# Vietnamese translation for rpm-4.2. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ngô Trần Thủy , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 4.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-14 12:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 18:16+0930\n" "Last-Translator: Ngô Trần Thủy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: build.c:40 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Tập hợp các gói phụ thuộc bị lỗi:\n" #: build.c:71 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin đặc tả %s: %s\n" #: build.c:152 build.c:164 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Mở chuyển hướng lệnh tar bị lỗi: %m\n" #. Give up #: build.c:171 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Đọc tệp tin đặc tả từ %s bị lỗi\n" #: build.c:199 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Đổi tên từ %s thành %s bị lỗi: %m\n" #: build.c:239 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "khởi động %s bị lỗi: %m\n" #: build.c:244 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Tệp tin %s không phải là tập tin chính quy.\n" #: build.c:253 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Tệp tin %s dường như không phải là một tập tin đặc tả.\n" #. parse up the build operators #: build.c:324 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Đang xây dựng các nền tảng mục tiêu: %s\n" #: build.c:339 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Đang xây dựng cho mục tiêu %s\n" #: rpm2cpio.c:55 msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "đối số không phải là một gói RPM\n" #: rpm2cpio.c:60 msgid "error reading header from package\n" msgstr "xảy ra lỗi trong khi đọc tiêu đề từ gói\n" #: rpm2cpio.c:82 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "không thể mở lại dữ liệu tải về: %s\n" #: rpmqv.c:72 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Các lựa chọn chất vấn (với -q hoặc --query):" #: rpmqv.c:75 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Xác nhận các lựa chọn (với -V hoặc --verify):" #: rpmqv.c:81 msgid "Signature options:" msgstr "Các lựa chọn ký số:" #: rpmqv.c:87 msgid "Database options:" msgstr "Các lựa chọn cơ sở dữ liệu:" #: rpmqv.c:93 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Xây dựng lựa chọn với [ <đặc tả> | | ]:" #: rpmqv.c:99 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Cài đặt/Nâng cấp/Xóa bỏ các lựa chọn:" #: rpmqv.c:104 msgid "Common options for all rpm modes:" msgstr "Các lựa chọn chung cho tất cả các chế độ rpm" #. @-modfilesys -globs @ #: rpmqv.c:121 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: rpmqv.c:129 lib/poptALL.c:99 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "phiên bản RPM %s\n" #: rpmqv.c:136 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Bản quyền thuộc về Red Hat, Inc. 1998-2002\n" #: rpmqv.c:137 msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "Chương trình này được phân phối tự do theo giấy phép của GNU GPL\n" #: rpmqv.c:295 #, c-format msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" msgstr "Lỗi nội tại trong quá trình xử lý đối số (%d) :-(\n" #: rpmqv.c:333 rpmqv.c:339 rpmqv.c:345 rpmqv.c:382 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "duy nhất một phương thức chính có thể được định rõ" #: rpmqv.c:361 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "một kiểu truy vấn/xác nhận có thể được thi hành tại một thời điểm" #: rpmqv.c:365 msgid "unexpected query flags" msgstr "những cờ hiệu truy vấn không mong đợi" #: rpmqv.c:368 msgid "unexpected query format" msgstr "định dạng truy vấn không mong đợi" #: rpmqv.c:371 msgid "unexpected query source" msgstr "nguồn truy vấn không mong đợi" #: rpmqv.c:413 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "chỉ có sự cài đặt, nâng cấp, gỡ bỏ nguồn và gỡ bỏ đặc tả mới có thể bị bắt buộc" #: rpmqv.c:415 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "những tập tin có thể chỉ được xây dựng lại trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:418 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "không thể dùng --prefix với --relocate hoặc --excludepath" #: rpmqv.c:421 msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "--relocate và --excludepath có thể chỉ được dùng khi cài đặt những gói mới" #: rpmqv.c:424 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix có thể chỉ được dùng khi cài đặt những gói mới" #: rpmqv.c:427 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "những đối số của --prefix phải được bắt đầu với a /" #: rpmqv.c:430 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:434 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:439 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation" msgstr "--replacefiles có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:443 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:447 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:451 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:455 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "chỉ một trong --excludedocs và --includedocs có thể được định rõ" #: rpmqv.c:459 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:463 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:468 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:472 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:476 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói" #: rpmqv.c:481 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói và xóa bỏ" #: rpmqv.c:486 msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "các lựa chọn vô hiệu hóa kịch bản có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói và xóa bỏ" #: rpmqv.c:491 msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "các lựa chọn vô hiệu hóa khởi sự có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói và xóa bỏ" #: rpmqv.c:495 msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "--nodeps có thể chỉ được định rõ trong quá trình xây dựng, xây dựng lại, biên dịch lại, cài đặt, xóa bỏ, và sự xác nhận" #: rpmqv.c:500 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building" msgstr "--test có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói, xóa bỏ, và xây dựng" #: rpmqv.c:505 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds" msgstr "--root (-r) có thể chỉ được định rõ trong quá trình cài đặt gói, xóa bỏ, truy vấn và xây dựng lại những cơ sở dữ liệu" #: rpmqv.c:517 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "đối số của --root (-r) phải bắt đầu với a /" #: rpmqv.c:541 msgid "no files to sign\n" msgstr "không có tệp tin nào để đánh dấu\n" #: rpmqv.c:546 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "không thể truy cập tệp tin %s\n" #: rpmqv.c:565 msgid "pgp not found: " msgstr "không tìm thấy pgp:" #: rpmqv.c:570 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Nhập vào nhóm từ vượt qua:" #: rpmqv.c:572 msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "Nhóm từ vượt qua bị sai\n" #: rpmqv.c:576 msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Nhóm từ vượt qua đúng.\n" #: rpmqv.c:581 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "Chữ ký đặc tả trong tệp tin macro %% không có hiệu lực.\n" #: rpmqv.c:588 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "--sign có thể chỉ được dùng trong quá trình xây dựng gói" #: rpmqv.c:605 msgid "exec failed\n" msgstr "Việc thực thi bị lỗi\n" #: rpmqv.c:641 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "không có những gói tin, tập tin xác định nào cho việc xây dựng lại" #: rpmqv.c:711 msgid "no spec files given for build" msgstr "không có tập tin đặc tả xác định nào cho việc xây dựng" #: rpmqv.c:713 msgid "no tar files given for build" msgstr "không có tập tin tar xác định nào cho việc xây dựng" #: rpmqv.c:735 msgid "no packages given for erase" msgstr "không có gói tin xác định nào cho việc xóa bỏ" #: rpmqv.c:775 msgid "no packages given for install" msgstr "không có gói tin xác định nào cho việc cài đặt" #: rpmqv.c:791 msgid "no arguments given for query" msgstr "không có đối số xác định nào cho việc truy vấn" #: rpmqv.c:805 msgid "no arguments given for verify" msgstr "không có đối số xác định nào cho việc xác nhận" #: rpmqv.c:820 msgid "no arguments given" msgstr "không có đối số xác định" #: build/build.c:130 build/pack.c:497 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời.\n" #: build/build.c:218 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Đang thực thi (%s): %s\n" #. @=boundsread@ #: build/build.c:228 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Việc thực thi %s bị lỗi (%s): %s\n" #: build/build.c:237 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Tình trạng xấu khi thoát khỏi %s (%s)\n" #: build/build.c:343 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "những lỗi xây dựng RPM:\n" #: build/expression.c:225 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "cú pháp không đúng trong khi phân tích ==\n" #: build/expression.c:255 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "cú pháp không đúng trong khi phân tích &&\n" #: build/expression.c:264 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "cú pháp không đúng trong khi phân tích ||\n" #: build/expression.c:307 msgid "parse error in expression\n" msgstr "phân tích không đúng trong biểu thức\n" #: build/expression.c:347 msgid "unmatched (\n" msgstr "không khớp (\n" #: build/expression.c:377 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- duy nhất trên số học\n" #: build/expression.c:393 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! duy nhất trên số học\n" #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558 #: build/expression.c:655 msgid "types must match\n" msgstr "những mẫu phải khớp\n" #: build/expression.c:453 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / không được hỗ trợ cho những chuỗi\n" #: build/expression.c:510 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- không được hỗ trợ cho những chuỗi\n" #: build/expression.c:668 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& và || không được hỗ trợ cho những chuỗi\n" #: build/expression.c:702 build/expression.c:751 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "cú pháp không đúng trong biểu thức\n" #: build/files.c:294 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "Kiểm Tra Thì Giờ thất bại: %s\n" #: build/files.c:359 build/files.c:559 build/files.c:755 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Thiếu '(' in %s %s\n" #: build/files.c:370 build/files.c:689 build/files.c:766 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Thiếu ')' in %s %s\n" #: build/files.c:408 build/files.c:714 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Bằng chứng %s không có căn cứ: %s\n" #: build/files.c:518 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Thiếu %s trong %s %s\n" #: build/files.c:575 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Không có khoảng trắng theo sau %s(): %s\n" #: build/files.c:613 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Cú pháp sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:623 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Kiểu đặc tả sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:635 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Kiểu đặc tả thư mục sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:793 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Độ dài địa điểm ít dùng: \"%.*s\" trong %%lang(%s)\n" #. @innercontinue@ #: build/files.c:804 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Gấp đôi địa điểm %.