# Danish translation pwdutils. # Copyright (C) 2009 Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the pwdutils package. # Joe Hansen , 2009. # # Konventioner # attribute -> attribut # Authentication -> godkendelse # batch -> gruppevis # context -> sammenhæng # credential -> baggrund (kvalifikationer, forudsætninger, akkreditiver, # legitimationsbeskrivelser.) # entropy -> entropi # entry -> post (ordliste har indgang, men virker ikke helt godt i den her). # entry -> linje (hvor der er tale om logfiler). # finger -> finger (uafklaret) # fork -> forgrene # password -> adgangskode # salt -> salt (uafklaret, ved end ikke hvad der menes her). # shell -> skal # token -> symbol (uafklaret). # # Der er anvendt danske citationstegn »«. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pwdutils-3.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kukuk@thkukuk.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-30 14:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-19 00:00+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/authentication.c:46 src/passwd.c:840 #, c-format msgid "%s: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n" # lidt i tvivl om login(%s) her gør/eventuelt erstattes af. Skal det være logind(%s). #: lib/authentication.c:100 #, c-format msgid "Enter login(%s) password:" msgstr "Indtast login(%s) adgangskode:" #: lib/call_script.c:66 src/vipw.c:89 #, c-format msgid "Cannot fork: %s\n" msgstr "Kan ikke forgrene: %s\n" # en af dem hvor jeg ikke rigtig kan bruge »kunne ikke« for failed. #: lib/call_script.c:74 #, c-format msgid "waitpid (%d) failed: %s\n" msgstr "waitpid (%d) mislykkedes: %s\n" #: lib/check_name.c:69 #, c-format msgid "Can't compile regular expression: %s\n" msgstr "Kan ikke kompilere regulært udtryk: %s\n" #: lib/chown_dir_rec.c:54 lib/copy_dir_rec.c:147 lib/group.c:389 #: lib/user.c:495 lib/user.c:736 src/grpck.c:277 src/grpck.c:655 #: src/pwck.c:284 src/pwck.c:553 src/pwck.c:915 src/pwconv.c:206 #: src/useradd.c:531 src/useradd.c:995 src/useradd.c:1070 src/vipw.c:295 #, c-format msgid "Cannot change owner/group for `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke ændre ejer/gruppe for »%s«: %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:77 lib/group.c:369 lib/user.c:475 lib/user.c:716 #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:635 src/pwck.c:266 src/pwck.c:535 #: src/pwck.c:895 src/pwconv.c:198 src/useradd.c:514 src/usermod.c:542 #: src/vipw.c:189 #, c-format msgid "Can't create `%s': %m\n" msgstr "Kan ikke oprette »%s«: %m\n" #: lib/copy_dir_rec.c:99 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:113 lib/copy_dir_rec.c:198 lib/group.c:378 #: lib/user.c:484 lib/user.c:725 src/grpck.c:267 src/grpck.c:644 #: src/pwck.c:274 src/pwck.c:543 src/pwck.c:904 src/pwconv.c:215 #: src/useradd.c:521 src/useradd.c:1005 src/useradd.c:1076 src/vipw.c:287 #, c-format msgid "Cannot change permissions for `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke ændre rettigheder for »%s«: %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:138 #, c-format msgid "Cannot create symlink `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke oprette symlink »%s«: %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:184 src/vipw.c:230 src/vipw.c:238 #, c-format msgid "Cannot copy `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere »%s« %s\n" #: lib/copy_xattr.c:51 lib/copy_xattr.c:69 #, c-format msgid "Cannot get attributes for `%s': %m\n" msgstr "Kan ikke hente attribut for »%s«: %m\n" #: lib/copy_xattr.c:93 lib/copy_xattr.c:113 #, c-format msgid "Cannot get attribute %s of `%s': %m\n" msgstr "Kan ikke hente attribut %s af »%s«: %m\n" #: lib/copy_xattr.c:127 #, c-format msgid "SELinux not enabled, ignore attribute %s for `%s'.\n" msgstr "SELinux er ikke slået til, ignorer attribut %s for »%s«.\n" #: lib/copy_xattr.c:133 #, c-format msgid "Cannot set attribute %s for `%s': %m\n" msgstr "Kan ikke indstille attribut %s for »%s«: %m\n" #: lib/copy_xattr.c:154 #, c-format msgid "%s: Can't get context for `%s'" msgstr "%s: Kan ikke hente sammenhæng for »%s«" #: lib/copy_xattr.c:161 #, c-format msgid "%s: Can't set context for `%s'" msgstr "%s: Kan ikke indstille kontekst for »%s«" #: lib/get_ldap_password.c:39 src/chpasswd.c:224 src/chsh.c:516 #: src/passwd.c:881 #, c-format msgid "Enter LDAP Password:" msgstr "Indtast LDAP-adgangskode:" #: lib/group.c:305 src/groupadd.c:478 src/groupdel.c:365 src/grpck.c:820 #, c-format msgid "Cannot lock group file: already locked.\n" msgstr "Kan ikke låse gruppefil: Er allerede låst.\n" #: lib/group.c:334 lib/group.c:409 lib/user.c:440 lib/user.c:514 #: lib/user.c:681 lib/user.c:755 src/grpck.c:227 src/grpck.c:294 #: src/grpck.c:600 src/grpck.c:675 src/pwck.c:234 src/pwck.c:301 #: src/pwck.c:570 src/pwck.c:860 src/pwck.c:935 src/useradd.c:549 #, c-format msgid "Can't open `%s': %m\n" msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %m\n" #: lib/group.c:340 lib/user.c:446 lib/user.c:687 src/grpck.c:233 #: src/grpck.c:606 src/grpunconv.c:225 src/pwck.c:240 src/pwck.c:509 #: src/pwck.c:866 src/pwconv.c:224 src/pwunconv.c:172 src/useradd.c:505 #: src/vipw.c:249 src/vipw.c:258 src/vipw.c:272 #, c-format msgid "Can't stat `%s': %m\n" msgstr "Kan ikke stat »%s«: %m\n" #: lib/group.c:435 lib/group.c:478 lib/group.c:492 lib/user.c:540 #: lib/user.c:591 lib/user.c:605 lib/user.c:780 lib/user.c:850 src/grpck.c:704 #: src/pwck.c:964 #, c-format msgid "Error while writing `%s': %m\n" msgstr "Fejl under skrivning »%s«: %m\n" #: lib/group.c:503 #, c-format msgid "Group not found (and not deleted): %s\n" msgstr "Gruppe ikke fundet (og ikke slettet): %s\n" #: lib/group.c:511 lib/group.c:519 lib/user.c:623 lib/user.c:631 #: lib/user.c:860 lib/user.c:868 src/grpck.c:716 src/grpck.c:724 #: src/pwck.c:976 src/pwck.c:984 #, c-format msgid "Error while closing `%s': %m\n" msgstr "Fejl under lukning »%s«: %m\n" #: lib/group.c:526 lib/user.c:638 lib/user.c:875 src/grpck.c:473 #: src/grpck.c:731 src/pwck.c:467 src/pwck.c:733 src/pwck.c:991 #, c-format msgid "Warning: cannot create backup file `%s': %m\n" msgstr "Advarsel: Kan ikke oprette sikkerhedskopifil »%s«: %m\n" #: lib/group.c:531 lib/user.c:643 lib/user.c:879 #, c-format msgid "Error while renaming `%s': %m\n" msgstr "Fejl under omdøbning af »%s«: %m\n" #: lib/group.c:672 lib/user.c:1050 #, c-format msgid "LDAP information update failed: %s\n" msgstr "LDAP-informationsopdatering mislykkedes: %s\n" #: lib/group.c:681 #, c-format msgid "Cannot modify/add NIS group entries.\n" msgstr "Kan ikke ændre/tilføje NIS-gruppe-poster.\n" #: lib/group.c:686 lib/user.c:1059 #, c-format msgid "Unknown service %d.\n" msgstr "Ukendt tjeneste %d.\n" #: lib/libldap.c:1364 lib/libldap.c:1429 lib/libldap.c:1484 lib/libldap.c:1610 #: lib/libldap.c:1752 lib/libldap.c:1982 #, c-format msgid "Authentication failure.\n" msgstr "Godkendelse mislykkedes.\n" #: lib/libldap.c:1760 #, c-format msgid "Cannot find base ou for new users.\n" msgstr "Kan ikke finde base ou for nye brugere.\n" #: lib/libldap.c:1763 #, c-format msgid "Base DN for user account `%s' is \"%s\".\n" msgstr "Base DN for brugerkonto »%s« er »%s«.\n" #: lib/libldap.c:1990 #, c-format msgid "Cannot find base ou for new groups.\n" msgstr "Kan ikke finde base ou for nye grupper.\n" #: lib/libldap.c:1993 #, c-format msgid "Base DN for group `%s' is \"%s\".\n" msgstr "Base DN for gruppe »%s« er »%s«.\n" #: lib/logging.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open logging plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åbne logningsudvidelsesmodul:\n" "%s\n" #: lib/logging.c:81 lib/logging.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot find symbol `%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke finde symbol »%s«:\n" "%s\n" #: lib/logging.c:140 #, c-format msgid "Error setting up logging subsystem!\n" msgstr "Fejl under opsætning af logningsundersystem!\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:87 #, c-format msgid "Can't open %s for reading: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning: %s\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:95 #, c-format msgid "Unable to obtain entropy from %s\n" msgstr "Kunne ikke hente entropi fra %s\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:110 #, c-format msgid "Unable to generate a salt, check your crypt settings.\n" msgstr "Kunne ikke oprette en salt, tjek din kryptopsætning.\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:144 #, c-format msgid "No support for blowfish compiled in, using MD5.\n" msgstr "Ingen understøttelse af blowfisk er kompileret ind, anvender MD5.\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:149 #, c-format msgid "No support for %s available, using DES.\n" msgstr "Ingen understøttelse af %s tilgængelig, anvender DES.\n" #: lib/passwd_nisplus.c:306 #, c-format msgid "Could not determine hostname!\n" msgstr "Kunne ikke finde værtsnavn!\n" # en kedelig en på engelsk, der ikke kan blive korrekt på dansk. #: lib/passwd_nisplus.c:322 #, c-format msgid "Can't find %s's secret key\n" msgstr "Kan ikke finde %ss hemmelige nøgle\n" #: lib/passwd_nisplus.c:338 lib/passwd_nisplus.c:359 #, c-format msgid "Could not get public key for %s!\n" msgstr "Kunne ikke finde offentlig nøgle for %s!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:348 #, c-format msgid "Could not determine the NIS+ root server!\n" msgstr "Kunne ikke finde NIS+-rootserveren!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:366 #, c-format msgid "Could not create conversion key!\n" msgstr "Kunne ikke oprette omregningsnøgle!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:378 #, c-format msgid "DES encryption failure\n" msgstr "DES-kryptering mislykkedes\n" #: lib/passwd_nisplus.c:390 #, c-format msgid "rpc.nispasswd not running on %s?\n" msgstr "rpc.nispasswd kører ikke på %s?\n" #: lib/passwd_nisplus.c:411 #, c-format msgid "ERROR: password incorrect, try again\n" msgstr "FEJL: Adgangskode forkert, forsøg igen\n" #: lib/passwd_nisplus.c:413 lib/passwd_nisplus.c:481 #, c-format msgid "" "ERROR: %s\n" " password not changed\n" msgstr "" "FEJL: %s\n" " adgangskode ikke ændret\n" #: lib/passwd_nisplus.c:429 lib/passwd_nisplus.c:456 #, c-format msgid "DES decryption failure!\n" msgstr "DES-afkryptering mislykkedes!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:514 #, c-format msgid "ERROR: Unknown error, don't know what happened\n" msgstr "FEJL: Ukendt fejl, ved ikke hvad der skete\n" #: lib/passwd_nisplus.c:519 #, c-format msgid "NIS+ password information changed for %s\n" msgstr "Adgangskodeinformation for NIS+ ændredes for %s\n" #: lib/passwd_nisplus.c:521 #, c-format msgid "NIS+ credential information changed for %s\n" msgstr "Baggrundsinformation for NIS+ ændredes for %s\n" #: lib/passwd_nisplus.c:590 #, c-format msgid "NIS+ passwd table not found: %s\n" msgstr "Adgangskodetabel for NIS+ blev ikke fundet: %s\n" #: lib/passwd_nisplus.c:606 #, c-format msgid "User not found in NIS+ table.