# rpm message catalogue # Copyright (C) 2002 Project Vine # # based on original Japanese catalogue (for rpm-3.0.6) by # Kanda Mitsru # and re-written. # # Kanda Mitsru , 1999. # MATSUBAYASHI Kohji , 2002. # Tadashi Jokagi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-03-14 12:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-25 18:11+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: build.c:40 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "ビルド依存性の失敗:\n" #: build.c:71 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "spec ファイル %s をオープン出来ません: %s\n" #: build.c:152 build.c:164 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n" #. Give up #: build.c:171 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: build.c:199 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "%s を %s に名前を変更出来ません: %m\n" #: build.c:239 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n" #: build.c:244 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n" #: build.c:253 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n" #. parse up the build operators #: build.c:324 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "作成中ターゲットプラットフォーム: %s\n" #: build.c:339 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "ターゲット %s 用に作成中\n" #: rpm2cpio.c:55 msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n" #: rpm2cpio.c:60 msgid "error reading header from package\n" msgstr "パッケージのヘッダ読み込み中にエラー\n" #: rpm2cpio.c:82 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "ペイロードを再オープンできません: %s\n" #: rpmqv.c:72 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):" #: rpmqv.c:75 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "検証オプション (-V または --verify):" #: rpmqv.c:81 msgid "Signature options:" msgstr "署名オプション:" #: rpmqv.c:87 msgid "Database options:" msgstr "データベースオプション:" #: rpmqv.c:93 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "ビルドオプションと [ | | ]:" #: rpmqv.c:99 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "インストール/更新/削除オプション:" #: rpmqv.c:104 msgid "Common options for all rpm modes:" msgstr "全モードに共通のオプション:" #. @-modfilesys -globs @ #: rpmqv.c:121 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: rpmqv.c:129 lib/poptALL.c:99 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM バージョン %s\n" #: rpmqv.c:136 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "著作権 (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: rpmqv.c:137 msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "GNU 一般公有使用許諾書の下で自由に配布できます。\n" #: rpmqv.c:295 #, c-format msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" msgstr "引数処理 (%d) での内部エラー :-(\n" #: rpmqv.c:333 rpmqv.c:339 rpmqv.c:345 rpmqv.c:382 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい。" #: rpmqv.c:361 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行出来ません。" #: rpmqv.c:365 msgid "unexpected query flags" msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ" #: rpmqv.c:368 msgid "unexpected query format" msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット" #: rpmqv.c:371 msgid "unexpected query source" msgstr "予期せぬ問い合わせのソース" #: rpmqv.c:413 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "インストール、アップグレード、ソース削除、スペックファイル削除時のみ強制できます。" #: rpmqv.c:415 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "ファイルはパッケージインストール時にのみ再配置できます。" #: rpmqv.c:418 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "--prefix と --relocate か --excludepath は使用できません。" #: rpmqv.c:421 msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用できます。" #: rpmqv.c:424 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。" #: rpmqv.c:427 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmqv.c:430 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:434 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:439 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation" msgstr "--replacefiles はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:443 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:447 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:451 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:455 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時に使用出来ません。" #: rpmqv.c:459 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorepath はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:463 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:468 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:472 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:476 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:481 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:486 msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:491 msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--notriggers はパッケージインストール/削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:495 msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "--nodeps はパッケージ作成/リビルド/リコンパイル/インストール/削除/検証時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:500 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building" msgstr "--test はパッケージのインストール/削除/作成時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:505 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds" msgstr "--root (-r) はインストール/削除/問い合わせ/データベース再構築時のみ指定できます" #: rpmqv.c:517 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmqv.c:541 msgid "no files to sign\n" msgstr "署名するファイルがありません\n" #: rpmqv.c:546 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "ファイル %s にアクセス出来ません。\n" #: rpmqv.c:565 msgid "pgp not found: " msgstr "pgp が見付かりません: " #: rpmqv.c:570 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "パスフレーズの入力: " #: rpmqv.c:572 msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "パスフレーズのチェックに失敗しました。\n" #: rpmqv.c:576 msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "パスフレーズは正常です。\n" #: rpmqv.c:581 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "マクロファイル中の無効な %%_signature。\n" #: rpmqv.c:588 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "--sign はパッケージ作成時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:605 msgid "exec failed\n" msgstr "実行失敗\n" #: rpmqv.c:641 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "リビルドするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:711 msgid "no spec files given for build" msgstr "ビルドのための spec ファイルが指定されていません。" #: rpmqv.c:713 msgid "no tar files given for build" msgstr "ビルドのための tar ファイルが指定されていません。" #: rpmqv.c:735 msgid "no packages given for erase" msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:775 msgid "no packages given for install" msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:791 msgid "no arguments given for query" msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。" #: rpmqv.c:805 msgid "no arguments given for verify" msgstr "検証のための引数が指定されていません。" #: rpmqv.c:820 msgid "no arguments given" msgstr "引数が指定されていません。" #: build/build.c:130 build/pack.c:497 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "一時ファイルをオープン出来ません。\n" #: build/build.c:218 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "実行中(%s): %s\n" #. @=boundsread@ #: build/build.c:228 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n" #: build/build.c:237 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n" #: build/build.c:343 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM ビルドエラー:\n" #: build/expression.c:225 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n" #: build/expression.c:255 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n" #: build/expression.c:264 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n" #: build/expression.c:307 msgid "parse error in expression\n" msgstr "式中で構文解析エラー\n" #: build/expression.c:347 msgid "unmatched (\n" msgstr "一致しない (\n" #: build/expression.c:377 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- 数のみ\n" #: build/expression.c:393 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! 数のみ\n" #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558 #: build/expression.c:655 msgid "types must match\n" msgstr "型は一致していなければなりません\n" #: build/expression.c:453 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:510 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:668 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& と || は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:702 build/expression.c:751 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "式中で文法エラー\n" #: build/files.c:294 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "TIMECHECK 失敗: %s\n" #: build/files.c:359 build/files.c:559 build/files.c:755 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "%s %s で '(' がありません\n" #: build/files.c:370 build/files.c:689 build/files.c:766 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "%s(%s で ')' がありません\n" #: build/files.c:408 build/files.c:714 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "無効なトークン %s: %s\n" #: build/files.c:518 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "%s に %s がありません %s\n" #: build/files.c:575 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n" #: build/files.c:613 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "文法エラー: %s(%s)\n" #: build/files.c:623 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なモードスペック: %s(%s)\n" #: build/files.c:635 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なディレクトリモードスペック: %s(%s)\n" #: build/files.c:793 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "異常なロケール長: \"%.*s (%%lang(%s))\"\n" #. @innercontinue@ #: build/files.c:804 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "ロケール %.*s の重複が %%lang(%s) にあります。\n" #: build/files.c:933 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "%%docdir の限界に達しました。