# MyServer 0.9.3. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the myserver package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Christian Fraß , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: myserver 0.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-myserver@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-29 20:32+0200\n" "Last-Translator: Christian Fraß \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: src/base/crypt/crypt_algo_manager.cpp:109 #, c-format msgid "%s is not a registered algorithm" msgstr "%s ne estas registrita algoritmo" #: src/base/pipe/pipe.cpp:164 src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:520 msgid "Internal error" msgstr "Interna eraro" #: src/base/process/process_server_manager.cpp:130 #, c-format msgid "Error: incomplete remote PROCESS_SERVER block, %s:%s needs a port" msgstr "Eraro: Nekompleta dista PROCESS-_SERVER-bloko, %s:%s bezonas pordon" #: src/base/process/process_server_manager.cpp:136 msgid "Error: incomplete PROCESS_SERVER block" msgstr "Eraro: nekompleta PROCESS-_SERVER-bloko" #: src/base/process/process_server_manager.cpp:454 #, c-format msgid "Cannot run process %s: Reached max number of servers" msgstr "Ne eblas ruli procezon %s: Maksimuma nombro da serviloj atingita" #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:65 #, c-format msgid "Protocol not defined for vhost: %s, using HTTP by default" msgstr "Protokolo ne definita por virtuala gastig-komputilo: %s; HTTP defaŭlte uzata" #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:72 #, c-format msgid "The protocol \"%s\" is used but not loaded" msgstr "La protokolo \"%s\" estas uzata, sed ne ŝargita" #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:191 msgid "Error while changing accesses log locations owner" msgstr "Eraro dum ŝanĝi la posedanton de la atingoj-protokol-ejoj" #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:196 msgid "Error while changing log locations owner" msgstr "Eraro dum ŝanĝi la posedanton de la protokol-ejoj" #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:275 #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:283 #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:305 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Eraro dum malfermi na %s" #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:287 msgid " Unrecognized log type" msgstr " Nerekonita protokol-tipo" #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:324 msgid "internal error" msgstr "interna eraro" #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:367 #, c-format msgid "The location `%s' is registered multiple times" msgstr "La ejo \"%s\" estas registrita multfoje" #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:416 #, c-format msgid "Specified invalid port %s" msgstr "Nevalida pordo %s enigita" #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:483 #, c-format msgid "Error loading mime types file: %s" msgstr "Eraro dum ŝargi la MIME-tip-dosieron: %s" #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:501 msgid "Error opening log files" msgstr "Eraro dum malfermi la protokol-dosierojn" #: src/conf/vhost/xml_vhost_handler.cpp:510 #, c-format msgid "Error initializing SSL for %s" msgstr "Eraro dum pravalorizi na SSL por %s" #: src/connections_scheduler/connections_scheduler.cpp:348 msgid "Error initializing socket pair" msgstr "Eraro dum pravalorizi la konektil-paron" #: src/connections_scheduler/connections_scheduler.cpp:368 msgid "Error while initializing the dispatcher thread" msgstr "Eraro dum pravalorizi la disdonil-fadenon" #: src/connections_scheduler/listen_threads.cpp:96 #: src/connections_scheduler/listen_threads.cpp:128 msgid "Binding the port" msgstr "Asignanta la pordon" #: src/connections_scheduler/listen_threads.cpp:98 #: src/connections_scheduler/listen_threads.cpp:130 msgid "Port was bound" msgstr "Pordo asignita" #: src/connections_scheduler/listen_threads.cpp:105 #: src/connections_scheduler/listen_threads.cpp:136 msgid "Error while creating the server socket" msgstr "Eraro dum krei la servil-konektilon" #: src/connections_scheduler/listen_threads.cpp:154 #, c-format msgid "Listening on the port: %i" msgstr "Aŭskultanta la pordon: %i" #: src/http_handler/cgi/cgi.cpp:179 #, c-format msgid "Cgi: cannot find the %s file" msgstr "Cgi: la dosiero %s ne troveblas" #: src/http_handler/cgi/cgi.cpp:183 msgid "Cgi: Executable file not specified" msgstr "Cgi: Rulebla dosiero ne difinita" #: src/http_handler/cgi/cgi.cpp:252 src/http_handler/cgi/cgi.cpp:289 msgid "Cgi: internal error" msgstr "Cgi: interna eraro" #: src/http_handler/cgi/cgi.cpp:346 src/http_handler/cgi/cgi.cpp:417 #, c-format msgid "Cgi: process %i timeout" msgstr "Cgi: tempolimo de procezo %i" #: src/http_handler/fastcgi/fastcgi.cpp:194 #, c-format msgid "FastCGI: cannot connect to the %s process" msgstr "FastCGI: ne eblas konekti al la procezo %s" #: src/http_handler/fastcgi/fastcgi.cpp:310 #: src/http_handler/fastcgi/fastcgi.cpp:548 #: src/http_handler/fastcgi/fastcgi.cpp:785 msgid "FastCGI: internal error" msgstr "FastCGI: interna eraro" #: src/http_handler/fastcgi/fastcgi.cpp:696 msgid "FastCGI: cannot find handler for SEND" msgstr "FastCGI: ne eblas trovi la traktilon por SEND" #: src/http_handler/fastcgi/fastcgi.cpp:767 msgid "FastCGI: server timeout" msgstr "FastCGI: tempolimo de servilo" #: src/http_handler/http_dir/http_dir.cpp:349 #, c-format msgid "HttpDir: pattern `%s' is not valid" msgstr "HttpDir: skemo \"%s\" ne validas" #: src/http_handler/http_dir/http_dir.cpp:601 msgid "HttpDir: internal error" msgstr "HttpDir: interna eraro" #: src/http_handler/http_file/http_file.cpp:66 #: src/http_handler/http_file/http_file.cpp:117 #: src/http_handler/http_file/http_file.cpp:282 #, c-format msgid "HttpFile: error accessing file %s" msgstr "HttpFile: eraro dum atingi la dosieron %s" #: src/http_handler/http_file/http_file.cpp:157 #: src/http_handler/http_file/http_file.cpp:549 msgid "HttpFile: internal error" msgstr "HttpFile: interna eraro" #: src/http_handler/http_file/http_file.cpp:187 #, c-format msgid "HttpFile: cannot delete file %s" msgstr "HttpFile: ne eblas forigi la dosieron %s" #: src/http_handler/isapi/isapi.cpp:228 src/http_handler/isapi/isapi.cpp:406 #: src/http_handler/isapi/isapi.cpp:802 src/http_handler/isapi/isapi.cpp:810 #: src/http_handler/isapi/isapi.cpp:914 msgid "ISAPI: internal error" msgstr "ISAPI: interna eraro" #: src/http_handler/isapi/isapi.cpp:761 msgid "ISAPI: max connections" msgstr "ISAPI: maksimuma nombro da konektoj" #: src/http_handler/isapi/isapi.cpp:772 #, c-format msgid "ISAPI: cannot load %s" msgstr "ISAPI: ne eblas ŝargi na %s" #: src/http_handler/isapi/isapi.cpp:819 msgid "ISAPI: version not supported" msgstr "ISAPI: versio ne subtenata" #: src/http_handler/isapi/isapi.cpp:872 msgid "ISAPI: cannot find entry-point" msgstr "ISAPI: ne eblas trovi enigejon" #: src/http_handler/isapi/isapi.cpp:925 msgid "ISAPI: Not implemented" msgstr "ISAPI: ne realigita" #: src/http_handler/mscgi/mscgi.cpp:111 #, c-format msgid "MSCGI: cannot load %s" msgstr "MSCGI: ne eblas ŝargi na %s" #: src/http_handler/mscgi/mscgi.cpp:125 #, c-format msgid "MSCGI: cannot find entry-point for %s" msgstr "MSCGI: ne eblas trovi enigejon por %s" #: src/http_handler/mscgi/mscgi.cpp:151 msgid "Msgi: internal error" msgstr "Msgi: interna eraro" #: src/http_handler/scgi/scgi.cpp:168 src/http_handler/scgi/scgi.cpp:202 msgid "SCGI: internal error" msgstr "SCGI: interna eraro" #: src/http_handler/scgi/scgi.cpp:183 #, c-format msgid "SCGI: error connecting to the process %s" msgstr "SCGI: eraro dum konekti al la procezo %s" #: src/http_handler/wincgi/wincgi.cpp:256 #, c-format msgid "WinCGI: error executing %s" msgstr "WinCGI: eraro dum ruli na %s" #: src/http_handler/wincgi/wincgi.cpp:369 msgid "WinCGI: internal error" msgstr "WinCGI: interna eraro" #: src/http_handler/wincgi/wincgi.cpp:376 msgid "WinCGI: not implemented" msgstr "WinCGI: ne realigita" #: src/log/log_manager.cpp:163 #, c-format msgid "The %s log is shared among %i objects" msgstr "La %s-protokolo estas kunuzata de %i objektoj" #: src/myserver.cpp:171 msgid "Print the version for the application" msgstr "Elmontri la version por la programo" #: src/myserver.cpp:173 msgid "Specify how run the server (by default console mode)" msgstr "Difini kiel ruli la servilon (defaŭlte per konzolo)" #: src/myserver.cpp:175 msgid "Specify the location (using the format protocol://resource) to use as the main log." msgstr "Difini la ejon (per la skemo protokolo://resurco), kiu estu uzota kiel la ĉefa protokolo." #: src/myserver.cpp:178 msgid "Specify the file where write the PID" msgstr "Difini la dosieron, kie la PID estu skribota" #: src/myserver.cpp:180 msgid "Specify if use a fork server" msgstr "Difini ĉu uzi fork-servilon" #: src/myserver.cpp:182 msgid "Specify an alternative directory where look for configuration files" msgstr "Difini alternativan dosierujon, kie agord-dosieroj estu serĉota" #: src/myserver.cpp:184 msgid "Specify which plugins must be loaded before the server starts." msgstr "Difini kiuj aldonaĵoj devas esti ŝargita antaŭ la servilo komenciĝas." #: src/myserver.cpp:456 msgid "Cannot load specified plugins" msgstr "Ne eblas ŝargi la difinitajn aldonaĵojn" #: src/myserver.cpp:476 msgid "Cannot find the configuration files, be sure they exist" msgstr "Ne eblas trovi la agord-dosierojn; certigu ke ili ekzistas!" #: src/plugin/plugins_manager.cpp:113 msgid "Invalid plugin name in PLUGIN block." msgstr "Nevalida aldonaĵ-nomo en PLUGIN-bloko." #: src/plugin/plugins_manager.cpp:143 msgid "Invalid plugins source" msgstr "Nevalida aldonaĵ-fonto" #: src/plugin/plugins_manager.cpp:240 src/plugin/plugins_manager.cpp:346 #, c-format msgid "Error loading plugin `%s'" msgstr "Eraro dum ŝargi la aldonaĵon \"%s\"" #: src/plugin/plugins_manager.cpp:276 msgid "Invalid plugins data specified" msgstr "Nevalidaj aldonaĵ-datumoj difinita" #: src/plugin/plugins_manager.cpp:295 msgid "Cannot find the plugin data, please check that the specified name and path are correct" msgstr "Ne eblas trovi la aldonaĵ-datumojn; bonvolu ekzameni ĉu la difinitaj nomoj kaj vojoj estas ĝustaj!" #: src/plugin/plugins_manager.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot load plugin %s" msgstr "Ne eblas ŝargi la aldonaĵon %s" #: src/plugin/plugins_manager.cpp:358 src/plugin/plugins_manager.cpp:374 #: src/plugin/plugins_manager.cpp:390 src/plugin/plugins_manager.cpp:403 #: src/plugin/plugins_manager.cpp:420 src/plugin/plugins_manager.cpp:433 #: src/plugin/plugins_manager.cpp:453 src/plugin/plugins_manager.cpp:469 #, c-format msgid "Error loading plugin `%s': invalid plugin.xml" msgstr "Eraro dum ŝargi la aldonaĵon \"%s\": nevalida plugin.xml" #: src/plugin/plugins_manager.cpp:499 src/plugin/plugins_manager.cpp:511 #, c-format msgid "Error pre-loading plugin `%s'" msgstr "Eraro dum praŝargi la aldonaĵon \"%s\"" #: src/plugin/plugins_manager.cpp:537 