*s trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:933 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "Đạt tới giới hạn của %%docdir\n" #: build/files.c:939 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Chỉ có một arg cho %%docdir\n" #. We already got a file -- error #: build/files.c:970 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Hai tệp tin trên một dòng: %s\n" #: build/files.c:987 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Tệp tin phải bắt đầu với \"/\": %s\n" #: build/files.c:1000 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Không thể trộn lẫn tài liệu đặc biệt %%doc với dạng khác: %s\n" #: build/files.c:1152 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Tệp tin liệt kê hai lần: %s\n" #: build/files.c:1291 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Những điểm liên kết tới gốc cài đặt: %s -> %s\n" #: build/files.c:1531 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "Tệp tin không khớp tiền tố (%s): %s\n" #: build/files.c:1555 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tệp tin: %s\n" #: build/files.c:1763 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: Khoá chung đọc sai.\n" #: build/files.c:1767 lib/rpmchecksig.c:572 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: khoá chung không được bảo vệ.\n" #: build/files.c:1815 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Tệp tin cần hướng dẫn \"/\": %s\n" #: build/files.c:1839 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Glob không được phép: %s\n" #: build/files.c:1856 lib/rpminstall.c:347 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Glob không tìm thấy tệp tin: %s\n" #: build/files.c:1916 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "Tệp tin không thể mở %%files %s:%s\n" #: build/files.c:1927 build/pack.c:156 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "dòng: %s\n" #: build/files.c:2318 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Tệp tin sai: %s: %s\n" #: build/files.c:2330 build/parsePrep.c:50 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Chủ/nhóm sai: %s\n" #: build/files.c:2374 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Đang kiểm tra việc mở (những) tệp tin: %s\n" #: build/files.c:2397 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Đã cài đặt (những) tệp tin tìm thấy (trừ ra các tệp tin được mở):\n" "%s" #: build/files.c:2425 #, c-format msgid "Processing files: %s-%s-%s\n" msgstr "Đang xử lý các tệp tin: %s-%s-%s\n" #: build/names.c:54 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "Nhận được Uname: quá nhiều uid's\n" #: build/names.c:78 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "Nhận được UnameS: quá nhiều uid's\n" #: build/names.c:102 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "Nhận được UidS: quá nhiều uid's\n" #: build/names.c:126 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "Nhận được Gname: quá nhiều gid's\n" #: build/names.c:150 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "Nhận được GnameS: quá nhiều gid's\n" #: build/names.c:174 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "Nhận được GidS: quá nhiều gid's\n" #: build/names.c:213 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Không thể hợp chuẩn hoá tên máy chủ: %s\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "lỗi khi tạo lưu trữ tệp tin %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "lỗi khi tạo lưu trữ: %s\n" #: build/pack.c:115 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "lỗi ghi cpio_copy: %s\n" #: build/pack.c:122 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "lỗi đọc cpio_copy: %s\n" #: build/pack.c:222 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin PreIn: %s\n" #: build/pack.c:229 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin PreUn: %s\n" #: build/pack.c:236 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin PostIn: %s\n" #: build/pack.c:243 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin PostUn: %s\n" #: build/pack.c:251 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin VerifyScript: %s\n" #: build/pack.c:266 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "Không thể mở tệp tin kịch bản khởi sự: %s\n" #: build/pack.c:295 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "đọc RPM: mở %s: %s\n" #: build/pack.c:305 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "đọc RPM: đọc %s: %s\n" #: build/pack.c:314 build/pack.c:543 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: lỗi Fseek: %s\n" #: build/pack.c:346 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "đọc RPM: %s không phải là gói RPM\n" #: build/pack.c:351 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "đọc RPM: đang đọc tiêu đề từ %s\n" #: build/pack.c:485 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Không thể tạo vùng tiêu đề cố định.\n" #: build/pack.c:504 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Không thể ghi tiêu đề tạm thời\n" #: build/pack.c:514 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dữ liệu CSA sai\n" #: build/pack.c:550 msgid "Unable to write final header\n" msgstr "Không thể ghi tiêu đề cuối cùng\n" #: build/pack.c:570 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "Phát sinh chữ ký: %d\n" #: build/pack.c:588 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Không thể nạp lại tiêu đề chữ ký.\n" #: build/pack.c:596 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/pack.c:632 lib/psm.c:1656 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Không thể ghi vào gói: %s\n" #: build/pack.c:647 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Không thể mở tâm điểm %s: %s\n" #: build/pack.c:658 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc tiêu đề từ %s: %s\n" #: build/pack.c:672 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Không thể ghi tiêu đề vào %s: %s\n" #: build/pack.c:682 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc dữ liệu tải về từ %s: %s\n" #: build/pack.c:688 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Không thể ghi dữ liệu tải về vào %s: %s\n" #: build/pack.c:725 lib/psm.c:1946 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Đã ghi: %s\n" #: build/pack.c:798 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tên tệp tin tín hiệu cho gói %s: %s\n" #: build/pack.c:815 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "không thể tạo %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:36 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "dòng %d: thứ nhì %s\n" #: build/parseChangelog.c:128 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%nhập bản ghi thay đổi phải bắt đầu với *\n" #: build/parseChangelog.c:136 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "không đầy đủ %%nhập bản ghi thay đổi\n" #: build/parseChangelog.c:153 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "ngày tháng sai trong %%bản ghi thay đổi: %s\n" #: build/parseChangelog.c:158 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%bản ghi thay đổi không theo thứ tự thời gian giảm dần\n" #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "thiếu tên trong %%bản ghi thay đổi\n" #: build/parseChangelog.c:184 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "không có miêu tả trong %%bản ghi thay đổi\n" #: build/parseDescription.c:47 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "dòng %d: %%miêu tả phân tích lỗi: %s\n" #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: lựa chọn sai %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "dòng %d: Quá nhiều tên: %s\n" #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "dòng %d: Gói không hiện hành: %s\n" #: build/parseDescription.c:97 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "dòng %d: Miêu tả thứ nhì\n" #: build/parseFiles.c:42 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "dòng %d: %% những tệp tin phân tích lỗi: %s\n" #: build/parseFiles.c:86 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "dòng %d: Danh sách %%tập tin thứ nhì\n" #: build/parsePreamble.c:243 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Cấu trúc bị loại trừ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:248 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Cấu trúc không bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:253 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "OS bị loại trừ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:258 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "OS không bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:281 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s trường phải hiện diện trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:310 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Gấp đôi %s các mục nhập trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:373 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Không thể mở biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:391 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:404 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Kiểu biểu tượng lạ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ ghi có duy nhất dấu hiệu đơn: %s\n" #: build/parsePreamble.c:489 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ ghi không hợp: %s\n" #. Empty field #: build/parsePreamble.c:497 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ ghi rỗng: %s\n" #: build/parsePreamble.c:520 build/parsePreamble.c:527 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "dòng %d: ký tự không hợp lệ '-' trong %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:588 build/parseSpec.c:427 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "Gốc cài đặt không thể là \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:601 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "dòng %d: Tiền tố không nên kết thúc với \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:613 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Danh mục tài liệu phải bắt đầu với '/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n" msgstr "dòng %d: trường Epoch/Serial phải là một số: %s\n" #: build/parsePreamble.c:665 build/parsePreamble.c:676 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "dòng %d: Lỗi %s: những người đủ điều kiện: %s\n" #: build/parsePreamble.c:702 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "dòng %d: Định dạng Cấu Trúc Xây Dựng lỗi: %s\n" #: build/parsePreamble.c:711 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Lỗi nội tại: Thẻ ghi không có thật %d\n" #: build/parsePreamble.c:872 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Chi tiết gói lỗi: %s\n" #: build/parsePreamble.c:878 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "Gói đã có: %s\n" #: build/parsePreamble.c:905 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ ghi không xác định: %s\n" #: build/parsePreamble.c:927 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n" msgstr "Tệp tin đặc tả không thể sử dụng gốc cài đặt\n" #: build/parsePrep.c:45 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Nguồn sai: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:86 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "Miếng vá không có số %d\n" #: build/parsePrep.c:181 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "Nguồn không có số %d\n" #: build/parsePrep.c:203 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "Không thể tải nguồn rỗng %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:307 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Lỗi khi phân tích cài đặt%%: %s\n" #: build/parsePrep.c:322 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới %%thiết lập: %s\n" #: build/parsePrep.c:340 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Lựa chọn %s cài đặt %% sai: %s\n" #: build/parsePrep.c:482 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số để vá%% -b: %s\n" #: build/parsePrep.c:491 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số để vá%% -z: %s\n" #: build/parsePrep.c:503 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "dòng %d: Cần đối số để vá%% -p: %s\n" #: build/parsePrep.c:510 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai để vá%% -p: %s\n" #: build/parsePrep.c:517 msgid "Too many patches!