\n" #: build/files.c:939 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "%%docdir の引数は 1 つのみです\n" #. We already got a file -- error #: build/files.c:970 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "1 行に 2 つのファイル: %s\n" #: build/files.c:987 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは \"/\": から始まらなければなりません: %s\n" #: build/files.c:1000 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "他のフォームで特別な %%doc を混ぜることは出来ません: %s\n" #: build/files.c:1152 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n" #: build/files.c:1291 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n" #: build/files.c:1531 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "ファイルは prefix (%s) と一致しません: %s\n" #: build/files.c:1555 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n" #: build/files.c:1763 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n" #: build/files.c:1767 lib/rpmchecksig.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "readRPM: %s は RPM パッケージではありません\n" #: build/files.c:1815 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n" #: build/files.c:1839 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Glob は許可されていません: %s\n" #: build/files.c:1856 lib/rpminstall.c:347 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n" #: build/files.c:1916 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "%%files %s をオープン出来ません: %s\n" #: build/files.c:1927 build/pack.c:156 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "%s行目: \n" #: build/files.c:2318 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "不正なファイル: %s: %s\n" #: build/files.c:2330 build/parsePrep.c:50 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "不正な所有者/グループ: %s\n" #: build/files.c:2374 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "伸張ファイルの検査中: %s\n" #: build/files.c:2397 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "インストール済み(ただし未伸張)ファイルが見つかりました:\n" "%s" #: build/files.c:2425 #, c-format msgid "Processing files: %s-%s-%s\n" msgstr "ファイルの処理中: %s-%s-%s\n" #: build/names.c:54 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: uid が多すぎます。\n" #: build/names.c:78 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: uid が多すぎます。\n" #: build/names.c:102 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: uid が多すぎます。\n" #: build/names.c:126 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: gid が多すぎます。\n" #: build/names.c:150 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: gid が多すぎます。\n" #: build/names.c:174 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: gid が多すぎます。\n" #: build/names.c:213 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "ホスト名を正式なものに出来ません: %s\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s でアーカイブ作成に失敗: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "アーカイブ作成に失敗: %s\n" #: build/pack.c:115 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "cpio_copy で書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:122 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "cpio_copy で読み込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:222 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "PreIn ファイルをオープン出来ません: %s\n" #: build/pack.c:229 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "PreUn ファイルをオープン出来ません: %s\n" #: build/pack.c:236 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "PostIn ファイルをオープン出来ません: %s\n" #: build/pack.c:243 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "PostUn ファイルをオープン出来ません: %s\n" #: build/pack.c:251 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "VerifyScript ファイルをオープン出来ません: %s\n" #: build/pack.c:266 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "TriggerScript ファイルをオープン出来ません: %s\n" #: build/pack.c:295 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: %s のオープン: %s\n" #: build/pack.c:305 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM: %s の読み込み: %s\n" #: build/pack.c:314 build/pack.c:543 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n" #: build/pack.c:346 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: %s は RPM パッケージではありません\n" #: build/pack.c:351 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: %s からヘッダの読み込み中\n" #: build/pack.c:485 #, fuzzy msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "ヘッダの終端の書き込みが出来ません。\n" #: build/pack.c:504 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "一時ヘッダの書き込みが出来ません。\n" #: build/pack.c:514 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "不正な CSA データ\n" #: build/pack.c:550 msgid "Unable to write final header\n" msgstr "ヘッダの終端の書き込みが出来ません。\n" #: build/pack.c:570 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "署名の作成中: %d\n" #: build/pack.c:588 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "署名ヘッダの再読み込みが出来ません。\n" #: build/pack.c:596 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: build/pack.c:632 lib/psm.c:1656 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:647 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "sigtarget %s のオープンに失敗: %s\n" #: build/pack.c:658 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "%s からヘッダ読み込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:672 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "%s へのヘッダ書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:682 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "%s から Payload 読み込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:688 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:725 lib/psm.c:1946 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "書き込み完了: %s\n" #: build/pack.c:798 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成出来ません: %s\n" #: build/pack.c:815 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "%s を作成出来ません: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:36 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseChangelog.c:128 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n" #: build/parseChangelog.c:136 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n" #: build/parseChangelog.c:153 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n" #: build/parseChangelog.c:158 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n" #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n" #: build/parseChangelog.c:184 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n" #: build/parseDescription.c:47 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "%d 行目: %%description の解析エラー: %s\n" #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n" #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "%d 行目: パッケージが存在しません: %s\n" #: build/parseDescription.c:97 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "%d 行目: 2番目の説明\n" #: build/parseFiles.c:42 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "%d 行目: %%files の解析エラー: %s\n" #: build/parseFiles.c:86 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %%files リスト\n" #: build/parsePreamble.c:243 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:248 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:253 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "OS は除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:258 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "OS は含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:281 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n" #: build/parsePreamble.c:310 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:373 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s をオープン出来ません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:391 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s を読むことが出来ません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:404 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:489 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n" #. Empty field #: build/parsePreamble.c:497 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:520 build/parsePreamble.c:527 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s 中に不正な文字 '-' : %s\n" #: build/parsePreamble.c:588 build/parseSpec.c:427 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "BuildRoot は \"/\" にすることは出来ません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:601 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:613 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n" msgstr "%d 行目: Epoch/Serial フィールドは数字でなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:665 build/parsePreamble.c:676 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n" #: build/parsePreamble.c:702 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n" #: build/parsePreamble.c:711 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n" #: build/parsePreamble.c:872 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n" #: build/parsePreamble.c:878 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "パッケージは既に存在しています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:905 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:927 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n" msgstr "spec ファイルは BuildRoot を使用出来ません。\n" #: build/parsePrep.c:45 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "不正なソース: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:86 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "パッチ番号 %d はありません\n" #: build/parsePrep.c:181 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "ソース番号 %d はありません\n" #: build/parsePrep.c:203 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "nosource %s をダウンロード出来ません: %s\n" #: build/parsePrep.c:307 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePrep.c:322 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:340 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:482 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -b には引数が必要です: %s\n" #: build/parsePrep.c:491 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -z には引数が必要です: %s\n" #: build/parsePrep.c:503 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -p には引数が必要です: %s\n" #: build/parsePrep.c:510 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:517 msgid "Too many patches!