# Vietnamese translation for rpm-4.2. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ngô Trần Thủy , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-21 07:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 18:16+0930\n" "Last-Translator: Ngô Trần Thủy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: build.c:40 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Tập hợp các gói phụ thuộc bị lỗi:\n" #: build.c:71 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin đặc tả %s: %s\n" #: build.c:146 build.c:158 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Mở chuyển hướng lệnh tar bị lỗi: %m\n" #: build.c:165 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Đọc tệp tin đặc tả từ %s bị lỗi\n" #: build.c:193 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Đổi tên từ %s thành %s bị lỗi: %m\n" #: build.c:233 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "khởi động %s bị lỗi: %m\n" #: build.c:238 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Tệp tin %s không phải là tập tin chính quy.\n" #: build.c:247 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Tệp tin %s dường như không phải là một tập tin đặc tả.\n" #: build.c:320 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Đang xây dựng các nền tảng mục tiêu: %s\n" #: build.c:335 build/spec.c:786 #, fuzzy, c-format msgid " target platform: %s\n" msgstr "Đang xây dựng các nền tảng mục tiêu: %s\n" #: rpmqv.c:77 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Các lựa chọn chất vấn (với -q hoặc --query):" #: rpmqv.c:80 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Xác nhận các lựa chọn (với -V hoặc --verify):" #: rpmqv.c:84 #, fuzzy msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "Xác nhận các lựa chọn (với -V hoặc --verify):" #: rpmqv.c:91 msgid "Dependency check/order options:" msgstr "" #: rpmqv.c:97 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "" #: rpmqv.c:103 msgid "Signature options:" msgstr "Các lựa chọn ký số:" #: rpmqv.c:109 msgid "Database options:" msgstr "Các lựa chọn cơ sở dữ liệu:" #: rpmqv.c:115 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Xây dựng lựa chọn với [ <đặc tả> | | ]:" #: rpmqv.c:121 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Cài đặt/Nâng cấp/Xóa bỏ các lựa chọn:" #: rpmqv.c:126 tools/rpmdeps.c:154 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "các lựa chọn chung cho tất cả các kiểu rpm và có thể thực thi được:" #: rpmqv.c:143 lib/poptI.c:43 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: rpmqv.c:151 lib/poptALL.c:152 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "phiên bản RPM %s\n" #: rpmqv.c:158 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Bản quyền thuộc về Red Hat, Inc. 1998-2002\n" #: rpmqv.c:159 #, c-format msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "Chương trình này được phân phối tự do theo giấy phép của GNU GPL\n" #: rpmqv.c:295 rpmqv.c:301 rpmqv.c:307 rpmqv.c:344 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "duy nhất một phương thức chính có thể được định rõ" #: rpmqv.c:323 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "một kiểu truy vấn/xác nhận có thể được thi hành tại một thời điểm" #: rpmqv.c:327 msgid "unexpected query flags" msgstr "những cờ hiệu truy vấn không mong đợi" #: rpmqv.c:330 msgid "unexpected query format" msgstr "định dạng truy vấn không mong đợi" #: rpmqv.c:333 msgid "unexpected query source" msgstr "nguồn truy vấn không mong đợi" #: rpmqv.c:376 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "chỉ có sự cài đặt, nâng cấp, gỡ bỏ nguồn và gỡ bỏ đặc tả mới có thể bị bắt buộc" #: rpmqv.c:378 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "những tập tin có thể chỉ được xây dựng lại trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:381 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "không thể dùng --prefix với --relocate hoặc --excludepath" #: rpmqv.c:384 msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "--relocate và --excludepath có thể chỉ được dùng khi cài đặt những gói mới" #: rpmqv.c:387 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix có thể chỉ được dùng khi cài đặt những gói mới" #: rpmqv.c:390 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "những đối số của --prefix phải được bắt đầu với a /" #: rpmqv.c:393 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:397 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:401 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:405 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:409 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:413 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "chỉ một trong --excludedocs và --includedocs có thể được định rõ" #: rpmqv.c:417 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:421 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:426 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:430 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:434 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:439 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói và xóa bỏ" #: rpmqv.c:444 msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "các lựa chọn vô hiệu hóa kịch bản có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói và xóa bỏ" #: rpmqv.c:449 msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "các lựa chọn vô hiệu hóa khởi sự có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói và xóa bỏ" #: rpmqv.c:453 msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "--nodeps có thể chỉ được định rõ trong quá trình xây dựng, xây dựng lại, biên dịch lại, cài đặt, xóa bỏ, và sự xác nhận" #: rpmqv.c:458 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building" msgstr "--test có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói, xóa bỏ, và xây dựng" #: rpmqv.c:463 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds" msgstr "--root (-r) có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói, xóa bỏ, truy vấn và xây dựng lại những cơ sở dữ liệu" #: rpmqv.c:475 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "đối số của --root (-r) phải bắt đầu với a /" #: rpmqv.c:499 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "không có tệp tin nào để đánh dấu\n" #: rpmqv.c:504 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "không thể truy cập tệp tin %s\n" #: rpmqv.c:524 #, c-format msgid "pgp not found: " msgstr "không tìm thấy pgp:" #: rpmqv.c:532 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Nhập vào nhóm từ vượt qua:" #: rpmqv.c:534 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "Nhóm từ vượt qua bị sai\n" #: rpmqv.c:538 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Nhóm từ vượt qua đúng.\n" #: rpmqv.c:543 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "Chữ ký đặc tả trong tệp tin macro %% không có hiệu lực.\n" #: rpmqv.c:550 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "--sign có thể chỉ được dùng trong quá trình xây dựng gói" #: rpmqv.c:567 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "Việc thực thi bị lỗi\n" #: rpmqv.c:603 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "không có những gói tin, tập tin xác định nào cho việc xây dựng lại" #: rpmqv.c:673 msgid "no spec files given for build" msgstr "không có tập tin đặc tả xác định nào cho việc xây dựng" #: rpmqv.c:675 msgid "no tar files given for build" msgstr "không có tập tin tar xác định nào cho việc xây dựng" #: rpmqv.c:696 msgid "no packages given for erase" msgstr "không có gói tin xác định nào cho việc xóa bỏ" #: rpmqv.c:740 msgid "no packages given for install" msgstr "không có gói tin xác định nào cho việc cài đặt" #: rpmqv.c:760 msgid "no arguments given for query" msgstr "không có đối số xác định nào cho việc truy vấn" #: rpmqv.c:777 msgid "no arguments given for verify" msgstr "không có đối số xác định nào cho việc xác nhận" #: rpmqv.c:792 msgid "no arguments given" msgstr "không có đối số xác định" #: build/build.c:138 build/pack.c:609 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời.\n" #: build/build.c:231 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Đang thực thi (%s): %s\n" #: build/build.c:241 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Việc thực thi %s bị lỗi (%s): %s\n" #: build/build.c:250 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Tình trạng xấu khi thoát khỏi %s (%s)\n" #: build/build.c:361 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "những lỗi xây dựng RPM:\n" #: build/expression.c:228 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "cú pháp không đúng trong khi phân tích ==\n" #: build/expression.c:258 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "cú pháp không đúng trong khi phân tích &&\n" #: build/expression.c:267 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "cú pháp không đúng trong khi phân tích ||\n" #: build/expression.c:310 msgid "parse error in expression\n" msgstr "phân tích không đúng trong biểu thức\n" #: build/expression.c:352 msgid "unmatched (\n" msgstr "không khớp (\n" #: build/expression.c:384 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- duy nhất trên số học\n" #: build/expression.c:400 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! duy nhất trên số học\n" #: build/expression.c:448 build/expression.c:503 build/expression.c:568 #: build/expression.c:665 msgid "types must match\n" msgstr "những mẫu phải khớp\n" #: build/expression.c:461 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / không được hỗ trợ cho những chuỗi\n" #: build/expression.c:519 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- không được hỗ trợ cho những chuỗi\n" #: build/expression.c:678 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& và || không được hỗ trợ cho những chuỗi\n" #: build/expression.c:712 build/expression.c:761 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "cú pháp không đúng trong biểu thức\n" #: build/files.c:290 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "Kiểm Tra Thì Giờ thất bại: %s\n" #: build/files.c:355 build/files.c:555 build/files.c:751 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Thiếu '(' in %s %s\n" #: build/files.c:366 build/files.c:685 build/files.c:762 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Thiếu ')' in %s %s\n" #: build/files.c:404 build/files.c:710 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Bằng chứng %s không có căn cứ: %s\n" #: build/files.c:514 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Thiếu %s trong %s %s\n" #: build/files.c:571 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Không có khoảng trắng theo sau %s(): %s\n" #: build/files.c:609 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Cú pháp sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:619 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Kiểu đặc tả sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:631 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Kiểu đặc tả thư mục sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:789 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Độ dài địa điểm ít dùng: \"%.*s\" trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:800 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Gấp đôi địa điểm %.*s trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:930 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "Đạt tới giới hạn của %%docdir\n" #: build/files.c:938 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Chỉ có một arg cho %%docdir\n" #: build/files.c:972 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Hai tệp tin trên một dòng: %s\n" #: build/files.c:994 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Tệp tin phải bắt đầu với \"/\": %s\n" #: build/files.c:1012 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Không thể trộn lẫn tài liệu đặc biệt %%doc với dạng khác: %s\n" #: build/files.c:1029 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1307 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Tệp tin liệt kê hai lần: %s\n" #: build/files.c:1481 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Những điểm liên kết tới gốc cài đặt: %s -> %s\n" #: build/files.c:1738 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "Tệp tin không khớp tiền tố (%s): %s\n" #: build/files.c:1762 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tệp tin: %s\n" #: build/files.c:1977 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "" #: build/files.c:1983 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: Khoá chung đọc sai.\n" #: build/files.c:1987 lib/rpmchecksig.c:614 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: khoá chung không được bảo vệ.\n" #: build/files.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: Khoá chung đọc sai.