src/plugin/plugins_manager.cpp:628 #, c-format msgid "Missing plugin dependence `%s' --> `%s'" msgstr "Mankantaj aldonaĵ-dependecoj \"%s\" --> \"%s\"" #: src/plugin/plugins_manager.cpp:569 src/plugin/plugins_manager.cpp:641 #, c-format msgid "Plugin `%s' not compatible with this version" msgstr "La aldonaĵo \"%s\" ne estas kongrua kun tiu ĉi versio" #: src/plugin/plugins_manager.cpp:679 #, c-format msgid "Loaded plugin `%s'" msgstr "Aldonaĵo \"%s\" ŝargita" #: src/protocol/control/control_protocol.cpp:299 msgid "Control: specified version not supported" msgstr "Control: La difinita versio ne subtenatas" #: src/protocol/control/control_protocol.cpp:435 #: src/protocol/control/control_protocol.cpp:566 #: src/protocol/control/control_protocol.cpp:609 #: src/protocol/control/control_protocol.cpp:617 #: src/protocol/control/control_protocol.cpp:629 #: src/protocol/control/control_protocol.cpp:663 #: src/protocol/control/control_protocol.cpp:672 #: src/protocol/control/control_protocol.cpp:678 #: src/protocol/control/control_protocol.cpp:688 #: src/protocol/control/control_protocol.cpp:700 msgid "Control: internal error" msgstr "Control: interna eraro" #: src/protocol/gopher/engine.cpp:91 msgid "Invalid requested Path\n" msgstr "Nevalida petita vojo\n" #: src/protocol/http/http.cpp:149 src/protocol/http/http.cpp:203 #: src/protocol/http/http.cpp:322 src/protocol/http/http.cpp:536 #: src/protocol/http/http.cpp:541 src/protocol/http/http.cpp:731 #: src/protocol/http/http.cpp:739 src/protocol/http/http.cpp:1189 #: src/protocol/http/http.cpp:1434 src/protocol/http/http.cpp:1637 msgid "HTTP: internal error" msgstr "HTTP: interna eraro" #: src/protocol/http/http.cpp:193 src/protocol/http/http.cpp:1298 msgid "HTTP: socket error" msgstr "HTTP: konektil-eraro" #: src/protocol/http/http.cpp:345 msgid "HTTP: error accessing the security file" msgstr "HTTP: eraro dum atingi la sekurec-dosieron" #: src/protocol/http/http.cpp:413 #, c-format msgid "HTTP: cannot get permissions for %s" msgstr "HTTP: ne eblas gajni la permesojn por %s" #: src/protocol/http/http.cpp:606 msgid "HTTP: internal error, when using digest auth only a1 and cleartext passwords can be used" msgstr "HTTP: interna eraro kiam uzado de digest auth; nur a1 kaj klar-tekstaj pasvortoj povas esti uzata" #: src/protocol/http/http.cpp:1336 msgid "HTTP: recursive error" msgstr "HTTP: rikura eraro" #: src/protocol/http/http.cpp:1401 #, c-format msgid "HTTP: The specified error page: %s does not exist" msgstr "HTTP: La difinita erar-paĝo %s ne ekzistas" #: src/protocol/http/http_data_handler.cpp:33 msgid "HttpDataHandler: using the base interface!" msgstr "HttpDataHandler: uzas la baz-interfacon!" #: src/protocol/http/http_data_handler.cpp:106 #: src/protocol/http/http_data_handler.cpp:113 #: src/protocol/http/http_data_handler.cpp:147 #: src/protocol/http/http_data_handler.cpp:163 #: src/protocol/http/http_data_handler.cpp:170 #: src/protocol/http/http_data_handler.cpp:177 #: src/protocol/http/http_data_handler.cpp:183 msgid "Http: internal error" msgstr "Http: interna eraro" #: src/server/clients_thread.cpp:171 src/server/server.cpp:236 #, c-format msgid "Bad alloc: %s" msgstr "Fuŝa asigno: %s" #: src/server/clients_thread.cpp:176 #, c-format msgid "Error : %s" msgstr "Eraro : %s" #: src/server/server.cpp:132 msgid "Error loading the socket library" msgstr "Eraro dum ŝargi la konektiv-bibliotekon" #: src/server/server.cpp:186 msgid "Initializing server configuration..." msgstr "Pravalorizanta la servil-agordon..." #: src/server/server.cpp:190 src/server/server.cpp:196 #: src/server/server.cpp:203 src/server/server.cpp:211 msgid "The server could not be