\n" msgstr "パッチが多すぎます!\n" #: build/parsePrep.c:521 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:557 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %%prep\n" #: build/parseReqs.c:102 #, c-format msgid "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "%d 行目: 依存性トークンは英数字、'_/ もしくは '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parseReqs.c:113 #, c-format msgid "line %d: File name not permitted: %s\n" msgstr "%d 行目: ファイル名は許可されていません: %s\n" #: build/parseReqs.c:145 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "%d 行目: バージョン付けされたファイル名は許可されていません: %s\n" #: build/parseReqs.c:176 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "%d 行目: バージョンが必要です: %s\n" #: build/parseScript.c:166 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseScript.c:187 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:231 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseSpec.c:161 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "%d 行目: %s\n" #. XXX Fstrerror #: build/parseSpec.c:213 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "%s がオープン出来ません: %s\n" #: build/parseSpec.c:229 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if が閉じていません\n" #: build/parseSpec.c:301 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean が %d を返しました。\n" #: build/parseSpec.c:310 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n" #: build/parseSpec.c:322 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n" #: build/parseSpec.c:336 build/parseSpec.c:345 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "おかしな %%include 行です\n" #: build/parseSpec.c:546 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "作成(build)可能なアーキテクチャはありません\n" #: build/parseSpec.c:607 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n" #: build/poptBT.c:108 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n" #: build/poptBT.c:160 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行" #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:163 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " の %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: build/poptBT.c:166 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " の %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: build/poptBT.c:169 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " の %files セクションを検証" #: build/poptBT.c:172 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成" #: build/poptBT.c:175 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリパッケージ作成" #: build/poptBT.c:178 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージ作成" #: build/poptBT.c:182 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行" #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:185 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " から %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: build/poptBT.c:188 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: build/poptBT.c:191 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " から %files セクションを検証" #: build/poptBT.c:194 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成" #: build/poptBT.c:197 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリパッケージを作成" #: build/poptBT.c:200 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージを作成" #: build/poptBT.c:204 msgid "build binary package from " msgstr " を元にバイナリパッケージを作成" #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208 msgid "" msgstr "<ソースパッケージ>" #: build/poptBT.c:207 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: build/poptBT.c:211 msgid "override build root" msgstr "BuildRoot として DIRECTORY を使用" #: build/poptBT.c:213 msgid "remove build tree when done" msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除します。" #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" msgstr "rpm4 パッケージング互換のヘッダを生成" #: build/poptBT.c:217 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視" #: build/poptBT.c:219 msgid "debug file state machine" msgstr "" #: build/poptBT.c:221 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "ビルドのどの段階も実行しない" #: build/poptBT.c:223 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "ビルド依存性を検証しない" #: build/poptBT.c:225 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダを生成" #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:220 lib/poptI.c:254 lib/poptQV.c:329 #: lib/poptQV.c:338 lib/poptQV.c:377 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。" #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:222 lib/poptI.c:256 lib/poptQV.c:332 #: lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:380 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "取得したデータベースヘッダを検証しません。" #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:228 lib/poptI.c:258 lib/poptQV.c:335 #: lib/poptQV.c:342 lib/poptQV.c:382 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "パッケージ署名の検証をしません。" #: build/poptBT.c:236 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "" #: build/poptBT.c:238 msgid "remove sources when done" msgstr "終了後ソースを削除します。" #: build/poptBT.c:240 msgid "remove specfile when done" msgstr "終了時に spec ファイルを削除" #: build/poptBT.c:242 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)" #: build/poptBT.c:244 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "PGP/GPG 署名を生成します。" #: build/poptBT.c:246 msgid "override target platform" msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定" #: build/poptBT.c:248 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" msgstr "" #: build/spec.c:237 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n" #: build/spec.c:243 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %d\n" #: build/spec.c:306 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n" #: build/spec.c:642 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "%s を問い合わせ出来ません: %s\n" #: build/spec.c:718 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析出来ません。\n" #: lib/cpio.c:207 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(エラー 0x%x)" #: lib/cpio.c:210 msgid "Bad magic" msgstr "不正なマジック" #: lib/cpio.c:211 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "不正な/不可読なヘッダ" #: lib/cpio.c:232 msgid "Header size too big" msgstr "ヘッダサイズが大きすぎます。" #: lib/cpio.c:233 msgid "Unknown file type" msgstr "不明なファイルタイプ" #: lib/cpio.c:234 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "ハードリンクが見つかりません。" #: lib/cpio.c:235 msgid "MD5 sum mismatch" msgstr "MD5 チェックサムが適合しません。" #: lib/cpio.c:236 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: lib/cpio.c:237 msgid "Archive file not in header" msgstr "アーカイブファイルがヘッダにありません。" #: lib/cpio.c:248 msgid " failed - " msgstr "失敗 - " #: lib/depends.c:188 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n" #: lib/depends.c:394 msgid "(cached)" msgstr "(キャッシュ済み)" #: lib/depends.c:421 msgid "(rpmrc provides)" msgstr "(rpmrc 提供)" #: lib/depends.c:438 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(rpmlib 提供)" #: lib/depends.c:467 msgid "(db files)" msgstr "(files データベース)" #: lib/depends.c:480 msgid "(db provides)" msgstr "(provides データベース" #: lib/depends.c:493 msgid "(db package)" msgstr "(package データベース)" #: lib/depends.c:847 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "パッケージ名前関係を無視します。 [%d]\t%s -> %s\n" #: lib/depends.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "tsort 関連から %s \"%s\" を削除中です。\n" #. Record all relations. #: lib/depends.c:1200 #, fuzzy msgid "========== recording tsort relations\n" msgstr "\"%s\" を %s インデックスから削除します。\n" #. T4. Scan for zeroes. #: lib/depends.c:1292 msgid "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n" msgstr "" #: lib/depends.c:1377 #, c-format msgid "========== successors only (%d bytes)\n" msgstr "" #: lib/depends.c:1447 msgid "LOOP:\n" msgstr "ループ:\n" #: lib/depends.c:1482 msgid "========== continuing tsort ...\n" msgstr "\"========== tsort を続行中...\n" #. Return no. of packages that could not be ordered. #: lib/depends.c:1487 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "" #: lib/formats.c:39 lib/formats.c:71 lib/formats.c:106 lib/formats.c:355 #: rpmdb/header.c:3333 rpmdb/header.c:3362 rpmdb/header.c:3386 msgid "(not a number)" msgstr "(数字ではありません)" #: lib/formats.c:170 msgid "(not base64)" msgstr "(base64 ではありません)" #: lib/formats.c:180 msgid "(invalid type)" msgstr "(不正なタイプ)" #: lib/formats.c:205 lib/formats.c:254 msgid "(not a blob)" msgstr "(blob ではありません)" #: lib/formats.c:279 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)" #: lib/fs.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "%s の作成に失敗しました: %s\n" #: lib/fs.c:89 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "" #: lib/fs.c:109 lib/fs.c:196 lib/fs.c:313 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "stat %s に失敗しました: %s\n" #: lib/fs.c:154 rpmio/url.c:523 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: lib/fs.c:213 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:336 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "ファイル %s は不明なデバイスです\n" #: lib/fsm.c:338 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n" msgstr "========== ディレクトリは、パッケージに明示的に含まれていません:\n" #: lib/fsm.c:340 #, c-format msgid "%10d %s\n" msgstr "%10d %s\n" #: lib/fsm.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "%s directory created with perms %04o.\n" msgstr "ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキストなしで作成されました。\n" #: lib/fsm.c:1540 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "アーカイブファイル %s がヘッダファイルリストにありません。