\n" #: build/files.c:2047 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Tệp tin cần hướng dẫn \"/\": %s\n" #: build/files.c:2071 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Glob không được phép: %s\n" #: build/files.c:2088 lib/rpminstall.c:375 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Glob không tìm thấy tệp tin: %s\n" #: build/files.c:2148 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "Tệp tin không thể mở %%files %s:%s\n" #: build/files.c:2159 build/pack.c:155 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "dòng: %s\n" #: build/files.c:2544 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Tệp tin sai: %s: %s\n" #: build/files.c:2556 build/parsePrep.c:50 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Chủ/nhóm sai: %s\n" #: build/files.c:2601 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Đang kiểm tra việc mở (những) tệp tin: %s\n" #: build/files.c:2618 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Đã cài đặt (những) tệp tin tìm thấy (trừ ra các tệp tin được mở):\n" "%s" #: build/files.c:2648 #, c-format msgid "Processing files: %s-%s-%s\n" msgstr "Đang xử lý các tệp tin: %s-%s-%s\n" #: build/names.c:56 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "Nhận được Uname: quá nhiều uid's\n" #: build/names.c:82 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "Nhận được UnameS: quá nhiều uid's\n" #: build/names.c:111 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "Nhận được UidS: quá nhiều uid's\n" #: build/names.c:140 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "Nhận được Gname: quá nhiều gid's\n" #: build/names.c:166 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "Nhận được GnameS: quá nhiều gid's\n" #: build/names.c:195 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "Nhận được GidS: quá nhiều gid's\n" #: build/names.c:237 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Không thể hợp chuẩn hoá tên máy chủ: %s\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "lỗi khi tạo lưu trữ tệp tin %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "lỗi khi tạo lưu trữ: %s\n" #: build/pack.c:115 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "lỗi ghi cpio_copy: %s\n" #: build/pack.c:122 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "lỗi đọc cpio_copy: %s\n" #: build/pack.c:219 build/pack.c:233 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin PreIn: %s\n" #: build/pack.c:226 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin PreUn: %s\n" #: build/pack.c:240 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin PostIn: %s\n" #: build/pack.c:247 build/pack.c:254 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin PostUn: %s\n" #: build/pack.c:262 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin VerifyScript: %s\n" #: build/pack.c:277 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin kịch bản khởi sự: %s\n" #: build/pack.c:306 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "đọc RPM: mở %s: %s\n" #: build/pack.c:316 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "đọc RPM: đọc %s: %s\n" #: build/pack.c:325 build/pack.c:656 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: lỗi Fseek: %s\n" #: build/pack.c:357 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "đọc RPM: %s không phải là gói RPM\n" #: build/pack.c:362 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "đọc RPM: đang đọc tiêu đề từ %s\n" #: build/pack.c:596 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Không thể tạo vùng tiêu đề cố định.\n" #: build/pack.c:616 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Không thể ghi tiêu đề tạm thời\n" #: build/pack.c:626 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dữ liệu CSA sai\n" #: build/pack.c:663 msgid "Unable to write final header\n" msgstr "Không thể ghi tiêu đề cuối cùng\n" #: build/pack.c:683 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "Phát sinh chữ ký: %d\n" #: build/pack.c:701 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Không thể nạp lại tiêu đề chữ ký.\n" #: build/pack.c:709 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/pack.c:744 lib/psm.c:1844 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Không thể ghi vào gói: %s\n" #: build/pack.c:759 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Không thể mở tâm điểm %s: %s\n" #: build/pack.c:770 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc tiêu đề từ %s: %s\n" #: build/pack.c:784 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Không thể ghi tiêu đề vào %s: %s\n" #: build/pack.c:794 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc dữ liệu tải về từ %s: %s\n" #: build/pack.c:800 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Không thể ghi dữ liệu tải về vào %s: %s\n" #: build/pack.c:837 lib/psm.c:2119 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Đã ghi: %s\n" #: build/pack.c:905 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tên tệp tin tín hiệu cho gói %s: %s\n" #: build/pack.c:922 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "không thể tạo %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:36 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "dòng %d: thứ nhì %s\n" #: build/parseChangelog.c:151 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%nhập bản ghi thay đổi phải bắt đầu với *\n" #: build/parseChangelog.c:159 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "không đầy đủ %%nhập bản ghi thay đổi\n" #: build/parseChangelog.c:176 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "ngày tháng sai trong %%bản ghi thay đổi: %s\n" #: build/parseChangelog.c:181 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%bản ghi thay đổi không theo thứ tự thời gian giảm dần\n" #: build/parseChangelog.c:189 build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "thiếu tên trong %%bản ghi thay đổi\n" #: build/parseChangelog.c:207 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "không có miêu tả trong %%bản ghi thay đổi\n" #: build/parseDescription.c:47 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "dòng %d: %%miêu tả phân tích lỗi: %s\n" #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: lựa chọn sai %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:71 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:246 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "dòng %d: Quá nhiều tên: %s\n" #: build/parseDescription.c:79 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:255 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "dòng %d: Gói không hiện hành: %s\n" #: build/parseDescription.c:89 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "dòng %d: Miêu tả thứ nhì\n" #: build/parseFiles.c:42 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "dòng %d: %% những tệp tin phân tích lỗi: %s\n" #: build/parseFiles.c:86 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "dòng %d: Danh sách %%tập tin thứ nhì\n" #: build/parsePreamble.c:243 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Cấu trúc bị loại trừ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Cấu trúc không bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:251 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "OS bị loại trừ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:255 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "OS không bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:281 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s trường phải hiện diện trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:310 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Gấp đôi %s các mục nhập trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:376 msgid "No icon file in sources\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid icon URL: %s\n" msgstr "Bằng chứng %s không có căn cứ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:400 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Không thể mở biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:409 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:414 #, c-format msgid "Icon %s is too big (max. %d bytes)\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:424 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Kiểu biểu tượng lạ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:472 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ ghi có duy nhất dấu hiệu đơn: %s\n" #: build/parsePreamble.c:512 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ ghi không hợp: %s\n" #: build/parsePreamble.c:520 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ ghi rỗng: %s\n" #: build/parsePreamble.c:544 build/parsePreamble.c:551 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "dòng %d: ký tự không hợp lệ '-' trong %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:584 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "Gốc cài đặt không thể là \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Prefixes must begin with \"/\": %s\n" msgstr "dòng %d: Tiền tố không nên kết thúc với \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:608 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "dòng %d: Tiền tố không nên kết thúc với \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:620 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Danh mục tài liệu phải bắt đầu với '/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: %s takes an integer value: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ ghi có duy nhất dấu hiệu đơn: %s\n" #: build/parsePreamble.c:676 build/parsePreamble.c:687 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "dòng %d: Lỗi %s: những người đủ điều kiện: %s\n" #: build/parsePreamble.c:731 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "dòng %d: Định dạng Cấu Trúc Xây Dựng lỗi: %s\n" #: build/parsePreamble.c:740 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Lỗi nội tại: Thẻ ghi không có thật %d\n" #: build/parsePreamble.c:844 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:913 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Chi tiết gói lỗi: %s\n" #: build/parsePreamble.c:919 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "Gói đã có: %s\n" #: build/parsePreamble.c:948 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ ghi không xác định: %s\n" #: build/parsePrep.c:45 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Nguồn sai: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:101 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "Miếng vá không có số %d\n" #: build/parsePrep.c:200 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "Nguồn không có số %d\n" #: build/parsePrep.c:316 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Lỗi khi phân tích cài đặt%%: %s\n" #: build/parsePrep.c:331 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới %%thiết lập: %s\n" #: build/parsePrep.c:349 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Lựa chọn %s cài đặt %% sai: %s\n" #: build/parsePrep.c:491 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số để vá%% -b: %s\n" #: build/parsePrep.c:500 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số để vá%% -z: %s\n" #: build/parsePrep.c:512 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số để vá%% -p: %s\n" #: build/parsePrep.c:519 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai để vá%% -p: %s\n" #: build/parsePrep.c:526 msgid "Too many patches!\n" msgstr "Quá nhiều miếng vá!\n" #: build/parsePrep.c:530 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai để vá%%: %s\n" #: build/parsePrep.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Missing %s%d %s: %s\n" msgstr "Thiếu %s trong %s %s\n" #: build/parsePrep.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "file %s missing: %s\n" msgstr "tệp tin %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s failed: %s\n" msgstr "%s thất bại: %s\n" #: build/parsePrep.c:662 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "dòng %d: %%prep thứ nhì\n" #: build/parseReqs.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Dependency \"%s\" must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Những dấu hiệu phụ thuộc phải bắt đầu với alpha-numeric, '_' hoặc '/': %s\n" #: build/parseReqs.c:125 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "dòng %d: Phiên bản tệp tin không được phép: %s\n" #: build/parseReqs.c:143 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "dòng %d: Phiên bản yêu cầu: %s\n" #: build/parseScript.c:188 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "dòng %d: Bắt buộc phải có những nút bấm --: %s\n" #: build/parseScript.c:198 build/parseScript.c:271 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Lỗi phân tích %s: %s\n" #: build/parseScript.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "dòng %d: Kịch bản chương trình phải bắt đầu với '/': %s\n" #: build/parseScript.c:219 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Kịch bản chương trình phải bắt đầu với '/': %s\n" #: build/parseScript.c:263 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "dòng %d: Thứ nhì %s\n" #: build/parseScript.