\n" msgstr "Bruger ikke fundet i NIS+-tabel.\n" #: lib/print_error.c:30 src/rpasswd.c:120 src/rpasswdd.c:139 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Forsøg »%s --help« eller »%s --usage« for yderligere information.\n" #: lib/print_version.c:31 src/rpasswd.c:73 src/rpasswdd.c:90 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ophavsret (C) %s Thorsten Kukuk.\n" "Dette er frit software; se kilden for kopieringsbetingelser. Der er INGEN\n" "garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET SPECIFIKT FORMÅL.\n" #: lib/remove_dir_rec.c:74 #, c-format msgid "Cannot remove file `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke fjerne fil »%s«: %s\n" #: lib/remove_dir_rec.c:83 #, c-format msgid "Cannot remove directory `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«: %s\n" #: lib/selinux_utils.c:80 #, c-format msgid "Couldn't get security context `%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente sikkerhedskontekst »%s«: %s\n" #: lib/selinux_utils.c:88 #, c-format msgid "Couldn't get default security context: %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente standardsikkerhedskontekst: %s\n" #: lib/selinux_utils.c:97 #, c-format msgid "Couldn't set default security context to `%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke indstille standardsikkerhedskontekst til »%s«: %s\n" #: lib/selinux_utils.c:117 #, c-format msgid "Couldn't reset default security context to `%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke nulstille standardsikkerhedskontekst til »%s«: %s\n" #: lib/user.c:81 #, c-format msgid "Can't find the NIS master server: %s\n" msgstr "Kan ikke finde server for NIS-master: %s\n" #: lib/user.c:88 #, c-format msgid "rpc.yppasswdd not running on NIS master %s.\n" msgstr "rpc.yppasswdd kører ikke på NIS-master %s.\n" #: lib/user.c:94 #, c-format msgid "rpc.yppasswdd running on illegal port on NIS master %s.\n" msgstr "rpc.yppasswdd kører på illegal port på NIS-master %s.\n" #: lib/user.c:411 src/groupmod.c:434 src/pwck.c:1080 src/useradd.c:1534 #: src/userdel.c:570 src/usermod.c:1372 #, c-format msgid "Cannot lock password file: already locked.\n" msgstr "Kan ikke låse adgangskodefil: Er allerede låst.\n" #: lib/user.c:615 #, c-format msgid "User not found (and not deleted): %s\n" msgstr "Bruger ikke fundet (og ikke slettet): %s\n" #: lib/user.c:835 #, c-format msgid " Error while writing `%s': %m\n" msgstr " Fejl under skrivning af »%s«: %m\n" #: lib/user.c:938 #, c-format msgid "Error while changing the NIS data.\n" msgstr "Fejl under ændring af NIS-dataene.\n" #: lib/user.c:947 #, c-format msgid "Error while changing the NIS+ data.\n" msgstr "Fejl under ændring af NIS+-dataene.\n" #: src/chage.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn][-P path][-m mindays][-M maxdays][-d lastday][-I inactive][-E expiredate][-W warndays] user\n" msgstr "Anvend: %s [-D binddn][-P sti][-m mindage][-M maksdage][-d sidstedag][-I inaktiv][-E udløbsdato][-W advardage] bruger\n" #: src/chage.c:58 #, c-format msgid " %s -l user\n" msgstr " %s -l bruger\n" #: src/chage.c:66 #, c-format msgid "" "%s - change user password expiry information\n" "\n" msgstr "" "%s - ændre udløbsinformation for brugeradgangskode\n" "\n" #: src/chage.c:70 src/chfn.c:112 src/chpasswd.c:70 src/chsh.c:65 #: src/gpasswd.c:94 src/groupadd.c:64 src/groupdel.c:64 src/groupmod.c:63 #: src/passwd.c:401 src/useradd.c:66 src/userdel.c:67 src/usermod.c:66 msgid " -D binddn Use dn \"binddn\" to bind to the LDAP directory\n" msgstr " -D binddn Anvend dn »binddn« for at forbinde til LDAP-mappen\n" #: src/chage.c:73 src/chfn.c:115 src/chpasswd.c:73 src/chsh.c:68 #: src/passwd.c:403 src/pwconv.c:54 src/pwunconv.c:54 msgid " -P path Search passwd and shadow file in \"path\"\n" msgstr " -P sti Find passwd og skyggefil i »sti«\n" #: src/chage.c:76 src/chfn.c:88 src/chfn.c:123 src/chpasswd.c:79 src/chsh.c:74 #: src/gpasswd.c:93 src/groupmod.c:77 src/passwd.c:400 src/usermod.c:90 msgid " --service srv Use nameservice 'srv'\n" msgstr " --service srv Anvend navnetjeneste »srv«\n" #: src/chage.c:77 src/chfn.c:86 src/chfn.c:124 src/chsh.c:75 msgid " -q, --quiet Don't be verbose\n" msgstr " -q, --quiet Vær stille\n" #: src/chage.c:78 src/chfn.c:89 src/chfn.c:125 src/chpasswd.c:80 src/chsh.c:76 #: src/expiry.c:52 src/groupadd.c:74 src/groupdel.c:70 src/groupmod.c:78 #: src/grpck.c:68 src/grpconv.c:43 src/grpunconv.c:63 src/newgrp.c:66 #: src/pwck.c:68 src/pwconv.c:56 src/pwunconv.c:56 src/useradd.c:89 #: src/userdel.c:73 src/usermod.c:95 src/vipw.c:72 msgid " --help Give this help list\n" msgstr " --help Vis denne hjælpeliste\n" #: src/chage.c:79 src/chfn.c:90 src/chfn.c:126 src/chpasswd.c:81 src/chsh.c:77 #: src/expiry.c:53 src/groupdel.c:71 src/grpck.c:69 src/grpconv.c:44 #: src/grpunconv.c:64 src/newgrp.c:67 src/pwck.c:69 src/pwconv.c:57 #: src/pwunconv.c:57 src/userdel.c:74 src/vipw.c:73 msgid " -u, --usage Give a short usage message\n" msgstr " -u, --usage Vis en kort brugerbesked\n" #: src/chage.c:80 src/chfn.c:91 src/chfn.c:127 src/chpasswd.c:82 src/chsh.c:78 #: src/expiry.c:54 src/groupadd.c:76 src/groupdel.c:72 src/groupmod.c:80 #: src/grpck.c:70 src/grpconv.c:45 src/grpunconv.c:65 src/newgrp.c:68 #: src/pwck.c:70 src/pwconv.c:58 src/pwunconv.c:58 src/useradd.c:91 #: src/userdel.c:75 src/usermod.c:97 src/vipw.c:74 msgid " -v, --version Print program version\n" msgstr " -v, --version Vis programversion\n" #: src/chage.c:81 src/chfn.c:94 src/chfn.c:130 src/chpasswd.c:83 src/chsh.c:81 #: src/passwd.c:409 msgid "Valid services are: files, nis, nisplus, ldap\n" msgstr "Gyldige tjenester er: filer, nis, nisplus, ldap\n" #: src/chage.c:109 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "Minimum:\t%ld\n" #: src/chage.c:110 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Maksimum:\t%ld\n" #: src/chage.c:111 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Advarsel:\t%ld\n" #: src/chage.c:112 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Inaktiv:\t%ld\n" #: src/chage.c:113 #, c-format msgid "Last Change:\t\t" msgstr "Sidste ændring:\t\t" #: src/chage.c:115 #, c-format msgid "Unknown, password is forced to change at next login\n" msgstr "Ukendt, adgangskode skal ændres ved næste logind\n" #: src/chage.c:117 src/chage.c:123 src/chage.c:129 src/chage.c:135 #, c-format msgid "Never\n" msgstr "Aldrig\n" #: src/chage.c:120 #, c-format msgid "Password Expires:\t" msgstr "Adgangskode udløber:\t" #: src/chage.c:126 #, c-format msgid "Password Inactive:\t" msgstr "Adgangskode inaktiv:\t" #: src/chage.c:133 #, c-format msgid "Account Expires:\t" msgstr "Konto udløber:\t" #: src/chage.c:146 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimum adgangskodealder" #: src/chage.c:153 src/chage.c:168 src/chage.c:183 #, c-format msgid "Input is no integer value\n" msgstr "Inddata er ikke et helt tal\n" #: src/chage.c:155 src/chage.c:170 src/chage.c:185 #, c-format msgid "Negative numbers are not allowed as input (except -1)\n" msgstr "Negative tal er ikke tilladt som inddata (undtagen -1)\n" #: src/chage.c:161 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maksimal adgangskodealder" #: src/chage.c:176 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Udløbsadvarsel for adgangskode" #: src/chage.c:191 msgid "Password Inactive" msgstr "Inaktiv adgangskode" #: src/chage.c:199 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Sidste ændring af adgangskode (ÅÅÅÅ-MM-DD)" #: src/chage.c:213 src/chage.c:233 #, c-format msgid "Invalid date\n" msgstr "Ugyldig dato\n" #: src/chage.c:219 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Udløbsdato for konto (ÅÅÅÅ-MM-DD)" #: src/chage.c:336 src/chfn.c:478 src/chsh.c:337 #, c-format msgid "Only root is allowed to specify another path\n" msgstr "Kun root må angive en anden sti\n" #: src/chage.c:366 src/chfn.c:439 src/chpasswd.c:171 src/chsh.c:320 #: src/gpasswd.c:197 src/groupadd.c:364 src/groupdel.c:224 src/groupmod.c:300 #: src/passwd.c:523 src/useradd.c:1337 src/userdel.c:455 src/usermod.c:977 #, c-format msgid "Service `%s' not supported.\n" msgstr "Tjeneste »%s« er ikke understøttet.\n" #: src/chage.c:391 src/chfn.c:510 src/chpasswd.c:208 src/chsh.c:363 #: src/chsh.c:370 src/expiry.c:247 src/gpasswd.c:230 src/groupadd.c:389 #: src/groupdel.c:249 src/groupmod.c:333 src/grpck.c:806 src/grpconv.c:100 #: src/grpunconv.c:197 src/newgrp.c:155 src/passwd.c:589 src/pwck.c:1066 #: src/pwconv.c:170 src/pwunconv.c:144 src/rpasswd.c:491 src/rpasswdd.c:1322 #: src/useradd.c:1424 src/userdel.c:480 src/usermod.c:1013 src/vipw.c:410 #, c-format msgid "%s: Too many arguments.\n" msgstr "%s: For mange argumenter.\n" #: src/chage.c:398 #, c-format msgid "%s: Do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: Inkluder ikke »l« med andre flag\n" #: src/chage.c:423 src/chfn.c:531 src/chsh.c:397 src/expiry.c:267 #: src/gpasswd.c:265 src/groupadd.c:426 src/groupdel.c:278 src/groupmod.c:362 #: src/passwd.c:656 src/useradd.c:1458 src/userdel.c:508 src/usermod.c:1047 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Kan ikke afgøre dit brugernavn.\n" #: src/chage.c:442 src/chfn.c:566 src/chsh.c:431 src/userdel.c:528 #, c-format msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'.\n" msgstr "%s: Bruger »%s« er ikke kendt i tjeneste »%s«.\n" #: src/chage.c:445 src/chfn.c:555 src/chfn.c:569 src/chsh.c:421 src/chsh.c:434 #: src/passwd.c:675 src/passwd.c:696 src/userdel.c:531 #, c-format msgid "%s: Unknown user `%s'.\n" msgstr "%s: Ukendt bruger »%s«.\n" #: src/chage.c:463 #, c-format msgid "Only an administrator is allowed to change aging information.\n" msgstr "Kun en administrator må ændre aldersinformation.\n" #: src/chage.c:479 #, c-format msgid "This system does not support shadow accounts.\n" msgstr "Dette system tillader ikke skyggekonti.\n" #: src/chage.c:485 #, c-format msgid "This account does not have a shadow entry.\n" msgstr "Denne konto har ikke en skyggepost.\n" #: src/chage.c:531 #, c-format msgid "You can only list your own aging information.\n" msgstr "Du kan kun vise din egen aldersinformation.\n" #: src/chage.c:538 src/expiry.c:306 src/passwd.c:1019 #, c-format msgid "%s: Failed to drop privileges: %s\n" msgstr "%s: Kunne ikke slippe privilegier: %s\n" #: src/chage.c:550 #, c-format msgid "No aging information available for %s.\n" msgstr "Ingen alderinformation tilgængelig for %s.\n" #: src/chage.c:570 #, c-format msgid "Changing aging information for %s.\n" msgstr "Ændrer alderinformation for %s.\n" #: src/chage.c:576 src/chage.c:663 #, c-format msgid "Aging information not changed.