\n" #: lib/fsm.c:1667 lib/fsm.c:1801 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s は %s として保存されます。\n" #: lib/fsm.c:1827 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s %s を削除出来ません: ディレクトリが空ではありません。\n" #: lib/fsm.c:1833 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s ディレクトリ %s の削除に失敗: %s\n" #: lib/fsm.c:1843 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s %s の削除に失敗: %s\n" #: lib/fsm.c:1863 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s は %s として作成されます。\n" #: lib/misc.c:42 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "%%%s を %s に作成出来ません。\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "%%%s を %s に書き込めません\n" #: lib/misc.c:187 lib/misc.c:192 lib/misc.c:198 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました。\n" #: lib/package.c:361 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "" #: lib/package.c:370 lib/package.c:434 lib/package.c:501 lib/signature.c:226 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" #: lib/package.c:390 lib/signature.c:242 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" #: lib/package.c:411 lib/signature.c:263 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" #: lib/package.c:425 lib/signature.c:277 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "" #: lib/package.c:453 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "SHA1 ヘッダ: 異常です。16 進数ではありません。\n" #: lib/package.c:471 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "ヘッダ DSA: 異常です.バイナリではありません。\n" #: lib/package.c:535 lib/package.c:575 lib/package.c:879 lib/package.c:903 #: lib/package.c:933 lib/rpmchecksig.c:805 #, c-format msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature\n" msgstr "" #: lib/package.c:657 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "ヘッダサイズ(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n" #: lib/package.c:661 msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "ヘッダマジック: 異常です。\n" #: lib/package.c:669 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "ヘッダタグ: 異常です。タグ(%d)の番号が範囲外です。\n" #: lib/package.c:678 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "ヘッダタグ: 異常です。サイズ(%d バイト)が範囲外です。\n" #: lib/package.c:692 #, c-format msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "" #: lib/package.c:705 msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "ヘッダロード: 異常です。\n" #: lib/package.c:770 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" msgstr "このバージョンの RPM ではバージョン 1 のパッケージングはサポートしていません\n" #: lib/package.c:778 msgid "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n" msgstr "このバージョンの RPM ではメジャー番号 <=4 のパッケージ作成のみサポートしています\n" #: lib/package.c:789 lib/rpmchecksig.c:229 lib/rpmchecksig.c:720 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s" #: lib/package.c:796 lib/rpmchecksig.c:236 lib/rpmchecksig.c:728 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: 署名がありません。\n" #: lib/package.c:843 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s" #: lib/package.c:946 lib/rpmchecksig.c:117 lib/rpmchecksig.c:643 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n" #: lib/poptALL.c:207 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "" #: lib/poptALL.c:208 lib/poptALL.c:211 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "" #: lib/poptALL.c:210 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "" #: lib/poptALL.c:213 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "マクロ EXPRE の展開を表示" #: lib/poptALL.c:214 msgid "'EXPR'" msgstr "EXPR" #: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:235 lib/poptALL.c:239 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "デフォルトファイルの代わりに を読み込みます。" #: lib/poptALL.c:217 lib/poptALL.c:236 lib/poptALL.c:240 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:225 lib/poptALL.c:259 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "libio(3) API の使用を無効にします。" #: lib/poptALL.c:231 msgid "send stdout to CMD" msgstr "標準出力を CMD に送信します。" #: lib/poptALL.c:232 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:243 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "ROOT をトップディレクトリとしてを使用します。" #: lib/poptALL.c:244 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:247 msgid "display known query tags" msgstr "全問い合わせタグを表示します。" #: lib/poptALL.c:249 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。" #: lib/poptALL.c:251 msgid "provide less detailed output" msgstr "詳細でない出力を提供します。" #: lib/poptALL.c:253 msgid "provide more detailed output" msgstr "より詳細な出力を提供します。" #: lib/poptALL.c:255 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。" #: lib/poptALL.c:268 msgid "debug payload file state machine" msgstr "" #: lib/poptALL.c:270 msgid "debug protocol data stream" msgstr "デバグプロトコルデータストリーム" #: lib/poptALL.c:275 msgid "debug option/argument processing" msgstr "デバグオプション/引数の処理中" #: lib/poptALL.c:278 msgid "debug package state machine" msgstr "" #: lib/poptALL.c:290 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "rpmio 入出力のデバグ" #: lib/poptALL.c:298 msgid "debug URL cache handling" msgstr "URL キャッシュハンドリングのデバグ" #. @-nullpass@ #: lib/poptALL.c:368 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "" #: lib/poptI.c:57 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:71 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:74 msgid "relocations must contain a =" msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。" #: lib/poptI.c:77 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。" #: lib/poptI.c:92 msgid "rollback takes a time/date stamp argument" msgstr "" #: lib/poptI.c:99 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "" #: lib/poptI.c:151 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "トランザクションに提案パッケージを追加するします。" #: lib/poptI.c:155 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "設定をスキップし、全ファイルをインストールします。" #: lib/poptI.c:159 msgid "remove all packages which match (normally an error is generated if specified multiple packages)" msgstr " と一致するパッケージ全てを削除します(通常は が複数のパッケージを指す場合はエラーになります)" #: lib/poptI.c:164 tools/rpmgraph.c:273 msgid "use anaconda \"presentation order\"" msgstr "anaconda の \"presentation order\" を使う" #: lib/poptI.c:169 lib/poptI.c:238 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:173 msgid "relocate files in non-relocateable package" msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルの再配置" #: lib/poptI.c:176 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "" #: lib/poptI.c:179 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。" #: lib/poptI.c:179 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:182 lib/poptI.c:219 msgid "do not install configuration files" msgstr "設定ファイルをインストールしません。" #: lib/poptI.c:185 lib/poptI.c:224 msgid "do not install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールしません。" #: lib/poptI.c:187 msgid "skip files with leading component " msgstr "パス 中のファイルをスキップします。" #: lib/poptI.c:188 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:191 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの" #: lib/poptI.c:195 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "既にインストールされている場合のみインストールします。" #: lib/poptI.c:196 lib/poptI.c:212 lib/poptI.c:305 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:198 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "インストールする際に '#' を表示します (-v と使用すると良い)" #: lib/poptI.c:201 msgid "don't verify package architecture" msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。" #: lib/poptI.c:204 msgid "don't verify package operating system" msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:207 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。" #: lib/poptI.c:209 msgid "install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールします。" #: lib/poptI.c:212 msgid "install package(s)" msgstr "パッケージをインストールします。" #: lib/poptI.c:215 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。" #: lib/poptI.c:221 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:227 lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278 msgid "don't verify MD5 digest of files" msgstr "パッケージ中のファイルの MD5 ダイジェストを検証しません。" #: lib/poptI.c:230 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。" #: lib/poptI.c:235 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "提案した依存関係がありません。" #: lib/poptI.c:242 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:245 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "%%post スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:248 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:251 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:261 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:264 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:267 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:270 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:273 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:277 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)" msgstr "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force はこれを自動的に行います)" #: lib/poptI.c:281 msgid "print percentages as package installs" msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。" #: lib/poptI.c:283 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "再配置可能なパッケージに対し、インストールパス接頭辞を に設定します。" #: lib/poptI.c:284 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:286 msgid "relocate files from path to " msgstr "パス からパス にファイルを再配置させます。" #: lib/poptI.c:287 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:290 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "" #: lib/poptI.c:293 msgid "install even if the package replaces installed files" msgstr "インストール時に置き換えられるパッケージがあってもインストールします。" #: lib/poptI.c:296 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。" #: lib/poptI.c:298 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "" #: lib/poptI.c:299 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:301 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。" #: lib/poptI.c:304 msgid "upgrade package(s)" msgstr "パッケージをアップグレードします。" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify all packages" msgstr "全てのパッケージについて問い合わせします。" #: lib/poptQV.c:97 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm の署名検査モード" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr " を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "ファイルを所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:103 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:105 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "ヘッダ ID でパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify a package file" msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:111 msgid "rpm query mode" msgstr "問い合わせモード" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query/verify a header instance" msgstr "ヘッダインスタンスの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query a spec file" msgstr "spec ファイルを問い合わせます。" #: lib/poptQV.c:115 msgid "" msgstr "" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "インストールトランザクションでのパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。" #: lib/poptQV.c:121 msgid "rpm verify mode" msgstr "RPM 検証モード" #: lib/poptQV.c:123 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:125 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:226 msgid "list all configuration files" msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:228 msgid "list all documentation files" msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:230 msgid "dump basic file information" msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。" #: lib/poptQV.c:234 msgid "list files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:239 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:243 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "%%license ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:246 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "%%readme ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:252 msgid "use the following query format" msgstr "以下の問い合わせフォーマットを使用します。" #: lib/poptQV.c:254 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "" #: lib/poptQV.c:256 msgid "display the states of the listed files" msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。" #: lib/poptQV.c:282 msgid "don't verify size of files" msgstr "パッケージ中のファイルサイズを検証しません。" #: lib/poptQV.c:285 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "パッケージ中のファイルのシンボリックリンクを検証しません。" #: lib/poptQV.c:288 msgid "don't verify owner of files" msgstr "パッケージ中のファイルの所有者を検証しません。" #: lib/poptQV.c:291 msgid "don't verify group of files" msgstr "パッケージ中のファイルの所有グループを検証しません。" #: lib/poptQV.c:294 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "パッケージ中のファイルの最終更新日を検証しません。" #: lib/poptQV.c:297 lib/poptQV.c:300 msgid "don't verify mode of files" msgstr "パッケージ中のファイルのモードを検証しません。" #: lib/poptQV.c:303 msgid "don't verify files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。" #: lib/poptQV.c:306 lib/poptQV.c:309 tools/rpmgraph.c:267 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。" #: lib/poptQV.c:314 lib/poptQV.c:318 lib/poptQV.c:321 lib/poptQV.c:324 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "検証スクリプトを実行しません。" #: lib/poptQV.c:348 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" msgstr "GPG V3 RSA/MD5 ダイジェストを検証しません。" #: lib/poptQV.c:351 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" msgstr "PGP V3 RSA/MD5 署名を検証しません。" #: lib/poptQV.c:366 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "パッケージに署名します (--resign と同一です)" #: lib/poptQV.c:368 msgid "verify package signature(s)" msgstr "署名の検証を行います。" #: lib/poptQV.c:370 msgid "import an armored public key" msgstr "" #: lib/poptQV.c:372 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "パッケージに署名します (--addsign と同一)" #: lib/poptQV.c:374 msgid "generate signature" msgstr "署名を生成します。" #: lib/psm.c:271 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n" #: lib/psm.c:391 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n" #: lib/psm.c:730 #, c-format msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x\n" msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d ステータス %x\n" #: lib/psm.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s) skipping redundant \"%s\".\n" msgstr "スクリプト %s (パッケージ %s-%s-%s) の実行に失敗しました。終了ステータス %d\n" #: lib/psm.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s) %ssynchronous scriptlet start\n" msgstr "スクリプト %s (パッケージ %s-%s-%s) の実行に失敗しました。終了ステータス %d\n" #: lib/psm.c:984 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s)\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s)\\texecv(%s) pid %d\n" #: lib/psm.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s(%s-%s-%s) スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d)。rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s) スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n" #: lib/psm.c:1420 #, c-format msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" msgstr "%s: %s は %d ファイルを含み、テスト = %d です。\n" #: lib/psm.c:1559 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s: スクリプト %s の実行に失敗しました (%d)。%s をスキップします。\n" #: lib/psm.c:1668 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "署名ヘッダの再読み込みが出来ません。\n" #: lib/psm.c:1714 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "ユーザ %s は存在しません - root を使用します\n" #: lib/psm.c:1723 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "グループ %s は存在しません - root を使用します\n" #: lib/psm.c:1771 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:1772 msgid " on file " msgstr ": ファイル " #: lib/psm.c:1954 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s: ファイル %s で失敗: %s\n" #: lib/psm.c:1957 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s: 失敗: %s\n" #: lib/query.c:118 lib/rpmts.c:451 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "不正なフォーマット: %s\n" #. @-boundswrite@ #: lib/query.c:165 msgid "(contains no files)" msgstr "(ファイルが含まれていません)" #: lib/query.c:230 msgid "normal " msgstr "通常 " #: lib/query.c:233 msgid "replaced " msgstr "置換 " #: lib/query.c:236 msgid "not installed " msgstr "未インストール" #: lib/query.c:239 msgid "net shared " msgstr "ネット共有 " #: lib/query.c:242 msgid "wrong color " msgstr "間違った色 " #: lib/query.c:245 msgid "(no state) " msgstr "(状態なし) " #: lib/query.c:248 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(未知の %3d) " #: lib/query.c:266 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n" #: lib/query.c:299 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n" #: lib/query.c:428 lib/query.c:475 lib/rpminstall.c:123 lib/rpminstall.c:462 #: lib/rpminstall.c:593 lib/rpminstall.c:1004 lib/rpmts.c:462 #: tools/rpmgraph.c:120 tools/rpmgraph.c:157 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: lib/query.c:443 #, c-format msgid "query of %s failed\n" msgstr "%s の問い合わせに失敗しました。\n" #: lib/query.c:453 msgid "old format source packages cannot be queried\n" msgstr "旧形式のソースパッケージを問い合わせることは出来ません。\n" #: lib/query.c:486 lib/rpminstall.c:606 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージを表すもの)ではありません: %s\n" #: lib/query.c:515 msgid "no packages\n" msgstr "パッケージがありません。\n" #: lib/query.c:535 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:544 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n" #: lib/query.c:557 lib/query.c:578 lib/query.c:598 lib/query.c:632 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s の読み込みに失敗: %s\n" #: lib/query.c:567 lib/query.c:584 lib/query.c:608 lib/query.c:637 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "%s にマッチするパッケージは存在しません: %s\n" #: lib/query.c:647 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:658 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:693 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: lib/query.c:697 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n" #: lib/query.c:722 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n" #: lib/query.c:725 #, c-format msgid "package record number: %u\n" msgstr "パッケージレコード番号: %u\n" #: lib/query.c:730 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "レコード %u は読み込めません\n" #: lib/query.c:740 lib/rpminstall.c:777 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n" #: lib/rpmal.c:692 msgid "(added files)" msgstr "(files に追加済み)" #: lib/rpmal.c:770 msgid "(added provide)" msgstr "(provideに追加済み)" #: lib/rpmchecksig.c:55 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: Fopen に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:67 msgid "makeTempFile failed\n" msgstr "makeTempFile に失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:111 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:209 lib/rpmchecksig.c:702 #, c-format msgid "%s: not an rpm package\n" msgstr "%s: rpm パッケージではありません。\n" #: lib/rpmchecksig.c:214 #, c-format msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" msgstr "%s: v1.0 の RPM パッケージには署名出来ません。\n" #: lib/rpmchecksig.c:218 #, c-format msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" msgstr "%s: v2.0 の RPM パッケージには再署名出来ません。\n" #: lib/rpmchecksig.c:326 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: %s 既に署名されています。スキップします。\n" #: lib/rpmchecksig.c:357 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:363 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:567 #, c-format msgid "%s: import read failed.