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "dòng %d: %%miêu tả phân tích lỗi: %s\n" #: build/parseSpec.c:202 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "dòng %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:254 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:270 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "Không đóng %%if\n" #: build/parseSpec.c:340 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: phân tích biểu thức Boolean trả lại %d\n" #: build/parseSpec.c:349 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một %%else với không %%if\n" #: build/parseSpec.c:361 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một %%endif không có %%if\n" #: build/parseSpec.c:375 build/parseSpec.c:384 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "câu lệnh %%include không hợp\n" #: build/parseSpec.c:564 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Tìm thấy những cấu trúc không tương thích cho việc xây dựng\n" #: build/parseSpec.c:605 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Gói không có %%description: %s\n" #: build/poptBT.c:142 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "xây dựng qua %prep (mở gói nguồn và áp dụng những miếng vá) từ " #: build/poptBT.c:143 build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152 #: build/poptBT.c:155 build/poptBT.c:158 build/poptBT.c:161 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:145 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "xây dựng qua %build (%prep, sau đó biên dịch) từ " #: build/poptBT.c:148 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (%prep, %build, sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:151 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "thẩm tra đoạn %files từ " #: build/poptBT.c:154 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng nguồn và những gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:157 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng gói nhị phân duy nhất từ " #: build/poptBT.c:160 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng gói nguồn duy nhất từ " #: build/poptBT.c:164 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "xây dựng qua %prep (mở các nguồn và áp dụng các miếng vá) từ " #: build/poptBT.c:165 build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174 #: build/poptBT.c:177 build/poptBT.c:180 build/poptBT.c:183 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:167 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "xây dựng qua %build (%prep, sau đó biên dịch) từ " #: build/poptBT.c:170 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (%prep, %build, sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:173 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "thẩm tra đoạn %files từ " #: build/poptBT.c:176 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng nguồn và các gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:179 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng gói nhị phân duy nhất từ " #: build/poptBT.c:182 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng gói nguồn duy nhất từ " #: build/poptBT.c:186 msgid "build binary package from " msgstr "xây dựng gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:187 build/poptBT.c:190 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:189 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (%prep, %build, sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:193 msgid "remove build tree when done" msgstr "gỡ bỏ cây xây dựng khi hoàn thành" #: build/poptBT.c:195 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "bỏ qua ExcludeArch: chỉ dẫn từ tệp tin đặc tả" #: build/poptBT.c:197 msgid "debug file state machine" msgstr "chỉnh lỗi tệp tin tình trạng máy" #: build/poptBT.c:199 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "không thực thi bất kỳ giai đoạn nào của việc xây dựng" #: build/poptBT.c:201 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "không thẩm tra các phần phụ thuộc của việc xây dựng" #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:374 lib/poptI.c:355 lib/poptQV.c:415 #: lib/poptQV.c:424 lib/poptQV.c:466 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "không thẩm tra (các) yết thị của gói" #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:376 lib/poptI.c:357 lib/poptQV.c:418 #: lib/poptQV.c:426 lib/poptQV.c:469 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "không thẩm tra (các) tiêu đề cơ sở dữ liệu khi tìm được" #: build/poptBT.c:208 lib/poptALL.c:382 lib/poptI.c:359 lib/poptQV.c:421 #: lib/poptQV.c:428 lib/poptQV.c:471 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "không thẩm tra (các) chữ ký gói" #: build/poptBT.c:211 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "không chấp nhận dòng thông báo của i18N từ tệp tin đặc tả" #: build/poptBT.c:213 msgid "remove sources when done" msgstr "gỡ bỏ nguồn khi kết thúc" #: build/poptBT.c:215 msgid "remove specfile when done" msgstr "gỡ bỏ tệp tin đặc tả khi kết thúc" #: build/poptBT.c:217 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "bỏ qua thẳng tới giai đoạn định rõ (chỉ cho c,i)" #: build/poptBT.c:219 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "tạo chữ ký PGP/GPG" #: build/poptBT.c:221 msgid "override target platform" msgstr "ghi đè nền tảng mục tiêu" #: build/poptBT.c:221 lib/poptALL.c:371 lib/poptQV.c:326 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "" #: build/poptBT.c:223 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" msgstr "tra cứu các dòng của i18N trong mục lục tệp tin đặc tả" #: build/spec.c:235 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "dòng %d: số sai: %s\n" #: build/spec.c:241 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "dòng %d: số no%s sai: %d\n" #: build/spec.c:310 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "dòng %d: số %s sai: %s\n" #: build/spec.c:634 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "không thể truy vấn %s: %s\n" #: build/spec.c:718 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "truy vấn tệp tin đặc tả %s thất bại, không thể phân tích\n" #: build/spec.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Query specfile for platform(s): %s\n" msgstr "Đang xây dựng các nền tảng mục tiêu: %s\n" #: lib/cpio.c:248 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(error 0x%x)" #: lib/cpio.c:251 msgid "Bad magic" msgstr "Ma thuật sai" #: lib/cpio.c:252 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "tiêu đề sai/không thể đọc" #: lib/cpio.c:274 msgid "Header size too big" msgstr "Cỡ tiêu đề quá lớn" #: lib/cpio.c:275 msgid "Unknown file type" msgstr "Không biết kiểu tệp tin" #: lib/cpio.c:276 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Thất lạc (các) đường liên kết cứng" #: lib/cpio.c:277 #, fuzzy msgid "File digest mismatch" msgstr "tổng MD5 không khớp" #: lib/cpio.c:278 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội tại" #: lib/cpio.c:279 msgid "Archive file not in header" msgstr "Tệp tin lưu trữ không trong tiêu đề" #: lib/cpio.c:292 msgid " failed - " msgstr "lỗi - " #: lib/depends.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào, thay thế với %s\n" #: lib/depends.c:313 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào, thay thế với %s\n" #: lib/depends.c:420 #, c-format msgid " upgrade erases %s\n" msgstr "" #: lib/depends.c:490 #, c-format msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n" msgstr "" #: lib/depends.c:591 msgid "(cached)" msgstr "(cached)" #: lib/depends.c:606 msgid "(function probe)" msgstr "" #: lib/depends.c:625 msgid "(user lookup)" msgstr "" #: lib/depends.c:642 msgid "(group lookup)" msgstr "" #: lib/depends.c:651 #, fuzzy msgid "(access probe)" msgstr "(thêm dự phòng)" #: lib/depends.c:673 #, fuzzy msgid "(mtab probe)" msgstr "(db provides)" #: lib/depends.c:728 msgid "(diskspace probe)" msgstr "" #: lib/depends.c:758 #, fuzzy msgid "(digest probe)" msgstr "(thêm dự phòng)" #: lib/depends.c:771 msgid "(gnupg probe)" msgstr "" #: lib/depends.c:784 #, fuzzy msgid "(macro probe)" msgstr "(rpmrc provides)" #: lib/depends.c:812 msgid "(envvar probe)" msgstr "" #: lib/depends.c:839 msgid "(running probe)" msgstr "" #: lib/depends.c:852 #, fuzzy msgid "(sysinfo provides)" msgstr "(db provides)" #: lib/depends.c:872 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(rpmlib provides)" #: lib/depends.c:888 #, fuzzy msgid "(cpuinfo provides)" msgstr "(rpmlib provides)" #: lib/depends.c:904 #, fuzzy msgid "(getconf provides)" msgstr "(db provides)" #: lib/depends.c:920 #, fuzzy msgid "(uname provides)" msgstr "(thêm dự phòng)" #: lib/depends.c:952 #, fuzzy msgid "(soname provides)" msgstr "(thêm dự phòng)" #: lib/depends.c:979 msgid "(db files)" msgstr "(db files)" #: lib/depends.c:992 msgid "(db provides)" msgstr "(db provides)" #: lib/depends.c:1022 msgid "(hint skipped)" msgstr "" #: lib/depends.c:1476 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "bỏ quan (các) sự liên quan tên gói [%d]\t%s -> %s\n" #: lib/depends.c:1604 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "gỡ bỏ %s \"%s\" từ các mối quan hệ tsort.\n" #: lib/depends.c:1880 msgid "========== recording tsort relations\n" msgstr "========== ghi chép các mối quan hệ tsort\n" #: lib/depends.c:2001 #, fuzzy msgid "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, Ldepth, Rbreadth)\n" msgstr "========== các gói tsorting (yêu cầu, #phần tử trước, #những phần tử tiếp sau, cây, depth)\n" #: lib/depends.c:2092 #, c-format msgid "========== successors only (%d bytes)\n" msgstr "========== duy nhất phẩn tử tiếp sau (%d bytes)\n" #: lib/depends.c:2165 msgid "LOOP:\n" msgstr "LOOP:\n" #: lib/depends.c:2196 msgid "========== continuing tsort ...\n" msgstr "========== tiếp tục tsort ...\n" #: lib/depends.c:2201 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "rpmts Yêu cầu thất bại, %d các yếu tố còn lại\n" #: lib/formats.c:44 lib/formats.c:76 lib/formats.c:111 lib/formats.c:189 #: lib/formats.c:780 msgid "(invalid type)" msgstr "(invalid type)" #: lib/formats.c:178 msgid "(not base64)" msgstr "(not base64)" #: lib/formats.c:214 lib/formats.c:668 msgid "(not a blob)" msgstr "(không là một khối dữ liệu lớn)" #: lib/formats.c:370 #, fuzzy msgid "(invalid xml type)" msgstr "(invalid type)" #: lib/formats.c:584 #, fuzzy msgid "(invalid yaml type)" msgstr "(invalid type)" #: lib/formats.c:693 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(not an OpenPGP signature)" #: lib/fs.c:80 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() trở lại kích thước thất bại: %s\n" #: lib/fs.c:95 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() trở lại các điểm gắn kết thất bại: %s\n" #: lib/fs.c:115 lib/fs.c:218 lib/fs.c:342 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "khởi động %s thất bại: %s\n" #: lib/fs.c:160 rpmio/url.c:556 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "mở %s thất bại: %s\n" #: lib/fs.c:240 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:365 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "tệp tin %s tại một thiết bị không xác định\n" #: lib/fsm.c:358 #, fuzzy msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n" msgstr "========== Gói chứa các thư mục không rõ ràng:\n" #: lib/fsm.c:361 #, c-format msgid "%10d %s\n" msgstr "%10d %s\n" #: lib/fsm.c:805 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "người dùng %s không tồn tại -sử dụng root\n" #: lib/fsm.c:813 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "nhóm %s không tồn tại- sử dụng root\n" #: lib/fsm.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n" msgstr "%s thư mục đã tạo với sự cho phép %04o.\n" #: lib/fsm.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n" msgstr "%s thư mục đã tạo với sự cho phép %04o.\n" #: lib/fsm.c:1729 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "tệp tin lưu trữ %s không tìm thấy trong danh sách tệp tin tiêu đề\n" #: lib/fsm.c:1879 lib/fsm.c:2003 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s được lưu như %s\n" #: lib/fsm.c:2030 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s rmdir của %s thất bại: Thư mục không rỗng\n" #: lib/fsm.c:2036 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s rmdir của %s thất bại: %s\n" #: lib/fsm.c:2051 #, fuzzy, c-format msgid " %s: unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s tháo liên kết của %s thất bại: %s\n" #: lib/fsm.c:2076 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s được tạo như %s\n" #: lib/manifest.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "adding %d args from manifest.\n" msgstr "thêm các mục nhập %d vào danh mục %s.\n" #: lib/misc.c:41 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "không thể tạo %%%s %s\n" #: lib/misc.c:187 lib/misc.c:192 lib/misc.c:198 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "lỗi trong khi tạo tệp tin tạm thời %s\n" #: lib/package.c:362 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "kích cỡ khối dữ liệu lớn(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:371 lib/package.c:435 lib/package.c:512 lib/signature.c:232 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "thẻ ghi[%d]: BAD, thẻ ghi %d loại %d khoảng chừa trống %d đếm %d\n" #: lib/package.c:391 lib/signature.c:248 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "vùng chừa trống: BAD, thẻ ghi %d loại %d khoảng chừa trống %d đếm %d\n" #: lib/package.c:412 lib/signature.c:275 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "vùng theo đuôi: BAD, thẻ ghi %d loại %d khoảng chừa trống %d đếm %d\n" #: lib/package.c:426 lib/signature.c:289 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "kích thước vùng: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:454 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "hdr SHA1: BAD, not hex\n" #: lib/package.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr DSA: BAD, not binary\n" #: lib/package.c:481 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr DSA: BAD, not binary\n" #: lib/package.c:545 lib/package.c:585 lib/package.c:929 lib/package.c:955 #: lib/package.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "only V3 and V4 signatures can be verified, skipping V%u signature\n" msgstr "duy nhất những chữ ký V3 có thể được thẩm tra, nhảy qua chữ ký V%u\n" #: lib/package.c:673 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "kích thước hdr(%d): BAD, đọc phản hồi %d\n" #: lib/package.c:677 #, c-format msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "ma thuật hdr: BAD\n" #: lib/package.c:685 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "những thẻ ghi hdr: BAD, thứ tự của các thẻ ghi(%d) ngoài phạm vi\n" #: lib/package.c:694 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "dữ liệu hdr: BAD, thứ tự của các byte(%d) ngoài phạm vi\n" #: lib/package.c:708 #, c-format msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "khối dữ liệu lớn hdr(%d): BAD, đọc phản hồi %d\n" #: lib/package.c:721 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "nạp hdr: BAD\n" #: lib/package.c:799 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" msgstr "phiên bản 1 của gói không được phiên bản RPM này hỗ trợ\n" #: lib/package.c:808 msgid "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n" msgstr "chỉ có gói có các số chủ yếu <= 4 được phiên bản RPM này hỗ trợ\n" #: lib/package.c:820 lib/rpmchecksig.c:236 lib/rpmchecksig.c:773 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: đợc chữ ký rpm thất bại: %s" #: lib/package.c:827 lib/rpmchecksig.c:243 lib/rpmchecksig.c:781 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: không có chữ ký\n" #: lib/package.c:894 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: đọc tiêu đề thất bại: %s" #: lib/package.c:1002 lib/rpmchecksig.c:118 lib/rpmchecksig.c:689 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: đọc F thất bại: %s\n" #: lib/poptALL.c:285 #, fuzzy msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "theo sau các liên kết dòng lệnh" #: lib/poptALL.c:287 #, fuzzy msgid "FTS_LOGICAL: logical walk" msgstr "đường đi hợp lý" #: lib/poptALL.c:289 #, fuzzy msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "không thay đổi các thư mục" #: lib/poptALL.c:291 #, fuzzy msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "không lấy thông tin trạng thái" #: lib/poptALL.c:293 #, fuzzy msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk" msgstr "đường đi vật lý" #: lib/poptALL.c:295 #, fuzzy msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "trở về dot (.) và dot-dot (.