\n" msgstr "Quá nhiều miếng vá!\n" #: build/parsePrep.c:521 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai để vá%%: %s\n" #: build/parsePrep.c:557 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "dòng %d: %%prep thứ nhì\n" #: build/parseReqs.c:102 #, c-format msgid "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Những dấu hiệu phụ thuộc phải bắt đầu với alpha-numeric, '_' hoặc '/': %s\n" #: build/parseReqs.c:113 #, c-format msgid "line %d: File name not permitted: %s\n" msgstr "dòng %d: Tên tệp tin không được phép: %s\n" #: build/parseReqs.c:145 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "dòng %d: Phiên bản tệp tin không được phép: %s\n" #: build/parseReqs.c:176 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "dòng %d: Phiên bản yêu cầu: %s\n" #: build/parseScript.c:166 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "dòng %d: Bắt buộc phải có những nút bấm --: %s\n" #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Lỗi phân tích %s: %s\n" #: build/parseScript.c:187 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "dòng %d: Kịch bản chương trình phải bắt đầu với '/': %s\n" #: build/parseScript.c:231 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "dòng %d: Thứ nhì %s\n" #: build/parseSpec.c:161 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "dòng %d: %s\n" #. XXX Fstrerror #: build/parseSpec.c:213 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:229 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "Không đóng %%if\n" #: build/parseSpec.c:301 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: phân tích biểu thức Boolean trả lại %d\n" #: build/parseSpec.c:310 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một %%else với không %%if\n" #: build/parseSpec.c:322 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một %%endif không có %%if\n" #: build/parseSpec.c:336 build/parseSpec.c:345 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "câu lệnh %%include không hợp\n" #: build/parseSpec.c:546 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Tìm thấy những cấu trúc không tương thích cho việc xây dựng\n" #: build/parseSpec.c:607 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Gói không có %%description: %s\n" #: build/poptBT.c:108 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "gốc cài đặt đã được chỉ rõ, bỏ qua %s\n" #: build/poptBT.c:160 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "xây dựng qua %prep (mở gói nguồn và áp dụng những miếng vá) từ " #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:163 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "xây dựng qua %build (%prep, sau đó biên dịch) từ " #: build/poptBT.c:166 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (%prep, %build, sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:169 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "thẩm tra đoạn %files từ " #: build/poptBT.c:172 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng nguồn và những gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:175 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng gói nhị phân duy nhất từ " #: build/poptBT.c:178 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng gói nguồn duy nhất từ " #: build/poptBT.c:182 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "xây dựng qua %prep (mở các nguồn và áp dụng các miếng vá) từ " #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:185 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "xây dựng qua %build (%prep, sau đó biên dịch) từ " #: build/poptBT.c:188 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (%prep, %build, sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:191 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "thẩm tra đoạn %files từ " #: build/poptBT.c:194 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng nguồn và các gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:197 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng gói nhị phân duy nhất từ " #: build/poptBT.c:200 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng gói nguồn duy nhất từ " #: build/poptBT.c:204 msgid "build binary package from " msgstr "xây dựng gói nhị phân từ " #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:207 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "xây dựng qua %install (%prep, %build, sau đó cài đặt) từ " #: build/poptBT.c:211 msgid "override build root" msgstr "ghi đè lên thư mục tạm" #: build/poptBT.c:213 msgid "remove build tree when done" msgstr "gỡ bỏ cây xây dựng khi hoàn thành" #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" msgstr "phát sinh các tiêu đề thích hợp với gói rpm4" #: build/poptBT.c:217 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "bỏ qua ExcludeArch: chỉ dẫn từ tệp tin đặc tả" #: build/poptBT.c:219 msgid "debug file state machine" msgstr "chỉnh lỗi tệp tin tình trạng máy" #: build/poptBT.c:221 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "không thực thi bất kỳ giai đoạn nào của việc xây dựng" #: build/poptBT.c:223 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "không thẩm tra các phần phụ thuộc của việc xây dựng" #: build/poptBT.c:225 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "phát sinh (các) tiêu đề gói thích hợp với (di sản) bao bì rpm[23]" #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:220 lib/poptI.c:254 lib/poptQV.c:329 #: lib/poptQV.c:338 lib/poptQV.c:377 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "không thẩm tra (các) yết thị của gói" #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:222 lib/poptI.c:256 lib/poptQV.c:332 #: lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:380 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "không thẩm tra (các) tiêu đề cơ sở dữ liệu khi tìm được" #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:228 lib/poptI.c:258 lib/poptQV.c:335 #: lib/poptQV.c:342 lib/poptQV.c:382 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "không thẩm tra (các) chữ ký gói" #: build/poptBT.c:236 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "không chấp nhận dòng thông báo của i18N từ tệp tin đặc tả" #: build/poptBT.c:238 msgid "remove sources when done" msgstr "gỡ bỏ nguồn khi kết thúc" #: build/poptBT.c:240 msgid "remove specfile when done" msgstr "gỡ bỏ tệp tin đặc tả khi kết thúc" #: build/poptBT.c:242 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "bỏ qua thẳng tới giai đoạn định rõ (chỉ cho c,i)" #: build/poptBT.c:244 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "tạo chữ ký PGP/GPG" #: build/poptBT.c:246 msgid "override target platform" msgstr "ghi đè nền tảng mục tiêu" #: build/poptBT.c:248 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" msgstr "tra cứu các dòng của i18N trong mục lục tệp tin đặc tả" #: build/spec.c:237 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "dòng %d: số sai: %s\n" #: build/spec.c:243 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "dòng %d: số no%s sai: %d\n" #: build/spec.c:306 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "dòng %d: số %s sai: %s\n" #: build/spec.c:642 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "không thể truy vấn %s: %s\n" #: build/spec.c:718 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "truy vấn tệp tin đặc tả %s thất bại, không thể phân tích\n" #: lib/cpio.c:207 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(error 0x%x)" #: lib/cpio.c:210 msgid "Bad magic" msgstr "Ma thuật sai" #: lib/cpio.c:211 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "tiêu đề sai/không thể đọc" #: lib/cpio.c:232 msgid "Header size too big" msgstr "Cỡ tiêu đề quá lớn" #: lib/cpio.c:233 msgid "Unknown file type" msgstr "Không biết kiểu tệp tin" #: lib/cpio.c:234 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Thất lạc (các) đường liên kết cứng" #: lib/cpio.c:235 msgid "MD5 sum mismatch" msgstr "tổng MD5 không khớp" #: lib/cpio.c:236 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội tại" #: lib/cpio.c:237 msgid "Archive file not in header" msgstr "Tệp tin lưu trữ không trong tiêu đề" #: lib/cpio.c:248 msgid " failed - " msgstr "lỗi - " #: lib/depends.c:188 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào, thay thế với %s\n" #: lib/depends.c:394 msgid "(cached)" msgstr "(cached)" #: lib/depends.c:421 msgid "(rpmrc provides)" msgstr "(rpmrc provides)" #: lib/depends.c:438 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(rpmlib provides)" #: lib/depends.c:467 msgid "(db files)" msgstr "(db files)" #: lib/depends.c:480 msgid "(db provides)" msgstr "(db provides)" #: lib/depends.c:493 msgid "(db package)" msgstr "(db package)" #: lib/depends.c:847 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "bỏ quan (các) sự liên quan tên gói [%d]\t%s -> %s\n" #: lib/depends.c:969 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "gỡ bỏ %s \"%s\" từ các mối quan hệ tsort.\n" #. Record all relations. #: lib/depends.c:1200 msgid "========== recording tsort relations\n" msgstr "========== ghi chép các mối quan hệ tsort\n" #. T4. Scan for zeroes. #: lib/depends.c:1292 msgid "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n" msgstr "========== các gói tsorting (yêu cầu, #phần tử trước, #những phần tử tiếp sau, cây, depth)\n" #: lib/depends.c:1377 #, c-format msgid "========== successors only (%d bytes)\n" msgstr "========== duy nhất phẩn tử tiếp sau (%d bytes)\n" #: lib/depends.c:1447 msgid "LOOP:\n" msgstr "LOOP:\n" #: lib/depends.c:1482 msgid "========== continuing tsort ...\n" msgstr "========== tiếp tục tsort ...\n" #. Return no. of packages that could not be ordered. #: lib/depends.c:1487 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "rpmts Yêu cầu thất bại, %d các yếu tố còn lại\n" #: lib/formats.c:39 lib/formats.c:71 lib/formats.c:106 lib/formats.c:355 #: rpmdb/header.c:3333 rpmdb/header.c:3362 rpmdb/header.c:3386 msgid "(not a number)" msgstr "(not a number)" #: lib/formats.c:170 msgid "(not base64)" msgstr "(not base64)" #: lib/formats.c:180 msgid "(invalid type)" msgstr "(invalid type)" #: lib/formats.c:205 lib/formats.c:254 msgid "(not a blob)" msgstr "(không là một khối dữ liệu lớn)" #: lib/formats.c:279 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(not an OpenPGP signature)" #: lib/fs.c:74 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() trở lại kích thước thất bại: %s\n" #: lib/fs.c:89 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() trở lại các điểm gắn kết thất bại: %s\n" #: lib/fs.c:109 lib/fs.c:196 lib/fs.c:313 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "khởi động %s thất bại: %s\n" #: lib/fs.c:154 rpmio/url.c:523 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "mở %s thất bại: %s\n" #: lib/fs.c:213 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:336 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "tệp tin %s tại một thiết bị không xác định\n" #: lib/fsm.c:338 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n" msgstr "========== Gói chứa các thư mục không rõ ràng:\n" #: lib/fsm.c:340 #, c-format msgid "%10d %s\n" msgstr "%10d %s\n" #: lib/fsm.c:1242 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o.\n" msgstr "%s thư mục đã tạo với sự cho phép %04o.