib/rpmps.c:308 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s 與 %s%s 衝突" #: lib/rpmps.c:314 #, c-format msgid "installing package %s on %s rdonly filesystem" msgstr "安裝套件 %s 於 %s 唯讀檔案系統" #: lib/rpmps.c:319 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "不明錯誤 %d 發生在處理套件 %s 的程序中" #: lib/rpmrc.c:1025 #, c-format msgid "Configured system provides (from /etc/rpm/sysinfo):\n" msgstr "已組配的系統提供 (來自 /etc/rpm/sysinfo):\n" #: lib/rpmrc.c:1039 #, c-format msgid "Features provided by rpmlib installer:\n" msgstr "由 rpmlib 安裝程式提供的功能:\n" #: lib/rpmrc.c:1053 #, c-format msgid "Features provided by current cpuinfo (from /proc/cpuinfo):\n" msgstr "由目前 cpuinfo 提供的功能 (來自 /proc/cpuinfo):\n" #: lib/rpmrc.c:1067 #, c-format msgid "Features provided by current getconf:\n" msgstr "由目前 getconf 提供的功能:\n" #: lib/rpmrc.c:1081 #, c-format msgid "Features provided by current uname:\n" msgstr "由目前 uname 提供的功能:\n" #: lib/rpmrollback.c:499 #, c-format msgid "Excluding TID from rollback: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "排除 TID 自回溯:%-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/rpmrollback.c:601 msgid "Missing re-packaged package(s)" msgstr "缺少重新打包的套件" #: lib/rpmrollback.c:609 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "回溯套件 (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpmrollback.c:635 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "正在清除重新產生的打包:\n" #: lib/rpmrollback.c:642 #, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "\t正在移除 %s:\n" #: lib/rpmsx.c:368 #, c-format msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n" msgstr "%s: 在列號 %d 上沒有新列符號 (只有讀取 %s)\n" #: lib/rpmsx.c:385 #, c-format msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n" msgstr "%s: 列號 %d 缺少欄位 (只有讀取 %s)\n" #: lib/rpmsx.c:418 #, c-format msgid "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n" msgstr "%s: 無法編譯正規運算式 %s 於列號 %d: %s 處\n" #: lib/rpmsx.c:433 lib/rpmsx.c:448 #, c-format msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n" msgstr "%s: 指定了不正確的類型 %s 於第 %d 列處。\n" #: lib/rpmsx.c:461 #, c-format msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n" msgstr "%s: 無效的上下文 %s 於列數 %d\n" #: lib/rpmts.c:133 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "無法開啟套件資料庫 %s\n" #: lib/rpmts.c:201 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "額外的「(」存在於套件標籤中:%s\n" #: lib/rpmts.c:219 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "丟失的「(」存在於套件標籤中:%s\n" #: lib/rpmts.c:227 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "丟失的「)」存在於套件標籤中:%s\n" #: lib/rpmts.c:289 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "無法開啟解析資料庫於 %s\n" #: lib/rpmts.c:402 #, c-format msgid "incorrect solve path format: %s\n" msgstr "不正確的路徑解析格式:%s\n" #: lib/transaction.c:979 #, c-format msgid "rpmdb erase failed. NEVRA: %s\n" msgstr "rpmdb 清除失敗。NEVRA:%s\n" #: lib/transaction.c:997 #, c-format msgid "Rollback to %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "回溯到 %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/transaction.c:1144 msgid "Invalid number of transaction elements.\n" msgstr "無效的異動作業元件號碼。\n" #: lib/verify.c:305 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "缺少 %c %s" #: lib/verify.c:431 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "無法滿足 %s 的相依性\n" #: rpmdb/db3.c:165 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "資料庫%d 錯誤(%d) 來自 %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:168 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "資料庫%d 錯誤(%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:1304 msgid "Runnning db->verify ...\n" msgstr "正在執行資料庫->驗證…\n" #: rpmdb/db3.c:1615 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "無法取得 %s 鎖定於 %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1617 msgid "exclusive" msgstr "互斥" #: rpmdb/db3.c:1617 msgid "shared" msgstr "共享" #: rpmdb/dbconfig.c:718 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "無法辨識的資料庫選項:\"%s\" 忽略。