-.)" #: lib/poptALL.c:297 #, fuzzy msgid "FTS_XDEV: don't cross devices" msgstr "không để các thiết bị giao nhau" #: lib/poptALL.c:299 #, fuzzy msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "lấy lại thông tin bị xoá" #: lib/poptALL.c:309 lib/poptI.c:221 lib/poptQV.c:296 lib/poptQV.c:343 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "thêm gói đề nghị vào giao dịch" #: lib/poptALL.c:312 lib/poptI.c:224 msgid "use anaconda \"presentation order\"" msgstr "sử dụng anaconda \"thứ tự trình bày\"" #: lib/poptALL.c:315 lib/poptI.c:227 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "" #: lib/poptALL.c:318 lib/poptI.c:230 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "không đề nghị các cách giải quyết phần phụ thuộc còn thiếu" #: lib/poptALL.c:321 lib/poptI.c:233 #, fuzzy msgid "do not check added package conflicts" msgstr "không thực thi những gói vi kịch bản" #: lib/poptALL.c:324 lib/poptI.c:236 msgid "ignore added package requires on symlink targets" msgstr "" #: lib/poptALL.c:327 lib/poptI.c:239 msgid "ignore added package obsoletes" msgstr "" #: lib/poptALL.c:330 lib/poptI.c:242 #, fuzzy msgid "ignore added package requires on file parent directory" msgstr "bảo lưu các tệp tin gói bị xoá bằng cách đổi tên thư mục con" #: lib/poptALL.c:333 lib/poptI.c:245 #, fuzzy msgid "do not check added package requires" msgstr "không thực thi những gói vi kịch bản" #: lib/poptALL.c:336 lib/poptI.c:248 #, fuzzy msgid "ignore added package upgrades" msgstr "không có gói nào chuẩn bị %s\n" #: lib/poptALL.c:359 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "định nghĩa MACRO trước với giá trị EXPR" #: lib/poptALL.c:360 lib/poptALL.c:363 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:362 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "định nghĩa MACRO với giá trị EXPR" #: lib/poptALL.c:365 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "in phần mở rộng macro của EXPR" #: lib/poptALL.c:366 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:368 lib/poptALL.c:389 lib/poptALL.c:393 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "đọc thay thế các tệp tin mặc định" #: lib/poptALL.c:369 lib/poptALL.c:390 lib/poptALL.c:394 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:371 lib/poptQV.c:326 #, fuzzy msgid "specify target platform" msgstr "ghi đè nền tảng mục tiêu" #: lib/poptALL.c:379 lib/poptALL.c:413 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "loại trừ quyền sử dụng của libio(3) APT" #: lib/poptALL.c:385 msgid "send stdout to CMD" msgstr "gửi stdout tới CMD" #: lib/poptALL.c:386 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:397 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "sử dụng ROOT như thư mục mức cao nhất" #: lib/poptALL.c:398 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:401 msgid "display known query tags" msgstr "hiển thị các thẻ ghi truy vấn đã biết" #: lib/poptALL.c:403 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "hiển thị rpmrc cuối cùng và cấu hình macro" #: lib/poptALL.c:405 msgid "provide less detailed output" msgstr "cung cấp ít hơn chi tiết tín hiệu ra" #: lib/poptALL.c:407 msgid "provide more detailed output" msgstr "cung cấp nhiều hơn chi tiết tín hiệu ra" #: lib/poptALL.c:409 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "in phiên bản của rpm đang sử được sử dụng" #: lib/poptALL.c:420 msgid "debug cpio payloads" msgstr "" #: lib/poptALL.c:424 msgid "debug payload file state machine" msgstr "gỡ rối tệp tin trạng thái máy tải về" #: lib/poptALL.c:426 #, fuzzy msgid "use threads for file state machine" msgstr "gỡ rối tệp tin trạng thái máy tải về" #: lib/poptALL.c:428 #, fuzzy msgid "debug FTP/HTTP data stream" msgstr "gỡ rối dòng dữ liệu" #: lib/poptALL.c:430 msgid "debug argv collections" msgstr "" #: lib/poptALL.c:432 #, fuzzy msgid "debug WebDAV data stream" msgstr "gỡ rối dòng dữ liệu" #: lib/poptALL.c:439 msgid "debug option/argument processing" msgstr "gỡ rối lựa chọn/đối số đang xử lý" #: lib/poptALL.c:444 msgid "debug package state machine" msgstr "gỡ rối gói tình trạng máy" #: lib/poptALL.c:446 #, fuzzy msgid "use threads for package state machine" msgstr "gỡ rối gói tình trạng máy" #: lib/poptALL.c:460 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "gỡ rối rpmio Nhập/Xuất" #: lib/poptALL.c:472 msgid "debug tar payloads" msgstr "" #: lib/poptALL.c:476 msgid "debug URL cache handling" msgstr "gỡ rối URL xử lý bộ nhớ đệm" #: lib/poptALL.c:561 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: bảng lựa chọn đã cấu hình sai (%d)\n" #: lib/poptI.c:71 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "loại trừ các đường dẫn phải bắt đầu với a /" #: lib/poptI.c:85 msgid "Option --relocate needs /old/path=/new/path argument" msgstr "" #: lib/poptI.c:87 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "những sự di chuyển phải bắt đầu với a /" #: lib/poptI.c:90 msgid "relocations must contain a =" msgstr "những sự di chuyển phải chứa a =" #: lib/poptI.c:93 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "những sự di chuyển phải có a / theo sau =" #: lib/poptI.c:111 msgid "Option --rbexclude needs transaction id argument(s)" msgstr "" #: lib/poptI.c:142 #, fuzzy msgid "Option --rollback needs a time/date stamp argument" msgstr "sự quay lại chiếm một đối số đặc trưng thời gian/ngày tháng" #: lib/poptI.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Rollback goal: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Hoàn lại các gói (+%d/-%d) tới %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/poptI.c:150 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "đối số đặc trưng thời gian/ngày tháng trở lại không hợp lệ" #: lib/poptI.c:157 #, fuzzy msgid "arbgoal takes a time/date stamp argument" msgstr "sự quay lại chiếm một đối số đặc trưng thời gian/ngày tháng" #: lib/poptI.c:164 #, fuzzy msgid "malformed arbgoal time/date stamp argument" msgstr "đối số đặc trưng thời gian/ngày tháng trở lại không hợp lệ" #: lib/poptI.c:253 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "cài đặt tất cả các tệp tin, ngay cả cấu hình mà có thể nếu không sẽ bị bỏ qua" #: lib/poptI.c:257 msgid "remove all packages which match (normally an error is generated if specified multiple packages)" msgstr "gỡ bỏ tất cả các gói mà phù hợp (thường thì một lỗi phát sinh nếu đã được định rõ các gói đa thành phần)" #: lib/poptI.c:263 lib/poptI.c:339 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "không thực thi những gói vi kịch bản" #: lib/poptI.c:267 #, fuzzy msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "xây dựng lại các tệp tin trong gói không thể xây dựng lại" #: lib/poptI.c:271 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "bảo lưu các tệp tin gói bị xoá bằng cách đổi tên thư mục con" #: lib/poptI.c:274 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "xoá (tháo gỡ) gói" #: lib/poptI.c:274 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:277 lib/poptI.c:319 msgid "do not install configuration files" msgstr "không cài đặt các tệp tin cấu hình" #: lib/poptI.c:280 lib/poptI.c:324 msgid "do not install documentation" msgstr "không cài đặt tài liệu" #: lib/poptI.c:282 msgid "skip files with leading component " msgstr "bỏ qua các tệp tin với bộ phận hướng dẫn <đường dẫn>" #: lib/poptI.c:283 msgid "" msgstr "<đường dẫn>" #: lib/poptI.c:287 #, fuzzy msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "xây dựng lại các tệp tin trong gói không thể xây dựng lại" #: lib/poptI.c:289 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "viết tắt cho --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:293 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "nâng cấp các gói nếu đã được cài đặt" #: lib/poptI.c:294 lib/poptI.c:312 lib/poptI.c:412 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:296 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "in những ký hiệu lộn xộn vì cài đặt gói (rất tốt với -v)" #: lib/poptI.c:300 msgid "don't verify package architecture" msgstr "không thẩm tra kiến trúc gói" #: lib/poptI.c:303 msgid "don't verify package operating system" msgstr "không thẩm tra hệ thống hoạt động gói" #: lib/poptI.c:307 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "không kiểm tra khoảng trống trên đĩa trước khi cài đặt" #: lib/poptI.c:309 msgid "install documentation" msgstr "cài đặt tài liệu" #: lib/poptI.c:312 msgid "install package(s)" msgstr "cài đặt các gói" #: lib/poptI.c:315 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "cập nhật cơ sở dữ liệu, nhưng không sửa đổi tệp tin hệ thống" #: lib/poptI.c:321 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "không thẩm tra các gói phụ thuộc" #: lib/poptI.c:327 lib/poptI.c:329 lib/poptQV.c:357 lib/poptQV.c:360 #: lib/poptQV.c:362 #, fuzzy msgid "don't verify file digests" msgstr "không thẩm tra (các) yết thị của gói" #: lib/poptI.c:331 #, fuzzy msgid "don't install file security contexts" msgstr "không cài đặt các tệp tin cấu hình" #: lib/poptI.c:335 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "không sắp xếp lại gói cài đặt để thoả mãn các phần phụ thuộc" #: lib/poptI.c:343 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "không thực thi vi kịch bản %%pre (nếu có)" #: lib/poptI.c:346 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "không thực thi vi kịch bản %%post (nếu có)" #: lib/poptI.c:349 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "không thực thi vi kịch bản %%preun (nếu có)" #: lib/poptI.c:352 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "không thực thi vi kịch bản %%posthun (nếu có)" #: lib/poptI.c:362 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "không thực thi bất kì vi kịch bản nào phát sinh bởi gói này" #: lib/poptI.c:365 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "không thực thi bất kỳ vi kịch bản %%triggerprein nào" #: lib/poptI.c:368 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "không thực thi bất kỳ vi kịch bản %%triggerin nào" #: lib/poptI.c:371 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "không thực thi bất kỳ vi kịch bản %%triggerun nào" #: lib/poptI.c:374 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "không thực thi bất kỳ vi kịch bản %%tringgerpostun nào" #: lib/poptI.c:378 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)" msgstr "nâng cấp lên một phiên bản cũ của gói (--force trong nâng cấp thực thi việc nàytự động)" #: lib/poptI.c:382 msgid "print percentages as package installs" msgstr "in tỷ lệ phần trăm việc cài đặt gói" #: lib/poptI.c:384 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "xây dựng lại gói tới , nếu có thể xây dựng lại" #: lib/poptI.c:385 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:387 msgid "relocate files from path to " msgstr "xây dựng lại các tệp tin từ đường dẫn tới " #: lib/poptI.c:388 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:391 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "bao gói lại lưu các gói tệp tin bị xoá" #: lib/poptI.c:394 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "" #: lib/poptI.c:397 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "cài đặt lại nếu gói đã hiện hành" #: lib/poptI.c:399 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "cài đặt lại mới, cài đặt lại cũ, (các) gói, trở lại " #: lib/poptI.c:400 lib/poptI.c:403 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:402 msgid "If transaction fails rollback to " msgstr "" #: lib/poptI.c:405 msgid "Exclude Transaction I.D. from rollback" msgstr "" #: lib/poptI.c:406 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:408 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "không cài đặt, nhưng cho biết nó có thể hoạt động hay không" #: lib/poptI.c:411 msgid "upgrade package(s)" msgstr "nâng cấp (các) gói" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query/verify all packages" msgstr "truy vấn/thẩm tra tất cả các gói" #: lib/poptQV.c:117 msgid "rpm checksig mode" msgstr "chế độ rpm checksig" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói tệp tin của chính mình" #: lib/poptQV.c:121 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói trong nhóm" #: lib/poptQV.c:123 msgid "query/verify a package file" msgstr "truy vấn/thẩm tra một tệp tin gói" #: lib/poptQV.c:126 #, fuzzy msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ sự thực hiện cài đặt" #: lib/poptQV.c:128 #, fuzzy msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ sự thực hiện cài đặt" #: lib/poptQV.c:131 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với nhận dạng gói" #: lib/poptQV.c:133 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với nhận dạng tiêu đề" #: lib/poptQV.c:135 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với nhận dạng tệp tin" #: lib/poptQV.c:138 msgid "rpm query mode" msgstr "chế độ truy vấn rpm" #: lib/poptQV.c:140 msgid "query/verify a header instance" msgstr "truy vấn/thẩm tra một trường hợp tiêu đề cá biệt" #: lib/poptQV.c:142 msgid "query a spec file" msgstr "truy vấn một tệp tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:142 lib/poptQV.c:144 msgid "" msgstr "<đặc tả>" #: lib/poptQV.c:144 #, fuzzy msgid "query source metadata from spec file parse" msgstr "xây dựng gói nguồn duy nhất từ " #: lib/poptQV.c:146 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ sự thực hiện cài đặt" #: lib/poptQV.c:148 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "truy vấn (các) gói được tạo ra bởi gói" #: lib/poptQV.c:150 msgid "rpm verify mode" msgstr "chế độ thẩm tra rpm" #: lib/poptQV.c:152 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà yêu cầu một phần phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:154 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which require any contained provide" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà yêu cầu một phần phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:158 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cung cấp một phần phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:161 msgid "create transaction set" msgstr "" #: lib/poptQV.c:163 msgid "do not order transaction set" msgstr "" #: lib/poptQV.c:165 #, fuzzy msgid "do not glob arguments" msgstr "không có đối số xác định" #: lib/poptQV.c:167 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "" #: lib/poptQV.c:169 #, fuzzy msgid "do not read headers" msgstr "%s: không thể đọc tiêu đề tại 0x%x\n" #: lib/poptQV.c:284 msgid "list all configuration files" msgstr "liệt kê tất cả các tệp tin cấu hình" #: lib/poptQV.c:286 msgid "list all documentation files" msgstr "liệt kê tất cả các tệp tin tài liệu" #: lib/poptQV.c:288 msgid "dump basic file information" msgstr "lưu thông tin cơ bản về tệp tin" #: lib/poptQV.c:292 msgid "list files in package" msgstr "liệt kê các tệp tin trong gói" #: lib/poptQV.c:301 lib/poptQV.