\n" msgstr "Alderinformation er ikke ændret.\n" #: src/chage.c:619 #, c-format msgid "Lastday is no date and no integer value >= -1\n" msgstr "Sidste dag er ingen dato og har ikke værdi af et helt tal >= -1\n" #: src/chage.c:639 #, c-format msgid "Expiredate is no date and no integer value >= -1\n" msgstr "Udløbsdato er ingen dato og er ikke et helt tal >= -1\n" #: src/chage.c:648 #, c-format msgid "Error while parsing options.\n" msgstr "Fejl under fortolkning af indstillinger.\n" #: src/chage.c:694 #, c-format msgid "Error while converting to shadow account.\n" msgstr "Fejl under konvertering til skyggekonto.\n" #: src/chage.c:712 #, c-format msgid "Error while changing aging information.\n" msgstr "Fejl under ændring af alderinformation.\n" #: src/chage.c:722 #, c-format msgid "Aging information changed.\n" msgstr "Alderinformation ændret.\n" #: src/chfn.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f name] [-r room] [-w work_phone]\n" " [-h home_phone] [-o other] [-q] [-u] [-v] [user]\n" msgstr "" "Anvend: %s [-f navn] [-r værelse] [-w arbejds_telefon]\n" " [-h hjemme_telefon] [-o andre] [-q] [-u] [-v] [bruger]\n" #: src/chfn.c:79 src/chfn.c:109 #, c-format msgid "" "%s - change user name and information\n" "\n" msgstr "" "%s - ændre brugernavn og -information\n" "\n" #: src/chfn.c:81 src/chfn.c:117 msgid " -f full-name Change your real name\n" msgstr " -f fulde-navn Ændr dit navn\n" #: src/chfn.c:82 msgid " -r room Change your office room number\n" msgstr " -r værelse Ændr dit arbejdsværelsesnummer\n" #: src/chfn.c:83 msgid " -w work_phone Change your office phone number\n" msgstr " -w arbejds_tlf Ændr dit arbejdstelefonnummer\n" #: src/chfn.c:84 msgid " -h home_phone Change your home phone number\n" msgstr " -h hjemme_tlf Ændr dit hjemmetelefonnummer\n" #: src/chfn.c:85 msgid " -o other Change the undefined portions of the GECOS field\n" msgstr " -o andre Ændr de udefinerede dele af GECOS-feltet\n" #: src/chfn.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-f name] [-o office] [-p office-phone]\n" " [-h home-phone][-m other] [-q] [-u] [-v] [user]\n" msgstr "" "Anvend: %s [-D binddn] [-P sti] [-f navn] [-o arbejde] [-p arbejds-telefon]\n" " [-h hjemme-telefon][-m andet] [-q] [-u] [-v] [bruger]\n" #: src/chfn.c:118 msgid " -o office Change your office room number\n" msgstr " -o arbejde Ændr dit arbejdsværelsesnummer\n" #: src/chfn.c:119 msgid " -p phone Change your office phone number\n" msgstr " -p telefon Ændr dit arbejdstelefonnummer\n" #: src/chfn.c:120 msgid " -h home-phone Change your home phone number\n" msgstr " -h hjemme-tlf Ændr dit hjemmetelefonnummer\n" #: src/chfn.c:121 msgid " -m other Change the undefined portions of the GECOS field\n" msgstr " -m andet Ændr de udefinerede dele af GECOS-feltet\n" #: src/chfn.c:165 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Indtast den nye værdi, eller tast RETUR for standard\n" #: src/chfn.c:171 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/chfn.c:173 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tFulde navn: %s\n" #: src/chfn.c:176 msgid "Room Number" msgstr "Værelsesnummer" #: src/chfn.c:178 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tVærelsesnummer: %s\n" #: src/chfn.c:181 msgid "Work Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: src/chfn.c:183 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tArbejdstelefon: %s\n" #: src/chfn.c:186 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: src/chfn.c:188 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tHjemmetelefon: %s\n" #: src/chfn.c:191 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/chfn.c:193 #, c-format msgid "\tOther: %s\n" msgstr "\tAndre: %s\n" #: src/chfn.c:255 #, c-format msgid "%s: The characters '%s\"' are not allowed.\n" msgstr "%s: Tegnene »%s\"« er ikke tilladt.\n" #: src/chfn.c:261 src/chsh.c:204 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n" #: src/chfn.c:331 src/chsh.c:257 #, c-format msgid "%s: Don't know what I should do.\n" msgstr "%s: Ved ikke hvad jeg bør gøre.\n" #: src/chfn.c:377 src/chfn.c:395 src/chfn.c:407 src/chfn.c:451 src/chfn.c:460 #: src/gpasswd.c:296 src/passwd.c:614 src/passwd.c:628 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Tilladelse afvist.\n" #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:451 src/passwd.c:712 msgid "Unknown user context" msgstr "Ukendt brugerkontekst" #: src/chfn.c:588 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger information for %s.\n" msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre fingerinformationen for %s.\n" #: src/chfn.c:601 #, c-format msgid "SELinux is in permissive mode, continuing.\n" msgstr "SELinux er i liberal tilstand, fortsætter.\n" #: src/chfn.c:619 #, c-format msgid "You cannot change the finger information for `%s'.\n" msgstr "Du kan ikke ændre fingerinformationen for »%s«.\n" #: src/chfn.c:626 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n" #: src/chfn.c:658 #, c-format msgid "%s: Invalid name: `%s'\n" msgstr "%s: Ugyldigt navn: »%s«\n" #: src/chfn.c:666 #, c-format msgid "%s: Invalid room number: `%s'\n" msgstr "%s: Ugyldigt værelsesnummer: »%s«\n" #: src/chfn.c:674 #, c-format msgid "%s: Invalid work phone: `%s'\n" msgstr "%s: Ugyldig arbejdstelefon: »%s«\n" #: src/chfn.c:682 #, c-format msgid "%s: Invalid home phone: `%s'\n" msgstr "%s: Ugyldig hjemmetelefon: »%s«\n" #: src/chfn.c:690 #, c-format msgid "%s: `%s' contains illegal characters.\n" msgstr "%s: »%s« indeholder illegale karakterer.\n" #: src/chfn.c:716 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Fingerinformation er ikke ændret.\n" #: src/chfn.c:724 #, c-format msgid "Error while changing finger information.\n" msgstr "Fejl under ændring af fingerinfomation.\n" #: src/chfn.c:734 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Fingerinformation ændret.\n" #: src/chpasswd.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-e] [-c des|md5|blowfish] [file]\n" msgstr "Anvend: %s [-D binddn] [-P sti] [-e] [-c des|md5|blowfish] [fil]\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "" "%s - update password entries in batch\n" "\n" msgstr "" "%s - opdater adgangskodepunkter gruppevis\n" "\n" #: src/chpasswd.c:75 msgid " -c, --crypt Password should be encrypted with DES, MD5 or blowfish\n" msgstr " -c, --crypt Adgangskode bør krypteres med DES, MD5 eller blowfish\n" #: src/chpasswd.c:77 msgid " -e, --encrypted The passwords are in encrypted form\n" msgstr " -e, --encrypted Adgangskoderne er i krypteret format\n" #: src/chpasswd.c:278 #, c-format msgid "%s: line %ld: missing new password\n" msgstr "%s: Linje %ld: Mangler ny adgangskode\n" #: src/chpasswd.c:287 #, c-format msgid "%s: line %ld: unknown user %s\n" msgstr "%s: LInje %ld: Ukendt bruger %s\n" #: src/chpasswd.c:318 src/gpasswd.c:425 #, c-format msgid "Cannot create salt for standard crypt" msgstr "Kan ikke oprette salt for standardkrypt" #: src/chpasswd.c:334 src/gpasswd.c:460 #, c-format msgid "Cannot create salt for MD5 crypt" msgstr "Kan ikke oprette salt for MD5-krypt" #: src/chpasswd.c:350 src/gpasswd.c:441 #, c-format msgid "Cannot create salt for blowfish crypt" msgstr "Kan ikke oprette salt for blowfishkrypt" #: src/chpasswd.c:380 #, c-format msgid "%s: line %ld: cannot update password entry\n" msgstr "%s: Linje %ld: Kan ikke opdatere adgangskodepost\n" #: src/chpasswd.c:395 #, c-format msgid "%s: errors occurred, %ld passwords not updated\n" msgstr "%s: Fejl opstod, %ld adgangskoder er ikke opdateret\n" #: src/chsh.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-s shell] [-l] [-q]\n" " [--help] [--usage] [--version] [user]\n" msgstr "" "Brug: %s [-D binddn] [-P sti] [-s skal] [-l] [-q]\n" " [--help] [--usage] [--version] [bruger]\n" #: src/chsh.c:62 #, c-format msgid "" "%s - change login shell\n" "\n" msgstr "" "%s - ændr logindskal\n" "\n" #: src/chsh.c:70 msgid " -l List allowed shells from /etc/shells\n" msgstr " -l Vis tilladte skaller fra /etc/shells\n" #: src/chsh.c:72 msgid " -s shell Use 'shell' as new login shell\n" msgstr " -s skal Anvend »skal« som ny logindskal\n" #: src/chsh.c:109 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Ingen kendte skaller.\n" #: src/chsh.c:177 #, c-format msgid "%s: Shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: Skal skal være et fuldt stinavn.\n" #: src/chsh.c:183 #, c-format msgid "%s: `%s' does not exist.\n" msgstr "%s: »%s« eksisterer ikke.\n" #: src/chsh.c:189 #, c-format msgid "%s: `%s' is not executable.\n" msgstr "%s: »%s« er ikke kørbar.\n" #: src/chsh.c:199 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: »%c« er ikke tilladt.\n" #: src/chsh.c:212 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Advarsel: »%s« er ikke vist i /etc/shells.\n" #: src/chsh.c:215 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: »%s« er ikke vist i /etc/shells.\n" #: src/chsh.c:217 #, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: Anvend tilvalget -l for at se liste.\n" #: src/chsh.c:453 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of `%s'.\n" msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen på »%s«.\n" #: src/chsh.c:466 src/passwd.c:728 #, c-format msgid "SELinux is in permissive mode, continuing\n" msgstr "SELinux er i liberal tilstand, fortsætter\n" #: src/chsh.c:484 #, c-format msgid "You cannot change the shell for %s.\n" msgstr "Du kan ikke ændre skallen for %s.\n" #: src/chsh.c:495 #, c-format msgid "You cannot change a restricted shell.\n" msgstr "Du kan ikke ændre en begrænset skal.\n" #: src/chsh.c:501 #, c-format msgid "Changing login shell for %s.\n" msgstr "Ændrer logindskal for %s.\n" #: src/chsh.c:545 #, c-format msgid "Enter the new value, or press return for the default.\n" msgstr "Indtast den nye værdi, eller tast retur for standarden.\n" #: src/chsh.c:546 msgid "Login Shell" msgstr "Logindskal" #: src/chsh.c:554 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Skal er ikke ændret.\n" #: src/chsh.c:568 #, c-format msgid "Error while changing login shell.\n" msgstr "Fejl under forsøg på ændring af logindskal.\n" #: src/chsh.c:578 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Skal ændret.\n" #: src/expiry.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [-f]\n" msgstr "Anvend: %s [-f]\n" #: src/expiry.c:48 #, c-format msgid "" "%s - check password expiration and enforce password change\n" "\n" msgstr "" "%s - tjek adgangskodeudløb og gennemtving ændring af adgangskode\n" "\n" #: src/expiry.c:50 msgid " -f, --force The caller is forced to change the password\n" msgstr " -f, --force Kalderen er tvunget til at ændre adgangskoden\n" #: src/expiry.c:100 #, c-format msgid "Age field for %s is wrong" msgstr "Aldersfelt for %s er forkert" #: src/expiry.c:121 #, c-format msgid "Your password has expired. Choose a new password." msgstr "Din adgangskode er udløbet. Vælg en ny adgangskode." #: src/expiry.c:139 #, c-format msgid "Your login has expired. Contact the system administrator.