\n" msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:579 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: インポートに失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:614 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s: headerRead に失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:628 #, c-format msgid "%s: headerGetEntry failed\n" msgstr "%s: headerGetEntry に失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:708 #, c-format msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" msgstr "%s: 署名がありません (v1.0 RPM)\n" #: lib/rpmchecksig.c:971 msgid "NOT OK" msgstr "OK ではありません。" #: lib/rpmchecksig.c:972 lib/rpmchecksig.c:986 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr "(キーの紛失:" #: lib/rpmchecksig.c:974 lib/rpmchecksig.c:988 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:975 lib/rpmchecksig.c:989 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr "信頼出来ない鍵:" #: lib/rpmchecksig.c:977 lib/rpmchecksig.c:991 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:985 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:900 msgid "NO " msgstr "いいえ " #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:900 msgid "YES" msgstr "はい" #: lib/rpmds.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "\"B\" の依存性は epoch を必要とします (\"A\" と同じであると仮定して)\n" #: lib/rpmds.c:899 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\\tB %s\n" #. @=branchstate@ #: lib/rpmds.c:923 #, c-format msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" msgstr "" "パッケージ %s は %s を満たしません: %s\n" "\n" #: lib/rpmfi.c:659 msgid "========== relocations\n" msgstr "========== 再配置\n" #: lib/rpmfi.c:663 #, c-format msgid "%5d exclude %s\n" msgstr "%5d 除外しています %s\n" #: lib/rpmfi.c:666 #, c-format msgid "%5d relocate %s -> %s\n" msgstr "%5d 再配置しています %s -> %s\n" #: lib/rpmfi.c:789 #, c-format msgid "excluding %s %s\n" msgstr "ファイルの除外: %s %s\n" #: lib/rpmfi.c:799 #, c-format msgid "relocating %s to %s\n" msgstr "%s を %s に再配置しています。\n" #: lib/rpmfi.c:886 #, c-format msgid "relocating directory %s to %s\n" msgstr "ディレクトリ %s を %s に再配置しています\n" #: lib/rpminstall.c:190 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "パッケージインストールの準備中..." #: lib/rpminstall.c:210 msgid "Repackaging..." msgstr "再パッケージ中..." #: lib/rpminstall.c:212 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "再パッケージでファイルの削除中..." #: lib/rpminstall.c:231 msgid "Upgrading..." msgstr "アップグレード中..." #: lib/rpminstall.c:233 msgid "Upgrading packages..." msgstr "パッケージをアップグレード中..." #: lib/rpminstall.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Adding goal: %s\n" msgstr "%s行目: \n" #: lib/rpminstall.c:409 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "%s を取得中\n" #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here #. XXX %{_tmpdir} does not exist #: lib/rpminstall.c:422 #, c-format msgid " ... as %s\n" msgstr " ... (%s として)\n" #: lib/rpminstall.c:426 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n" msgstr "%s をスキップします - ファイル取得に失敗 - %s\n" #: lib/rpminstall.c:481 lib/rpminstall.c:858 tools/rpmgraph.c:140 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s をインストール出来ません。\n" #: lib/rpminstall.c:523 #, c-format msgid "package %s is not relocateable\n" msgstr "パッケージ %s は再配置出来ません。\n" #: lib/rpminstall.c:573 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n" #: lib/rpminstall.c:579 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "ファイル %s にはより新しいバージョンの RPM が必要です。\n" #: lib/rpminstall.c:621 #, c-format msgid "found %d source and %d binary packages\n" msgstr "%d 個のソースパッケージと %d 個のバイナリパッケージが見つかりました。\n" #: lib/rpminstall.c:635 lib/rpminstall.c:805 lib/rpminstall.c:1225 #: tools/rpmgraph.c:195 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "依存性の欠如:\n" #: lib/rpminstall.c:642 tools/rpmgraph.c:201 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " 解決の提案:\n" #: lib/rpminstall.c:672 msgid "installing binary packages\n" msgstr "バイナリパッケージをインストール中\n" #: lib/rpminstall.c:696 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s をオープン出来ません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています\n" #: lib/rpminstall.c:842 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "%s をオープン出来ません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:848 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s をインストール中です。\n" #: lib/rpminstall.c:1219 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "ロールバックパッケージ (+%d/-%d) から %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpmlead.c:55 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n" #: lib/rpmlibprov.c:29 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:、Provides: と Obsoletes: 依存サポートバージョンです。" #: lib/rpmlibprov.c:32 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" #: lib/rpmlibprov.c:35 msgid "package payload is compressed using bzip2." msgstr "パッケージペイロードは bzip2 を用いて圧縮されています。" #: lib/rpmlibprov.c:38 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "" #: lib/rpmlibprov.c:41 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」は暗黙で提供されません。" #: lib/rpmlibprov.c:44 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "" #: lib/rpmlibprov.c:47 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "" #: lib/rpmlibprov.c:50 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" #: lib/rpmlibprov.c:53 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" #. @observer@ #: lib/rpmps.c:200 msgid "different" msgstr "異なります。" #: lib/rpmps.c:208 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャを意図しています。" #: lib/rpmps.c:213 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "ッケージ %s は %s オペレーティングシステムを意図しています。" #: lib/rpmps.c:218 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。" #: lib/rpmps.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "path %s in package %s is not relocateable" msgstr "パッケージ %s のパス %s は再配置出来ません。" #: lib/rpmps.c:228 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。" #: lib/rpmps.c:233 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合しています。" #: lib/rpmps.c:238 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。" #: lib/rpmps.c:243 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem" msgstr "パッケージ %s のインストールには %ld%cB のスペースが必要です (%s ファイルシステム上で)" #: lib/rpmps.c:253 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem" msgstr "パッケージ %s のインストールには %ld の inode が必要です (%s ファイルシステム上で)" #: lib/rpmps.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "パッケージ %s は Requires: が満たされていません: %s\n" #: lib/rpmps.c:262 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s は %s%s に必要とされています。" #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269 msgid "(installed) " msgstr "(インストール済み)" #: lib/rpmps.c:267 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s は %s%s を競合します。" #: lib/rpmps.c:273 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました" #: lib/rpmrc.c:197 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n" #: lib/rpmrc.c:200 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n" #: lib/rpmrc.c:354 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n" #: lib/rpmrc.c:359 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n" #: lib/rpmrc.c:367 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:404 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n" #: lib/rpmrc.c:409 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n" #. XXX Feof(fd) #: lib/rpmrc.c:575 #, c-format msgid "Failed to read %s: %s.\n" msgstr "%s の読み込みに失敗: %s。\n" #: lib/rpmrc.c:613 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "':' がありません (found 0x%02x) (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:630 lib/rpmrc.c:704 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:647 lib/rpmrc.c:669 #, c-format msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" msgstr "%s の展開に失敗しました (%s:%d) \"%s\"\n" #: lib/rpmrc.c:656 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n" msgstr "%s をオープン出来ません (%s:%d): %s\n" #: lib/rpmrc.c:696 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:763 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:1527 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "不明なシステム: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1528 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n" msgstr "rpm-list@redhat.com に連絡を下さい\n" #: lib/rpmrc.c:1765 #, c-format msgid "Cannot expand %s\n" msgstr "%s を展開出来ません。\n" #: lib/rpmrc.c:1770 #, c-format msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" msgstr "%s を読み込めません。HOME が大きすぎます。\n" #: lib/rpmrc.c:1787 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n" msgstr "%s を読み込み用にオープン出来ません: %s。\n" #: lib/rpmts.c:156 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "%s/Packages をオープン出来ません。\n" #: lib/rpmts.c:341 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "Solve データベースファイル %s をオープン出来ません。\n" #: lib/rpmts.c:483 #, c-format msgid "Adding: %s\n" msgstr "追加中: %s\n" #: lib/rpmts.c:495 #, c-format msgid "Suggesting: %s\n" msgstr "提案中: %s\n" #: lib/rpmts.c:923 msgid "mounted filesystems:\n" msgstr "マウント済みファイルシステム:\n" #: lib/rpmts.c:925 msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:981 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %5u %12ld %12ld %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %5u %12ld %12ld %s\n" #: lib/signature.c:133 #, c-format msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" msgstr "期待されるサイズ: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" #: lib/signature.c:138 #, c-format msgid " Actual size: %12d\n" msgstr " 実際のサイズ: %12d\n" #: lib/signature.c:181 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "" #: lib/signature.c:186 msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "" #: lib/signature.c:194 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "" #: lib/signature.c:202 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "" #: lib/signature.c:218 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "" #: lib/signature.c:290 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" #: lib/signature.c:300 msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "" #: lib/signature.c:312 #, c-format msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n" msgstr "" #: lib/signature.c:354 #, c-format msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" msgstr "署名: size(%d)+pad(%d)\n" #. @=boundsread@ #: lib/signature.c:446 lib/signature.c:560 lib/signature.c:835 #: lib/signature.c:874 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行出来ません: %s\n" #: lib/signature.c:462 msgid "pgp failed\n" msgstr "pgp 失敗\n" #. PGP failed to write signature #. Just in case #: lib/signature.c:469 msgid "pgp failed to write signature\n" msgstr "pgp が署名を書き込むのに失敗しました。