\n" #: rpmdb/dbconfig.c:758 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s 有無效的數值,略過\n" #: rpmdb/dbconfig.c:767 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s 有太大或太小的長整數值,略過\n" #: rpmdb/dbconfig.c:776 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s 有太大或太小的整數值,略過\n" #: rpmdb/hdrfmt.c:57 rpmdb/hdrfmt.c:157 msgid "(not a number)" msgstr "(不是數字)" #: rpmdb/hdrfmt.c:184 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: rpmdb/hdrfmt.c:195 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: rpmdb/hdrfmt.c:248 msgid "invalid type" msgstr "無效型態" #: rpmdb/hdrfmt.c:337 rpmdb/hdrfmt.c:366 rpmdb/hdrfmt.c:387 rpmdb/hdrfmt.c:454 #: rpmdb/hdrfmt.c:979 msgid "(invalid type)" msgstr "(無效型態)" #: rpmdb/hdrfmt.c:444 msgid "(not base64)" msgstr "(不是 base64)" #: rpmdb/hdrfmt.c:478 rpmdb/hdrfmt.c:875 msgid "(not a blob)" msgstr "(不是 blob)" #: rpmdb/hdrfmt.c:627 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(無效的 xml 型態)" #: rpmdb/hdrfmt.c:813 msgid "(invalid yaml type)" msgstr "(無效的 yaml 型態)" #: rpmdb/hdrfmt.c:898 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(不是一個 OpenPGP 簽章)" #: rpmdb/hdrfmt.c:2300 msgid "missing { after %" msgstr "% 之後缺少 {" #: rpmdb/hdrfmt.c:2334 msgid "missing } after %{" msgstr "%{ 之後缺少 }" #: rpmdb/hdrfmt.c:2350 msgid "empty tag format" msgstr "清空標記格式" #: rpmdb/hdrfmt.c:2362 msgid "empty tag name" msgstr "清空標記名稱" #: rpmdb/hdrfmt.c:2371 msgid "unknown tag" msgstr "不明的標記" #: rpmdb/hdrfmt.c:2401 msgid "] expected at end of array" msgstr "] 預期在陣列的結束" #: rpmdb/hdrfmt.c:2418 msgid "unexpected ]" msgstr "未預期的 ]" #: rpmdb/hdrfmt.c:2433 msgid "unexpected }" msgstr "未預期的 }" #: rpmdb/hdrfmt.c:2511 msgid "? expected in expression" msgstr "? 預期於運算式中" #: rpmdb/hdrfmt.c:2518 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ 預期於運算式中 ? 之後" #: rpmdb/hdrfmt.c:2530 rpmdb/hdrfmt.c:2570 msgid "} expected in expression" msgstr "} 預期於運算式中" #: rpmdb/hdrfmt.c:2538 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": 預期跟著子運算式" #: rpmdb/hdrfmt.c:2556 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ 預期於運算式中 : 之後" #: rpmdb/hdrfmt.c:2578 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| 預期於運算式的結束" #: rpmdb/hdrfmt.c:2871 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "用於不同大小陣列的陣列迭代器" #: rpmdb/poptDB.c:22 msgid "initialize database" msgstr "初始化資料庫" #: rpmdb/poptDB.c:25 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "從安裝的套件表頭重建資料庫的反相清單" #: rpmdb/poptDB.c:29 msgid "verify database files" msgstr "驗證資料庫檔案" #: rpmdb/pkgio.c:82 msgid "write of NULL header" msgstr "NULL 表頭的寫入" #: rpmdb/pkgio.c:89 msgid "headerUnload failed" msgstr "headerUnload 失敗" #: rpmdb/pkgio.c:101 msgid "short write of header magic" msgstr "表頭魔術的短式寫入" #: rpmdb/pkgio.c:113 msgid "short write of header" msgstr "表頭的短式寫入" #: rpmdb/pkgio.c:477 rpmdb/pkgio.c:482 #, c-format msgid "lead size(%u): BAD, read(%d), %s(%d)" msgstr "導語大小(%u):不當,讀取(%d),%s(%d)" #: rpmdb/pkgio.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "lead size(%u): BAD, xar read(%u)" msgstr "導語大小(%d):不當,xar 讀取(%u)" #: rpmdb/pkgio.c:532 #, c-format msgid "lead magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x" msgstr "導語魔術:不當,讀取 %02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:541 #, c-format msgid "lead version(%u): UNSUPPORTED" msgstr "導語版本(%u):不支援" #: rpmdb/pkgio.c:552 #, c-format msgid "sigh type(%u): UNSUPPORTED" msgstr "sigh 型態 (%u):不支援" #: rpmdb/pkgio.c:698 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "sigh 大小(%d):不當,讀取回傳的 %d" #: rpmdb/pkgio.c:710 #, c-format msgid "sigh magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "sigh 魔術:BAD,讀取 %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:718 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%u) out of range" msgstr "sigh 標記:不當,標記(%u)的號碼超出範圍" #: rpmdb/pkgio.c:724 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%u) out of range" msgstr "sigh 資料:不當,位元組(%u)的號碼超出範圍" #: rpmdb/pkgio.c:734 #, c-format