\n" msgstr "Dit logind er udløbet. Kontakt systemadministratoren.\n" #: src/expiry.c:147 #, c-format msgid "Password changing requested. Choose a new password.\n" msgstr "Anmodning om ændring af adgangskode. Vælg en ny adgangskode.\n" #: src/expiry.c:157 #, c-format msgid "Your password is inactive. Contact the system administrator.\n" msgstr "Din adgangskode er inaktiv. Kontakt systemadministratoren.\n" #: src/expiry.c:162 #, c-format msgid "Your password has expired. Choose a new password.\n" msgstr "Din adgangskode er udløbet. Vælg en ny adgangskode.\n" #: src/expiry.c:171 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Din adgangskode vil udløbe om %ld dage.\n" #: src/expiry.c:174 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Din adgangskode vil udløbe i morgen.\n" #: src/expiry.c:176 #, c-format msgid "Your password will expire within 24 hours.\n" msgstr "Din adgangskode vil udløbe indenfor 24 timer.\n" #: src/gpasswd.c:63 src/passwd.c:796 #, c-format msgid "%s: error reading from stdin!\n" msgstr "%s: fejl under læsning af stdin!\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-l|-u] group\n" msgstr "Anvend: %s [-r|-l|-u] gruppe\n" #: src/gpasswd.c:87 #, c-format msgid "" "%s - change group password\n" "\n" msgstr "" "%s - ændr gruppeadgangskode\n" "\n" #: src/gpasswd.c:88 msgid " -r Remove the password for this group\n" msgstr " -r Fjern adgangskoden for denne gruppe\n" #: src/gpasswd.c:89 msgid " -l Locks the password entry for \"group\"\n" msgstr " -l Låser adgangskodepost for »gruppe«\n" #: src/gpasswd.c:91 msgid " -u Try to unlock the password entry for \"group\"\n" msgstr " -u Forsøg at låse adgangskodepost for »gruppe« op\n" #: src/gpasswd.c:96 msgid " -P path Search group file in \"path\"\n" msgstr " -P sti Søg gruppefil i »sti«\n" #: src/gpasswd.c:98 src/passwd.c:406 src/rpasswd.c:111 src/rpasswdd.c:130 msgid " --help Give this help list\n" msgstr " --help Vis denne hjælpeliste\n" #: src/gpasswd.c:99 src/passwd.c:407 src/rpasswd.c:112 src/rpasswdd.c:131 msgid " --usage Give a short usage message\n" msgstr " --usage Vis en kort anvendelsesbesked\n" #: src/gpasswd.c:100 src/passwd.c:408 src/rpasswd.c:113 src/rpasswdd.c:132 msgid " --version Print program version\n" msgstr " --version Vis programversion\n" #: src/gpasswd.c:101 msgid " --stdin Receive input from stdin instead of /dev/tty\n" msgstr " --stdin Modtag inddata fra stdin i steden for /dev/tty\n" #: src/gpasswd.c:102 msgid "Valid services for -r are: files, nis, nisplus, ldap\n" msgstr "Gyldige tjenester for -r er: filer, nis, nisplus, ldap\n" #: src/gpasswd.c:238 #, c-format msgid "%s: Group argument missing.\n" msgstr "%s: Gruppeargument mangler.\n" #: src/gpasswd.c:277 #, c-format msgid "%s: Group `%s' is not known to service `%s'.\n" msgstr "%s: Gruppe »%s« er ikke kendt for tjeneste »%s«.\n" #: src/gpasswd.c:280 src/groupdel.c:300 src/groupmod.c:384 src/useradd.c:214 #: src/usermod.c:184 #, c-format msgid "%s: Unknown group `%s'.\n" msgstr "%s: Ukendt gruppe »%s«.\n" #: src/gpasswd.c:314 src/passwd.c:909 src/usermod.c:1124 #, c-format msgid "Cannot unlock the password for `%s'!\n" msgstr "Kan ikke låse adgangskoden for »%s« op!\n" #: src/gpasswd.c:336 src/passwd.c:936 src/usermod.c:1103 #, c-format msgid "Password for `%s' is already locked!\n" msgstr "Adgangskoden for »%s« er allerede låst!\n" #: src/gpasswd.c:348 #, c-format msgid "Changing the password for group %s.\n" msgstr "Ændrer adgangskoden for gruppe %s.\n" #: src/gpasswd.c:355 src/gpasswd.c:357 msgid "New Password: " msgstr "Ny adgangskode: " #: src/gpasswd.c:366 #, c-format msgid "Password change aborted.\n" msgstr "Ændring af adgangskode afbrudt.\n" #: src/gpasswd.c:379 src/gpasswd.c:381 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Genindtast ny adgangskode: " #: src/gpasswd.c:392 #, c-format msgid "Sorry, passwords do not match.\n" msgstr "Beklager, adgangskoderne var ikke ens.\n" #: src/gpasswd.c:400 #, c-format msgid "%s: Try again later.\n" msgstr "%s: Forsøg igen senere.\n" #: src/gpasswd.c:448 #, c-format msgid "No support for blowfish compiled in. Using MD5\n" msgstr "Ingen understøttelse af blowfish er kompileret ind. Anvender MD5\n" #: src/gpasswd.c:475 #, c-format msgid "%s: Error changing password.\n" msgstr "%s: Fejl under ændring af adgangskode.\n" #: src/gpasswd.c:484 #, c-format msgid "Password removed.\n" msgstr "Adgangskode fjernet.\n" #: src/gpasswd.c:490 src/passwd.c:978 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Adgangskode ændret.\n" #: src/groupadd.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P path] [-p password] group\n" msgstr "Anvend: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P sti] [-p adgangskode] gruppe\n" #: src/groupadd.c:62 #, c-format msgid "" "%s - create a new group\n" "\n" msgstr "" "%s - opret en ny gruppe\n" "\n" #: src/groupadd.c:65 msgid " -g gid Force the new groupid to be the given number\n" msgstr " -g gid Fremtving at det nye gruppe-id har det angivne nummer\n" #: src/groupadd.c:67 src/groupmod.c:70 src/useradd.c:79 src/usermod.c:78 msgid " -o Allow duplicate (non-unique) UID\n" msgstr " -o Tillad duplikat-UID (ikke-unik)\n" #: src/groupadd.c:68 src/groupdel.c:67 src/groupmod.c:71 src/grpck.c:61 #: src/pwck.c:61 src/useradd.c:80 src/userdel.c:70 src/usermod.c:83 msgid " -P path Search passwd, shadow and group file in \"path\"\n" msgstr " -P sti Søg passwd, skygge og gruppefil i »sti«\n" #: src/groupadd.c:70 src/groupmod.c:73 src/useradd.c:82 src/usermod.c:85 msgid " -p password Encrypted password as returned by crypt(3)\n" msgstr " -p adgangskode Krypteret adgangskode som returneret af krypt(3)\n" #: src/groupadd.c:72 src/useradd.c:86 msgid " -r, --system Create a system account\n" msgstr " -r, --system Opret en systemkonto\n" #: src/groupadd.c:73 src/groupdel.c:69 src/useradd.c:88 src/userdel.c:72 msgid " --service srv Add account to nameservice 'srv'\n" msgstr " --service srv Tilføj konto til navnetjeneste »srv«\n" #: src/groupadd.c:75 src/groupmod.c:79 src/useradd.c:90 src/usermod.c:96 msgid " --usage Give a short usage message\n" msgstr " --usage Vis en kort hjælpebesked\n" #: src/groupadd.c:77 src/groupdel.c:73 src/useradd.c:92 src/userdel.c:76 msgid "Valid services for --service are: files, ldap\n" msgstr "Gyldige tjenester for --service er: Filer, ldap\n" #: src/groupadd.c:256 #, c-format msgid "%s: Can't get unique gid in range %u - %u.\n" msgstr "%s: Kan ikke se unik gid i interval %u - %u.\n" #: src/groupadd.c:310 #, c-format msgid "%s: You are using an undocumented option (-f)!\n" msgstr "%s: Du anvender et udokumenteret tilvalg (-f)!\n" #: src/groupadd.c:318 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n" msgstr "%s: Ugyldig numerisk argument »%s« for gruppe-id.\n" #: src/groupadd.c:340 src/useradd.c:1286 src/usermod.c:924 #, c-format msgid "%s: Invalid characters in password `%s'.\n" msgstr "%s: Ugyldige karakterer i adgangskode »%s«.\n" #: src/groupadd.c:395 src/groupdel.c:255 src/groupmod.c:339 src/useradd.c:1430 #: src/userdel.c:486 src/usermod.c:1019 #, c-format msgid "%s: Too few arguments.\n" msgstr "%s: For få argumenter.\n" #: src/groupadd.c:401 #, c-format msgid "%s: You cannot use -f with -o.\n" msgstr "%s: Du kan ikke bruge -f med -o.\n" #: src/groupadd.c:450 #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique, using another one.\n" msgstr "%s: GID %u er ikke unik, anvender en anden.\n" #: src/groupadd.c:456 src/groupmod.c:398 #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique.\n" msgstr "%s: GID %u er ikke unik.\n" #: src/groupadd.c:467 src/groupmod.c:411 #, c-format msgid "%s: Invalid group name `%s'.\n" msgstr "%s: Ugyldig gruppenavn »%s«.\n" #: src/groupadd.c:485 src/groupmod.c:421 #, c-format msgid "%s: Group `%s' already exists.\n" msgstr "%s: Gruppe »%s« eksisterer allerede.\n" #: src/groupadd.c:527 #, c-format msgid "%s: Cannot add group to LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Kan ikke tilføje gruppe til LDAP-database uden DN.\n" #: src/groupadd.c:544 #, c-format msgid "%s: Group not added to LDAP database.\n" msgstr "%s: Gruppe ikke tilføjet til LDAP-database.\n" #: src/groupadd.c:576 #, c-format msgid "%s: GROUPADD_CMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: GROUPADD_CMD fejler med koden %d.\n" #: src/groupdel.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] group\n" msgstr "Anvend: %s [-D binddn] [-P sti] gruppe\n" #: src/groupdel.c:61 #, c-format msgid "" "%s - delete a group\n" "\n" msgstr "" "%s - slet en gruppe\n" "\n" #: src/groupdel.c:130 src/groupdel.c:147 #, c-format msgid "%s: GID `%u' is primary group of `%s'.\n" msgstr "%s: GID »%u« er primær gruppe for »%s«.\n" #: src/groupdel.c:297 src/groupmod.c:381 src/useradd.c:208 src/usermod.c:178 #, c-format msgid "%s: Group `%s' not found in service `%s'.\n" msgstr "%s: Gruppe »%s« ikke fundet i tjeneste »%s«.\n" #: src/groupdel.c:310 #, c-format msgid "%s: Cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: Kan ikke fjerne brugers primære gruppe.\n" #: src/groupdel.c:325 #, c-format msgid "%s: Cannot delete group from LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Kan ikke slette gruppe fra LDAP-database uden DN.\n" #: src/groupdel.c:342 #, c-format msgid "%s: Group not deleted from LDAP database.\n" msgstr "%s: Gruppe er ikke slettet fra LDAP-database.\n" #: src/groupdel.c:355 #, c-format msgid "%s: GROUPDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: GROUPDEL_PRECMD fejler med kode %d.\n" #: src/groupdel.c:373 #, c-format msgid "%s: Error deleting group `%s'.\n" msgstr "%s: Fejl under sletning af gruppe »%s«.\n" #: src/groupdel.c:397 #, c-format msgid "%s: GROUPDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: GROUPDEL_POSTCMD fejler med kode %d.\n" #: src/groupmod.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-g gid [-o]] [-n new_name] group\n" msgstr "Anvend: %s [-g gid [-o]] [-n nyt_navn] gruppe\n" #: src/groupmod.c:61 #, c-format msgid "" "%s - modify a group entry\n" "\n" msgstr "" "%s - ændr en gruppepost\n" "\n" #: src/groupmod.c:65 msgid " -g gid Change the groupid to the given number\n" msgstr " -g gid Ændr gruppe-id'et til det angivne nummer\n" #: src/groupmod.c:67 src/useradd.c:75 msgid " -k skeldir Specify an alternative skel directory\n" msgstr " -k skeldir Angiv en alternativ skelmappe\n" #: src/groupmod.c:69 msgid " -n name Change group name.\n" msgstr " -n navn Ændr gruppenavn.