# Polish translation for mkisofs.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mkisofs package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU mkisofs 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rmh.mkisofs@aybabtu.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/eltorito.c:96
#, c-format
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
msgstr "Katalog startowy istnieje i wygląda na uszkodzony.\n"

#: src/eltorito.c:97
#, c-format
msgid "Please check the following file: %s.\n"
msgstr "Proszę sprawdzić następujący plik: %s.\n"

#: src/eltorito.c:98
#, c-format
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
msgstr "Ten plik musi zostać usunięty przed wykonaniem uruchamialnego CD.\n"

#: src/eltorito.c:110
#, c-format
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
msgstr "Błąd tworzenia katalogu startowego (%s)"

#: src/eltorito.c:114
#, c-format
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
msgstr "Błąd zapisu do katalogu startowego (%s)"

#: src/eltorito.c:144
#, c-format
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
msgstr "Nie znaleziono katalogu startowego!\n"

#: src/eltorito.c:158
#, c-format
msgid "Boot image cannot be found!\n"
msgstr "Nie znaleziono obrazu startowego!\n"

#: src/eltorito.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size of boot image is %d sectors"
msgstr ""
"\n"
"Rozmiar obrazu startowego w sektorach: %d"

#: src/eltorito.c:227
#, c-format
msgid "No emulation\n"
msgstr "Bez emulacji\n"

#: src/eltorito.c:235
#, c-format
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
msgstr "Emulacja dyskietki 1.44MB\n"

#: src/eltorito.c:240
#, c-format
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
msgstr "Emulacja dyskietki 2.88MB\n"

#: src/eltorito.c:245
#, c-format
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
msgstr "Emulacja dyskietki 1.2MB\n"

#: src/eltorito.c:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd - obraz startowy ma niedopuszczalny rozmiar.\n"

#: src/eltorito.c:269
#, c-format
msgid "Error opening boot catalog for update"
msgstr "Błąd otwierania katalogu startowego w celu uaktualnienia"

#: src/eltorito.c:275 src/eltorito.c:277
#, c-format
msgid "Error writing to boot catalog"
msgstr "Błąd zapisu do katalogu startowego"

#: src/eltorito.c:291
#, c-format
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
msgstr "Błąd otwierania obrazu startowego '%s' w celu uaktualnienia"

#: src/eltorito.c:299
#, c-format
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
msgstr "Błędne wyrównanie nie na końcu pliku w obrazie startowym '%s'"

#: src/eltorito.c:311
#, c-format
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
msgstr "Plik obrazu startowego '%s' nieoczekiwanie się zmienił"

#: src/eltorito.c:323
#, c-format
msgid "Error writing to boot image (%s)"
msgstr "Błąd zapisu obrazu startowego (%s)"

#: src/joliet.c:359 src/write.c:984
#, c-format
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
msgstr "Nie udało się wygenerować rozsądnych tablic ścieżek - zbyt dużo katalogów (%d)\n"

#: src/joliet.c:398 src/write.c:1020
#, c-format
msgid "Entry %d not in path tables\n"
msgstr "Brak wpisu %d w tablicach ścieżek\n"

#: src/joliet.c:412
#, c-format
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
msgstr "Błąd krytyczny - katalog ma amnezję\n"

#: src/joliet.c:478
#, c-format
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
msgstr "Długości tablicy ścieżek Joliet nie zgadzają się: %d %d\n"

#: src/joliet.c:530
#, c-format
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
msgstr "Nie udało się zlokalizować przemieszczonego katalogu\n"

#: src/joliet.c:605
#, c-format
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
msgstr "Błąd krytyczny - nie udało się zlokalizować katalogu\n"

#: src/joliet.c:654
#, c-format
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
msgstr "Nieoczekiwana długość katalogu Joliet: %d %d %s\n"

#: src/mkisofs.c:203
msgid "Process all files (don't skip backup files)"
msgstr "Przetworzenie wszystkich plików (bez pomijania kopii zapasowych)"

