# Vietnamese translation for Mkisofs. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mkisofs package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mkisofs 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rmh.mkisofs@aybabtu.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-30 22:48+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Có một phân loại khởi động mà hình như bị hỏng.\n" #: src/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Hãy kiểm tra lại tập tin này: %s\n" #: src/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Để làm một đĩa CD có khả năng khởi động, trước tiên cần phải gỡ bỏ tập tin này.\n" #: src/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi tạo phân loại khởi động (%s)" #: src/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào phân loại khởi động (%s)" #: src/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Không tìm thấy phân loại khởi động !\n" #: src/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Không tìm thấy ảnh khởi động !\n" #: src/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "Ảnh khởi động có kích cỡ %d rãnh ghi" #: src/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Không mô phỏng\n" #: src/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Mô phỏng một đĩa mềm 1.44 MB\n" #: src/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Mô phỏng một đĩa mềm 2.88 MB\n" #: src/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Mô phỏng một đĩa mềm 1.2 MB\n" #: src/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Lỗi — ảnh khởi động không phải có kích cỡ được phép.\n" #: src/eltorito.c:269 #, c-format msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Gặp lỗi khi mở phân loại khởi động để cập nhật" #: src/eltorito.c:275 src/eltorito.c:277 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào phân loại khởi động" #: src/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin ảnh khởi động « %s » để cập nhật" #: src/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Sai sắp hàng ở nơi không kết thúc tập tin trong ảnh khởi động « %s »" #: src/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "Tập tin ảnh khởi động « %s » bị thay đổi bất thường" #: src/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào ảnh khởi động (%s)" #: src/joliet.c:359 src/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Không thể tạo bảng đường dẫn hợp lý: quá nhiều thư mục (%d)\n" #: src/joliet.c:398 src/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "Mục nhập %d không phải trong bảng đường dẫn\n" #: src/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Lỗi nghiêm trọng — thư mục không nhớ được\n" #: src/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Chiều dài bảng đường dẫn Joliet không tương ứng với nhau %d %d\n" #: src/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Không tìm thấy thư mục đã định vị lại\n" #: src/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Lỗi nghiêm trọng — không tìm thấy vị trí thư mục\n" #: src/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Gặp chiều dài thư mục Joliet bất thường %d %d %s\n" #: src/mkisofs.c:203 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "Xử lý tất cả các tập tin (không bỏ qua tập tin sao lưu)" #: src/mkisofs.c:205 src/mkisofs.c:209 src/mkisofs.c:211 src/mkisofs.c:213 #: src/mkisofs.c:217 src/mkisofs.c:219 src/mkisofs.c:257 src/mkisofs.c:265 #: src/mkisofs.c:295 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: src/mkisofs.c:205 msgid "Set Abstract filename" msgstr "Lập tên tập tin trừu tượng" #: src/mkisofs.c:207 src/mkisofs.c:281 src/mkisofs.c:287 src/mkisofs.c:289 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mkisofs.c:207 msgid "Set Application ID" msgstr "Lập mã số ứng dụng" #: src/mkisofs.c:209 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Lập tên tập tin thư tịch" #: src/mkisofs.c:211 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Lập tên tập tin bản quyền" #: src/mkisofs.c:213 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Lập tên ảnh khởi động nhúng" #: src/mkisofs.c:215 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "Đắp vá một nhãn kiểu DOS bảo vệ trong ảnh" #: src/mkisofs.c:217 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Lập tên ảnh khởi động El Torito" #: src/mkisofs.c:219 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Lập tên phân loại khởi động El Torito" #: src/mkisofs.c:221 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "Đắp vá bảng thông tin khởi động trong ảnh khởi động El Torito" #: src/mkisofs.c:223 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "Tuỳ chọn giả để tương thích ngược" #: src/mkisofs.c:225 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Bật mô phỏng đĩa mềm cho El Torito" #: src/mkisofs.c:227 msgid "PARAMS" msgstr "THAM_SỐ" #: src/mkisofs.c:227 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Các tham số ma thuật từ cdrecord" #: src/mkisofs.c:229 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "Bỏ khỏi tên tập tin dấu chấm đi theo" #: src/mkisofs.c:231 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Tắt chức năng định vị lại thư mục sâu" #: src/mkisofs.c:233 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Theo liên kết tượng trưng" #: src/mkisofs.c:235 src/mkisofs.c:237 msgid "Print option help" msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn" #: src/mkisofs.c:239 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản, sau đó thoát" #: src/mkisofs.c:241 src/mkisofs.c:243 src/mkisofs.c:255 msgid "GLOBFILE" msgstr "TẬP_TIN_GLOB" #: src/mkisofs.c:241 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Ẩn tập tin ISO9660/RR" #: src/mkisofs.c:243 msgid "Hide Joliet file" msgstr "Ẩn tập tin Joliet" #: src/mkisofs.c:245 msgid "ADD_FILES" msgstr "THÊM_TẬP_TIN" #: src/mkisofs.c:245 msgid "No longer supported" msgstr "Không còn hỗ trợ lại" #: src/mkisofs.c:247 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Tạo thông tin thư mục Joliet" #: src/mkisofs.c:249 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Cho phép tên tập tin 32 ký tự đầy cho tên kiểu iso9660" #: src/mkisofs.c:251 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Cho phép tên tập tin iso9660 bắt đầu với « . »" #: src/mkisofs.c:253 msgid "LOG_FILE" msgstr "TẬP_TIN_THEO_DÕI" #: src/mkisofs.c:253 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Chuyển hướng các thông điệp tới tập tin theo dõi này" #: src/mkisofs.c:255 msgid "Exclude file name" msgstr "Loại trừ tên tập tin" #: src/mkisofs.c:257 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Lập đường dẫn đến buổi hợp trước cần gộp lại" #: src/mkisofs.c:259 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Bỏ khỏi tên tập tin iso9660 số thứ tự phiên bản" #: src/mkisofs.c:261 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Thu hồi chức năng chia tách các thành phần liên kết tượng trưng" #: src/mkisofs.c:263 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Thu hồi chức năng chia tách các trường liên kết tượng trưng" #: src/mkisofs.c:265 msgid "Set output file name" msgstr "Lập tên tập tin kết xuất" #: src/mkisofs.c:267 msgid "PREP" msgstr "CHUẨN_BỊ" #: src/mkisofs.c:267 msgid "Set Volume preparer" msgstr "Lập phần mềm chuẩn bị khối tin" #: src/mkisofs.c:269 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "In ra kích cỡ hệ thống tập tin ước tính, sau đó thoát" #: src/mkisofs.c:271 msgid "PUB" msgstr "XUẤT_BẢN" #: src/mkisofs.c:271 msgid "Set Volume publisher" msgstr "Lập phần mềm xuất bản khối tin" #: src/mkisofs.c:273 msgid "Run quietly" msgstr "Chạy im (không xuất thông điệp)" #: src/mkisofs.c:275 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "Tạo thông tin thư mục Rock Ridge đã hữu tỷ hoá" #: src/mkisofs.c:277 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "Tạo thông tin thư mục Rock Ridge" #: src/mkisofs.c:279 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Chia kết xuất ra tập tin có kích cỡ khoảng 1 GB" #: src/mkisofs.c:281 msgid "Set System ID" msgstr "Lập ID hệ thống" #: src/mkisofs.c:283 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Tạo bảng thông dịch cho hệ thống không hiểu được tên tập tin dài" #: src/mkisofs.c:285 msgid "Verbose" msgstr "Chi tiết" #: src/mkisofs.c:287 msgid "Set Volume ID" msgstr "Lập ID khối tin" #: src/mkisofs.c:289 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Lập ID tập khối tin" #: src/mkisofs.c:291 msgid "Set Volume set size" msgstr "Lập kích cỡ tập khối tin" #: src/mkisofs.c:293 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Lập số thứ tự tập khối tin" #: src/mkisofs.c:295 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Loại trừ tên tập tin (bị phản đối)" #: src/mkisofs.c:301 msgid "Override creation date" msgstr "Ghi đè ngày tạo" #: src/mkisofs.c:303 msgid "Override modification date" msgstr "Ghi đè ngày sửa đổi" #: src/mkisofs.c:305 msgid "Override expiration date" msgstr "Ghi đè ngày hết hạn" #: src/mkisofs.c:307 msgid "Override effective date" msgstr "Ghi đè ngày hữu hiệu" #: src/mkisofs.c:377 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Đang dùng « %s »\n" #: src/mkisofs.c:405 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: yêu cầu tên\n" #: src/mkisofs.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: yêu cầu dấu bằng\n" #: src/mkisofs.c:449 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: không nhận ra tên trường « %s »\n" #: src/mkisofs.c:478 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin...\n" #: src/mkisofs.c:480 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Tùy chọn:\n" #: src/mkisofs.c:715 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "Không còn hỗ trợ lại tuỳ chọn « -i ».\n" #: src/mkisofs.c:728 src/mkisofs.c:734 #, c-format msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Thiếu tên đường dẫn đến ảnh khởi động mà cần thiết" #: src/mkisofs.c:744 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Thiếu tên đường dẫn đến phân loại khởi động mà cần thiết\n" #: src/mkisofs.c:752 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Đang bỏ qua tuỳ chọn « -no-emul-boot » (vì không mô phỏng là ứng xử mặc định)\n" #: src/mkisofs.c:761 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "Chuỗi tên tập tin trừu tượng quá dài\n" #: src/mkisofs.c:769 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "Chuỗi mã số ứng dụng quá dài\n" #: src/mkisofs.c:777 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "Chuỗi tên tập tin thư tịch quá dài\n" #: src/mkisofs.c:785 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "Chuỗi tên tập tin bản quyền quá dài\n" #: src/mkisofs.c:820 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "Chuỗi trình chuẩn bị quá dài\n" #: src/mkisofs.c:831 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "Chuỗi trình xuất bản quá dài\n" #: src/mkisofs.c:852 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "Chuỗi mã số hệ thống quá dài\n" #: src/mkisofs.c:863 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "Chuỗi mã số khối tin quá dài\n" #: src/mkisofs.c:871 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "Chuỗi mã số tập khối tin quá dài\n" #: src/mkisofs.c:882 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Số thứ tự tập khối tin quá lớn\n" #: src/mkisofs.c:924 src/mkisofs.c:934 src/mkisofs.c:944 src/mkisofs.c:954 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "chuỗi ngày tháng phải có chiều dài 16 ký tự.\n" #: src/mkisofs.c:973 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Cảnh báo : getrlimit" #: src/mkisofs.c:977 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Cảnh báo : setrlimit" #: src/mkisofs.c:993 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Lỗi sử dụng đa buổi hợp: lập tuỳ chọn « -M » thì cũng phải lập « -C ».\n" #: src/mkisofs.c:999 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Cảnh báo : tuỳ chọn « -C » đưa ra mà không có « -M » thì không gộp lại dữ liệu buổi hợp cũ.\n" #: src/mkisofs.c:1038 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "không mở được tập tin theo dõi: %s" #: src/mkisofs.c:1042 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "đang chuyển hướng tất cả các thông điệp tới %s\n" #: src/mkisofs.c:1047 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "không mở được tập tin theo dõi: %s\n" #: src/mkisofs.c:1088 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Không thể mở ảnh buổi hợp trước %s\n" #: src/mkisofs.c:1199 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Nút sai — %s\n" #: src/mkisofs.c:1261 #, c-format msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Lỗi sắp xếp cây Joliet.\n" #: src/mkisofs.c:1276 #, c-format msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Không thể mở « /dev/null »\n" #: src/mkisofs.c:1280 #, c-format msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Không thể mở tập tin ảnh đĩa\n" #: src/mkisofs.c:1402 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Sức chứa brk tối đa được dùng %x\n" #: src/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "%llu phạm vi được ghi nhớ (%llu MiB)\n" #: src/multi.c:161 #, c-format msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Lỗi tìm nơi trên ảnh cũ\n" #: src/multi.c:179 src/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Gặp thuộc tính RR sai" #: src/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "Cảnh báo : trong buổi hợp trước không tìm thấy bản thông dịch tên kiểu Rock Ridge (-R) hoặc TRANS.TBL (-T). Do đó sử dụng tên tập tin kiểu ISO (8.3).\n" #: src/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Gặp lỗi đọc trên ảnh cũ %s\n" #: src/multi.c:1084 #, c-format msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Lập tuỳ chọn « -C » mà không đưa ra tham số đặc biệt cho chức năng cdwrite (ghi vào đĩa CD)\n" #: src/multi.c:1091 #, c-format msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Sai dạng tham số cdwrite\n" #: src/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "liên kết tượng trưng « %s » quá dài so với một trường Sử dụng Hệ thống SL nên chia tách" #: src/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Không thể chèn tập tin đã nén trong suốt — tên bị xung đột\n" #: src/rock.c:591 #, c-format msgid "Extension record too long\n" msgstr "Mục ghi phần mở rộng quá dài\n" #: src/tree.c:226 src/write.c:568 