\n" #: src/groupmod.c:75 msgid " -A user Add the user to the group entry\n" msgstr " -A bruger Tilføj brugeren til gruppeposten\n" #: src/groupmod.c:76 msgid " -R user Remove the user from the group entry\n" msgstr " -R bruger Fjern brugeren fra gruppeposten\n" #: src/groupmod.c:81 src/usermod.c:98 msgid "Valid services are: files, ldap\n" msgstr "Gyldige tjenester er: Filer, ldap\n" #: src/groupmod.c:245 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n" msgstr "%s: Ugyldig numerisk argument »%s« for gruppe-id.\n" #: src/groupmod.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid characters in password `%s'.\n" msgstr "%s: Ugyldig karakterer i adgangskode »%s«.\n" #: src/groupmod.c:467 #, c-format msgid "%s: Cannot modify group in LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Kan ikke ændre gruppe i LDAP-database uden DN.\n" #: src/groupmod.c:485 #, c-format msgid "%s: Group not modified in LDAP database.\n" msgstr "%s: Gruppe ikke ændret i LDAP-database.\n" #: src/grpck.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r]\n" msgstr "Anvend: %s [-P sti] [-q|-r]\n" #: src/grpck.c:59 #, c-format msgid "" "%s - check integrity of group file\n" "\n" msgstr "" "%s - tjek integritet på gruppefil\n" "\n" #: src/grpck.c:63 src/pwck.c:63 msgid " -q, --quiet Don't print warnings, only errors\n" msgstr " -q, --quiet Vis ikke advarsler, kun fejl\n" #: src/grpck.c:64 src/pwck.c:64 msgid " -r, --read-only Run in read-only mode, don't make changes\n" msgstr " -r, --read-only Kør i læsningstilstand, lav ikke ændringer\n" #: src/grpck.c:66 msgid " -s, --sort Sort the group file, no checks are done\n" msgstr " -s, --sort Sorter gruppefilen, ingen tjek er udført\n" #: src/grpck.c:78 src/pwck.c:78 #, c-format msgid "No\n" msgstr "Nej\n" #: src/grpck.c:222 src/pwck.c:229 #, c-format msgid "Checking `%s'\n" msgstr "Tjekker »%s«\n" #: src/grpck.c:334 src/grpck.c:385 #, c-format msgid "Invalid group entry.\n" msgstr "Ugyldig gruppepost.\n" #: src/grpck.c:335 src/pwck.c:342 src/pwck.c:611 #, c-format msgid "Delete empty line? " msgstr "Slet tom linje? " #: src/grpck.c:357 #, c-format msgid "Invalid group entry with comment.\n" msgstr "Ugyldig gruppepost med kommentar.\n" #: src/grpck.c:358 src/grpck.c:386 src/grpck.c:403 src/grpck.c:419 #: src/pwck.c:365 src/pwck.c:381 src/pwck.c:397 src/pwck.c:413 src/pwck.c:634 #: src/pwck.c:649 src/pwck.c:665 src/pwck.c:681 src/pwck.c:699 #, c-format msgid "Delete line `%s'? " msgstr "Slet linje »%s«? " #: src/grpck.c:402 #, c-format msgid "Invalid group name `%s'.\n" msgstr "Ugyldig gruppenavn »%s«.\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "Duplicate group entry\n" msgstr "Dupliker gruppepost\n" #: src/grpck.c:446 #, c-format msgid "Group `%s': unknown user `%s'\n" msgstr "Gruppe »%s«: Ukendt bruger »%s«\n" #: src/grpck.c:452 #, c-format msgid "Group `%s': Duplicate user entry `%s', already primary group.\n" msgstr "Gruppe »%s«: Dupliker brugerpost »%s«, er allerede primærgruppe.\n" #: src/grpck.c:812 src/pwck.c:1072 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile.\n" msgstr "%s: - s og -r er inkompatible.\n" #: src/grpconv.c:33 src/grpunconv.c:51 src/pwconv.c:44 src/pwunconv.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Anvend: %s\n" #: src/grpconv.c:40 #, c-format msgid "" "%s - convert to shadow group\n" "\n" msgstr "" "%s - konverter til skyggegruppe\n" "\n" #: src/grpconv.c:105 #, c-format msgid "%s: /etc/gshadow is not supported by this system.\n" msgstr "%s: /etc/gshadow er ikke understøttet af dette system.\n" #: src/grpunconv.c:58 #, c-format msgid "" "%s - convert from shadow groups\n" "\n" msgstr "" "%s - konverter fra skyggegrupper\n" "\n" #: src/grpunconv.c:61 msgid " -P path Search group and gshadow file in \"path\"\n" msgstr " -P sti Søg efter gruppe og gshadowfil i »sti«\n" #: src/grpunconv.c:219 #, c-format msgid "%s: No gshadow file found.\n" msgstr "%s: Ingen gshadow-fil fundet.\n" #: src/grpunconv.c:243 src/pwconv.c:241 src/pwconv.c:263 src/pwunconv.c:190 #, c-format msgid "Cannot create backup file `%s': %m\n" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedsfil »%s«: %m\n" #: src/grpunconv.c:266 src/pwunconv.c:214 #, c-format msgid "Error while moving password for `%s'.\n" msgstr "Fejl under flytning af adgangskode for »%s«.\n" #: src/newgrp.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [-l|-c command] [group]\n" msgstr "Anvend: %s [-l|-c kommando] [gruppe]\n" #: src/newgrp.c:60 #, c-format msgid "" "%s - change the effective group id\n" "\n" msgstr "" "%s - ændr den effektive gruppe-id\n" "\n" #: src/newgrp.c:63 msgid " -l, --login reinitialize environment as if logged in\n" msgstr " -l, --logind geninstaller miljø som om du var logget ind\n" #: src/newgrp.c:65 msgid " -c command Execute `command' with new group\n" msgstr " -c kommando Kør »kommando« med ny gruppe\n" #: src/newgrp.c:161 #, c-format msgid "%s: -l and -c are exclusive\n" msgstr "%s: -l og -c udelukker hinanden indbyrdes\n" #: src/newgrp.c:167 #, c-format msgid "%s: -c requires a group argument\n" msgstr "%s: -c kræver et gruppeargument\n" #: src/newgrp.c:174 #, c-format msgid "%s: Unknown user.\n" msgstr "%s: Ukendt bruger.\n" #: src/newgrp.c:195 #, c-format msgid "%s: bad group `%s'.\n" msgstr "%s: dårlig gruppe »%s«.\n" #: src/newgrp.c:240 #, c-format msgid "%s: failure to get group entry for %d.\n" msgstr "%s: Kunne ikke indhente gruppepost for %d.\n" #: src/newgrp.c:250 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: src/newgrp.c:253 #, c-format msgid "%s: password incorrect.\n" msgstr "%s: Ugyldig adgangskode.\n" #: src/newgrp.c:282 #, c-format msgid "%s: calling getgroups failed: %s\n" msgstr "%s: Kunne ikke kalde op til getgrupper: %s\n" #: src/newgrp.c:320 #, c-format msgid "%s: too many groups, not added.\n" msgstr "%s: For mange grupper, ikke tilføjet.\n" #: src/newgrp.c:327 #, c-format msgid "%s: calling setgroups failed: %s\n" msgstr "%s: Kunne ikke kalde op til setgrupper: %s\n" #: src/newgrp.c:334 src/newgrp.c:349 #, c-format msgid "%s: calling setgid failed: %s\n" msgstr "%s: Kunne ikke kalde op til setgid: %s\n" #: src/newgrp.c:343 #, c-format msgid "%s: calling initgroups failed: %s\n" msgstr "%s: Kunne ikke kalde op til initgrupper: %s\n" #: src/newgrp.c:358 #, c-format msgid "%s: calling setuid failed: %s\n" msgstr "%s: Kunne ikke kalde op til setuid: %s\n" #: src/newgrp.c:370 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s: %s\n" msgstr "Kan ikke skifte til mappe %s: %s\n" #: src/newgrp.c:408 #, c-format msgid "%s: execl failed: %s\n" msgstr "%s: execl mislykkedes: %s\n" #: src/pam_rpasswd.c:217 src/pam_rpasswd.c:221 src/pam_rpasswd.c:304 #: src/pam_rpasswd.c:308 src/rpasswd.c:211 src/rpasswd.c:214 src/rpasswd.c:297 #: src/rpasswd.c:300 src/rpasswdd.c:444 src/rpasswdd.c:447 src/rpasswdd.c:936 #: src/rpasswdd.c:939 src/rpasswdd.c:1003 src/rpasswdd.c:1006 #, c-format msgid "error while reading request: %s" msgstr "fejl under læsning af forespørgsel: %s" #: src/pam_rpasswd.c:218 src/rpasswd.c:212 src/rpasswd-client.c:58 #: src/rpasswd-client.c:71 src/rpasswd-client.c:82 src/rpasswd-client.c:108 #: src/rpasswd-client.c:121 msgid "Peer has closed the TLS connection" msgstr "Modpart har lukket TLS-forbindelsen" #: src/pam_rpasswd.c:230 src/pam_rpasswd.c:320 src/rpasswd.c:223 #: src/rpasswd.c:312 src/rpasswdd.c:463 src/rpasswdd.c:466 #, c-format msgid "error while reading request data: %s" msgstr "fejl under læsning af forespørgelsesdata: %s" #: src/pam_rpasswd.c:277 src/pam_rpasswd.c:367 src/rpasswd.c:269 #: src/rpasswd.c:358 #, c-format msgid "Cannot send input back to server: %s\n" msgstr "Kan ikke sende inddata tilbage til server: %s\n" #: src/pam_rpasswd.c:305 src/rpasswd.c:298 src/rpasswdd.c:445 #: src/rpasswdd.c:464 src/rpasswdd.c:1004 src/rpasswdd.c:1038 #: src/rpasswdd.c:1080 msgid "wrong data received" msgstr "modtog forkerte data" #: src/pam_rpasswd.c:518 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s, port %s (%s)\n" msgstr "SLP: Fandt server på %s, port %s (%s)\n" #: src/pam_rpasswd.c:521 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s, port %s\n" msgstr "SLP: Fandt server på %s, port %s\n" #: src/pam_rpasswd.c:527 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s (%s)\n" msgstr "SLP: Fandt server på %s (%s)\n" #: src/pam_rpasswd.c:530 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s\n" msgstr "SLP: Fandt server på %s\n" #: src/passwd.c:210 #, c-format msgid "Unable to initilize BioAPI framework, BioAPI error #:%x.\n" msgstr "Kan ikke initialisere BioAPI-struktur, BioAPI-fejl #:%x.\n" #: src/passwd.c:220 #, c-format msgid "Unable to parse UUID (BioAPI error #:%x) : %s\n" msgstr "Kan ikke fortolke UUID (BioAPI-fejl #:%x) : %s\n" #: src/passwd.c:241 #, c-format msgid "Unable to load BioAPI BSP with UUID of %s, BioAPI error #%x.\n" msgstr "Kan ikke indlæste BioAPI BSP med UUID fra %s, BioAPI-fejl #%x.\n" #: src/passwd.c:252 #, c-format msgid "Unable to attach default device to BioAPI BSP with UUID of %s, BioAPI error #%x.\n" msgstr "Kan ikke tilføje standardenhed til BioAPI BSP med UUID fra %s, BioAPI-fejl #%x.\n" #: src/passwd.c:278 #, c-format msgid "Unable to create BIR database directory, \"%s\"\n" msgstr "Kan ikke oprette BIR-databasemappe, »%s«\n" #: src/passwd.c:291 #, c-format msgid "Unable to create BSP-specific subdirectory in BIR database directory, \"%s\"\n" msgstr "Kan ikke oprette BSP-specifik undermappe i BIR-databasemappe, »%s«\n" #: src/passwd.c:306 #, c-format msgid "Unable to write biometric identification record, \"%s\": BioAPI error #%x\n" msgstr "Kan ikke skrive biometrisk identifikationsoptagelse, »%s«: BioAPI-fejl #%x\n" #: src/passwd.c:318 #, c-format msgid "Unable to open BIR for writing, \"%s\"\n" msgstr "Kan ikke åbne og skrive i BIR, »%s«\n" #: src/passwd.c:349 #, c-format msgid "Unable to enroll user %s using BSP with UUID of %s, BioAPI error #%x.\n" msgstr "Kan ikke indtegne bruger %s der anvender BSP med UUID fra %s, BioAPI-fejl #%x.