\n" #: lib/fsm.c:1540 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "tệp tin lưu trữ %s không tìm thấy trong danh sách tệp tin tiêu đề\n" #: lib/fsm.c:1667 lib/fsm.c:1801 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s được lưu như %s\n" #: lib/fsm.c:1827 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s rmdir của %s thất bại: Thư mục không rỗng\n" #: lib/fsm.c:1833 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s rmdir của %s thất bại: %s\n" #: lib/fsm.c:1843 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s tháo liên kết của %s thất bại: %s\n" #: lib/fsm.c:1863 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s được tạo như %s\n" #: lib/misc.c:42 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "không thể tạo %%%s %s\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "không thể ghi vào %%%s %s\n" #: lib/misc.c:187 lib/misc.c:192 lib/misc.c:198 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "lỗi trong khi tạo tệp tin tạm thời %s\n" #: lib/package.c:361 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "kích cỡ khối dữ liệu lớn(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:370 lib/package.c:434 lib/package.c:501 lib/signature.c:226 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "thẻ ghi[%d]: BAD, thẻ ghi %d loại %d khoảng chừa trống %d đếm %d\n" #: lib/package.c:390 lib/signature.c:242 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "vùng chừa trống: BAD, thẻ ghi %d loại %d khoảng chừa trống %d đếm %d\n" #: lib/package.c:411 lib/signature.c:263 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "vùng theo đuôi: BAD, thẻ ghi %d loại %d khoảng chừa trống %d đếm %d\n" #: lib/package.c:425 lib/signature.c:277 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "kích thước vùng: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:453 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "hdr SHA1: BAD, not hex\n" #: lib/package.c:471 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr DSA: BAD, not binary\n" #: lib/package.c:535 lib/package.c:575 lib/package.c:879 lib/package.c:903 #: lib/package.c:933 lib/rpmchecksig.c:805 #, c-format msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature\n" msgstr "duy nhất những chữ ký V3 có thể được thẩm tra, nhảy qua chữ ký V%u\n" #: lib/package.c:657 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "kích thước hdr(%d): BAD, đọc phản hồi %d\n" #: lib/package.c:661 msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "ma thuật hdr: BAD\n" #: lib/package.c:669 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "những thẻ ghi hdr: BAD, thứ tự của các thẻ ghi(%d) ngoài phạm vi\n" #: lib/package.c:678 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "dữ liệu hdr: BAD, thứ tự của các byte(%d) ngoài phạm vi\n" #: lib/package.c:692 #, c-format msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "khối dữ liệu lớn hdr(%d): BAD, đọc phản hồi %d\n" #: lib/package.c:705 msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "nạp hdr: BAD\n" #: lib/package.c:770 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" msgstr "phiên bản 1 của gói không được phiên bản RPM này hỗ trợ\n" #: lib/package.c:778 msgid "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n" msgstr "chỉ có gói có các số chủ yếu <= 4 được phiên bản RPM này hỗ trợ\n" #: lib/package.c:789 lib/rpmchecksig.c:229 lib/rpmchecksig.c:720 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: đợc chữ ký rpm thất bại: %s" #: lib/package.c:796 lib/rpmchecksig.c:236 lib/rpmchecksig.c:728 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: không có chữ ký\n" #: lib/package.c:843 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: đọc tiêu đề thất bại: %s" #: lib/package.c:946 lib/rpmchecksig.c:117 lib/rpmchecksig.c:643 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: đọc F thất bại: %s\n" #: lib/poptALL.c:207 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "định nghĩa MACRO trước với giá trị EXPR" #: lib/poptALL.c:208 lib/poptALL.c:211 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:210 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "định nghĩa MACRO với giá trị EXPR" #: lib/poptALL.c:213 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "in phần mở rộng macro của EXPR" #: lib/poptALL.c:214 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:235 lib/poptALL.c:239 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "đọc thay thế các tệp tin mặc định" #: lib/poptALL.c:217 lib/poptALL.c:236 lib/poptALL.c:240 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:225 lib/poptALL.c:259 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "loại trừ quyền sử dụng của libio(3) APT" #: lib/poptALL.c:231 msgid "send stdout to CMD" msgstr "gửi stdout tới CMD" #: lib/poptALL.c:232 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:243 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "sử dụng ROOT như thư mục mức cao nhất" #: lib/poptALL.c:244 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:247 msgid "display known query tags" msgstr "hiển thị các thẻ ghi truy vấn đã biết" #: lib/poptALL.c:249 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "hiển thị rpmrc cuối cùng và cấu hình macro" #: lib/poptALL.c:251 msgid "provide less detailed output" msgstr "cung cấp ít hơn chi tiết tín hiệu ra" #: lib/poptALL.c:253 msgid "provide more detailed output" msgstr "cung cấp nhiều hơn chi tiết tín hiệu ra" #: lib/poptALL.c:255 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "in phiên bản của rpm đang sử được sử dụng" #: lib/poptALL.c:268 msgid "debug payload file state machine" msgstr "gỡ rối tệp tin trạng thái máy tải về" #: lib/poptALL.c:270 msgid "debug protocol data stream" msgstr "gỡ rối dòng dữ liệu" #: lib/poptALL.c:275 msgid "debug option/argument processing" msgstr "gỡ rối lựa chọn/đối số đang xử lý" #: lib/poptALL.c:278 msgid "debug package state machine" msgstr "gỡ rối gói tình trạng máy" #: lib/poptALL.c:290 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "gỡ rối rpmio Nhập/Xuất" #: lib/poptALL.c:298 msgid "debug URL cache handling" msgstr "gỡ rối URL xử lý bộ nhớ đệm" #. @-nullpass@ #: lib/poptALL.c:368 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: bảng lựa chọn đã cấu hình sai (%d)\n" #: lib/poptI.c:57 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "loại trừ các đường dẫn phải bắt đầu với a /" #: lib/poptI.c:71 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "những sự di chuyển phải bắt đầu với a /" #: lib/poptI.c:74 msgid "relocations must contain a =" msgstr "những sự di chuyển phải chứa a =" #: lib/poptI.c:77 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "những sự di chuyển phải có a / theo sau =" #: lib/poptI.c:92 msgid "rollback takes a time/date stamp argument" msgstr "sự quay lại chiếm một đối số đặc trưng thời gian/ngày tháng" #: lib/poptI.c:99 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "đối số đặc trưng thời gian/ngày tháng trở lại không hợp lệ" #: lib/poptI.c:151 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "thêm gói đề nghị vào giao dịch" #: lib/poptI.c:155 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "cài đặt tất cả các tệp tin, ngay cả cấu hình mà có thể nếu không sẽ bị bỏ qua" #: lib/poptI.c:159 msgid "remove all packages which match (normally an error is generated if specified multiple packages)" msgstr "gỡ bỏ tất cả các gói mà phù hợp (thường thì một lỗi phát sinh nếu đã được định rõ các gói đa thành phần)" #: lib/poptI.c:164 tools/rpmgraph.c:273 msgid "use anaconda \"presentation order\"" msgstr "sử dụng anaconda \"thứ tự trình bày\"" #: lib/poptI.c:169 lib/poptI.c:238 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "không thực thi những gói vi kịch bản" #: lib/poptI.c:173 msgid "relocate files in non-relocateable package" msgstr "xây dựng lại các tệp tin trong gói không thể xây dựng lại" #: lib/poptI.c:176 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "bảo lưu các tệp tin gói bị xoá bằng cách đổi tên thư mục con" #: lib/poptI.c:179 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "xoá (tháo gỡ) gói" #: lib/poptI.c:179 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:182 lib/poptI.c:219 msgid "do not install configuration files" msgstr "không cài đặt các tệp tin cấu hình" #: lib/poptI.c:185 lib/poptI.c:224 msgid "do not install documentation" msgstr "không cài đặt tài liệu" #: lib/poptI.c:187 msgid "skip files with leading component " msgstr "bỏ qua các tệp tin với bộ phận hướng dẫn <đường dẫn>" #: lib/poptI.c:188 msgid "" msgstr "<đường dẫn>" #: lib/poptI.c:191 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "viết tắt cho --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:195 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "nâng cấp các gói nếu đã được cài đặt" #: lib/poptI.c:196 lib/poptI.c:212 lib/poptI.c:305 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:198 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "in những ký hiệu lộn xộn vì cài đặt gói (rất tốt với -v)" #: lib/poptI.c:201 msgid "don't verify package architecture" msgstr "không thẩm tra kiến trúc gói" #: lib/poptI.c:204 msgid "don't verify package operating system" msgstr "không thẩm tra hệ thống hoạt động gói" #: lib/poptI.c:207 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "không kiểm tra khoảng trống trên đĩa trước khi cài đặt" #: lib/poptI.c:209 msgid "install documentation" msgstr "cài đặt tài liệu" #: lib/poptI.c:212 msgid "install package(s)" msgstr "cài đặt các gói" #: lib/poptI.c:215 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "cập nhật cơ sở dữ liệu, nhưng không sửa đổi tệp tin hệ thống" #: lib/poptI.c:221 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "không thẩm tra các gói phụ thuộc" #: lib/poptI.c:227 lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278 msgid "don't verify MD5 digest of files" msgstr "không thẩm tra yết thị MD5 của các tệp tin" #: lib/poptI.c:230 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "không sắp xếp lại gói cài đặt để thoả mãn các phần phụ thuộc" #: lib/poptI.c:235 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "không đề nghị các cách giải quyết phần phụ thuộc còn thiếu" #: lib/poptI.c:242 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "không thực thi vi kịch bản %%pre (nếu có)" #: lib/poptI.c:245 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "không thực thi vi kịch bản %%post (nếu có)" #: lib/poptI.c:248 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "không thực thi vi kịch bản %%preun (nếu có)" #: lib/poptI.c:251 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "không thực thi vi kịch bản %%posthun (nếu có)" #: lib/poptI.c:261 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "không thực thi bất kì vi kịch bản nào phát sinh bởi gói này" #: lib/poptI.c:264 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "không thực thi bất kỳ vi kịch bản %%triggerprein nào" #: lib/poptI.c:267 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "không thực thi bất kỳ vi kịch bản %%triggerin nào" #: lib/poptI.c:270 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "không thực thi bất kỳ vi kịch bản %%triggerun nào" #: lib/poptI.c:273 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "không thực thi bất kỳ vi kịch bản %%tringgerpostun nào" #: lib/poptI.c:277 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)" msgstr "nâng cấp lên một phiên bản cũ của gói (--force trong nâng cấp thực thi việc nàytự động)" #: lib/poptI.c:281 msgid "print percentages as package installs" msgstr "in tỷ lệ phần trăm việc cài đặt gói" #: lib/poptI.c:283 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "xây dựng lại gói tới , nếu có thể xây dựng lại" #: lib/poptI.c:284 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:286 msgid "relocate files from path to " msgstr "xây dựng lại các tệp tin từ đường dẫn tới " #: lib/poptI.c:287 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:290 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "bao gói lại