\n" #: lib/signature.c:475 #, c-format msgid "PGP sig size: %d\n" msgstr "PGP 署名サイズ: %d\n" #. @=boundswrite@ #: lib/signature.c:493 lib/signature.c:608 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "署名を読み込めません。\n" #: lib/signature.c:498 #, c-format msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" msgstr "PGP 署名の %d バイトを取得\n" #: lib/signature.c:577 msgid "gpg failed\n" msgstr "gpg 失敗\n" #. GPG failed to write signature #. Just in case #: lib/signature.c:584 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n" #: lib/signature.c:590 #, c-format msgid "GPG sig size: %d\n" msgstr "GPG 署名サイズ: %d\n" #: lib/signature.c:613 #, c-format msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" msgstr "GPG 署名の %d バイトを取得\n" #. @notreached@ #. This case should have been screened out long ago. #: lib/signature.c:879 lib/signature.c:934 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" msgstr "マクロファイル中の不正な %%_signature\n" #: lib/signature.c:911 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n" #: lib/signature.c:926 #, c-format msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" msgstr "マクロファイル内で \"%%_pgp_name\" を設定しなければなりません。\n" #: lib/signature.c:975 msgid "Header+Payload size: " msgstr "ヘッダとペイロードサイズ:" #: lib/signature.c:1015 msgid "MD5 digest: " msgstr "MD5 ダイジェスト: " #: lib/signature.c:1071 msgid "Header SHA1 digest: " msgstr "ヘッダ SHA ダイジェスト: \"" #: lib/signature.c:1146 msgid "V3 RSA/MD5 signature: " msgstr "V3 RSA/MD5 署名: " #: lib/signature.c:1263 msgid "Header " msgstr "ヘッダ " #: lib/signature.c:1264 msgid "V3 DSA signature: " msgstr "V3 DSA 署名: " #: lib/signature.c:1343 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "署名確認: 異常なパラメータです。\n" #: lib/signature.c:1370 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" msgstr "MD5 ダイジェストが破損: サポートされていません。\n" #: lib/signature.c:1374 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "署名: 未知(%d)\n" #: lib/transaction.c:105 #, c-format msgid "%s skipped due to missingok flag\n" msgstr "%s は missingok フラグのためスキップします\n" #. @innercontinue@ #: lib/transaction.c:954 #, c-format msgid "excluding directory %s\n" msgstr "ディレクトリの除外: %s\n" #. =============================================== #. * For packages being installed: #. * - verify package arch/os. #. * - verify package epoch:version-release is newer. #. * - count files. #. * For packages being removed: #. * - count files. #. #: lib/transaction.c:1065 #, c-format msgid "sanity checking %d elements\n" msgstr "%d 個の要素の健全性チェック中\n" #. =============================================== #. * Initialize transaction element file info for package: #. #. #. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and #. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is #. * worth the trouble though. #. #: lib/transaction.c:1153 #, c-format msgid "computing %d file fingerprints\n" msgstr "" #. =============================================== #. * Compute file disposition for each package in transaction set. #. #: lib/transaction.c:1230 msgid "computing file dispositions\n" msgstr "" #: lib/verify.c:285 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "%c %s が見つかりません。" #: lib/verify.c:394 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s: " msgstr "%s の依存性を満たしていません: " #: rpmdb/db3.c:156 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d エラー (%d) from %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:159 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d エラー (%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:185 #, c-format msgid "closed db environment %s/%s\n" msgstr "データベース環境 %s/%s を閉じました\n" #: rpmdb/db3.c:203 #, c-format msgid "removed db environment %s/%s\n" msgstr "データベース環境 %s/%s を削除しました。\n" #: rpmdb/db3.c:292 #, c-format msgid "opening db environment %s/%s %s\n" msgstr "データベース環境 %s/%s をオープンします %s\n" #: rpmdb/db3.c:779 #, c-format msgid "closed db index %s/%s\n" msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n" #: rpmdb/db3.c:846 #, c-format msgid "verified db index %s/%s\n" msgstr "データベースインデックス %s/%s を検証しました。\n" #: rpmdb/db3.c:986 #, c-format msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n" msgstr "" #: rpmdb/db3.c:1090 #, c-format msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n" #: rpmdb/db3.c:1328 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "%sをロック出来ません (%s/%s)\n" #: rpmdb/db3.c:1330 msgid "exclusive" msgstr "除外" #: rpmdb/db3.c:1330 msgid "shared" msgstr "共有" #: rpmdb/db3.c:1334 #, c-format msgid "locked db index %s/%s\n" msgstr "データベースインデックス %s/%s をロックしました。\n" #: rpmdb/dbconfig.c:329 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n" #: rpmdb/dbconfig.c:369 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n" #: rpmdb/dbconfig.c:378 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n" #: rpmdb/dbconfig.c:387 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2427 msgid "missing { after %" msgstr "% の後に { がありません。" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2457 msgid "missing } after %{" msgstr "%{ の後に } がありません。" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2471 msgid "empty tag format" msgstr "空のタグフォーマット" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2485 msgid "empty tag name" msgstr "空のタグ名" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2502 msgid "unknown tag" msgstr "不明なタグ" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2529 msgid "] expected at end of array" msgstr "配列の後に ] が期待されます。" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2544 msgid "unexpected ]" msgstr "予期せぬ ]" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2557 msgid "unexpected }" msgstr "予期せぬ }" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2623 msgid "? expected in expression" msgstr "式中で ? が期待されます。" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2632 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2646 rpmdb/header.c:2693 msgid "} expected in expression" msgstr "式中に } が期待されます。" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2656 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "以下の ? サブ式で : が期待されます。" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2676 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "式中で : の後に { が期待されます。" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2703 msgid "| expected at end of expression" msgstr "式の終わりに | が期待されます。" #: rpmdb/header.c:2832 msgid "(index out of range)" msgstr "" #: rpmdb/header.c:3137 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "" #: rpmdb/header_internal.c:164 #, c-format msgid "Data type %d not supported\n" msgstr "データタイプ %d はサポートされていません\n" #: rpmdb/poptDB.c:18 msgid "initialize database" msgstr "データベースを初期化します。" #: rpmdb/poptDB.c:20 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "既存のデータベースを元にデータベースを再構築します。" #: rpmdb/poptDB.c:23 msgid "verify database files" msgstr "データベースの検証を行います。" #: rpmdb/poptDB.c:25 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダを生成します。" #: rpmdb/rpmdb.c:213 #, c-format msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" msgstr "dbiTagsInit: 不明なタグ名: \"%s\" は無視します\n" #: rpmdb/rpmdb.c:282 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "インデックス %s を db%d でオープン出来ません - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:302 #, c-format msgid "cannot open %s index\n" msgstr "インデックス %s をオープン出来ません。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1009 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "dbpath が設定されていません\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1283 rpmdb/rpmdb.c:1412 rpmdb/rpmdb.c:1463 rpmdb/rpmdb.c:2406 #: rpmdb/rpmdb.c:2522 rpmdb/rpmdb.c:3251 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s から)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1657 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: スキップします。" #: rpmdb/rpmdb.c:1667 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "エラー(%d) レコード #%d を %s にストア時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2299 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。" #: rpmdb/rpmdb.c:2326 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: 破損したヘッダインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2610 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: ヘッダを読むことが出来ません (0x%x)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2673 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s から)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2788 #, c-format msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" msgstr "\"%s\" を %s インデックスから削除します。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2792 #, c-format msgid "removing %d entries from %s index.\n" msgstr "%d エントリを %s インデックスから削除します。