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "skip %%config files" msgstr "bỏ qua các tệp tin %%license" #: lib/poptQV.c:304 lib/poptQV.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "skip %%doc files" msgstr "bỏ qua các tệp tin %%ghost" #: lib/poptQV.c:307 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "bỏ qua các tệp tin %%ghost" #: lib/poptQV.c:311 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "bỏ qua các tệp tin %%license" #: lib/poptQV.c:314 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "bỏ qua các tệp tin %%readme" #: lib/poptQV.c:320 msgid "use the following query format" msgstr "sử dụng định dạng truy vấn theo sau" #: lib/poptQV.c:320 msgid "QUERYFORMAT" msgstr "" #: lib/poptQV.c:322 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "thay thế các đoạn i18n vào trong tệp tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:324 msgid "display the states of the listed files" msgstr "hiển thị các trạng thái của các tệp tin được liệt kê" #: lib/poptQV.c:366 msgid "don't verify size of files" msgstr "không thẩm tra kích cỡ của các tệp tin" #: lib/poptQV.c:369 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "không thẩm tra đường dẫn liên kết của các tệp tin" #: lib/poptQV.c:372 msgid "don't verify owner of files" msgstr "không thẩm tra chủ nhân của các tệp tin" #: lib/poptQV.c:375 msgid "don't verify group of files" msgstr "không thẩm tra nhóm của các tệp tin" #: lib/poptQV.c:378 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "không thẩm tra thời gian sửa đổi của các tệp tin" #: lib/poptQV.c:381 lib/poptQV.c:384 msgid "don't verify mode of files" msgstr "không thẩm tra kiểu của các tệp tin" #: lib/poptQV.c:387 #, fuzzy msgid "don't verify file security contexts" msgstr "không thẩm tra các tệp tin trong gói" #: lib/poptQV.c:389 msgid "don't verify files in package" msgstr "không thẩm tra các tệp tin trong gói" #: lib/poptQV.c:392 lib/poptQV.c:395 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "không thẩm tra các gói phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:400 lib/poptQV.c:404 lib/poptQV.c:407 lib/poptQV.c:410 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "không thực thi (các) kịch bản thẩm tra" #: lib/poptQV.c:444 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "ký tên (các) gói (đồng nhất tới --resign)" #: lib/poptQV.c:446 msgid "verify package signature(s)" msgstr "thẩm tra (các) chữ ký của gói" #: lib/poptQV.c:448 #, fuzzy msgid "delete package signatures" msgstr "thẩm tra (các) chữ ký của gói" #: lib/poptQV.c:450 msgid "import an armored public key" msgstr "nhập một chìa khóa công cộng được bảo vệ" #: lib/poptQV.c:452 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "ký tên (các) gói (đồng nhất tới --addsign)" #: lib/poptQV.c:454 msgid "generate signature" msgstr "phát sinh chữ ký" #: lib/poptQV.c:457 msgid "specify trust metric" msgstr "" #: lib/poptQV.c:460 msgid "set ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:463 msgid "unset ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "" #: lib/psm.c:203 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "đúng gói nguồn mong chờ, tìm thấy nhị phân\n" #: lib/psm.c:283 lib/psm.c:296 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "không thể ghi vào %%%s %s\n" #: lib/psm.c:329 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "gói nguồn không chứa tệp tin đặc tả\n" #: lib/psm.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n" msgstr "%s: chờ đợi pid(%d) rc %d tình trạng %x\n" #: lib/psm.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running scriptlet.\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s) %s đồng bộ vi kịch bản khởi động\n" #: lib/psm.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s) bỏ qua thừa dư\"%s\".\n" #: lib/psm.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s) %s đồng bộ vi kịch bản khởi động\n" #: lib/psm.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s)\texecv(%s) pid %d\n" #: lib/psm.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr " vi kịch bản %s(%s-%s-%s) thất bại, chờ đợi pid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr " vi kịch bản %s(%s-%s-%s) thất bại, thoát khỏi các tình trạng %d\n" #: lib/psm.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr " vi kịch bản %s(%s-%s-%s) thất bại, thoát khỏi các tình trạng %d\n" #: lib/psm.c:1571 #, c-format msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" msgstr "%s: %s có %d các tệp tin, kiểm tra = %d\n" #: lib/psm.c:1745 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s: vi kịch bản %s thất bại (%d), bỏ qua %s\n" #: lib/psm.c:1856 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "không thể tải lại tiêu đề chữ ký\n" #: lib/psm.c:1949 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "mở gói lưu trữ thất bại%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:1950 msgid " on file " msgstr "trên tập tin" #: lib/psm.c:2127 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s thất bại trên tập tin %s: %s\n" #: lib/psm.c:2130 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s thất bại: %s\n" #: lib/query.c:123 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "định dạng sai: %s\n" #: lib/query.c:194 msgid "(contains no files)" msgstr "(không chứa tệp tin nào)" #: lib/query.c:288 msgid "normal " msgstr "bình thường " #: lib/query.c:291 msgid "replaced " msgstr "đã thay thế " #: lib/query.c:294 msgid "not installed " msgstr "không cài đặt " #: lib/query.c:297 msgid "net shared " msgstr "mạng đã chia sẻ " #: lib/query.c:300 msgid "wrong color " msgstr "màu sắc sai " #: lib/query.c:303 msgid "(no state) " msgstr "(không trạng thái) " #: lib/query.c:306 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(chưa biết %3d) " #: lib/query.c:325 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "gói không có danh mục người chủ/nhóm tệp tin\n" #: lib/query.c:358 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "gói không có người chủ tệp tin mà cũng không có các danh mục định danh\n" #: lib/query.c:515 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "nhóm %s không chứa bất kỳ gói nào\n" #: lib/query.c:524 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "không có gói nào phát sinh %s\n" #: lib/query.c:537 lib/query.c:558 lib/query.c:580 lib/query.c:615 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "không hợp %s: %s\n" #: lib/query.c:547 lib/query.c:564 lib/query.c:591 lib/query.c:620 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "không có gói nào khớp %s: %s\n" #: lib/query.c:631 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "không có gói nào yêu cầu %s\n" #: lib/query.c:642 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "không có gói nào chuẩn bị %s\n" #: lib/query.c:676 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "tệp tin %s: %s\n" #: lib/query.c:679 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "tệp tin %s không thuộc sở hữu của bất kỳ gói nào\n" #: lib/query.c:704 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "số của gói không có hiệu lực: %s\n" #: lib/query.c:707 #, c-format msgid "package record number: %u\n" msgstr "số ghi chép của gói: %u\n" #: lib/query.c:711 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "ghi chép %u không thể đọc\n" #: lib/query.c:721 lib/query.c:727 lib/rpminstall.c:817 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "gói %s không được cài đặt\n" #: lib/rpmal.c:782 msgid "(added files)" msgstr "(thêm các tệp tin)" #: lib/rpmal.c:861 msgid "(added provide)" msgstr "(thêm dự phòng)" #: lib/rpmchecksig.c:57 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: mở thất bại: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:69 msgid "makeTempFile failed\n" msgstr "tạo Tệp tin tạm thất bại\n" #: lib/rpmchecksig.c:112 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Ghi tệp tin thất bại: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: lỗi Fseek: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:216 lib/rpmchecksig.c:755 #, c-format msgid "%s: not an rpm package\n" msgstr "%s: không phải là một gói rpm\n" #: lib/rpmchecksig.c:221 #, c-format msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" msgstr "%s: Không thể ký đóng gói v1\n" #: lib/rpmchecksig.c:225 #, c-format msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" msgstr "%s: Không thể ký lại đóng gói v2\n" #: lib/rpmchecksig.c:345 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: đã được ký bởi chìa khoá định danh %s, bỏ qua\n" #: lib/rpmchecksig.c:375 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: ghi Lead thất bại: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:381 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: Ghi chữ ký rpm thất bại: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: đọc nội dung thất bại.\n" #: lib/rpmchecksig.c:621 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: nội dung thất bại.\n" #: lib/rpmchecksig.c:657 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s: đọc tiêu đề thất bại\n" #: lib/rpmchecksig.c:671 #, c-format msgid "%s: headerGetEntry failed\n" msgstr "%s: Ghi vào tiêu đề thất bại\n" #: lib/rpmchecksig.c:761 #, c-format msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" msgstr "%s: chữ ký không có sẵn (v1.0 RPM)\n" #: lib/rpmchecksig.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "only V3 or V4 signatures can be verified, skipping V%u signature\n" msgstr "duy nhất những chữ ký V3 có thể được thẩm tra, nhảy qua chữ ký V%u\n" #: lib/rpmchecksig.c:1036 msgid "NOT OK" msgstr "KHÔNG ĐƯỢC" #: lib/rpmchecksig.c:1037 lib/rpmchecksig.c:1051 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (THIẾU CÁC CHÌA KHOÁ:" #: lib/rpmchecksig.c:1039 lib/rpmchecksig.c:1053 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:1040 lib/rpmchecksig.c:1054 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr "(CÁC CHÌA KHOÁ KHÔNG ĐÁNG TIN CẬY:" #: lib/rpmchecksig.c:1042 lib/rpmchecksig.c:1056 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:1050 msgid "OK" msgstr "TỐT" #: lib/rpmds.c:922 lib/rpmds.c:3711 msgid "NO " msgstr "KHÔNG" #: lib/rpmds.c:922 lib/rpmds.c:3711 msgid "YES" msgstr "ĐỒNG Ý" #: lib/rpmds.c:1414 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: các phiên bản hỗ trợ các phần phụ thuộc." #: lib/rpmds.c:1417 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "(các) tên tệp tin lưu trữ như (dirName, baseName,dirIndex) , không phải như đường dẫn " #: lib/rpmds.c:1420 #, fuzzy msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "gói tải về được nén bởi bzip2." #: lib/rpmds.c:1423 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "(các) gói tệp tin tải về có tiền tố \"./\"." #: lib/rpmds.c:1426 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "tên gói phiên bản phát hành không hoàn toàn được chuẩn bị đầy đủ." #: lib/rpmds.c:1429 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "các thẻ ghi tiêu đề luôn được sắp xếp sau khi được nạp." #: lib/rpmds.c:1432 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "vi kịch bản người phiên dịch có thể sử dụng các đối số từ tiêu đề." #: lib/rpmds.c:1435 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "một bộ tệp tin đường liên kết cứng có thể được cài đặt không trọn vẹn" #: lib/rpmds.c:1438 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "các gói vi kịch bản có thể truy cập cơ sở dữ liệu rpm trong khi cài đặt." #: lib/rpmds.c:1442 #, fuzzy msgid "internal support for lua scripts." msgstr "- không được hỗ trợ cho những chuỗi\n" #: lib/rpmds.c:1446 msgid "header tags can be type int_64." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1449 msgid "package payload can be in ustar tar archive format." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1452 #, fuzzy msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "gói tải về được nén bởi bzip2." #: lib/rpmds.c:1455 msgid "file digests can be other than MD5." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1545 lib/rpmds.c:3535 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has invalid name. Skipping ...\n" msgstr "%s chứa giá trị số không giá trị, đã bỏ qua\n" #: lib/rpmds.c:1569 lib/rpmds.c:3553 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no comparison operator. Skipping ...\n" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1580 lib/rpmds.c:3568 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no EVR string. Skipping ...