lưu các gói tệp tin bị xoá" #: lib/poptI.c:293 msgid "install even if the package replaces installed files" msgstr "cài đặt cho dù nếu gói thay thế các tệp tin được cài đặt" #: lib/poptI.c:296 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "cài đặt lại nếu gói đã hiện hành" #: lib/poptI.c:298 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "cài đặt lại mới, cài đặt lại cũ, (các) gói, trở lại " #: lib/poptI.c:299 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:301 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "không cài đặt, nhưng cho biết nó có thể hoạt động hay không" #: lib/poptI.c:304 msgid "upgrade package(s)" msgstr "nâng cấp (các) gói" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify all packages" msgstr "truy vấn/thẩm tra tất cả các gói" #: lib/poptQV.c:97 msgid "rpm checksig mode" msgstr "chế độ rpm checksig" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói tệp tin của chính mình" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với nhận dạng tệp tin" #: lib/poptQV.c:103 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói trong nhóm" #: lib/poptQV.c:105 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với nhận dạng tiêu đề" #: lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify a package file" msgstr "truy vấn/thẩm tra một tệp tin gói" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với nhận dạng gói" #: lib/poptQV.c:111 msgid "rpm query mode" msgstr "chế độ truy vấn rpm" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query/verify a header instance" msgstr "truy vấn/thẩm tra một trường hợp tiêu đề cá biệt" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query a spec file" msgstr "truy vấn một tệp tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:115 msgid "" msgstr "<đặc tả>" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ sự thực hiện cài đặt" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "truy vấn (các) gói được tạo ra bởi gói" #: lib/poptQV.c:121 msgid "rpm verify mode" msgstr "chế độ thẩm tra rpm" #: lib/poptQV.c:123 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà yêu cầu một phần phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:125 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cung cấp một phần phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:226 msgid "list all configuration files" msgstr "liệt kê tất cả các tệp tin cấu hình" #: lib/poptQV.c:228 msgid "list all documentation files" msgstr "liệt kê tất cả các tệp tin tài liệu" #: lib/poptQV.c:230 msgid "dump basic file information" msgstr "lưu thông tin cơ bản về tệp tin" #: lib/poptQV.c:234 msgid "list files in package" msgstr "liệt kê các tệp tin trong gói" #: lib/poptQV.c:239 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "bỏ qua các tệp tin %%ghost" #: lib/poptQV.c:243 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "bỏ qua các tệp tin %%license" #: lib/poptQV.c:246 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "bỏ qua các tệp tin %%readme" #: lib/poptQV.c:252 msgid "use the following query format" msgstr "sử dụng định dạng truy vấn theo sau" #: lib/poptQV.c:254 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "thay thế các đoạn i18n vào trong tệp tin đặc tả" #: lib/poptQV.c:256 msgid "display the states of the listed files" msgstr "hiển thị các trạng thái của các tệp tin được liệt kê" #: lib/poptQV.c:282 msgid "don't verify size of files" msgstr "không thẩm tra kích cỡ của các tệp tin" #: lib/poptQV.c:285 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "không thẩm tra đường dẫn liên kết của các tệp tin" #: lib/poptQV.c:288 msgid "don't verify owner of files" msgstr "không thẩm tra chủ nhân của các tệp tin" #: lib/poptQV.c:291 msgid "don't verify group of files" msgstr "không thẩm tra nhóm của các tệp tin" #: lib/poptQV.c:294 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "không thẩm tra thời gian sửa đổi của các tệp tin" #: lib/poptQV.c:297 lib/poptQV.c:300 msgid "don't verify mode of files" msgstr "không thẩm tra kiểu của các tệp tin" #: lib/poptQV.c:303 msgid "don't verify files in package" msgstr "không thẩm tra các tệp tin trong gói" #: lib/poptQV.c:306 lib/poptQV.c:309 tools/rpmgraph.c:267 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "không thẩm tra các gói phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:314 lib/poptQV.c:318 lib/poptQV.c:321 lib/poptQV.c:324 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "không thực thi (các) kịch bản thẩm tra" #: lib/poptQV.c:348 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" msgstr "không thẩm tra (các) chữ ký GPG V3 DSA" #: lib/poptQV.c:351 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" msgstr "không thẩm tra (các) chữ ký PGP V3 RSA/MD5" #: lib/poptQV.c:366 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "ký tên (các) gói (đồng nhất tới --resign)" #: lib/poptQV.c:368 msgid "verify package signature(s)" msgstr "thẩm tra (các) chữ ký của gói" #: lib/poptQV.c:370 msgid "import an armored public key" msgstr "nhập một chìa khóa công cộng được bảo vệ" #: lib/poptQV.c:372 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "ký tên (các) gói (đồng nhất tới --addsign)" #: lib/poptQV.c:374 msgid "generate signature" msgstr "phát sinh chữ ký" #: lib/psm.c:271 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "đúng gói nguồn mong chờ, tìm thấy nhị phân\n" #: lib/psm.c:391 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "gói nguồn không chứa tệp tin đặc tả\n" #: lib/psm.c:730 #, c-format msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x\n" msgstr "%s: chờ đợi pid(%d) rc %d tình trạng %x\n" #: lib/psm.c:813 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s) skipping redundant \"%s\".\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s) bỏ qua thừa dư\"%s\".\n" #: lib/psm.c:821 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s) %ssynchronous scriptlet start\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s) %s đồng bộ vi kịch bản khởi động\n" #: lib/psm.c:984 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s)\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s)\texecv(%s) pid %d\n" #: lib/psm.c:1007 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr " vi kịch bản %s(%s-%s-%s) thất bại, chờ đợi pid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:1013 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr " vi kịch bản %s(%s-%s-%s) thất bại, thoát khỏi các tình trạng %d\n" #: lib/psm.c:1420 #, c-format msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" msgstr "%s: %s có %d các tệp tin, kiểm tra = %d\n" #: lib/psm.c:1559 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s: vi kịch bản %s thất bại (%d), bỏ qua %s\n" #: lib/psm.c:1668 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "không thể tải lại tiêu đề chữ ký\n" #: lib/psm.c:1714 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "người dùng %s không tồn tại -sử dụng root\n" #: lib/psm.c:1723 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "nhóm %s không tồn tại- sử dụng root\n" #: lib/psm.c:1771 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "mở gói lưu trữ thất bại%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:1772 msgid " on file " msgstr "trên tập tin" #: lib/psm.c:1954 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s thất bại trên tập tin %s: %s\n" #: lib/psm.c:1957 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s thất bại: %s\n" #: lib/query.c:118 lib/rpmts.c:451 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "định dạng sai: %s\n" #. @-boundswrite@ #: lib/query.c:165 msgid "(contains no files)" msgstr "(không chứa tệp tin nào)" #: lib/query.c:230 msgid "normal " msgstr "bình thường " #: lib/query.c:233 msgid "replaced " msgstr "đã thay thế " #: lib/query.c:236 msgid "not installed " msgstr "không cài đặt " #: lib/query.c:239 msgid "net shared " msgstr "mạng đã chia sẻ " #: lib/query.c:242 msgid "wrong color " msgstr "màu sắc sai " #: lib/query.c:245 msgid "(no state) " msgstr "(không trạng thái) " #: lib/query.c:248 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(chưa biết %3d) " #: lib/query.c:266 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "gói không có danh mục người chủ/nhóm tệp tin\n" #: lib/query.c:299 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "gói không có người chủ tệp tin mà cũng không có các danh mục định danh\n" #: lib/query.c:428 lib/query.c:475 lib/rpminstall.c:123 lib/rpminstall.c:462 #: lib/rpminstall.c:593 lib/rpminstall.c:1004 lib/rpmts.c:462 #: tools/rpmgraph.c:120 tools/rpmgraph.c:157 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "mở %s thất bại: %s\n" #: lib/query.c:443 #, c-format msgid "query of %s failed\n" msgstr "truy vấn %s thất bại\n" #: lib/query.c:453 msgid "old format source packages cannot be queried\n" msgstr "định dạng các gói nguồn cũ không thể truy vấn\n" #: lib/query.c:486 lib/rpminstall.c:606 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: không phải là một gói rpm (hoặc bản kê gói): %s\n" #: lib/query.c:515 msgid "no packages\n" msgstr "không có gói\n" #: lib/query.c:535 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "nhóm %s không chứa bất kỳ gói nào\n" #: lib/query.c:544 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "không có gói nào phát sinh %s\n" #: lib/query.c:557 lib/query.c:578 lib/query.c:598 lib/query.c:632 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "không hợp %s: %s\n" #: lib/query.c:567 lib/query.c:584 lib/query.c:608 lib/query.c:637 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "không có gói nào khớp %s: %s\n" #: lib/query.c:647 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "không có gói nào yêu cầu %s\n" #: lib/query.c:658 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "không có gói nào chuẩn bị %s\n" #: lib/query.c:693 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "tệp tin %s: %s\n" #: lib/query.c:697 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "tệp tin %s không thuộc sở hữu của bất kỳ gói nào\n" #: lib/query.c:722 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "số của gói không có hiệu lực: %s\n" #: lib/query.c:725 #, c-format msgid "package record number: %u\n" msgstr "số ghi chép của gói: %u\n" #: lib/query.c:730 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "ghi chép %u không thể đọc\n" #: lib/query.c:740 lib/rpminstall.c:777 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "gói %s không được cài đặt\n" #: lib/rpmal.c:692 msgid "(added files)" msgstr "(thêm các tệp tin)" #: lib/rpmal.c:770 msgid "(added provide)" msgstr "(thêm dự phòng)" #: lib/rpmchecksig.c:55 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: mở thất bại: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:67 msgid "makeTempFile failed\n" msgstr "tạo Tệp tin tạm thất bại\n" #: lib/rpmchecksig.c:111 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Ghi tệp tin thất bại: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:209 lib/rpmchecksig.c:702 #, c-format msgid "%s: not an rpm package\n" msgstr "%s: không phải là một gói rpm\n" #: lib/rpmchecksig.c:214 #, c-format msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" msgstr "%s: Không thể ký đóng gói v1\n" #: lib/rpmchecksig.c:218 #, c-format msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" msgstr "%s: Không thể ký lại đóng gói v2\n" #: lib/rpmchecksig.c:326 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: đã được ký bởi chìa khoá định danh %s, bỏ qua\n" #: lib/rpmchecksig.c:357 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: ghi Lead thất bại: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:363 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: Ghi chữ ký rpm thất bại: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:567 #, c-format msgid "%s: import read failed.