\n" #: src/passwd.c:367 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [account]\n" msgstr "Anvend: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [konto]\n" #: src/passwd.c:368 #, c-format msgid " %s [-D binddn] [-n min] [-x max] [-w warn] [-i inact] account\n" msgstr " %s [-D binddn] [-n min] [-x maks] [-w adv] [-i inakt] konto\n" #: src/passwd.c:369 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e} account\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e} konto\n" #: src/passwd.c:371 #, c-format msgid " %s --bioapi [account]\n" msgstr " %s --bioapi [konto]\n" #: src/passwd.c:373 #, c-format msgid " %s --stdin [account]\n" msgstr " %s --stdin [konto]\n" #: src/passwd.c:380 src/rpasswd.c:93 src/rpasswdd.c:114 #, c-format msgid "" "%s - change password information\n" "\n" msgstr "" "%s - ændr adgangskodeinformation\n" "\n" #: src/passwd.c:382 msgid " -f Change the finger (GECOS) information\n" msgstr " -f Ændr fingerinformationen (GECOS)\n" #: src/passwd.c:384 msgid " -s Change the login shell\n" msgstr " -s Ændr logindskallen\n" #: src/passwd.c:385 msgid " -g Change the group password\n" msgstr " -g Ændr gruppeadgangskoden\n" #: src/passwd.c:386 msgid " -k Change the password only if expired\n" msgstr " -k Ændr kun adgangskoden hvis udløbet\n" #: src/passwd.c:387 msgid " -q Try to be quiet\n" msgstr " -q Forsøg at være stille\n" #: src/passwd.c:388 msgid " -S Show the password attributes\n" msgstr " -S Vis attributterne for adgangskode\n" #: src/passwd.c:389 msgid " -a Only with -S, show for all accounts\n" msgstr " -a Kun med -S, vis for alle konti\n" #: src/passwd.c:390 msgid " -d Delete the password for the named account\n" msgstr " -d Slet adgangskoden for den navngivne konto\n" #: src/passwd.c:391 msgid " -l Locks the password entry for \"account\"\n" msgstr " -l Låser adgangskodeposter for »konto«\n" #: src/passwd.c:392 msgid " -u Try to unlock the password entry for \"account\"\n" msgstr " -u Forsøg at åbne adgangskodeposter for »konto«\n" #: src/passwd.c:393 msgid " -e Force the user to change password at next login\n" msgstr " -e Tving brugeren til at ændre adgangskode ved næste logind\n" #: src/passwd.c:394 msgid " -n min Set minimum field for \"account\"\n" msgstr " -n min Indstil minimumslængde for »konto«\n" #: src/passwd.c:395 msgid " -x max Set maximum field for \"account\"\n" msgstr " -x maks Indstil maksimumlængde for »konto«\n" #: src/passwd.c:396 msgid " -w warn Set warn field for \"account\"\n" msgstr " -w adv Indstil advarelseslængde for »konto«\n" #: src/passwd.c:398 msgid " --bioapi Authentication token is handled via BioAPI\n" msgstr " --bioapi Godkendelsessymbol håndteres via BioAPI\n" #: src/passwd.c:405 msgid " --stdin Read new password from stdin (root only)\n" msgstr " --stdin Læs ny adgangskode fra stdin (kun root)\n" #: src/passwd.c:597 #, c-format msgid "%s: User argument missing\n" msgstr "%s: Mangler brugerargument\n" #: src/passwd.c:690 #, c-format msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'\n" msgstr "%s: Bruger »%s« er ikke kendt for tjeneste »%s«\n" #: src/passwd.c:715 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre adgangskoden for %s\n" #: src/passwd.c:744 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: Tilladelse nægtet\n" #: src/passwd.c:753 #, c-format msgid "You cannot change the shadow data for `%s'.\n" msgstr "Du kan ikke ændre skyggedataene for »%s«.\n" #: src/passwd.c:781 #, c-format msgid "%s: -P flag not supported in this mode!\n" msgstr "%s: Mærke -P er ikke understøttet i denne tilstand!\n" #: src/passwd.c:811 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Ændrer adgangskode for %s.\n" #: src/passwd.c:960 #, c-format msgid "Error while changing password expiry information.\n" msgstr "Fejl under ændring af udløbsinformation for adgangskode.\n" #: src/passwd.c:962 #, c-format msgid "Error while changing password.\n" msgstr "Fejl under ændring af adgangskode.\n" #: src/passwd.c:974 #, c-format msgid "Password expiry information changed.\n" msgstr "Udløbsinformation for adgangskode er ændret.\n" #: src/passwd.c:976 #, c-format msgid "Password deleted.\n" msgstr "Adgangskode slettet.\n" #: src/passwd.c:1038 #, c-format msgid "passwd: Cannot execute %s" msgstr "Adgangsk.: Kan ikke udføre %s" #: src/pwck.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r|-s]\n" msgstr "Anvend: %s [-P sti] [-q|-r|-s]\n" #: src/pwck.c:59 #, c-format msgid "" "%s - check integrity of password files\n" "\n" msgstr "" "%s - tjek integritet på adgangskodefiler\n" "\n" #: src/pwck.c:66 msgid " -s, --sort Sort the password file, no checks are done\n" msgstr " -s, --sort Sorter adgangskodefilen, ingen tjek foretages\n" #: src/pwck.c:341 src/pwck.c:380 #, c-format msgid "Invalid password entry.\n" msgstr "Ugyldig adgangskodepost.\n" #: src/pwck.c:364 #, c-format msgid "Invalid password entry with comment.\n" msgstr "Ugyldig adgangskodepost med kommentar.\n" #: src/pwck.c:396 src/pwck.c:664 #, c-format msgid "Invalid account name `%s'.\n" msgstr "Ugyldigt kontonavn »%s«.\n" #: src/pwck.c:412 #, c-format msgid "Duplicate password entry\n" msgstr "Dupliker adgangskodepost\n" #: src/pwck.c:431 #, c-format msgid "User `%s': unknown group `%u'\n" msgstr "Bruger »%s«: Ukendt gruppe »%u«\n" #: src/pwck.c:439 #, c-format msgid "User `%s': directory `%s' does not exist.\n" msgstr "Bruger »%s«: Mappe »%s« eksisterer ikke.\n" #: src/pwck.c:448 #, c-format msgid "User `%s': shell `%s' is not executable.\n" msgstr "Bruger »%s«: Skal »%s« er ikke kørbar.\n" #: src/pwck.c:505 #, c-format msgid "Checking `%s'.\n" msgstr "Tjekker »%s«.\n" #: src/pwck.c:610 src/pwck.c:648 #, c-format msgid "Invalid shadow entry.\n" msgstr "Ugyldig skyggepost.\n" #: src/pwck.c:633 #, c-format msgid "Invalid shadow entry with comment.\n" msgstr "Ugyldig skyggepost med kommentar.\n" #: src/pwck.c:680 #, c-format msgid "Duplicate shadow entry\n" msgstr "Dupliker skyggepost\n" #: src/pwck.c:698 #, c-format msgid "No matching password file entry.\n" msgstr "Ingen matchende adgangskodefilpost.\n" #: src/pwck.c:713 #, c-format msgid "User `%s': last password change in the future.\n" msgstr "Bruger »%s«: Sidste adgangskodeændring i fremtiden.\n" #: src/pwconv.c:51 #, c-format msgid "" "%s - convert to shadow account\n" "\n" msgstr "" "%s - konverter til skyggekonto\n" "\n" #: src/pwconv.c:295 #, c-format msgid "Error while deleting `%s' shadow account.\n" msgstr "Fejl under sletning af skyggekonto »%s«.\n" #: src/pwconv.c:316 #, c-format msgid "%s: Error trying to get data for `%s'\n" msgstr "%s: Fejl under indhentning af data for »%s«\n" #: src/pwconv.c:336 src/pwconv.c:357 src/pwconv.c:386 src/pwconv.c:400 #, c-format msgid "Error while converting `%s' to shadow account.\n" msgstr "Fejl under konvertering af »%s« til skyggekonto.\n" #: src/pwconv.c:429 #, c-format msgid "Error while renaming temporary shadow file: %m\n" msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig skyggefil: %m\n" #: src/pwconv.c:453 #, c-format msgid "Error while renaming temporary password file: %m\n" msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig adgangskodefil: %m\n" #: src/pwunconv.c:51 #, c-format msgid "" "%s - convert from shadow account\n" "\n" msgstr "" "%s - konverter fra skyggekonto\n" "\n" #: src/pwunconv.c:166 #, c-format msgid "%s: No shadow file found.\n" msgstr "%s: Ingen skyggefil fundet.\n" #: src/rpasswd.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [-4|-6][-a][-f config-file][-h hostname][-p port][-v][name]\n" msgstr "Anvend: %s [-4|-6][-a][-f konfigurationsfil][-h værtsnavn][-p port][-v][navn]\n" #: src/rpasswd.c:95 msgid " -4 Use IPv4 only\n" msgstr " -4 Anvend kun IPv4\n" #: src/rpasswd.c:96 msgid " -6 Use IPv6 only\n" msgstr " -6 Anvend kun IPv6\n" #: src/rpasswd.c:98 msgid " -a Admin mode, special admin password is required\n" msgstr " -a Admintilstand, speciel adgangskode for admin krævet\n" #: src/rpasswd.c:100 msgid " -f config-file Specify a different config file\n" msgstr " -f konfig.-fil Angiv en anden konfigurationsfil\n" #: src/rpasswd.c:101 msgid " -h hostname Specify the remote server\n" msgstr " -h værtsnavn Angiv fjernserveren\n" #: src/rpasswd.c:102 msgid " -p port Specify port remote server is listening on\n" msgstr " -p port Angiv den port som fjernserveren lytter på\n" #: src/rpasswd.c:104 msgid " -r level Specify level of SSL certificate checks\n" msgstr " -r niveau Angiv tjekniveau for SSL-certifikat\n" #: src/rpasswd.c:107 msgid " --no-slp Don't use SLP to find a server\n" msgstr " --no-slp Anvend ikke SLP for at finde en server\n" #: src/rpasswd.c:109 msgid " -v, --verbose Be verbose, print SSL connection data\n" msgstr " -v, --verbose Vær stille, vis data for SSL-forbindelse\n" #: src/rpasswd.c:150 #, c-format msgid "Warning: cannot turn echo off\n" msgstr "Advarsel: Kan ikke slukke for ekko\n" #: src/rpasswd.c:515 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s, port %s" msgstr "SLP: Fandt server på %s, port %s" #: src/rpasswd.c:518 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s" msgstr "SLP: Fandt server på %s" #: src/rpasswd.c:554 #, c-format msgid "Go away, you do not exist!" msgstr "Gå væk, du eksisterer ikke!" #: src/rpasswd.c:568 #, c-format msgid "No server specified\n" msgstr "Ingen server angivet\n" #: src/rpasswd-client.c:57 src/rpasswd-client.c:60 #, c-format msgid "error while sending start request: %s\n" msgstr "fejl under afsendelse af startforespørgsel: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:70 src/rpasswd-client.c:73 #, c-format msgid "error while sending locale data: %s\n" msgstr "fejl under afsendelse af lokale data: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:81 src/rpasswd-client.c:84 #, c-format msgid "error while sending username: %s\n" msgstr "fejl under afsendelse af brugernavn: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:107 src/rpasswd-client.c:110 src/rpasswd-client.c:120 #: src/rpasswd-client.c:123 #, c-format msgid "error while sending string: %s\n" msgstr "fejl under afsendelse af streng: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:318 msgid "Searching a server...\n" msgstr "Søger efter en server...\n" #: src/rpasswd-client.c:323 #, c-format msgid "Error opening SLP handle: %i.\n" msgstr "Fejl under åbning af SLP-håndtering: %i.\n" #: src/rpasswd-client.c:334 msgid "No service found with SLP.\n" msgstr "Ingen tjeneste fundet med SLP.\n" #: src/rpasswd-client.c:352 msgid "Error while searching for SLP description.\n" msgstr "Fejl under søgning efter SLP-beskrivelse.\n" #: src/rpasswd-client.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Please select a server:\n" msgstr "" "\n" "Vælg venligst en server:\n" #: src/rpasswd-client.c:377 #, c-format msgid " (port %s)" msgstr " (port %s)" #: src/rpasswd-client.c:387 #, c-format msgid "Enter number of choice [1-%d]: " msgstr "Indtast valgmulighed [1-%d]: " #: src/rpasswd-client.c:457 msgid "parsing config file" msgstr "fortolker konfigurationsfil" #: src/rpasswd-client.c:500 src/rpasswd-client.c:503 msgid "Trying entry:" msgstr "Forsøger post:" #: src/rpasswd-client.c:542 #, c-format msgid "Entry \"%s\" is not valid!\n" msgstr "Post »%s« er ikke gyldig!\n" #: src/rpasswd-client.c:546 #, c-format msgid "Entry \"%s\" is not valid, ignored!\n" msgstr "Post »%s« er ikke gyldig, ignoreret!\n" #: src/rpasswd-client.c:559 msgid "Bad entries found.\n" msgstr "Ugyldige poster fundet.\n" #: src/rpasswd-client.c:564 msgid "No entry found.\n" msgstr "Ingen post fundet.\n" #: src/rpasswd-client.c:574 msgid "No entry found." msgstr "Ingen post fundet." #: src/rpasswd-client.c:607 msgid "Hostname or service not known for specified protocol\n" msgstr "Værtsnavn eller tjeneste er ikke kendt for den angivne protokol\n" #: src/rpasswd-client.c:620 #, c-format msgid "bad port: %s\n" msgstr "ugyldig port: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:644 src/rpasswd-client.c:652 #, c-format msgid "Trying %s port %d...