msgid "sigh blob(%u): BAD, read returned %d" msgstr "sigh 萬用字元解析(%u):不當,讀取回傳的 %d" #: rpmdb/pkgio.c:746 rpmdb/pkgio.c:924 rpmdb/pkgio.c:1049 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "標記[%d]:不當,標記 %u 型態 %u 偏移 %d 計數 %u" #: rpmdb/pkgio.c:763 rpmdb/pkgio.c:944 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "區域偏移:不當,標記 %u 型態 %u 偏移 %d 計數 %u" #: rpmdb/pkgio.c:788 rpmdb/pkgio.c:963 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "區域結尾:不當,標記 %u 型態 %u 偏移 %d 計數 %u" #: rpmdb/pkgio.c:800 rpmdb/pkgio.c:975 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%u) > il(%u)" msgstr "區域大小:不當,ril(%u) > il(%u)" #: rpmdb/pkgio.c:811 #, c-format msgid "sigh tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "sigh 標記[%u]:不當,標記 %u 型態 %u 偏移 %d 計數 %u" #: rpmdb/pkgio.c:821 #, c-format msgid "sigh load: BAD" msgstr "sigh 載入:不當" #: rpmdb/pkgio.c:834 #, c-format msgid "sigh pad(%u): BAD, read %d bytes" msgstr "sigh 填充(%u):不當,讀取 %d 位元組" #: rpmdb/pkgio.c:847 #, c-format msgid "sigh sigSize(%u): BAD, fstat(2) failed" msgstr "sigh sigSize(%u):不當,fstat(2) 失敗" #: rpmdb/pkgio.c:915 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%u) + dl(%u)" msgstr "blob 大小(%d):不當,8 + 16 * il(%u) + dl(%u)" #: rpmdb/pkgio.c:984 #, c-format msgid "tag[%u]: BAD, tag %u type %u offset %d count %u" msgstr "標記[%u]:不當,標記 %u 型態 %u 偏移 %d 計數 %u" #: rpmdb/pkgio.c:1002 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "表頭 SHA1:不當,不是十六進位" #: rpmdb/pkgio.c:1014 #, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "表頭 RSA:不當,並非二進位" #: rpmdb/pkgio.c:1024 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "表頭 DSA:不當,不是二進位" #: rpmdb/pkgio.c:1081 rpmdb/pkgio.c:1124 #, c-format msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" msgstr "跳過具有無法確認 V%u 簽名的表頭\n" #: rpmdb/pkgio.c:1274 #, c-format msgid "hdr size(%u): BAD, read returned %d" msgstr "表頭大小(%u):不當,讀取回傳 %d" #: rpmdb/pkgio.c:1284 #, c-format msgid "hdr magic: BAD, read %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "表頭魔術:BAD,讀取 %02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #: rpmdb/pkgio.c:1292 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%u) out of range" msgstr "表頭標記:不當,標記(%u)的號碼超出範圍" #: rpmdb/pkgio.c:1299 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%u) out of range\n" msgstr "表頭資料:不當,位元組(%u)的號碼超出範圍\n" #: rpmdb/pkgio.c:1310 #, c-format msgid "hdr blob(%u): BAD, read returned %d" msgstr "表頭 blob(%u):不當,讀取回傳 %d" #: rpmdb/pkgio.c:1324 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "表頭載入:不當\n" #: rpmdb/rpmdb.c:379 #, c-format msgid "cannot open %s(%u) index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "無法開啟 %s(%u) 索引利用 db%d - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:399 #, c-format msgid "cannot open %s(%u) index\n" msgstr "無法開啟 %s(%u) 索引\n" #: rpmdb/rpmdb.c:850 #, c-format msgid "incorrect format: \"%s\": %s\n" msgstr "不正確格式:「%s」:%s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1168 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "沒有 dbpath 已被設定\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1466 rpmdb/rpmdb.c:1613 rpmdb/rpmdb.c:1669 rpmdb/rpmdb.c:2576 #: rpmdb/rpmdb.c:2726 rpmdb/rpmdb.c:3522 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "從 %3$s 索引取得 \"%2$s\" 記錄時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1883 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader:跳過" #: rpmdb/rpmdb.c:1893 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "儲存記錄 #%2$d 進入 %3$s 時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2454 msgid "rpmdb: skipping" msgstr "rpmdb:跳過" #: rpmdb/rpmdb.c:2454 msgid "rpmdb: read" msgstr "rpmdb:讀取" #: rpmdb/rpmdb.c:2489 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb:已取回損壞的表頭 #%u -- 跳過。