\n" msgstr "%s: đọc nội dung thất bại.\n" #: lib/rpmchecksig.c:579 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: nội dung thất bại.\n" #: lib/rpmchecksig.c:614 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s: đọc tiêu đề thất bại\n" #: lib/rpmchecksig.c:628 #, c-format msgid "%s: headerGetEntry failed\n" msgstr "%s: Ghi vào tiêu đề thất bại\n" #: lib/rpmchecksig.c:708 #, c-format msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" msgstr "%s: chữ ký không có sẵn (v1.0 RPM)\n" #: lib/rpmchecksig.c:971 msgid "NOT OK" msgstr "KHÔNG ĐƯỢC" #: lib/rpmchecksig.c:972 lib/rpmchecksig.c:986 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (THIẾU CÁC CHÌA KHOÁ:" #: lib/rpmchecksig.c:974 lib/rpmchecksig.c:988 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:975 lib/rpmchecksig.c:989 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr "(CÁC CHÌA KHOÁ KHÔNG ĐÁNG TIN CẬY:" #: lib/rpmchecksig.c:977 lib/rpmchecksig.c:991 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:985 msgid "OK" msgstr "TỐT" #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:900 msgid "NO " msgstr "KHÔNG" #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:900 msgid "YES" msgstr "ĐỒNG Ý" #: lib/rpmds.c:865 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" " \"B\" phần phụ thuộc cần một giai đoạn (giả sử giai đoạn giống \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #: lib/rpmds.c:899 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #. @=branchstate@ #: lib/rpmds.c:923 #, c-format msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" msgstr "gói %s không thoả mãn %s: %s\n" #: lib/rpmfi.c:659 msgid "========== relocations\n" msgstr "========== các sự xây dựng lại\n" #: lib/rpmfi.c:663 #, c-format msgid "%5d exclude %s\n" msgstr "%5d bao gồm %s\n" #: lib/rpmfi.c:666 #, c-format msgid "%5d relocate %s -> %s\n" msgstr "%5d xây dựng lại %s -> %s\n" #: lib/rpmfi.c:789 #, c-format msgid "excluding %s %s\n" msgstr "bao gồm %s %s\n" #: lib/rpmfi.c:799 #, c-format msgid "relocating %s to %s\n" msgstr "xây dựng lại %s thành %s\n" #: lib/rpmfi.c:886 #, c-format msgid "relocating directory %s to %s\n" msgstr "xây dựng lại thư mục %s thành %s\n" #: lib/rpminstall.c:190 msgid "Preparing..." msgstr "Đang chuẩn bị..." #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Đang chuẩn bị các gói cho việc cài đặt..." #: lib/rpminstall.c:210 msgid "Repackaging..." msgstr "Đang đóng gói lại..." #: lib/rpminstall.c:212 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "Đang đóng gói lại các tệp tin bị xoá..." #: lib/rpminstall.c:231 msgid "Upgrading..." msgstr "Đang nâng cấp..." #: lib/rpminstall.c:233 msgid "Upgrading packages..." msgstr "Đang nâng cấp các gói..." #: lib/rpminstall.c:394 #, c-format msgid "Adding goal: %s\n" msgstr "Thêm mục tiêu: %s\n" #: lib/rpminstall.c:409 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Đang tìm %s\n" #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here #. XXX %{_tmpdir} does not exist #: lib/rpminstall.c:422 #, c-format msgid " ... as %s\n" msgstr "... như là %s\n" #: lib/rpminstall.c:426 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n" msgstr "bỏ qua %s - sự di chuyển thất bại - %s\n" #: lib/rpminstall.c:481 lib/rpminstall.c:858 tools/rpmgraph.c:140 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s không thể cài đặt được\n" #: lib/rpminstall.c:523 #, c-format msgid "package %s is not relocateable\n" msgstr "gói %s không thể xây dựng lại\n" #: lib/rpminstall.c:573 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "lỗi trong lúc đọc tệp tin %s\n" #: lib/rpminstall.c:579 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "tệp tin %s yêu cầu một phiên bản RPM mới hơn\n" #: lib/rpminstall.c:621 #, c-format msgid "found %d source and %d binary packages\n" msgstr "tìm thấy nguồn %d và các gói nhị phân %d\n" #: lib/rpminstall.c:635 lib/rpminstall.c:805 lib/rpminstall.c:1225 #: tools/rpmgraph.c:195 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Các phần phụ thuộc thất bại:\n" #: lib/rpminstall.c:642 tools/rpmgraph.c:201 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " Các giải pháp đề nghị:\n" #: lib/rpminstall.c:672 msgid "installing binary packages\n" msgstr "đang cài đặt các gói nhị phân\n" #: lib/rpminstall.c:696 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s\n" msgstr "không thể mở tệp tin %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "\"%s\" định rõ nhiều gói\n" #: lib/rpminstall.c:842 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "không thể mở %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:848 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Đang cài đặt %s\n" #: lib/rpminstall.c:1219 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "Hoàn lại các gói (+%d/-%d) tới %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpmlead.c:55 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "đọc thất bại: %s (%d)\n" #: lib/rpmlibprov.c:29 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: các phiên bản hỗ trợ các phần phụ thuộc." #: lib/rpmlibprov.c:32 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "(các) tên tệp tin lưu trữ như (dirName, baseName,dirIndex) , không phải như đường dẫn " #: lib/rpmlibprov.c:35 msgid "package payload is compressed using bzip2." msgstr "gói tải về được nén bởi bzip2." #: lib/rpmlibprov.c:38 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "(các) gói tệp tin tải về có tiền tố \"./\"." #: lib/rpmlibprov.c:41 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "tên gói phiên bản phát hành không hoàn toàn được chuẩn bị đầy đủ." #: lib/rpmlibprov.c:44 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "các thẻ ghi tiêu đề luôn được sắp xếp sau khi được nạp." #: lib/rpmlibprov.c:47 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "vi kịch bản người phiên dịch có thể sử dụng các đối số từ tiêu đề." #: lib/rpmlibprov.c:50 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "một bộ tệp tin đường liên kết cứng có thể được cài đặt không trọn vẹn" #: lib/rpmlibprov.c:53 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "các gói vi kịch bản có thể truy cập cơ sở dữ liệu rpm trong khi cài đặt." #. @observer@ #: lib/rpmps.c:200 msgid "different" msgstr "khác biệt" #: lib/rpmps.c:208 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "gói %s được nhằm cho một kiến trúc %s" #: lib/rpmps.c:213 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "gói %s được nhằm cho một hệ thống hoạt động %s" #: lib/rpmps.c:218 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "gói %s đã được cài đặt" #: lib/rpmps.c:223 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocateable" msgstr "đường dẫn %s trong gói %s không thể xây dựng lại" #: lib/rpmps.c:228 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "tệp tin %s xung đột giữa cố gắng cài đặt %s và %s" #: lib/rpmps.c:233 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "tệp tin %s từ cài đặt của %s xung đột với tệp tin từ gói %s" #: lib/rpmps.c:238 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "gói %s (mới hơn %s) đã được cài đặt" #: lib/rpmps.c:243 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem" msgstr "việc cài đặt gói %s cần %ld%cB trong tệp tin hệ thống %s" #: lib/rpmps.c:253 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem" msgstr "việc cài đặt gói %s cần những chuỗi thông tin về tệp tin %ld trong tệp tin hệ thống %s" #: lib/rpmps.c:258 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "gói %s các cú pháp định hướng tiền giao dịch: %s thất bại: %s" #: lib/rpmps.c:262 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s%s cần %s" #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269 msgid "(installed) " msgstr "(đã cài đặt) " #: lib/rpmps.c:267 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s xung đột với %s%s" #: lib/rpmps.c:273 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "lỗi không xác định %d bắt gặp khi sử dụng gói %s" #: lib/rpmrc.c:197 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "thiếu phần phụ ':' tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:200 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "thiếu tên kiến trúc tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:354 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "dòng dữ liệu không hoàn thành tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:359 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng dữ liệu tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:367 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "số arch/os sai: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:404 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Dòng mặc định không hoàn thành tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:409 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng mặc định tại %s:%d\n" #. XXX Feof(fd) #: lib/rpmrc.c:575 #, c-format msgid "Failed to read %s: %s.\n" msgstr "Thất bại khi đọc %s: %s.\n" #: lib/rpmrc.c:613 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "thiếu ':' (tìm thấy 0x%02x) tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:630 lib/rpmrc.c:704 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "thiếu đối số cho %s tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:647 lib/rpmrc.c:669 #, c-format msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" msgstr "%s sự mở rộng thất bại tại %s:%d \"%s\"\n" #: lib/rpmrc.c:656 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n" msgstr "không thể mở %s tại %s:%d: %s\n" #: lib/rpmrc.c:696 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "thiếu kiến trúc cho %s tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:763 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "lựa chọn sai '%s' tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1527 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Hệ thống chưa biết: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1528 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n" msgstr "Vui lòng liên hệ rpm-list@redhat.com\n" #: lib/rpmrc.c:1765 #, c-format msgid "Cannot expand %s\n" msgstr "Không thể mở rộng %s\n" #: lib/rpmrc.c:1770 #, c-format msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" msgstr "Không thể đọc %s, HOME quá lớn.\n" #: lib/rpmrc.c:1787 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n" msgstr "Không thể mở %s để đọc: %s.