\n" msgstr "Forsøger %s port %d...\n" #: src/rpasswd-client.c:657 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Forsøger %s...\n" #: src/rpasswd-client.c:671 #, c-format msgid "connect to address %s: %s\n" msgstr "forbind til adresse %s: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:725 src/rpasswd-client.c:1008 msgid "Server certificate info:\n" msgstr "Servercertifikatinfo:\n" #: src/rpasswd-client.c:735 #, c-format msgid " Certificate is valid since: %s" msgstr " Certifikat er gyldigt siden: %s" #: src/rpasswd-client.c:737 #, c-format msgid " Certificate expires: %s" msgstr " Certifikat udløber: %s" #: src/rpasswd-client.c:743 #, c-format msgid " Certificate public key: %s" msgstr " Offentlig nøgle for certifikat: %s" #: src/rpasswd-client.c:749 #, c-format msgid " Certificate version: #%d\n" msgstr " Certifikatversion: #%d\n" #: src/rpasswd-client.c:754 src/rpasswd-client.c:1014 #, c-format msgid " DN: %s\n" msgstr " DN: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:758 src/rpasswd-client.c:1021 #, c-format msgid " Issuer's DN: %s\n" msgstr " Udgivers DN: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:839 #, c-format msgid "Handshake failed: %s\n" msgstr "Håndtryk mislykkedes: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:862 #, c-format msgid "TLS certificate error: %s\n" msgstr "TLS-certifikatfejl: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:873 #, c-format msgid "" "%s connection using %s-%s (%s)\n" "\n" msgstr "" "%s forbindelse under anvendelse af %s-%s (%s)\n" "\n" #: src/rpasswd-client.c:891 msgid "TLS authentication error: server certificate issuer is unknown.\n" msgstr "TLS-godkendelsesfejl: Udsteder af servercertifikat er ikke kendt.\n" #: src/rpasswd-client.c:899 msgid "TLS authentication error: server certificate is NOT trusted.\n" msgstr "TLS-godkendelsesfejl: Der kan IKKE stoles på servercertifikat.\n" #: src/rpasswd-client.c:910 msgid "TLS authentication error: server certificate not yet activated.\n" msgstr "TLS-godkendelsesfejl: Servercertifikat er endnu ikke aktiveret.\n" #: src/rpasswd-client.c:918 msgid "TLS authentication error: server certificate expired.\n" msgstr "TLS-godkendelsesfejl: Servercertifikat er udløbet.\n" #: src/rpasswd-client.c:953 #, c-format msgid "error loading default verify locations: %s\n" msgstr "fejl under indlæsning af standardplaceringer til verificering: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:961 #, c-format msgid "error setting default verify path: %s\n" msgstr "fejl under indstilling af standardverificeringssti: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:997 #, c-format msgid "" "SSL connection using %s\n" "\n" msgstr "" "SSL-forbindelse under anvendelse af %s\n" "\n" #: src/rpasswd-client.c:1002 msgid "Server does not have a certificate?\n" msgstr "Server har ikke et certifikat?\n" #: src/rpasswdd.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n" " [--slp [--slp-timeout timeout] [--slp-descr description]]\n" msgstr "" "Anvend: %s [-4] [-6] [-d] [-c certifikat] [-k privat nøgle] [-p port]\n" " [--slp [--slp-timeout tidsudløb] [--slp-descr beskrivelse]]\n" #: src/rpasswdd.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n" msgstr "Anvend: %s [-4] [-6] [-d] [-c certifikat] [-k privat nøgle] [-p port]\n" #: src/rpasswdd.c:116 msgid " -4 Use IPv4\n" msgstr " -4 Anvend IPv4\n" #: src/rpasswdd.c:117 msgid " -6 Use IPv6\n" msgstr " -6 Anvend IPv6\n" #: src/rpasswdd.c:118 msgid " -c certificate Specify alternate certificate file\n" msgstr " -c certifikat Angiv alternativ certifikatfil\n" #: src/rpasswdd.c:119 msgid " -k privatekey Specify alternate file with private key\n" msgstr " -k privatnøgle Angiv alternativ fil med privat nøgle\n" #: src/rpasswdd.c:121 msgid " -d Run in debug mode\n" msgstr " -d Kør i fejlsøgningstilstand\n" #: src/rpasswdd.c:122 msgid " -p port Port on which the server should listen\n" msgstr " -p port Den port serveren skal lytte på\n" #: src/rpasswdd.c:125 msgid " --slp Register at local SLP server\n" msgstr " --slp Registrer på lokal SLP-server\n" #: src/rpasswdd.c:126 msgid " --slp-timeout Set timeout for re-registration\n" msgstr " --slp-timeout Lav tidsudløb for genregistrering\n" #: src/rpasswdd.c:127 msgid " --slp-descr Set a description shown to SLP clients\n" msgstr " --slp-descr Lav en beskrivelse som vist til SLP-klienter\n" #: src/rpasswdd.c:212 src/rpasswdd.c:260 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "kan ikke åbne sokkel: %s" #: src/rpasswdd.c:245 src/rpasswdd.c:279 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "kan ikke få sokkel til at acceptere forbindelser: %s" #: src/rpasswdd.c:626 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: Forespørgsel modtaget (version = %d)" #: src/rpasswdd.c:632 #, c-format msgid "cannot handle request version %d; current version is %d" msgstr "kan ikke håndtere forespørgsel version %d; nuværende version er %d" #: src/rpasswdd.c:702 #, c-format msgid "Please authenticate as %s on %s" msgstr "Godkend venligst som %s på %s" #: src/rpasswdd.c:714 src/rpasswdd.c:782 #, c-format msgid "User %s: %s" msgstr "Bruger %s: %s" #: src/rpasswdd.c:736 #, c-format msgid "" "\n" "Now enter the new password for %s" msgstr "" "\n" "Indtast nu den nye adgangskode for %s" #: src/rpasswdd.c:753 #, c-format msgid "setresuid failed on server: %s" msgstr "setresuid lykkedes ikke på server: %s" #: src/rpasswdd.c:796 msgid "Password not changed" msgstr "Adgangskode ikke ændret" #: src/rpasswdd.c:799 msgid "Password changed" msgstr "Adgangskode ændret" #: src/rpasswdd.c:818 #, c-format msgid "handle_request: exit (%d)" msgstr "handle_request: Afslut (%d)" #: src/rpasswdd.c:908 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "under accept af forbindelse: %s" #: src/rpasswdd.c:921 #, c-format msgid "Handshake has failed (%s)" msgstr "Handshake er mislykkedes (%s)" #: src/rpasswdd.c:937 msgid "client has closed the GNUTLS connection" msgstr "klient har lukket GNUTLS-forbindelsen" #: src/rpasswdd.c:950 msgid "cannot enable SSL encryption" msgstr "kan ikke slå SSL-kryptering til" #: src/rpasswdd.c:1020 #, c-format msgid "locale length in request too long: %d" msgstr "lokal længde i forespørgsel er for lang: %d" #: src/rpasswdd.c:1037 src/rpasswdd.c:1040 #, c-format msgid "error while reading request locale: %s" msgstr "fejl under læsning af forespørgsel om lokalitet: %s" #: src/rpasswdd.c:1060 #, c-format msgid "data length in request too long: %d" msgstr "datalængde i forespørgsel er for lang: %d" #: src/rpasswdd.c:1079 src/rpasswdd.c:1082 #, c-format msgid "error while reading request username: %s" msgstr "fejl under læsning af forespørgelsesbrugernavn: %s" #: src/rpasswdd.c:1102 msgid "No username supplied" msgstr "Intet brugernavn angivet" #: src/rpasswdd.c:1332 msgid "already running" msgstr "kører allerede" #: src/useradd.c:53 src/usermod.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s ...\n" msgstr "Anvend: %s ...\n" #: src/useradd.c:60 #, c-format msgid "" "%s - create a new user\n" "\n" msgstr "" "%s - opret en ny bruger\n" "\n" #: src/useradd.c:62 src/usermod.c:63 msgid " -c comment Set the GECOS field for the new account\n" msgstr " -c bemærkning Angiv GECOS-feltet for den nye konto\n" #: src/useradd.c:64 msgid " --show-defaults Print default values\n" msgstr " --show-defaults Vis standardværdier\n" #: src/useradd.c:65 msgid " --save-defaults Save modified default values\n" msgstr " --save-defaults Gem ændrede standardværdier\n" #: src/useradd.c:67 src/usermod.c:68 msgid " -d homedir Home directory for the new user\n" msgstr " -d homedir Hjemmmappe for den nye bruger\n" #: src/useradd.c:68 src/usermod.c:69 msgid " -e expire Date on which the new account will be disabled\n" msgstr " -e udløb Datoen hvor den nye konto vil blive slået fra\n" #: src/useradd.c:70 src/usermod.c:71 msgid " -f inactive Days after a password expires until account is disabled\n" msgstr " -f inaktiv Antal dage efter en adgangskode udløber hvorefter kontoen slås fra\n" #: src/useradd.c:72 src/usermod.c:73 msgid " -G group,... List of supplementary groups\n" msgstr " -G group,... Liste over supplerende grupper\n" #: src/useradd.c:73 src/usermod.c:74 msgid " -g gid Name/number of the users primary group\n" msgstr " -g gid Navn/nummer på brugernes primære gruppe\n" #: src/useradd.c:77 msgid " -m Create home directory for the new user\n" msgstr " -m Oprette hjemmmappe for den nye bruger\n" #: src/useradd.c:84 msgid " -u uid Force the new userid to be the given number\n" msgstr " -u uid Tving det nye bruger-id til at være det angivne nummer\n" #: src/useradd.c:87 src/usermod.c:87 msgid " -s shell Name of the user's login shell\n" msgstr " -s shell Navn på brugerens logindskal\n" #: src/useradd.c:180 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for group ID.\n" msgstr "%s: Ugyldig numerisk argument »%s« for gruppe-id.\n" #: src/useradd.c:190 src/usermod.c:159 #, c-format msgid "%s: Group `%u' not found in service `%s'.\n" msgstr "%s: Gruppe »%u« ikke fundet i tjeneste »%s«.\n" #: src/useradd.c:196 src/usermod.c:165 #, c-format msgid "%s: Unknown group `%u'.\n" msgstr "%s: Ukendt gruppe »%u«.\n" #: src/useradd.c:292 #, c-format msgid "%s: Unknown group `%s' in %s.\n" msgstr "%s: Ukendt gruppe »%s« i %s.\n" #: src/useradd.c:307 #, c-format msgid "%s: Invalid home directory `%s' in %s.\n" msgstr "%s: Ugyldig hjemmemappe »%s« i %s.\n" #: src/useradd.c:326 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for `INACTIVE' in %s.\n" msgstr "%s: Ugyldig numerisk argument »%s« for »INAKTIV« i %s.\n" #: src/useradd.c:349 #, c-format msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1 in %s.\n" msgstr "%s: Udløbsdato »%s« er ikke en dato og har ikke værdi som et helt tal >= -1 i %s.\n" #: src/useradd.c:365 #, c-format msgid "%s: Invalid shell `%s' in %s.\n" msgstr "%s: Ugyldig skal »%s« i %s.\n" #: src/useradd.c:379 #, c-format msgid "%s: Skel directory \"%s\" in %s does not exist.\n" msgstr "%s: Skelmappe »%s« i %s eksisterer ikke.\n" #: src/useradd.c:440 #, c-format msgid "%s: Invalid value `%s' for option CREATE_MAIL_SPOOL in %s.\n" msgstr "%s: Ugyldig værdi »%s« for tilvalg OPRET_E-POST_SPOOL i %s.\n" #: src/useradd.c:872 #, c-format msgid "%s: Can't get unique uid in range %u - %u.\n" msgstr "%s: Kan ikke indhente unik uid i interval %u - %u.\n" #: src/useradd.c:946 #, c-format msgid "%s: Can't stat `%s': %m\n" msgstr "%s: Kan ikke stat »%s«: %m\n" #: src/useradd.c:977 #, c-format msgid "%s: No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "%s: Ingen gruppe navngivet »e-post« eksisterer, opretter e-post-spool med tilstand 0600.