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2825 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: 無法讀取在 0x%x 的表頭\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2896 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "設定用於 %3$s 撤除的表頭 #%2$d 記錄時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3046 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "從 %3$s 索引設定 \"%2$s\" 記錄時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3067 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "儲存記錄 \"%2$s\" 進入 %3$s 時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3077 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "從 %3$s 移除記錄 \"%2$s\" 時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3252 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "配置新套件實體時產生錯誤(%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3326 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd:跳過" #: rpmdb/rpmdb.c:3541 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "儲存記錄 %2$s 於 %3$s 時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3967 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "臨時資料庫 %s 已經存在\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3975 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "產生目錄 %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4022 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "在資料庫中有不當的表頭 #%u -- 跳過。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4030 #, c-format msgid "header #%u in the database is SRPM -- skipping.\n" msgstr "在資料庫中的表頭 #%u 顯示為 SRPM -- 跳過。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4070 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "無法加入原本在 %u 的記錄\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4084 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "重建資料庫時失敗:原來的資料庫保持原狀\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4096 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "以新的資料庫取代舊的資料庫時失敗!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4098 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "以 %2$s 的檔案取代 %1$s 中的檔案來回復" #: rpmdb/rpmdb.c:4110 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "移除目錄時失敗 %s: %s\n" #: rpmdb/signature.c:97 rpmdb/signature.c:102 rpmdb/signature.c:108 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "建立暫時檔案 %s 時發生錯誤\n" #: rpmdb/signature.c:190 rpmdb/signature.c:534 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "無法執行 %s: %s\n" #: rpmdb/signature.c:208 rpmdb/signature.c:548 #, c-format msgid "Failed %s(%d) key(0x%lx): %s\n" msgstr "失敗的 %s(%d) 鍵 (0x%lx):%s\n" #: rpmdb/signature.c:234 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "gpg 執行失敗 (%d)\n" #: rpmdb/signature.c:241 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg 寫入簽章時失敗\n" #: rpmdb/signature.c:260 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "無法讀取簽章\n" #: rpmdb/signature.c:600 msgid "Header+Payload size: " msgstr "表頭+酬載大小:" #: rpmdb/signature.c:637 msgid "MD5 digest: " msgstr "MD 5 摘要:" #: rpmdb/signature.c:694 msgid "Header SHA1 digest: " msgstr "表頭 SHA1 摘要:" #: rpmdb/signature.c:754 rpmdb/signature.c:880 msgid "Header " msgstr "表頭 " #: rpmdb/signature.c:810 msgid " signature: " msgstr " 簽章:" #: rpmdb/signature.c:886 msgid " DSA signature: " msgstr " DSA 簽章:" #: rpmdb/signature.c:961 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "驗證簽章:不當的參數\n" #: rpmdb/signature.c:982 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%u)\n" msgstr "簽章:不明 (%u)\n" #: rpmdb/sqlite.c:670 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "無法取得資料庫 %s 的鎖定,重試中…(%d)\n" #: rpmio/macro.c:271 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== 作用中 %d 清空 %d\n" #: rpmio/macro.c:454 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(清空)" #: rpmio/macro.c:497 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(清空)\n" #: rpmio/macro.c:726 rpmio/macro.c:764 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的主體\n" #: rpmio/macro.c:785 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "巨集 %%%s 具有不合法的名稱 (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:791 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的選項\n" #: rpmio/macro.c:796 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "巨集 %%%s 具有清空的主體\n" #: rpmio/macro.c:802 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "巨集 %%%s 展開時失敗\n" #: rpmio/macro.c:842 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "巨集 %%%s 具有不合法的名稱 (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:958 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "巨集 %%%s (%s) 在等級 %d 之下未被使用\n" #: rpmio/macro.c:1086 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "在 %2$s(%3$s) 中有不明的選項 %1$c\n" #: rpmio/macro.c:1341 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "遞迴深度(%d)大於最大值(%d)\n" #: rpmio/macro.c:1415 rpmio/macro.c:1432 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "未終結的 %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1477 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "在無法解析的巨集之後跟著一個 %%\n" #: rpmio/macro.c:1662 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "找不到巨集 %%%.*s,跳過\n" #: rpmio/macro.c:2020 msgid "Macro expansion too big for target buffer\n" msgstr "對於目標緩衝區的巨集展開太大\n" #: rpmio/macro.c:2054 #, c-format msgid "Macro '%s' is readonly and cannot be changed.\n" msgstr "巨集「%s」是唯讀而無法變更。\n" #: rpmio/macro.c:2303 rpmio/macro.c:2309 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "檔案 %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:2312 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "檔案 %s 小於 %u 位元組\n" #: rpmio/rpmdav.c:729 msgid "Authorization Required" msgstr "授權必要" #: rpmio/rpmdav.c:731 msgid "Redirect" msgstr "重新導向" #: rpmio/rpmdav.c:733 msgid "Server Error" msgstr "伺服器錯誤" #: rpmio/rpmdav.c:735 msgid "Unknown Error" msgstr "不明的錯誤" #: rpmio/rpmio.c:736 msgid "Success" msgstr "成功" #: rpmio/rpmio.c:759 msgid "Bad server response" msgstr "不當的伺服器回應" #: rpmio/rpmio.c:761 msgid "Server I/O error" msgstr "伺服器 I/O 錯誤" #: rpmio/rpmio.c:763 msgid "Server timeout" msgstr "伺服器逾時" #: rpmio/rpmio.c:765 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "無法查找伺服器主機位址" #: rpmio/rpmio.c:767 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "無法查找伺服器主機名稱" #: rpmio/rpmio.c:769 msgid "Failed to connect to server" msgstr "連接到伺服器時失敗" #: rpmio/rpmio.c:771 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "建立資料連接到伺服器時失敗" #: rpmio/rpmio.c:773 msgid "I/O error to local file" msgstr "到本機檔案的 I/O 錯誤" #: rpmio/rpmio.c:775 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "設定遠端伺服器為被動模式時發生錯誤" #: rpmio/rpmio.c:777 msgid "File not found on server" msgstr "檔案在伺服器上找不到" #: rpmio/rpmio.c:779 msgid "Abort in progress" msgstr "正在進行放棄" #: rpmio/rpmio.c:783 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "不明的或非預期錯誤" #: rpmio/rpmio.c:800 msgid "Malformed URL" msgstr "異常的 URL" #: rpmio/rpmlog.c:46 msgid "(no error)" msgstr "(無錯誤)" #: rpmio/rpmlog.c:185 rpmio/rpmlog.c:186 rpmio/rpmlog.c:187 msgid "fatal error: " msgstr "嚴重錯誤:" #: rpmio/rpmlog.c:188 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: rpmio/rpmlog.c:189 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: rpmio/rpmlua.c:512 #, c-format msgid "invalid syntax in Lua scriptlet: %s\n" msgstr "Lua 短命令稿中無效的語法:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:528 #, c-format msgid "invalid syntax in Lua script: %s\n" msgstr "Lua 命令稿中無效的語法:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:533 rpmio/rpmlua.c:552 #, c-format msgid "Lua script failed: %s\n" msgstr "Lua 命令稿失敗:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:547 #, c-format msgid "invalid syntax in Lua file: %s\n" msgstr "Lua 檔案中無效的語法:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:762 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "Lua 攔截失敗:%s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:22 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "記憶體配置 (%u 位元組) 回傳空值。\n" #: rpmio/rpmmg.c:49 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) 失敗:%s\n" #: rpmio/rpmmg.c:55 #, c-format msgid "magic_load(ms, %s) failed: %s\n" msgstr "magic_load(ms,「%s」) 失敗:%s\n" #: rpmio/rpmmg.c:74 #, c-format msgid "magic_file(ms, %s) failed: %s\n" msgstr "magic_file(ms,「%s」) 失敗:%s\n" #: rpmio/rpmmg.