\n" #: lib/rpmts.c:156 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Packages trong %s\n" #: lib/rpmts.c:341 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Solve trong %s\n" #: lib/rpmts.c:483 #, c-format msgid "Adding: %s\n" msgstr "Thêm: %s\n" #: lib/rpmts.c:495 #, c-format msgid "Suggesting: %s\n" msgstr "Đề nghị: %s\n" #: lib/rpmts.c:923 msgid "mounted filesystems:\n" msgstr "đã gắn kết các tệp tin hệ thống:\n" #: lib/rpmts.c:925 msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n" msgstr " i dev bsize bavail iavail điểm gắn kết\n" #: lib/rpmts.c:981 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %5u %12ld %12ld %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %5u %12ld %12ld %s\n" #: lib/signature.c:133 #, c-format msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" msgstr "Kích cỡ được mong đợi: %12d = chỉ dẫn(%d)+các tín hiệu(%d)+đệm(%d)+dữ liệu(%d)\n" #: lib/signature.c:138 #, c-format msgid " Actual size: %12d\n" msgstr " Kích cỡ hiện tại: %12d\n" #: lib/signature.c:181 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "kích cỡ (%d): XẤU, đọc kết quả %d\n" #: lib/signature.c:186 msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "ma thuật: XẤU\n" #: lib/signature.c:194 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "các thẻ ghi: XẤU, thứ tự của các thẻ ghi (%d) ngoài phạm vi\n" #: lib/signature.c:202 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "dữ liệu: XẤU, thứ tự của bytes(%d) ngoài phạm vi\n" #: lib/signature.c:218 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "khối dữ liệu lớn(%d): XẤU, đọc kết quả %d\n" #: lib/signature.c:290 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "thẻ ghi[%d]: XẤU, bản ghi %d loại %d khoảng chừa trống %d đếm %d\n" #: lib/signature.c:300 msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "nạp: XẤU\n" #: lib/signature.c:312 #, c-format msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n" msgstr "đệm (%d): XẤU, đọc %d bytes\n" #: lib/signature.c:354 #, c-format msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" msgstr "Chữ ký: kích cỡ(%d)+đệm(%d)\n" #. @=boundsread@ #: lib/signature.c:446 lib/signature.c:560 lib/signature.c:835 #: lib/signature.c:874 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực thi %s: %s\n" #: lib/signature.c:462 msgid "pgp failed\n" msgstr "pgp thất bại\n" #. PGP failed to write signature #. Just in case #: lib/signature.c:469 msgid "pgp failed to write signature\n" msgstr "ghi chữ ký pgp thất bại\n" #: lib/signature.c:475 #, c-format msgid "PGP sig size: %d\n" msgstr "kích cỡ chữ ký PGP: %d\n" #. @=boundswrite@ #: lib/signature.c:493 lib/signature.c:608 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "không thể đọc chữ ký\n" #: lib/signature.c:498 #, c-format msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" msgstr "Nhận được %d bytes của chữ ký PGP\n" #: lib/signature.c:577 msgid "gpg failed\n" msgstr "gpg thất bại\n" #. GPG failed to write signature #. Just in case #: lib/signature.c:584 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "ghi chữ ký gpg thất bại\n" #: lib/signature.c:590 #, c-format msgid "GPG sig size: %d\n" msgstr "kích cỡ chữ ký GPG: %d\n" #: lib/signature.c:613 #, c-format msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" msgstr "Nhận được %d bytes của chữ ký GPG\n" #. @notreached@ #. This case should have been screened out long ago. #: lib/signature.c:879 lib/signature.c:934 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" msgstr "chữ ký_%% vô hiệu đặc tả trong tệp tin macro\n" #: lib/signature.c:911 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Bạn phải đặt \"%%_gpg_name\" trong tệp tin macro của bạn\n" #: lib/signature.c:926 #, c-format msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" msgstr "Bạn phải đặt \"%%_gpg_name\" trong tệp tin macro của bạn\n" #: lib/signature.c:975 msgid "Header+Payload size: " msgstr "kích cỡ Tiêu đề+Dữ liệu tải về:" #: lib/signature.c:1015 msgid "MD5 digest: " msgstr "yết thị MD5: " #: lib/signature.c:1071 msgid "Header SHA1 digest: " msgstr "Tiêu đề yết thị SHA1: " #: lib/signature.c:1146 msgid "V3 RSA/MD5 signature: " msgstr "chữ ký V3 RSA/MD5: " #: lib/signature.c:1263 msgid "Header " msgstr "Tiêu đề " #: lib/signature.c:1264 msgid "V3 DSA signature: " msgstr "chữ ký V3 DSA: " #: lib/signature.c:1343 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Thẩm tra chữ ký: THAM SỐ SAI\n" #: lib/signature.c:1370 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" msgstr "Yết thị MD5 đổ vỡ: KHÔNG HỖ TRỢ\n" #: lib/signature.c:1374 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "Chữ ký: KHÔNG RÕ (%d)\n" #: lib/transaction.c:105 #, c-format msgid "%s skipped due to missingok flag\n" msgstr "%s bị bỏ qua do thiếu cờ đồng ý\n" #. @innercontinue@ #: lib/transaction.c:954 #, c-format msgid "excluding directory %s\n" msgstr "đang loại trừ thư mục %s\n" #. =============================================== #. * For packages being installed: #. * - verify package arch/os. #. * - verify package epoch:version-release is newer. #. * - count files. #. * For packages being removed: #. * - count files. #. #: lib/transaction.c:1065 #, c-format msgid "sanity checking %d elements\n" msgstr "kiểm tra sự đúng đắn của các yếu tố %d\n" #. =============================================== #. * Initialize transaction element file info for package: #. #. #. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and #. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is #. * worth the trouble though. #. #: lib/transaction.c:1153 #, c-format msgid "computing %d file fingerprints\n" msgstr "tính toán bản ghi đăng nhập tệp tin %d\n" #. =============================================== #. * Compute file disposition for each package in transaction set. #. #: lib/transaction.c:1230 msgid "computing file dispositions\n" msgstr "tính toán các cách bố trí tệp tin\n" #: lib/verify.c:285 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "thiếu %c %s" #: lib/verify.c:394 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s: " msgstr "Không thoả mãn các phần phụ thuộc cho %s: " #: rpmdb/db3.c:156 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d lỗi(%d) từ %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:159 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d lỗi(%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:185 #, c-format msgid "closed db environment %s/%s\n" msgstr "đã đóng môi trường db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:203 #, c-format msgid "removed db environment %s/%s\n" msgstr "đã gỡ bỏ môi trường db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:292 #, c-format msgid "opening db environment %s/%s %s\n" msgstr "đang mở môi trường db %s/%s %s\n" #: rpmdb/db3.c:779 #, c-format msgid "closed db index %s/%s\n" msgstr "đã đóng danh mục db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:846 #, c-format msgid "verified db index %s/%s\n" msgstr "đã thẩm tra danh mục db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:986 #, c-format msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n" msgstr "đã ngừng chia sẻ các nguồn giao diện hệ thống hoạt động di động tìm thấy(%d), đang thêm DB_PRIVATE, sử dụng khoá fcntl\n" #: rpmdb/db3.c:1090 #, c-format msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" msgstr "đang mở danh mục db %s/%s %s mode=0x%x\n" #: rpmdb/db3.c:1328 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "không thể khoá %s trên %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1330 msgid "exclusive" msgstr "loại trừ" #: rpmdb/db3.c:1330 msgid "shared" msgstr "đã chia sẻ" #: rpmdb/db3.c:1334 #, c-format msgid "locked db index %s/%s\n" msgstr "đã khoá danh mục db %s/%s\n" #: rpmdb/dbconfig.c:329 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "đã không chấp nhận lựa chọn db: \"%s\" đã bỏ qua.\n" #: rpmdb/dbconfig.c:369 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s chứa giá trị số không giá trị, đã bỏ qua\n" #: rpmdb/dbconfig.c:378 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s chứa giá trị đầy đủ quá lớn hoặc quá nhỏ, đã bỏ qua\n" #: rpmdb/dbconfig.c:387 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s chứa giá trị nguyên quá lớn hoặc quá nhỏ, đã bỏ qua\n" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2427 msgid "missing { after %" msgstr "thiếu { sau %" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2457 msgid "missing } after %{" msgstr "thiếu } sau %{" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2471 msgid "empty tag format" msgstr "định dạng thẻ ghi rỗng" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2485 msgid "empty tag name" msgstr "tên thẻ ghi rỗng" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2502 msgid "unknown tag" msgstr "thẻ ghi không xác định" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2529 msgid "] expected at end of array" msgstr "] được chờ đợi tại cuối mảng" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2544 msgid "unexpected ]" msgstr "không được chờ đợi ]" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2557 msgid "unexpected }" msgstr "không được chờ đợi }" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2623 msgid "? expected in expression" msgstr "? được chờ đợi trong biểu thức" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2632 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ được chờ đợi sau ? trong biểu thức" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2646 rpmdb/header.c:2693 msgid "} expected in expression" msgstr "} được chờ đợi trong biểu thức" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2656 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": được chờ đợi đi theo sau ? biểu thức phụ" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2676 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ được chờ đợi sau : trong biểu thức" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2703 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| được chờ đợi tại kết thúc của biểu thức" #: rpmdb/header.c:2832 msgid "(index out of range)" msgstr "(danh mục ngoài phạm vi)" #: rpmdb/header.c:3137 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "vòng lặp mảng được sử dụng với các mảng có kích cỡ khác nhau" #: rpmdb/header_internal.c:164 #, c-format msgid "Data type %d not supported\n" msgstr "Kiểu dữ liệu %d không được hỗ trợ\n" #: rpmdb/poptDB.c:18 msgid "initialize database" msgstr "khởi chạy cơ sở dữ liệu" #: rpmdb/poptDB.c:20 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "xây dựng lại các danh sách nghịch chuyển cơ sở dữ liệu từ các tiêu đề gói được cài đặt" #: rpmdb/poptDB.c:23 msgid "verify database files" msgstr "thẩm tra các tệp tin cơ sở dữ liệu" #: rpmdb/poptDB.c:25 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "phát sinh các tiêu đề tương thích với (thừa kế) sự đóng gói rpm[23] " #: rpmdb/rpmdb.c:213 #, c-format msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" msgstr "dbiTagsInit: không thể nhận ra tên thẻ ghi: \"%s\" bỏ qua\n" #: rpmdb/rpmdb.c:282 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "không thể mở danh mục %s sử dụng db%d - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:302 #, c-format msgid "cannot open %s index\n" msgstr "không thể mở danh mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1009 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "không có dbpath nào được đặt\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1283 rpmdb/rpmdb.c:1412 rpmdb/rpmdb.c:1463 rpmdb/rpmdb.c:2406 #: rpmdb/rpmdb.c:2522 rpmdb/rpmdb.c:3251 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "lỗi (%d) trong khi nhận \"%s\" các bản ghi từ danh mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1657 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: đang bỏ qua" #: rpmdb/rpmdb.c:1667 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "lỗi (%d) trong khi cất giữ bản ghi #%d vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2299 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: đang bỏ qua" #: rpmdb/rpmdb.c:2326 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: đã tìm được #%u tiêu đề bị hư hại -- đang bỏ qua.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2610 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: không thể đọc tiêu đề tại 0x%x\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2673 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "lỗi (%d) khi đang thiết lập tiêu đề bản ghi #%d cho sự gỡ bỏ %s \n" #: rpmdb/rpmdb.c:2788 #, c-format msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" msgstr "đang gỡ bỏ \"%s\" từ danh mục %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2792 #, c-format msgid "removing %d entries from %s index.