\n" msgstr "" #: lib/rpmds.c:3534 lib/rpmds.c:3552 lib/rpmds.c:3564 #, c-format msgid "running \"%s\" pipe command\n" msgstr "" #: lib/rpmds.c:3566 #, c-format msgid "" "\tline %d: No EVR comparison value found.\n" " Skipping ..." msgstr "" #: lib/rpmds.c:3675 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" " \"B\" phần phụ thuộc cần một giai đoạn (giả sử giai đoạn giống \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #: lib/rpmds.c:3710 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #: lib/rpmds.c:3734 #, c-format msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" msgstr "gói %s không thoả mãn %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s)\texecv(%s) pid %d\n" #: lib/rpmfc.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực thi %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n" msgstr "%s: chờ đợi pid(%d) rc %d tình trạng %x\n" #: lib/rpmfc.c:196 #, c-format msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmfc.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "Không thể ghi dữ liệu tải về vào %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "mở %s thất bại: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "magic_load(ms, \"%s\") failed: %s\n" msgstr "%s rmdir của %s thất bại: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1077 #, c-format msgid "magic_file(ms, \"%s\") failed: mode %06o %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfc.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Tệp tin %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1301 lib/rpmfc.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Thất bại khi đọc %s: %s.\n" #: lib/rpmfi.c:622 #, c-format msgid "%s skipped due to missingok flag\n" msgstr "%s bị bỏ qua do thiếu cờ đồng ý\n" #: lib/rpmfi.c:874 msgid "========== relocations\n" msgstr "========== các sự xây dựng lại\n" #: lib/rpmfi.c:878 #, c-format msgid "%5d exclude %s\n" msgstr "%5d bao gồm %s\n" #: lib/rpmfi.c:881 #, c-format msgid "%5d relocate %s -> %s\n" msgstr "%5d xây dựng lại %s -> %s\n" #: lib/rpmfi.c:1015 #, c-format msgid "excluding %s %s\n" msgstr "bao gồm %s %s\n" #: lib/rpmfi.c:1025 #, c-format msgid "relocating %s to %s\n" msgstr "xây dựng lại %s thành %s\n" #: lib/rpmfi.c:1117 #, c-format msgid "relocating directory %s to %s\n" msgstr "xây dựng lại thư mục %s thành %s\n" #: lib/rpmgi.c:91 lib/rpminstall.c:125 lib/rpminstall.c:493 #: lib/rpminstall.c:622 lib/rpmrollback.c:166 lib/rpmts.c:553 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "mở %s thất bại: %s\n" #: lib/rpmgi.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "thẻ ghi không xác định" #: lib/rpmgi.c:764 lib/rpminstall.c:666 lib/rpminstall.c:851 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Các phần phụ thuộc thất bại:\n" #: lib/rpmgi.c:770 lib/rpminstall.c:673 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " Các giải pháp đề nghị:\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Đang chuẩn bị..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Đang chuẩn bị các gói cho việc cài đặt..." #: lib/rpminstall.c:212 msgid "Repackaging..." msgstr "Đang đóng gói lại..." #: lib/rpminstall.c:214 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "Đang đóng gói lại các tệp tin bị xoá..." #: lib/rpminstall.c:233 msgid "Upgrading..." msgstr "Đang nâng cấp..." #: lib/rpminstall.c:235 msgid "Upgrading packages..." msgstr "Đang nâng cấp các gói..." #: lib/rpminstall.c:331 lib/rpminstall.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Autorollback Goal: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Hoàn lại các gói (+%d/-%d) tới %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpminstall.c:422 #, c-format msgid "Adding goal: %s\n" msgstr "Thêm mục tiêu: %s\n" #: lib/rpminstall.c:438 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Đang tìm %s\n" #: lib/rpminstall.c:451 #, c-format msgid " ... as %s\n" msgstr "... như là %s\n" #: lib/rpminstall.c:455 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n" msgstr "bỏ qua %s - sự di chuyển thất bại - %s\n" #: lib/rpminstall.c:512 lib/rpminstall.c:911 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s không thể cài đặt được\n" #: lib/rpminstall.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "\tadded source package [%d]\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "gói %s không thể xây dựng lại\n" #: lib/rpminstall.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "\tadded binary package [%d]\n" msgstr "đang cài đặt các gói nhị phân\n" #: lib/rpminstall.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "package file %s was skipped\n" msgstr "gói %s không thoả mãn %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:609 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "tệp tin %s yêu cầu một phiên bản RPM mới hơn\n" #: lib/rpminstall.c:637 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: không phải là một gói rpm (hoặc bản kê gói): %s\n" #: lib/rpminstall.c:652 #, c-format msgid "found %d source and %d binary packages\n" msgstr "tìm thấy nguồn %d và các gói nhị phân %d\n" #: lib/rpminstall.c:703 msgid "installing binary packages\n" msgstr "đang cài đặt các gói nhị phân\n" #: lib/rpminstall.c:727 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s\n" msgstr "không thể mở tệp tin %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "\"%s\" định rõ nhiều gói\n" #: lib/rpminstall.c:895 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "không thể mở %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:901 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Đang cài đặt %s\n" #: lib/rpmlead.c:56 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "đọc thất bại: %s (%d)\n" #: lib/rpmlock.c:149 lib/rpmlock.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "can't create transaction lock on %s\n" msgstr "không thể khoá %s trên %s/%s\n" #: lib/rpmlock.c:154 #, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "" #: lib/rpmps.c:201 msgid "different" msgstr "khác biệt" #: lib/rpmps.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "package %s is intended for a %s platform" msgstr "gói %s được nhằm cho một kiến trúc %s" #: lib/rpmps.c:214 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "gói %s đã được cài đặt" #: lib/rpmps.c:219 #, c-format msgid "re-packaged package with %s: %s is missing" msgstr "" #: lib/rpmps.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "đường dẫn %s trong gói %s không thể xây dựng lại" #: lib/rpmps.c:229 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "tệp tin %s xung đột giữa cố gắng cài đặt %s và %s" #: lib/rpmps.c:234 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "tệp tin %s từ cài đặt của %s xung đột với tệp tin từ gói %s" #: lib/rpmps.c:239 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "gói %s (mới hơn %s) đã được cài đặt" #: lib/rpmps.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "installing package %s needs %lu%cB on the %s filesystem" msgstr "việc cài đặt gói %s cần %ld%cB trong tệp tin hệ thống %s" #: lib/rpmps.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "installing package %s needs %lu inodes on the %s filesystem" msgstr "việc cài đặt gói %s cần những chuỗi thông tin về tệp tin %ld trong tệp tin hệ thống %s" #: lib/rpmps.c:259 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "gói %s các cú pháp định hướng tiền giao dịch: %s thất bại: %s" #: lib/rpmps.c:263 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s%s cần %s" #: lib/rpmps.c:265 lib/rpmps.c:270 msgid "(installed) " msgstr "(đã cài đặt) " #: lib/rpmps.c:268 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s xung đột với %s%s" #: lib/rpmps.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "installing package %s on %s rdonly filesystem" msgstr "việc cài đặt gói %s cần %ld%cB trong tệp tin hệ thống %s" #: lib/rpmps.c:279 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "lỗi không xác định %d bắt gặp khi sử dụng gói %s" #: lib/rpmrc.c:191 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "thiếu phần phụ ':' tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:194 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "thiếu tên kiến trúc tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:360 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "dòng dữ liệu không hoàn thành tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:365 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng dữ liệu tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:373 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "số arch/os sai: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:410 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Dòng mặc định không hoàn thành tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:415 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng mặc định tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:675 #, c-format msgid "Failed to read %s: %s.\n" msgstr "Thất bại khi đọc %s: %s.\n" #: lib/rpmrc.c:713 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "thiếu ':' (tìm thấy 0x%02x) tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:730 lib/rpmrc.c:793 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "thiếu đối số cho %s tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:747 lib/rpmrc.c:769 #, c-format msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" msgstr "%s sự mở rộng thất bại tại %s:%d \"%s\"\n" #: lib/rpmrc.c:756 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n" msgstr "không thể mở %s tại %s:%d: %s\n" #: lib/rpmrc.c:785 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "thiếu kiến trúc cho %s tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:852 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "lựa chọn sai '%s' tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1919 #, c-format msgid "Cannot expand %s\n" msgstr "Không thể mở rộng %s\n" #: lib/rpmrc.c:1924 #, c-format msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" msgstr "Không thể đọc %s, HOME quá lớn.\n" #: lib/rpmrc.c:1941 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n" msgstr "Không thể mở %s để đọc: %s.\n" #: lib/rpmrc.c:2086 #, c-format msgid "Configured system provides (from /etc/rpm/sysinfo):\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:2100 #, c-format msgid "Features provided by rpmlib installer:\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:2114 #, c-format msgid "Features provided by current cpuinfo (from /proc/cpuinfo):\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:2128 #, c-format msgid "Features provided by current getconf:\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:2142 #, c-format msgid "Features provided by current uname:\n" msgstr "" #: lib/rpmrollback.c:389 #, fuzzy msgid "Failed dependencies" msgstr "Các phần phụ thuộc thất bại:\n" #: lib/rpmrollback.c:394 msgid "Ordering problems" msgstr "" #: lib/rpmrollback.c:399 msgid "Rollback problems" msgstr "" #: lib/rpmrollback.c:518 #, c-format msgid "Excluding TID from rollback: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "" #: lib/rpmrollback.c:620 #, fuzzy msgid "Missing re-packaged package(s)" msgstr "nâng cấp (các) gói" #: lib/rpmrollback.c:628 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "Hoàn lại các gói (+%d/-%d) tới %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpmrollback.c:654 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "" #: lib/rpmrollback.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "Đang tìm %s\n" #: lib/rpmsx.c:374 #, c-format msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n" msgstr "" #: lib/rpmsx.c:391 #, c-format msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n" msgstr "" #: lib/rpmsx.c:424 #, c-format msgid "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmsx.c:439 lib/rpmsx.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n" msgstr "" #: lib/rpmsx.c:467 #, c-format msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:126 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Packages trong %s\n" #: lib/rpmts.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "số của gói không có hiệu lực: %s\n" #: lib/rpmts.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "Thiếu '(' in %s %s\n" #: lib/rpmts.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "số của gói không có hiệu lực: %s\n" #: lib/rpmts.c:424 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Solve trong %s\n" #: lib/rpmts.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect solve path format: %s\n" msgstr "định dạng sai: %s\n" #: lib/rpmts.c:573 #, c-format msgid "Adding: %s\n" msgstr "Thêm: %s\n" #: lib/rpmts.c:584 #, c-format msgid "Suggesting: %s\n" msgstr "Đề nghị: %s\n" #: lib/rpmts.c:1149 msgid "mounted filesystems:\n" msgstr "đã gắn kết các tệp tin hệ thống:\n" #: lib/rpmts.c:1151 #, fuzzy msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n" msgstr " i dev bsize bavail iavail điểm gắn kết\n" #: lib/rpmts.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %5u %12ld %12ld %s\n" #: lib/signature.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Expected size: %12lu = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%lu)\n" msgstr "Kích cỡ được mong đợi: %12d = chỉ dẫn(%d)+các tín hiệu(%d)+đệm(%d)+dữ liệu(%d)\n" #: lib/signature.c:144 #, fuzzy, c-format msgid " Actual size: %12lu\n" msgstr " Kích cỡ hiện tại: %12d\n" #: lib/signature.c:187 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "kích cỡ (%d): XẤU, đọc kết quả %d\n" #: lib/signature.c:192 #, c-format msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "ma thuật: XẤU\n" #: lib/signature.c:200 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "các thẻ ghi: XẤU, thứ tự của các thẻ ghi (%d) ngoài phạm vi\n" #: lib/signature.c:208 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "dữ liệu: XẤU, thứ tự của bytes(%d) ngoài phạm vi\n" #: lib/signature.c:224 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "khối dữ liệu lớn(%d): XẤU, đọc kết quả %d\n" #: lib/signature.c:302 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "thẻ ghi[%d]: XẤU, bản ghi %d loại %d khoảng chừa trống %d đếm %d\n" #: lib/signature.c:312 #, c-format msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "nạp: XẤU\n" #: lib/signature.c:324 #, c-format msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n" msgstr "đệm (%d): XẤU, đọc %d bytes\n" #: lib/signature.