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "magic_buffer(ms, %p[%u]) failed: %s\n" msgstr "magic_buffer(ms,「%s」) 失敗:%s\n" #: rpmio/url.c:113 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "警告:u %p 控制 %p nrefs != 0(%s %s)\n" #: rpmio/url.c:133 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "警告:u %p 資料 %p nrefs != 0(%s %s)\n" #: rpmio/url.c:164 #, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" msgstr "警告:_url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1(%s %s)\n" #: rpmio/url.c:258 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "密碼用於 %s@%s:" #: rpmio/url.c:287 rpmio/url.c:313 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "錯誤:%sport 必須是數字\n" #: rpmio/url.c:482 msgid "url port must be a number\n" msgstr "網址連接埠必須是數字\n" #: tools/rpmdeps.c:159 msgid "print cpuinfo(...) dependency set" msgstr "印出 cpuinfo(...) 相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:161 msgid "print rpmlib(...) dependency set" msgstr "印出 rpmlib(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:163 msgid "print /etc/rpm/sysinfo dependency set" msgstr "印出 /etc/rpm/sysinfo 相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:165 msgid "print getconf(...) dependency set" msgstr "印出 getconf(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:167 msgid "print soname(...) dependencies for elf files" msgstr "印出 soname(...) 用於 elf 檔案的相依性" #: tools/rpmdeps.c:169 msgid "print soname(...) dependencies from /etc/ld.so.cache" msgstr "印出 soname(...) 來自 /etc/ld.so.cache 的相依性" #: tools/rpmdeps.c:171 msgid "print uname(...) dependency set" msgstr "印出 uname(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:173 msgid "print dependency set from a command pipe" msgstr "印出來自命令管道的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:176 msgid "print perl(...) dependency set" msgstr "印出 perl(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:178 msgid "print python(...) dependency set" msgstr "印出 python(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:180 msgid "print libtool(...) dependency set" msgstr "印出 libtool(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:182 msgid "print pkgconfig(...) dependency set" msgstr "印出 pkgconfig(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:185 msgid "print pubkey(...) dependency set" msgstr "印出 pubkey(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:187 msgid "print arch(...) dependency set" msgstr "印出 arch(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:189 msgid "print file(...) dependency set" msgstr "印出 file(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:191 msgid "print soname(...) dependency set" msgstr "印出 soname(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:193 msgid "print package(...) dependency set" msgstr "印出 package(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:196 msgid "print java(...) dependency set" msgstr "印出 java(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:198 msgid "print php(...) dependency set" msgstr "印出 php(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:200 msgid "print ruby(...) dependency set" msgstr "印出 ruby(...) 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:202 msgid "print /var/lib/dpkg Provides: dependency set" msgstr "印出 /var/lib/dpkg Provides: 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:204 msgid "print /var/lib/dpkg Requires: dependency set" msgstr "印出 /var/lib/dpkg Requires: 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:207 msgid "print Provides: dependency set" msgstr "印出 Provides: 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:209 msgid "print Requires: dependency set" msgstr "印出 Requires: 的相依性集合" #: tools/rpmdeps.c:211 msgid "check Requires: against Provides: for dependency closure" msgstr "檢查 Requires: 針對 Provides: 以結束相依性"