\n" msgstr "đang gỡ bỏ mục nhập %d từ danh mục %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2820 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "lỗi (%d) khi đang thiết lập các bản ghi \"%s\" từ danh mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2841 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "lỗi (%d) khi đang cất giữ bản ghi \"%s\" vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2851 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "lỗi (%d) khi đang gỡ bỏ bản ghi \"%s\" từ %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3000 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "lỗi (%d) khi đang phân phối gói mới\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3054 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd: bỏ qua" #: rpmdb/rpmdb.c:3226 #, c-format msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" msgstr "thêm \"%s\" vào danh mục %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3230 #, c-format msgid "adding %d entries to %s index.\n" msgstr "thêm các mục nhập %d vào danh mục %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3270 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "lỗi (%d) trong khi cất giữ bản ghi %s vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3671 #, c-format msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" msgstr "đang gỡ bỏ %s sau khi xây dựng lại db3 thành công.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3709 msgid "no dbpath has been set" msgstr "không có dbpath nào được thiết lập" #: rpmdb/rpmdb.c:3741 #, c-format msgid "rebuilding database %s into %s\n" msgstr "đang xây dựng lại cơ sở dữ liệu %s vào %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3745 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "cơ sở dữ liệu tạm %s đã tồn tại\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3751 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "đang tạo thư mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3753 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "đang tạo thư mục %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3760 #, c-format msgid "opening old database with dbapi %d\n" msgstr "đang mở cơ sở dữ liệu cũ với dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3773 #, c-format msgid "opening new database with dbapi %d\n" msgstr "đang mở cơ sở dữ liệu mới dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3802 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "tiêu đề #%u trong cơ sở dữ liệu sai -- đang bỏ qua.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3842 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "không thể thêm bản ghi từ lúc bắt đầu tại %u\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3860 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "xây dựng lại cơ sở dữ liệu thất bại: cơ sở dữ liệu gốc giữ nguyên vị trí\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3868 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "thay thế cơ sở dữ liệu cũ bằng cơ sở dữ liệu mới thất bại!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3870 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "thay thế các tệp tin trong %s bằng các tệp tin từ %s để khôi phục" #: rpmdb/rpmdb.c:3880 #, c-format msgid "removing directory %s\n" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3882 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "gỡ bỏ thư mục %s thất bại: %s\n" #: rpmio/macro.c:236 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== hoạt động %d rỗng %d\n" #. XXX just in case #: rpmio/macro.c:373 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(rỗng)" #: rpmio/macro.c:416 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(rỗng)\n" #: rpmio/macro.c:654 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Macro %%%s có thân chưa hoàn thiện\n" #: rpmio/macro.c:687 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Macro %%%s có tên không hợp lệ (%%định nghĩa)\n" #: rpmio/macro.c:693 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Macro %%%s có các lựa chọn chưa hoàn thiện\n" #: rpmio/macro.c:698 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Macro %%%s không có nội dung\n" #: rpmio/macro.c:704 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Macro %%%s mở rộng thất bại\n" #: rpmio/macro.c:739 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Macro %%%s có tên không hợp lệ (%%chưa định nghĩa)\n" #: rpmio/macro.c:857 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "Macro %%%s (%s) không sử dụng được dưới mức %d\n" #: rpmio/macro.c:978 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Lựa chọn chưa biết %c trong %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1176 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "Độ sâu vòng lặp(%d) lớn hơn tối đa(%d)\n" #: rpmio/macro.c:1246 rpmio/macro.c:1263 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Chưa hoàn thiện %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1304 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "A %% được theo sau bởi một macro phân tích\n" #: rpmio/macro.c:1433 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "Không tìm thấy macro %%%.*s, đang bỏ qua\n" #: rpmio/macro.c:1504 msgid "Target buffer overflow\n" msgstr "Tràn bộ nhớ đệm của đích\n" #. XXX Fstrerror #: rpmio/macro.c:1699 rpmio/macro.c:1705 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Tệp tin %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:1708 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Tệp tin %s nhỏ hơn %u bytes\n" #: rpmio/rpmio.c:664 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: rpmio/rpmio.c:667 msgid "Bad server response" msgstr "Đáp ứng của máy chủ sai" #: rpmio/rpmio.c:670 msgid "Server I/O error" msgstr "Lỗi Nhập/Xuất máy chủ" #: rpmio/rpmio.c:673 msgid "Server timeout" msgstr "Gián đoạn máy chủ" #: rpmio/rpmio.c:676 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Không tìm được địa chỉ máy chủ" #: rpmio/rpmio.c:679 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Không tìm được tên máy chủ" #: rpmio/rpmio.c:682 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Kết nối với máy chủ thất bại" #: rpmio/rpmio.c:685 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Thiết lập kết nối dữ liệu với máy chủ thất bại" #: rpmio/rpmio.c:688 msgid "I/O error to local file" msgstr "lỗi Nhập/Xuất tới tệp tin nội bộ" #: rpmio/rpmio.c:691 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Lỗi khi đang thiết lập máy chủ từ xa về chế độ thụ động" #: rpmio/rpmio.c:694 msgid "File not found on server" msgstr "Không tìm thất tệp tin trên máy chủ" #: rpmio/rpmio.c:697 msgid "Abort in progress" msgstr "Đang thực hiện bãi bỏ" #: rpmio/rpmio.c:701 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Lỗi không xác định hoặc không mong đợi" #: rpmio/rpmio.c:1401 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "đang đăng nhập vào %s như %s, mật khẩu %s\n" #: rpmio/rpmlog.c:59 msgid "(no error)" msgstr "(không lỗi)" #. !< RPMLOG_EMERG #: rpmio/rpmlog.c:142 rpmio/rpmlog.c:143 rpmio/rpmlog.c:144 msgid "fatal error: " msgstr "lỗi nặng: " #. !< RPMLOG_CRIT #: rpmio/rpmlog.c:145 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #. !< RPMLOG_ERR #: rpmio/rpmlog.c:146 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: rpmio/rpmmalloc.c:15 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "chỉ định bộ nhớ (%u bytes) trở về NULL.\n" #: rpmio/url.c:122 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "cảnh báo: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:142 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "cảnh báo: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:171 #, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" msgstr "cảnh báo: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:267 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Mật khẩu cho %s@%s: " #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "lỗi: %sport phải là một số\n" #: rpmio/url.c:476 msgid "url port must be a number\n" msgstr "cổng url phải là một số\n" #. XXX Fstrerror #: rpmio/url.c:543 #, c-format msgid "failed to create %s: %s\n" msgstr "tạo %s thất bại: %s\n" #: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:269 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "không thẩm tra chữ ký tiêu đề+tải về" #: tools/rpmcache.c:518 msgid "don't update cache database, only print package paths" msgstr "không cập nhật cơ sở dữ liệu cất giữ, chỉ có các đường dẫn gói in" #: tools/rpmcache.c:522 msgid "follow command line symlinks" msgstr "theo sau các liên kết dòng lệnh" #: tools/rpmcache.c:525 msgid "logical walk" msgstr "đường đi hợp lý" #: tools/rpmcache.c:528 msgid "don't change directories" msgstr "không thay đổi các thư mục" #: tools/rpmcache.c:531 msgid "don't get stat info" msgstr "không lấy thông tin trạng thái" #: tools/rpmcache.c:534 msgid "physical walk" msgstr "đường đi vật lý" #: tools/rpmcache.c:537 msgid "return dot and dot-dot" msgstr "trở về dot (.) và dot-dot (.-.)" #: tools/rpmcache.c:540 msgid "don't cross devices" msgstr "không để các thiết bị giao nhau" #: tools/rpmcache.c:543 msgid "return whiteout information" msgstr "lấy lại thông tin bị xoá" #: tools/rpmcache.c:546 tools/rpmdeps.c:34 tools/rpmgraph.c:276 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "các lựa chọn chung cho tất cả các kiểu rpm và có thể thực thi được:" #: tools/rpmcache.c:578 #, c-format msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} macro thiếu cấu hình.\n" #: tools/rpmcache.c:618 #, c-format msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" msgstr "%s: thao tác cất trữ thất bại: ec %d.\n" #: tools/rpmgraph.c:170 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: đọc bản kê khai thất bại: %s\n" #: ../rpmpopt:34 ../rpmpopt:290 ../rpmpopt:363 msgid "list install/erase scriptlets from package(s)" msgstr "liệt các vi kịch bản kê cài đặt/xoá bỏ từ (các) gói" #: ../rpmpopt:38 msgid "set permissions of files in a package" msgstr "thiết lập các sự cho phép của tệp tin trong một gói" #: ../rpmpopt:43 msgid "set user/group ownership of files in a package" msgstr "thiết lập quyền sở hữu người dùng/nhóm của các tệp tin trong một gói" #: ../rpmpopt:47 ../rpmpopt:294 ../rpmpopt:367 msgid "list capabilities this package conflicts with" msgstr "liệt kê xung đột tiềm tàng của gói này" #: ../rpmpopt:50 ../rpmpopt:297 ../rpmpopt:370 msgid "list other packages removed by installing this package" msgstr "liệt kê các gói khác bị gỡ bỏ bởi việc cài đặt gói này" #: ../rpmpopt:53 ../rpmpopt:300 ../rpmpopt:373 msgid "list capabilities that this package provides" msgstr "liệt kê các khả năng mà gói này cung cấp" #: ../rpmpopt:57 ../rpmpopt:304 ../rpmpopt:377 msgid "list capabilities required by package(s)" msgstr "liệt kê các khả năng mà (các) gói yêu cầu" #: ../rpmpopt:71 ../rpmpopt:318 ../rpmpopt:390 msgid "list descriptive information from package(s)" msgstr "liệt kê thông tin mô tả từ (các) gói" #: ../rpmpopt:74 ../rpmpopt:321 ../rpmpopt:393 msgid "list change logs for this package" msgstr "liệt kê các bản ghi thay đổi cho gói này" #: ../rpmpopt:80 ../rpmpopt:327 ../rpmpopt:399 msgid "list trigger scriptlets from package(s)" msgstr "liệt kê các vi kịch bản khởi sự từ (các) gói" #: ../rpmpopt:84 ../rpmpopt:331 ../rpmpopt:403 msgid "list package(s) by install time, most recent first" msgstr "liệt kê (các) gói theo thời gian cài đặt từ mới đến cũ" #: ../rpmpopt:87 ../rpmpopt:334 ../rpmpopt:406 msgid "list all files from each package" msgstr "liệt kê tất cả các tệp tin từ mỗi gói" #: ../rpmpopt:90 ../rpmpopt:93 msgid "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat package installed)" msgstr "tìm tên gói mà chứa năng lực cung cấp (cần gói rpmdb-redhat đã cài đặt)" #: ../rpmpopt:103 msgid "set buildroot (e.g. compress man pages)" msgstr "thiết lập gốc cài đặt(ví dụ các trang hướng dẫn compress)" #: ../rpmpopt:104 msgid "" msgstr "" #: ../rpmpopt:179 ../rpmpopt:194 ../rpmpopt:209 msgid "enable configure