\n" #: src/useradd.c:985 #, c-format msgid "%s: Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "%s: Kan ikke oprette e-post-spool for bruger %s.\n" #: src/useradd.c:1054 src/usermod.c:519 #, c-format msgid "%s: Cannot create directory `%s'.\n" msgstr "%s: Kan ikke oprette mappe »%s«.\n" #: src/useradd.c:1059 src/usermod.c:524 src/usermod.c:548 #, c-format msgid "%s: Warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Advarsel: chown på »%s« mislykkedes: %m\n" #: src/useradd.c:1062 src/usermod.c:527 #, c-format msgid "%s: Warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Advarsel: chmod på »%s« mislykkedes: %m\n" #: src/useradd.c:1085 #, c-format msgid "%s: Copying of skel directory failed.\n" msgstr "%s: Kunne ikke kopiere skelmappe.\n" #: src/useradd.c:1095 #, c-format msgid "%s: Warning: home directory already exists, not modifying it.\n" msgstr "%s: Advarsel: Hjemmemappe eksiterer allerede, ændrer den ikke.\n" #: src/useradd.c:1155 #, c-format msgid "%s: Reading of `%s' was not successful.\n" msgstr "%s: Læsning af »%s« lykkedes ikke.\n" #: src/useradd.c:1184 src/usermod.c:797 #, c-format msgid "%s: Invalid comment `%s'.\n" msgstr "%s: Ugyldig bemærkning »%s«\n" #: src/useradd.c:1201 src/usermod.c:811 #, c-format msgid "%s: Invalid home directory `%s'.\n" msgstr "%s: Ugyldig hjemmemappe »%s«.\n" #: src/useradd.c:1222 src/usermod.c:835 #, c-format msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1.\n" msgstr "%s: Udløbsdato »%s« er ingen dato og er ikke et helt tal >= -1.\n" #: src/useradd.c:1238 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for `-f'.\n" msgstr "%s: Ugyldig numerisk argument »%s« for »-f«.\n" #: src/useradd.c:1257 #, c-format msgid "%s: Skel directory `%s' does not exist.\n" msgstr "%s: Skelmappe »%s« eksisterer ikke.\n" #: src/useradd.c:1299 src/usermod.c:934 #, c-format msgid "%s: Invalid shell `%s'.\n" msgstr "%s: Ugyldig skal »%s«.\n" #: src/useradd.c:1308 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for User ID.\n" msgstr "%s: Ugyldig numerisk argument »%s« for bruger-id.\n" #: src/useradd.c:1489 #, c-format msgid "%s: Writing of `%s' was not successful.\n" msgstr "%s: Skrivning af »%s« lykkedes ikke.\n" #: src/useradd.c:1509 src/usermod.c:1334 #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique.\n" msgstr "%s: UID %u er ikke unik.\n" #: src/useradd.c:1520 src/usermod.c:1348 #, c-format msgid "%s: Invalid account name `%s'.\n" msgstr "%s: Ugyldig kontonavn »%s«.\n" #: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:1359 #, c-format msgid "%s: Account `%s' already exists.\n" msgstr "%s: Konto »%s« eksisterer allerede.\n" #: src/useradd.c:1625 #, c-format msgid "%s: Error: Cannot clear old faillog entry: %s\n" msgstr "%s: Fejl: Kan ikke rydde gammel fejlloglinje: %s\n" #: src/useradd.c:1638 #, c-format msgid "%s: Error: Cannot clear old lastlog entry: %s\n" msgstr "%s: Fejl: Kan ikke rydde gammel sidsteloglinje: %s\n" #: src/useradd.c:1652 #, c-format msgid "%s: Cannot add user to LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Kan ikke tilføje bruger til LDAP-database uden DN.\n" #: src/useradd.c:1669 #, c-format msgid "%s: User not added to LDAP database.\n" msgstr "%s: Bruger ikke tilføjet til LDAP-database.\n" #: src/useradd.c:1697 src/usermod.c:396 src/usermod.c:634 src/usermod.c:1562 #, c-format msgid "%s: ERROR: Cannot find group `%s' anymore!\n" msgstr "%s: FEJL: Kan ikke længere finde gruppe »%s«!\n" #: src/useradd.c:1701 src/usermod.c:1566 src/usermod.c:1666 #, c-format msgid "%s: Cannot find group `%s' in service `%s', ignored.\n" msgstr "%s: Kan ikke finde gruppe »%s« i tjeneste »%s«, ignoreret.\n" #: src/useradd.c:1717 src/usermod.c:1582 #, c-format msgid "%s: Cannot add user to groups stored in LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Kan ikke tilføje bruger til grupper gemt i LDAP-database uden DN.\n" #: src/useradd.c:1725 src/useradd.c:1743 src/useradd.c:1760 src/usermod.c:1590 #: src/usermod.c:1609 src/usermod.c:1627 #, c-format msgid "%s: User not added to LDAP group `%s'.\n" msgstr "%s: Bruger ikke tilføjet til LDAP-gruppe »%s«.\n" #: src/useradd.c:1812 #, c-format msgid "%s: USERADD_CMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: USERADD_CMD fejler med udgangskode %d.\n" #: src/userdel.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-r [-f]] user\n" msgstr "Anvend: %s [-D binddn] [-P sti] [-r [-f]] bruger\n" #: src/userdel.c:60 #, c-format msgid "" "%s - delete a user and related files\n" "\n" msgstr "" "%s - slet en bruger og relaterede filer\n" "\n" #: src/userdel.c:62 msgid " -r Remove home directory and mail spool\n" msgstr " -r Fjern hjemmemappe og e-post-spool\n" #: src/userdel.c:64 msgid " -f Force removal of files, even if not owned by user\n" msgstr " -f Fremtving fjernelse af filer, selvom de ikke er ejet af bruger\n" #: src/userdel.c:174 src/userdel.c:193 #, c-format msgid "%s: directory `%s' is in use by `%s'.\n" msgstr "%s: Mappe »%s« er i brug af »%s«.\n" #: src/userdel.c:261 src/usermod.c:1662 #, c-format msgid "%s: ERROR: cannot find group `%s' anymore!\n" msgstr "%s: FEJL: Kan ikke længere finde gruppe »%s«!\n" #: src/userdel.c:278 src/usermod.c:651 src/usermod.c:1682 #, c-format msgid "%s: Cannot remove user from groups stored in LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Kan ikke fjerne bruger fra grupper gemt i LDAP-database uden DN.\n" #: src/userdel.c:286 src/userdel.c:305 src/usermod.c:663 src/usermod.c:686 #: src/usermod.c:1690 src/usermod.c:1709 src/usermod.c:1727 #, c-format msgid "%s: User not removed from LDAP group `%s'.\n" msgstr "%s: Bruger ikke fjernet fra LDAP-gruppe »%s«.\n" #: src/userdel.c:326 src/usermod.c:708 #, c-format msgid "%s: User not removed from group `%s'.\n" msgstr "%s: Bruger ikke fjernet fra gruppe »%s«.\n" #: src/userdel.c:538 #, c-format msgid "%s: account `%s' is currently in use.\n" msgstr "%s: Konto »%s« er i brug.\n" #: src/userdel.c:560 #, c-format msgid "%s: USERDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: USERDEL_PRECMD fejler med udgangskode %d.\n" #: src/userdel.c:588 src/userdel.c:606 #, c-format msgid "%s: `%s' is not owned by `%s', not removed.\n" msgstr "%s: »%s« er ikke ejet af »%s«, ikke fjernet.\n" #: src/userdel.c:594 src/userdel.c:616 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove `%s': %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke fjerne »%s«: %s" #: src/userdel.c:626 #, c-format msgid "%s: directory `%s' not removed.\n" msgstr "%s: Mappe »%s« er ikke fjernet.\n" #: src/userdel.c:638 #, c-format msgid "%s: error deleting user `%s'.\n" msgstr "%s: Fejl ved sletning af bruger »%s«.\n" #: src/userdel.c:660 #, c-format msgid "%s: USERDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: USERDEL_POSTCMD fejler med udgangskode %d.\n" #: src/usermod.c:61 #, c-format msgid "" "%s - modify a user account\n" "\n" msgstr "" "%s - ændre en brugerkonto\n" "\n" #: src/usermod.c:76 msgid " -l login Change login name.\n" msgstr " -l logind Ændre logindnavn.\n" #: src/usermod.c:77 msgid " -m Move home directory to the new path\n" msgstr " -m Flyt hjemmemappe til den nye sti\n" #: src/usermod.c:79 msgid " -A group,... List of groups the user should be added to\n" msgstr " -A gruppe,... Liste over grupper som brugeren bør tilføjes til\n" #: src/usermod.c:81 msgid " -R group,... List of groups the user should be removed from\n" msgstr " -R gruppe,... Liste over grupper som brugeren bør fjernes fra\n" #: src/usermod.c:88 msgid " -u uid Change the userid to the given number\n" msgstr " -u uid Ændre brugerid'et til det angivne nummer\n" #: src/usermod.c:91 msgid " -L Locks the password entry for \"user\"\n" msgstr " -L Låser adgangskodepost for »bruger«\n" #: src/usermod.c:93 msgid " -U Try to unlock the password entry for \"user\"\n" msgstr " -U Forsøg at låse adgangskodepost op for »bruger«\n" #: src/usermod.c:148 src/usermod.c:852 src/usermod.c:947 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s'.\n" msgstr "%s: Ugyldig numerisk argument »%s«.\n" #: src/usermod.c:415 #, c-format msgid "%s: User not renamed in LDAP group `%s'.\n" msgstr "%s: Bruger ikke omdøbt i LDAP-gruppe »%s«.\n" #: src/usermod.c:432 #, c-format msgid "%s: User not renamed from LDAP group `%s'.\n" msgstr "%s: Bruger ikke omdøbt fra LDAP-gruppe »%s«.\n" #: src/usermod.c:454 #, c-format msgid "%s: User not renamed in group `%s'.\n" msgstr "%s: Bruger ikke omdøbt i gruppe »%s«.\n" #: src/usermod.c:557 #, c-format msgid "%s: Cannot copy directory %s to %s.\n" msgstr "%s: Kan ikke kopiere mappe %s til %s.\n" #: src/usermod.c:564 #, c-format msgid "%s: Cannot rename directory %s to %s.\n" msgstr "%s: Kan ikke omdøbe mappe %s til %s.\n" #: src/usermod.c:1066 #, c-format msgid "%s: Account `%s' does not exist.\n" msgstr "%s: Konto »%s« eksisterer ikke.\n" #: src/usermod.c:1174 src/usermod.c:1239 #, c-format msgid "%s: `%s' is primary group name.\n" msgstr "%s: »%s« er det primære gruppenavn.\n" #: src/usermod.c:1322 #, c-format msgid "%s: Account `%s' is currently in use.\n" msgstr "%s: Konto »%s« er i brug.\n" #: src/usermod.c:1417 #, c-format msgid "%s: Shadow passwords required for -e and -f.\n" msgstr "%s: Skyggeadgangskoder kræves for -e og -f.\n" #: src/usermod.c:1442 #, c-format msgid "%s: Cannot modify user in LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Kan ikke ændre bruger i LDAP-database uden DN.\n" #: src/usermod.c:1460 #, c-format msgid "%s: User not modified in LDAP database.\n" msgstr "%s: Bruger ikke ændret i LDAP-database.\n" #: src/usermod.c:1779 src/usermod.c:1790 src/usermod.c:1816 #, c-format msgid "%s: Error: Cannot copy faillog entry: %s\n" msgstr "%s: Fejl: Kan ikke kopiere linje i fejllog: %s\n" #: src/usermod.c:1805 #, c-format msgid "%s: Error: Cannot copy lastlog entry: %s\n" msgstr "%s: Fejl: Kan ikke kopiere linje i sidstelog: %s\n" #: src/vipw.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s [-g|-p|-s]\n" msgstr "Anvend: %s [-g|-p|-s]\n" #: src/vipw.c:66 #, c-format msgid "" "%s - edit the password, group or shadow file\n" "\n" msgstr "" "%s - rediger adgangskoden, gruppe eller skyggefil\n" "\n" #: src/vipw.c:69 msgid " -g, --group Edit the /etc/group file\n" msgstr " -g, --group Rediger filen for /etc/group\n" #: src/vipw.c:70 msgid " -p, --passwd Edit the /etc/passwd file\n" msgstr " -p, --passwd Rediger filen for /etc/passwd\n" #: src/vipw.c:71 msgid " -s, --shadow Edit the /etc/shadow file\n" msgstr " -s, --shadow Rediger filen for /etc/shadow\n" #: src/vipw.c:164 #, c-format msgid "Cannot lock `%s': already locked.\n" msgstr "Kan ikke låse »%s«: Allerede låst.\n" #: src/vipw.c:278 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: Ingen ændringer foretaget\n" #: src/vipw.c:318 #, c-format msgid "Warning: cannot create backup file: %m\n" msgstr "Advarsel: Kan ikke oprette sikkerhedsfil: %m\n"