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2820 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s から)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2841 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s にストア時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2851 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3000 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3054 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd: スキップします。" #: rpmdb/rpmdb.c:3226 #, c-format msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" msgstr "\"%s\" を %s インデックスに追加します。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3230 #, c-format msgid "adding %d entries to %s index.\n" msgstr "%d エントリを %s インデックスに追加します。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3270 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード %s を %s にストア時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3671 #, c-format msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" msgstr "db3 再構築が成功した後で %s を削除します。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3709 msgid "no dbpath has been set" msgstr "dbpath が設定されていません。" #: rpmdb/rpmdb.c:3741 #, c-format msgid "rebuilding database %s into %s\n" msgstr "データベース %s を %s として再構築しています。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3745 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "一時的なデータベース %s は既に存在しています。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3751 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "ディレクトリの作成: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3753 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリの作成: %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3760 #, c-format msgid "opening old database with dbapi %d\n" msgstr "古いデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3773 #, c-format msgid "opening new database with dbapi %d\n" msgstr "新しいデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3802 #, fuzzy, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "データベース中のレコード番号 %u は不正です -- スキップします。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3842 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "元々 %u にあったレコードを追加出来ません。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3860 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3868 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3870 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "%s 中のファイルを %s のファイルで置き換えて下さい" #: rpmdb/rpmdb.c:3880 #, c-format msgid "removing directory %s\n" msgstr "ディレクトリの削除: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3882 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリ %s の削除失敗: %s\n" #: rpmio/macro.c:236 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "" #. XXX just in case #: rpmio/macro.c:373 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d<%*s(空)" #: rpmio/macro.c:416 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(空)\n" #: rpmio/macro.c:654 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n" #: rpmio/macro.c:687 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:693 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n" #: rpmio/macro.c:698 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n" #: rpmio/macro.c:704 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n" #: rpmio/macro.c:739 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:857 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "マクロ %%%s (%s) はレベル %d 以下で使用されません。\n" #: rpmio/macro.c:978 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n" #: rpmio/macro.c:1176 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "再帰の深さ (%d) が最大値 (%d) より大きくなっています。\n" #: rpmio/macro.c:1246 rpmio/macro.c:1263 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "終端されていない %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1304 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n" #: rpmio/macro.c:1433 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "マクロ %%%.*s は見つかりません。スキップします。\n" #: rpmio/macro.c:1504 msgid "Target buffer overflow\n" msgstr "ターゲットバッファのオーバフローです。\n" #. XXX Fstrerror #: rpmio/macro.c:1699 rpmio/macro.c:1705 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:1708 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n" #: rpmio/rpmio.c:664 msgid "Success" msgstr "成功" #: rpmio/rpmio.c:667 msgid "Bad server response" msgstr "サーバから正常な応答がありません。" #: rpmio/rpmio.c:670 msgid "Server I/O error" msgstr "サーバ I/O エラーです。" #: rpmio/rpmio.c:673 msgid "Server timeout" msgstr "サーバがタイムアウトしました。" #: rpmio/rpmio.c:676 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "サーバのホストアドレスを調べられません。" #: rpmio/rpmio.c:679 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "サーバのホスト名を調べられません。" #: rpmio/rpmio.c:682 msgid "Failed to connect to server" msgstr "サーバとの接続に失敗しました。" #: rpmio/rpmio.c:685 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "サーバとのデータ接続確立に失敗しました。" #: rpmio/rpmio.c:688 msgid "I/O error to local file" msgstr "ローカルファイルの I/O エラーです。" #: rpmio/rpmio.c:691 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "リモートサーバを passive モードに設定出来ません。" #: rpmio/rpmio.c:694 msgid "File not found on server" msgstr "サーバ上にファイルが見つかりません。" #: rpmio/rpmio.c:697 msgid "Abort in progress" msgstr "処理中の中断" #: rpmio/rpmio.c:701 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "不明または予期せぬエラー" #: rpmio/rpmio.c:1401 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "%s に %s (パスワード %s) でログイン中\n" #: rpmio/rpmlog.c:59 msgid "(no error)" msgstr "(エラーなし)" #. !< RPMLOG_EMERG #: rpmio/rpmlog.c:142 rpmio/rpmlog.c:143 rpmio/rpmlog.c:144 msgid "fatal error: " msgstr "致命的なエラー: " #. !< RPMLOG_CRIT #: rpmio/rpmlog.c:145 msgid "error: " msgstr "エラー: " #. !< RPMLOG_ERR #: rpmio/rpmlog.c:146 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: rpmio/rpmmalloc.c:15 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n" #: rpmio/url.c:122 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "警告: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:142 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "警告: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:171 #, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" msgstr "警告: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:267 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s のパスワード: " #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "エラー: %sポートは数字でなければなりません。\n" #: rpmio/url.c:476 msgid "url port must be a number\n" msgstr "url ポートは数字でなければなりません。\n" #. XXX Fstrerror #: rpmio/url.c:543 #, c-format msgid "failed to create %s: %s\n" msgstr "%s の作成に失敗しました: %s\n" #: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:269 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "ヘッダとペイロードを検証しません。" #: tools/rpmcache.c:518 msgid "don't update cache database, only print package paths" msgstr "キャッシュデータベースを更新しません。パッケージパスの表示のみです。" #: tools/rpmcache.c:522 msgid "follow command line symlinks" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:525 msgid "logical walk" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:528 msgid "don't change directories" msgstr "ディレクトリを変更しません。" #: tools/rpmcache.c:531 msgid "don't get stat info" msgstr "ステータス情報を取得しません。" #: tools/rpmcache.c:534 msgid "physical walk" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:537 msgid "return dot and dot-dot" msgstr "ドット(.)とドットドット(..)が返ります。" #: tools/rpmcache.c:540 msgid "don't cross devices" msgstr "クロスデバイスではない" #: tools/rpmcache.c:543 msgid "return whiteout information" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:546 tools/rpmdeps.c:34 tools/rpmgraph.c:276 #, fuzzy msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "全モードに共通のオプション:" #: tools/rpmcache.c:578 #, c-format msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} は設定ミスです。\n" #: tools/rpmcache.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" msgstr "%s: キャッシュ操作に失敗しました: ec %d。\n" #: tools/rpmgraph.c:170 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n" #: ../rpmpopt:34 ../rpmpopt:290 ../rpmpopt:363 msgid "list install/erase scriptlets from package(s)" msgstr "" #: ../rpmpopt:38 msgid "set permissions of files in a package" msgstr "パッケージ中のファイルのパーミッションを設定します。" #: ../rpmpopt:43 msgid "set user/group ownership of files in a package" msgstr "パッケージ中のファイルのユーザ/グループ所有者権を設定します。" #: ../rpmpopt:47 ../rpmpopt:294 ../rpmpopt:367 #, fuzzy msgid "list capabilities this package conflicts with" msgstr "このパッケージが提供する機能を表示します。" #: ../rpmpopt:50 ../rpmpopt:297 ../rpmpopt:370 #, fuzzy msgid "list other packages removed by installing this package" msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。" #: ../rpmpopt:53 ../rpmpopt:300 ../rpmpopt:373 #, fuzzy msgid "list capabilities that this package provides" msgstr "このパッケージが提供する機能を表示します。" #: ../rpmpopt:57 ../rpmpopt:304 ../rpmpopt:377 #, fuzzy msgid "list capabilities required by package(s)" msgstr "このパッケージが提供する機能を表示します。" #: ../rpmpopt:71 ../rpmpopt:318 ../rpmpopt:390 msgid "list descriptive information from package(s)" msgstr "" #: ../rpmpopt:74 ../rpmpopt:321 ../rpmpopt:393 msgid "list change logs for this package" msgstr "このパッケージの変更ログを一覧表示します。" #: ../rpmpopt:80 ../rpmpopt:327 ../rpmpopt:399 msgid "list trigger scriptlets from package(s)" msgstr "パッケージに含まれるトリガースクリプトを表示します。" #: ../rpmpopt:84 ../rpmpopt:331 ../rpmpopt:403 msgid "list package(s) by install time, most recent first" msgstr "" #: ../rpmpopt:87 ../rpmpopt:334 ../rpmpopt:406 msgid "list all files from each package" msgstr "パッケージ中の全ファイルを列挙します。" #: ../rpmpopt:90 ../rpmpopt:93 msgid "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat package installed)" msgstr "" #: ../rpmpopt:103 msgid "set buildroot (e.g. compress man pages)" msgstr "buildroot 設定 (例えば man ページの圧縮)" #: ../rpmpopt:104 msgid "" msgstr "" #: ../rpmpopt:179 ../rpmpopt:194 ../rpmpopt:209 msgid "enable configure