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "sigh sigSize(%d): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "kích cỡ (%d): XẤU, đọc kết quả %d\n" #: lib/signature.c:371 #, c-format msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" msgstr "Chữ ký: kích cỡ(%d)+đệm(%d)\n" #: lib/signature.c:468 lib/signature.c:595 lib/signature.c:904 #: lib/signature.c:943 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực thi %s: %s\n" #: lib/signature.c:484 msgid "pgp failed\n" msgstr "pgp thất bại\n" #: lib/signature.c:491 msgid "pgp failed to write signature\n" msgstr "ghi chữ ký pgp thất bại\n" #: lib/signature.c:497 #, c-format msgid "PGP sig size: %d\n" msgstr "kích cỡ chữ ký PGP: %d\n" #: lib/signature.c:515 lib/signature.c:643 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "không thể đọc chữ ký\n" #: lib/signature.c:520 #, c-format msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" msgstr "Nhận được %d bytes của chữ ký PGP\n" #: lib/signature.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "Việc thực thi bị lỗi\n" #: lib/signature.c:619 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "ghi chữ ký gpg thất bại\n" #: lib/signature.c:625 #, c-format msgid "GPG sig size: %d\n" msgstr "kích cỡ chữ ký GPG: %d\n" #: lib/signature.c:648 #, c-format msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" msgstr "Nhận được %d bytes của chữ ký GPG\n" #: lib/signature.c:948 lib/signature.c:1001 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" msgstr "chữ ký_%% vô hiệu đặc tả trong tệp tin macro\n" #: lib/signature.c:981 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Bạn phải đặt \"%%_gpg_name\" trong tệp tin macro của bạn\n" #: lib/signature.c:995 #, c-format msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" msgstr "Bạn phải đặt \"%%_gpg_name\" trong tệp tin macro của bạn\n" #: lib/signature.c:1043 msgid "Header+Payload size: " msgstr "kích cỡ Tiêu đề+Dữ liệu tải về:" #: lib/signature.c:1084 msgid "MD5 digest: " msgstr "yết thị MD5: " #: lib/signature.c:1144 msgid "Header SHA1 digest: " msgstr "Tiêu đề yết thị SHA1: " #: lib/signature.c:1225 lib/signature.c:1415 msgid "Header " msgstr "Tiêu đề " #: lib/signature.c:1294 #, fuzzy msgid " signature: " msgstr "chữ ký V3 DSA: " #: lib/signature.c:1421 #, fuzzy msgid " DSA signature: " msgstr "chữ ký V3 DSA: " #: lib/signature.c:1503 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Thẩm tra chữ ký: THAM SỐ SAI\n" #: lib/signature.c:1534 #, c-format msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" msgstr "Yết thị MD5 đổ vỡ: KHÔNG HỖ TRỢ\n" #: lib/signature.c:1538 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "Chữ ký: KHÔNG RÕ (%d)\n" #: lib/transaction.c:890 #, c-format msgid "excluding directory %s\n" msgstr "đang loại trừ thư mục %s\n" #: lib/transaction.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "rpmdb erase failed. NEVRA: %s\n" msgstr "%s rmdir của %s thất bại: %s\n" #: lib/transaction.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "Rollback to %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Hoàn lại các gói (+%d/-%d) tới %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/transaction.c:1178 msgid "Invalid number of transaction elements.\n" msgstr "" #: lib/transaction.c:1251 #, c-format msgid "sanity checking %d elements\n" msgstr "kiểm tra sự đúng đắn của các yếu tố %d\n" #: lib/transaction.c:1324 msgid "running pre-transaction scripts\n" msgstr "" #: lib/transaction.c:1399 #, c-format msgid "computing %d file fingerprints\n" msgstr "tính toán bản ghi đăng nhập tệp tin %d\n" #: lib/transaction.c:1488 msgid "computing file dispositions\n" msgstr "tính toán các cách bố trí tệp tin\n" #: lib/transaction.c:1890 msgid "running post-transaction scripts\n" msgstr "" #: lib/verify.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "thiếu %c %s" #: lib/verify.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Không thoả mãn các phần phụ thuộc cho %s: " #: rpmdb/db3.c:162 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d lỗi(%d) từ %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:165 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d lỗi(%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:191 #, c-format msgid "closed db environment %s/%s\n" msgstr "đã đóng môi trường db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:210 #, c-format msgid "removed db environment %s/%s\n" msgstr "đã gỡ bỏ môi trường db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:331 #, c-format msgid "opening db environment %s/%s %s\n" msgstr "đang mở môi trường db %s/%s %s\n" #: rpmdb/db3.c:954 #, c-format msgid "closed db index %s/%s\n" msgstr "đã đóng danh mục db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1024 #, c-format msgid "verified db index %s/%s\n" msgstr "đã thẩm tra danh mục db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1168 #, c-format msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n" msgstr "đã ngừng chia sẻ các nguồn giao diện hệ thống hoạt động di động tìm thấy(%d), đang thêm DB_PRIVATE, sử dụng khoá fcntl\n" #: rpmdb/db3.c:1274 msgid "Runnning db->verify ...\n" msgstr "" #: rpmdb/db3.c:1338 #, c-format msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" msgstr "đang mở danh mục db %s/%s %s mode=0x%x\n" #: rpmdb/db3.c:1579 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "không thể khoá %s trên %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1581 msgid "exclusive" msgstr "loại trừ" #: rpmdb/db3.c:1581 msgid "shared" msgstr "đã chia sẻ" #: rpmdb/db3.c:1585 #, c-format msgid "locked db index %s/%s\n" msgstr "đã khoá danh mục db %s/%s\n" #: rpmdb/dbconfig.c:575 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "đã không chấp nhận lựa chọn db: \"%s\" đã bỏ qua.\n" #: rpmdb/dbconfig.c:615 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s chứa giá trị số không giá trị, đã bỏ qua\n" #: rpmdb/dbconfig.c:624 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s chứa giá trị đầy đủ quá lớn hoặc quá nhỏ, đã bỏ qua\n" #: rpmdb/dbconfig.c:633 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s chứa giá trị nguyên quá lớn hoặc quá nhỏ, đã bỏ qua\n" #: rpmdb/header.c:2833 msgid "missing { after %" msgstr "thiếu { sau %" #: rpmdb/header.c:2863 msgid "missing } after %{" msgstr "thiếu } sau %{" #: rpmdb/header.c:2879 msgid "empty tag format" msgstr "định dạng thẻ ghi rỗng" #: rpmdb/header.c:2891 msgid "empty tag name" msgstr "tên thẻ ghi rỗng" #: rpmdb/header.c:2900 msgid "unknown tag" msgstr "thẻ ghi không xác định" #: rpmdb/header.c:2927 msgid "] expected at end of array" msgstr "] được chờ đợi tại cuối mảng" #: rpmdb/header.c:2940 msgid "unexpected ]" msgstr "không được chờ đợi ]" #: rpmdb/header.c:2953 msgid "unexpected }" msgstr "không được chờ đợi }" #: rpmdb/header.c:3017 msgid "? expected in expression" msgstr "? được chờ đợi trong biểu thức" #: rpmdb/header.c:3024 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ được chờ đợi sau ? trong biểu thức" #: rpmdb/header.c:3036 rpmdb/header.c:3076 msgid "} expected in expression" msgstr "} được chờ đợi trong biểu thức" #: rpmdb/header.c:3044 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": được chờ đợi đi theo sau ? biểu thức phụ" #: rpmdb/header.c:3062 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ được chờ đợi sau : trong biểu thức" #: rpmdb/header.c:3084 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| được chờ đợi tại kết thúc của biểu thức" #: rpmdb/header.c:3187 msgid "(index out of range)" msgstr "(danh mục ngoài phạm vi)" #: rpmdb/header.c:3456 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "vòng lặp mảng được sử dụng với các mảng có kích cỡ khác nhau" #: rpmdb/header.c:3770 rpmdb/header.c:3807 rpmdb/header.c:3830 msgid "(not a number)" msgstr "(not a number)" #: rpmdb/header.c:3869 #, c-format msgid "%c" msgstr "" #: rpmdb/header.c:3886 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "" #: rpmdb/header_internal.c:164 #, c-format msgid "Data type %d not supported\n" msgstr "Kiểu dữ liệu %d không được hỗ trợ\n" #: rpmdb/poptDB.c:18 msgid "initialize database" msgstr "khởi chạy cơ sở dữ liệu" #: rpmdb/poptDB.c:20 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "xây dựng lại các danh sách nghịch chuyển cơ sở dữ liệu từ các tiêu đề gói được cài đặt" #: rpmdb/poptDB.c:23 msgid "verify database files" msgstr "thẩm tra các tệp tin cơ sở dữ liệu" #: rpmdb/rpmdb.c:208 #, c-format msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" msgstr "dbiTagsInit: không thể nhận ra tên thẻ ghi: \"%s\" bỏ qua\n" #: rpmdb/rpmdb.c:319 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "không thể mở danh mục %s sử dụng db%d - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:339 #, c-format msgid "cannot open %s index\n" msgstr "không thể mở danh mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect format: \"%s\": %s\n" msgstr "định dạng sai: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1130 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "không có dbpath nào được đặt\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1444 rpmdb/rpmdb.c:1582 rpmdb/rpmdb.c:1638 rpmdb/rpmdb.c:2542 #: rpmdb/rpmdb.c:2696 rpmdb/rpmdb.c:3477 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "lỗi (%d) trong khi nhận \"%s\" các bản ghi từ danh mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1850 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: đang bỏ qua" #: rpmdb/rpmdb.c:1860 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "lỗi (%d) trong khi cất giữ bản ghi #%d vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2420 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: đang bỏ qua" #: rpmdb/rpmdb.c:2452 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: đã tìm được #%u tiêu đề bị hư hại -- đang bỏ qua.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2800 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: không thể đọc tiêu đề tại 0x%x\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2869 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "lỗi (%d) khi đang thiết lập tiêu đề bản ghi #%d cho sự gỡ bỏ %s \n" #: rpmdb/rpmdb.c:2980 #, c-format msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" msgstr "đang gỡ bỏ \"%s\" từ danh mục %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2984 #, c-format msgid "removing %d entries from %s index.\n" msgstr "đang gỡ bỏ mục nhập %d từ danh mục %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3012 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "lỗi (%d) khi đang thiết lập các bản ghi \"%s\" từ danh mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3033 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "lỗi (%d) khi đang cất giữ bản ghi \"%s\" vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3043 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "lỗi (%d) khi đang gỡ bỏ bản ghi \"%s\" từ %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3214 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "lỗi (%d) khi đang phân phối gói mới\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3280 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd: bỏ qua" #: rpmdb/rpmdb.c:3452 #, c-format msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" msgstr "thêm \"%s\" vào danh mục %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3456 #, c-format msgid "adding %d entries to %s index.\n" msgstr "thêm các mục nhập %d vào danh mục %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3496 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "lỗi (%d) trong khi cất giữ bản ghi %s vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3875 #, c-format msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" msgstr "đang gỡ bỏ %s sau khi xây dựng lại db3 thành công.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3919 msgid "no dbpath has been set" msgstr "không có dbpath nào được thiết lập" #: rpmdb/rpmdb.c:3951 #, c-format msgid "rebuilding database %s into %s\n" msgstr "đang xây dựng lại cơ sở dữ liệu %s vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3955 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "cơ sở dữ liệu tạm %s đã tồn tại\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3961 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "đang tạo thư mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3963 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "đang tạo thư mục %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3972 #, c-format msgid "opening old database with dbapi %d\n" msgstr "đang mở cơ sở dữ liệu cũ với dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3983 #, c-format msgid "opening new database with dbapi %d\n" msgstr "đang mở cơ sở dữ liệu mới dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4014 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "tiêu đề #%u trong cơ sở dữ liệu sai -- đang bỏ qua.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4054 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "không thể thêm bản ghi từ lúc bắt đầu tại %u\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4068 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "xây dựng lại cơ sở dữ liệu thất bại: cơ sở dữ liệu gốc giữ nguyên vị trí\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4080 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "thay thế cơ sở dữ liệu cũ bằng cơ sở dữ liệu mới thất bại!