started" msgstr "La servilo ne povis komenciĝi" #: src/server/server.cpp:207 msgid "Loading server configuration..." msgstr "Ŝarganta la servil-agordon..." #: src/server/server.cpp:218 #, c-format msgid "Using gid: %s" msgstr "Uzanta na la gid: %s" #: src/server/server.cpp:221 #, c-format msgid "Using uid: %s" msgstr "Uzanta na la uid: %s" #: src/server/server.cpp:223 msgid "Server is ready!" msgstr "La servilo pretas!" #: src/server/server.cpp:226 msgid "Press Ctrl-C to terminate its execution" msgstr "Presu la klav-kombinon Ctrl-C por ĉesigi ties rulado!" #: src/server/server.cpp:240 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: src/server/server.cpp:250 msgid "Server terminated" msgstr "Servilo ĉesigita" #: src/server/server.cpp:265 #, c-format msgid "Host name: %s" msgstr "Nomo de gastig-komputilo: %s" #: src/server/server.cpp:274 msgid "Error reading IP list" msgstr "Eraro dum legi la IP-liston" #: src/server/server.cpp:278 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/server/server.cpp:280 #, c-format msgid "Detected %i CPUs" msgstr "%i da CPU trovita(j)" #: src/server/server.cpp:304 msgid "Loading MIME types..." msgstr "Ŝarganta la MIME-tipojn..." #: src/server/server.cpp:313 #, c-format msgid "Error creating the MIME types handler: %s" msgstr "Eraro dum krei la MIME-tip-traktilojn: %s" #: src/server/server.cpp:318 #, c-format msgid "Using %i MIME types" msgstr "Uzanta %i MIME-tipojn" #: src/server/server.cpp:320 msgid "Error while loading MIME types" msgstr "Eraro dum ŝargi MIME-tipojn" #: src/server/server.cpp:324 #, c-format msgid "Creating thread %i..." msgstr "Kreanta la fadenon %i..." #: src/server/server.cpp:328 msgid "Error while creating thread" msgstr "Eraro dum krei la fadenon" #: src/server/server.cpp:332 #, c-format msgid "Thread %i created" msgstr "Fadeno %i kreita" #: src/server/server.cpp:354 #, c-format msgid "Error creating the virtual hosts handler: %s" msgstr "Eraro dum krei la virtualan gastig-komputilan traktilon: %s" #: src/server/server.cpp:368 #, c-format msgid "Error loading the vhost configuration file %s" msgstr "Eraro dum ŝargi la agord-dosieron %s de la virtuala gastig-komputilo" #: src/server/server.cpp:392 msgid "Error while loading plugins" msgstr "Eraro dum ŝargi aldonaĵojn" #: src/server/server.cpp:489 msgid "Reloading MIME types" msgstr "Reŝarganta la MIME-tipoj" #: src/server/server.cpp:493 src/server/server.cpp:532 msgid "Reloaded" msgstr "Reŝargita" #: src/server/server.cpp:511 msgid "Rebooting..." msgstr "Restartiganta..." #: src/server/server.cpp:711 msgid "Stopping threads" msgstr "Ĉesiganta fadenojn" #: src/server/server.cpp:737 msgid "Threads stopped" msgstr "Fadenojn ĉesigita" #: src/server/server.cpp:739 msgid "Cleaning memory" msgstr "Puriganta la memoron" #: src/server/server.cpp:776 msgid "MyServer has stopped" msgstr "MyServer haltis" #: src/server/server.cpp:825 src/server/server.cpp:837 #, c-format msgid "Error while loading the %s configuration file" msgstr "Eraro dum ŝargi la agord-dosieron %s" #: src/server/server.cpp:1406 msgid "Error setting additional groups" msgstr "Eraro dum meti aldonajn grupojn" #: src/server/server.cpp:1409 msgid "Error setting gid" msgstr "Eraro dum meti na la gid" #: src/server/server.cpp:1423 msgid "Error setting uid" msgstr "Eraro dum meti na la uid" #: src/server/server.cpp:1465 msgid "Rebooting" msgstr "Rekomenciĝanta" #: src/server/server.cpp:1485 msgid "The server could not be restarted" msgstr "La servilo ne povis rekomenciĝi" #: src/server/server.cpp:1491 msgid "Restarted" msgstr "Rekomenciĝata" #: src/server/server.cpp:1616 msgid "Error creating thread" msgstr "Eraro dum krei fadenon"