src/write.c:1040 #, c-format msgid "Fatal goof\n" msgstr "Lỗi nghiêm trọng\n" #: src/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Không thể tạo tên duy nhất cho tập tin %s\n" #: src/tree.c:295 src/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Đang sử dụng %s cho %s%s%s (%s)\n" #: src/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Lỗi nghiêm trọng — tràn RR cho tập tin %s\n" #: src/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Không thể sắp xếp thư mục %s\n" #: src/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "Kích cỡ bảng thông dịch không tương ứng %d %d\n" #: src/tree.c:746 #, c-format msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Không tìm thấy thư mục mẹ\n" #: src/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Đang quét %s\n" #: src/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Không thể mở thư mục %s\n" #: src/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Đang bỏ qua tập tin %s\n" #: src/tree.c:863 #, c-format msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Tràn vùng đệm trạng thái\n" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Khớp thì loại trừ %s\n" #: src/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Loại trừ : %s\n" #: src/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Không tồn tại hoặc không thể tới được: %s\n" #: src/tree.c:997 src/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin %s nên bỏ qua và tiếp tục lại.\n" #: src/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Liên kết tượng trưng %s bị bỏ qua nên tiếp tục lại.\n" #: src/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Đã xem thư mục lưu tạm về trước (%s)\n" #: src/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "Tập tin %s không có khả năng đọc (%s) nên bỏ qua\n" #: src/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Vòng lặp thư mục — lỗi nghiêm trọng (%s %lx %lu).\n" #: src/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Gặp tập tin kiểu không rõ %s nên bỏ qua và tiếp tục lại.\n" #: src/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Bị ẩn ra cây ISO9660: %s\n" #: src/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Bị ẩn ra cây Joliet: %s\n" #: src/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Câu thư mục quá sâu %s\n" #: src/tree.c:1632 #, c-format msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Không thể xoá thư mục không trống\n" #: src/tree.c:1655 #, c-format msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Không tìm thấy thư mục con trong danh sách mẹ\n" #: src/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "cuộc gọi cho search_tree_file có đường dẫn tuyệt đối nên tước\n" #: src/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "dấu tách đường dẫn đầu tiên (dự định ?)\n" #: src/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Không thể mở « %s »" #: src/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "không thể fwrite %llu*%llu\n" #: src/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "không thể mở %s\n" #: src/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "không thể đọc %llu byte từ %s" #: src/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% làm xong, ước tính kết thúc %s" #: src/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "Gọi nhớ tạm cho %s%s%s\n" #: src/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Gặp chiều dải thư mục bất thường %d %d %s\n" #: src/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "Chiều dài mục ghi nhập tiếp tục không tương ứng (%d %d).\n" #: src/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Chiều dài bảng đường dẫn không tương ứng với nhau %d %d\n" #: src/write.c:1121 src/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Tổng các phạm vi định thời ghi nhớ = %llu\n" #: src/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Tổng các phạm vi thực sự được ghi nhớ = %llu\n" #: src/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "Số các phạm vi được ghi nhớ vẫn khác với số dự đoán: hãy sửa chữa.\n" #: src/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Dự đoán = %d, ghi nhớ = %llu\n" #: src/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Tổng kích cỡ bảng thông dịch: %d\n" #: src/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Tổng byte thuộc tính Rock Ridge: %d\n" #: src/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Tổng byte thư mục: %d\n" #: src/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Kích cỡ bảng đường dẫn (byte): %d\n" #: src/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: src/write.c:1441 #, c-format msgid "cannot read %d bytes from %s" msgstr "không đọc được %d byte từ %s" #: src/write.c:1444 #, c-format msgid "%s is too big for embed area" msgstr "%s quá lớn so với vùng nhúng"