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4082 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "thay thế các tệp tin trong %s bằng các tệp tin từ %s để khôi phục" #: rpmdb/rpmdb.c:4092 #, c-format msgid "removing directory %s\n" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4094 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "gỡ bỏ thư mục %s thất bại: %s\n" #: rpmdb/sqlite.c:666 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "" #: rpmdb/sqlite.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "closed sql db %s\n" msgstr "đã đóng danh mục db %s/%s\n" #: rpmdb/sqlite.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n" msgstr "đang mở danh mục db %s/%s %s mode=0x%x\n" #: rpmio/macro.c:240 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== hoạt động %d rỗng %d\n" #: rpmio/macro.c:395 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(rỗng)" #: rpmio/macro.c:438 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(rỗng)\n" #: rpmio/macro.c:672 rpmio/macro.c:713 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Macro %%%s có thân chưa hoàn thiện\n" #: rpmio/macro.c:735 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Macro %%%s có tên không hợp lệ (%%định nghĩa)\n" #: rpmio/macro.c:741 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Macro %%%s có các lựa chọn chưa hoàn thiện\n" #: rpmio/macro.c:746 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Macro %%%s không có nội dung\n" #: rpmio/macro.c:752 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Macro %%%s mở rộng thất bại\n" #: rpmio/macro.c:791 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Macro %%%s có tên không hợp lệ (%%chưa định nghĩa)\n" #: rpmio/macro.c:915 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "Macro %%%s (%s) không sử dụng được dưới mức %d\n" #: rpmio/macro.c:1042 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Lựa chọn chưa biết %c trong %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1245 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "Độ sâu vòng lặp(%d) lớn hơn tối đa(%d)\n" #: rpmio/macro.c:1318 rpmio/macro.c:1335 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Chưa hoàn thiện %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1376 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "A %% được theo sau bởi một macro phân tích\n" #: rpmio/macro.c:1543 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "Không tìm thấy macro %%%.*s, đang bỏ qua\n" #: rpmio/macro.c:1880 msgid "Macro expansion too big for target buffer\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1914 #, c-format msgid "Macro '%s' is readonly and cannot be changed.\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:2113 rpmio/macro.c:2119 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Tệp tin %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:2122 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Tệp tin %s nhỏ hơn %u bytes\n" #: rpmio/rpmdav.c:662 msgid "Authorization Required" msgstr "" #: rpmio/rpmdav.c:664 msgid "Redirect" msgstr "" #: rpmio/rpmdav.c:666 #, fuzzy msgid "Server Error" msgstr "Lỗi Nhập/Xuất máy chủ" #: rpmio/rpmdav.c:668 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "(không lỗi)" #: rpmio/rpmio.c:719 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: rpmio/rpmio.c:742 msgid "Bad server response" msgstr "Đáp ứng của máy chủ sai" #: rpmio/rpmio.c:744 msgid "Server I/O error" msgstr "Lỗi Nhập/Xuất máy chủ" #: rpmio/rpmio.c:746 msgid "Server timeout" msgstr "Gián đoạn máy chủ" #: rpmio/rpmio.c:748 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Không tìm được địa chỉ máy chủ" #: rpmio/rpmio.c:750 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Không tìm được tên máy chủ" #: rpmio/rpmio.c:752 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Kết nối với máy chủ thất bại" #: rpmio/rpmio.c:754 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Thiết lập kết nối dữ liệu với máy chủ thất bại" #: rpmio/rpmio.c:756 msgid "I/O error to local file" msgstr "lỗi Nhập/Xuất tới tệp tin nội bộ" #: rpmio/rpmio.c:758 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Lỗi khi đang thiết lập máy chủ từ xa về chế độ thụ động" #: rpmio/rpmio.c:760 msgid "File not found on server" msgstr "Không tìm thất tệp tin trên máy chủ" #: rpmio/rpmio.c:762 msgid "Abort in progress" msgstr "Đang thực hiện bãi bỏ" #: rpmio/rpmio.c:766 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Lỗi không xác định hoặc không mong đợi" #: rpmio/rpmio.c:784 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "không hợp %s: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:1619 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "đang đăng nhập vào %s như %s, mật khẩu %s\n" #: rpmio/rpmlog.c:59 msgid "(no error)" msgstr "(không lỗi)" #: rpmio/rpmlog.c:142 rpmio/rpmlog.c:143 rpmio/rpmlog.c:144 msgid "fatal error: " msgstr "lỗi nặng: " #: rpmio/rpmlog.c:145 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: rpmio/rpmlog.c:146 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: rpmio/rpmlua.c:498 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "số của gói không có hiệu lực: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:521 rpmio/rpmlua.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "%s: Ghi tệp tin thất bại: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "số của gói không có hiệu lực: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "%s thất bại: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:15 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "chỉ định bộ nhớ (%u bytes) trở về NULL.\n" #: rpmio/url.c:124 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "cảnh báo: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:144 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "cảnh báo: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:174 #, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" msgstr "cảnh báo: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:270 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Mật khẩu cho %s@%s: " #: rpmio/url.c:299 rpmio/url.c:325 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "lỗi: %sport phải là một số\n" #: rpmio/url.c:504 msgid "url port must be a number\n" msgstr "cổng url phải là một số\n" #: rpmio/url.c:576 #, c-format msgid "failed to create %s: %s\n" msgstr "tạo %s thất bại: %s\n" #: tools/rpmdeps.c:158 msgid "print cpuinfo(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:160 msgid "print rpmlib(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:162 msgid "print /etc/rpm/sysinfo dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:164 msgid "print getconf(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:166 msgid "print soname(...) dependencies for elf files" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:168 msgid "print soname(...) dependencies from /etc/ld.so.cache" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:170 msgid "print uname(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:172 msgid "print dependency set from a command pipe" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:175 msgid "print perl(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:177 msgid "print python(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:179 msgid "print libtool(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:181 msgid "print pkgconfig(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:184 msgid "print pubkey(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:186 msgid "print arch(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:188 msgid "print file(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:190 msgid "print soname(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:192 #, fuzzy msgid "print package(...) dependency set" msgstr "không thẩm tra các gói phụ thuộc" #: tools/rpmdeps.c:195 msgid "print java(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:197 msgid "print php(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:199 msgid "print ruby(...) dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:201 msgid "print /var/lib/dpkg Provides: dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:203 msgid "print /var/lib/dpkg Requires: dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:206 msgid "print Provides: dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:208 msgid "print Requires: dependency set" msgstr "" #: tools/rpmdeps.c:210 msgid "check Requires: against Provides: for dependency closure" msgstr "" #~ msgid "Building for target %s\n" #~ msgstr "Đang xây dựng cho mục tiêu %s\n" #~ msgid "argument is not an RPM package\n" #~ msgstr "đối số không phải là một gói RPM\n" #~ msgid "error reading header from package\n" #~ msgstr "xảy ra lỗi trong khi đọc tiêu đề từ gói\n" #~ msgid "cannot re-open payload: %s\n" #~ msgstr "không thể mở lại dữ liệu tải về: %s\n" #~ msgid "Common options for all rpm modes:" #~ msgstr "Các lựa chọn chung cho tất cả các chế độ rpm" #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" #~ msgstr "Lỗi nội tại trong quá trình xử lý đối số (%d) :-(\n" #~ msgid "--replacefiles may only be specified during package installation" #~ msgstr "--replacefiles có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #~ msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n" #~ msgstr "dòng %d: trường Epoch/Serial phải là một số: %s\n" #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n" #~ msgstr "Tệp tin đặc tả không thể sử dụng gốc cài đặt\n" #~ msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" #~ msgstr "Không thể tải nguồn rỗng %s: %s\n" #~ msgid "line %d: File name not permitted: %s\n" #~ msgstr "dòng %d: Tên tệp tin không được phép: %s\n" #~ msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" #~ msgstr "gốc cài đặt đã được chỉ rõ, bỏ qua %s\n" #~ msgid "override build root" #~ msgstr "ghi đè lên thư mục tạm" #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" #~ msgstr "phát sinh các tiêu đề thích hợp với gói rpm4" #~ msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging" #~ msgstr "phát sinh (các) tiêu đề gói thích hợp với (di sản) bao bì rpm[23]" #~ msgid "(db package)" #~ msgstr "(db package)" #~ msgid "don't verify MD5 digest of files" #~ msgstr "không thẩm tra yết thị MD5 của các tệp tin" #~ msgid "install even if the package replaces installed files" #~ msgstr "cài đặt cho dù nếu gói thay thế các tệp tin được cài đặt" #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" #~ msgstr "không thẩm tra (các) chữ ký GPG V3 DSA" #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" #~ msgstr "không thẩm tra (các) chữ ký PGP V3 RSA/MD5" #~ msgid "query of %s failed\n" #~ msgstr "truy vấn %s thất bại\n" #~ msgid "old format source packages cannot be queried\n" #~ msgstr "định dạng các gói nguồn cũ không thể truy vấn\n" #~ msgid "no packages\n" #~ msgstr "không có gói\n" #~ msgid "error reading from file %s\n" #~ msgstr "lỗi trong lúc đọc tệp tin %s\n" #~ msgid "package %s is intended for a %s operating system" #~ msgstr "gói %s được nhằm cho một hệ thống hoạt động %s" #~ msgid "Unknown system: %s\n" #~ msgstr "Hệ thống chưa biết: %s\n" #~ msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n" #~ msgstr "Vui lòng liên hệ rpm-list@redhat.com\n" #~ msgid "gpg failed\n" #~ msgstr "gpg thất bại\n" #~ msgid "V3 RSA/MD5 signature: " #~ msgstr "chữ ký V3 RSA/MD5: " #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging" #~ msgstr "phát sinh các tiêu đề tương thích với (thừa kế) sự đóng gói rpm[23] " #~ msgid "Target buffer overflow\n" #~ msgstr "Tràn bộ nhớ đệm của đích\n" #~ msgid "don't verify header+payload signature" #~ msgstr "không thẩm tra chữ ký tiêu đề+tải về" #~ msgid "don't update cache database, only print package paths" #~ msgstr "không cập nhật cơ sở dữ liệu cất giữ, chỉ có các đường dẫn gói in" #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" #~ msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} macro thiếu cấu hình.\n" #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" #~ msgstr "%s: thao tác cất trữ thất bại: ec %d.\n" #~ msgid "%s: read manifest failed: %s\n" #~ msgstr "%s: đọc bản kê khai thất bại: %s\n" #~ msgid "list install/erase scriptlets from package(s)" #~ msgstr "liệt các vi kịch bản kê cài đặt/xoá bỏ từ (các) gói" #~ msgid "set permissions of files in a package" #~ msgstr "thiết lập các sự cho phép của tệp tin trong một gói" #~ msgid "set user/group ownership of files in a package" #~ msgstr "thiết lập quyền sở hữu người dùng/nhóm của các tệp tin trong một gói" #~ msgid "list capabilities this package conflicts with" #~ msgstr "liệt kê xung đột tiềm tàng của gói này" #~ msgid "list other packages removed by installing this package" #~ msgstr "liệt kê các gói khác bị gỡ bỏ bởi việc cài đặt gói này" #~ msgid "list capabilities that this package provides" #~ msgstr "liệt kê các khả năng mà gói này cung cấp" #~ msgid "list capabilities required by package(s)" #~ msgstr "liệt kê các khả năng mà (các) gói yêu cầu" #~ msgid "list descriptive information from package(s)" #~ msgstr "liệt kê thông tin mô tả từ (các) gói" #~ msgid "list change logs for this package" #~ msgstr "liệt kê các bản ghi thay đổi cho gói này" #~ msgid "list trigger scriptlets from package(s)" #~ msgstr "liệt kê các vi kịch bản khởi sự từ (các) gói" #~ msgid "list package(s) by install time, most recent first" #~ msgstr "liệt kê (các) gói theo thời gian cài đặt từ mới đến cũ" #~ msgid "list all files from each package" #~ msgstr "liệt kê tất cả các tệp tin từ mỗi gói" #~ msgid "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat package installed)" #~ msgstr "tìm tên gói mà chứa năng lực cung cấp (cần gói rpmdb-redhat đã cài đặt)" #~ msgid "set buildroot (e.g. compress man pages)" #~ msgstr "thiết lập gốc cài đặt(ví dụ các trang hướng dẫn compress)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "enable configure