#: src/mkisofs.c:205 src/mkisofs.c:209 src/mkisofs.c:211 src/mkisofs.c:213
#: src/mkisofs.c:217 src/mkisofs.c:219 src/mkisofs.c:257 src/mkisofs.c:265
#: src/mkisofs.c:295
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/mkisofs.c:205
msgid "Set Abstract filename"
msgstr "Ustawienie nazwy pliku abstraktu"

#: src/mkisofs.c:207 src/mkisofs.c:281 src/mkisofs.c:287 src/mkisofs.c:289
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/mkisofs.c:207
msgid "Set Application ID"
msgstr "Ustawienie ID aplikacji"

#: src/mkisofs.c:209
msgid "Set Bibliographic filename"
msgstr "Ustawienie nazwy pliku bibliografii"

#: src/mkisofs.c:211
msgid "Set Copyright filename"
msgstr "Ustawienie nazwy pliku informacji o prawach autorskich"

#: src/mkisofs.c:213
msgid "Set embedded boot image name"
msgstr "Ustawienie nazwy osadzonego obrazu startowego"

#: src/mkisofs.c:215
msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
msgstr "Wklejenie do obrazu ochronnej etykiety w stylu DOS-a"

#: src/mkisofs.c:217
msgid "Set El Torito boot image name"
msgstr "Ustawienie nazwy obrazu startowego El Torito"

#: src/mkisofs.c:219
msgid "Set El Torito boot catalog name"
msgstr "Ustawienie nazwy katalogu startowego El Torito"

#: src/mkisofs.c:221
msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
msgstr "Wklejenie tablicy Boot Info Table do obrazu startowego El Torito"

#: src/mkisofs.c:223
msgid "Dummy option for backward compatibility"
msgstr "Opcja pomijana dla wstecznej kompatybilności"

#: src/mkisofs.c:225
msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
msgstr "Włączenie emulacji dyskietki dla El Torito"

#: src/mkisofs.c:227
msgid "PARAMS"
msgstr "PARAMETRY"

#: src/mkisofs.c:227
msgid "Magic parameters from cdrecord"
msgstr "Magiczne parametry z cdrecorda"

#: src/mkisofs.c:229
msgid "Omit trailing periods from filenames"
msgstr "Pominięcie końcowych kropek z nazw plików"

#: src/mkisofs.c:231
msgid "Disable deep directory relocation"
msgstr "Wyłączenie relokacji głębokich katalogów"

#: src/mkisofs.c:233
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi"

#: src/mkisofs.c:235 src/mkisofs.c:237
msgid "Print option help"
msgstr "Wyświetlenie opisu opcji"

#: src/mkisofs.c:239
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"

#: src/mkisofs.c:241 src/mkisofs.c:243 src/mkisofs.c:255
msgid "GLOBFILE"
msgstr "PLIKGLOB"

#: src/mkisofs.c:241
msgid "Hide ISO9660/RR file"
msgstr "Ukrycie pliku ISO9660/RR"

#: src/mkisofs.c:243
msgid "Hide Joliet file"
msgstr "Ukrycie pliku Joliet"

#: src/mkisofs.c:245
msgid "ADD_FILES"
msgstr "DODAWANE_PLIKI"

#: src/mkisofs.c:245
msgid "No longer supported"
msgstr "Już nie obsługiwane"

#: src/mkisofs.c:247
msgid "Generate Joliet directory information"
msgstr "Wygenerowanie informacji katalogowych Joliet"

#: src/mkisofs.c:249
msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
msgstr "Zezwolenie na pełne 32-znakowe nazwy plików dla nazw iso9660"

#: src/mkisofs.c:251
msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
msgstr "Zezwolenie na nazwy plików iso9660 zaczynające się od '.'"

#: src/mkisofs.c:253
msgid "LOG_FILE"
msgstr "PLIK_LOGU"

#: src/mkisofs.c:253
msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
msgstr "Przekierowanie komunikatów do PLIKU_LOGU"

#: src/mkisofs.c:255
msgid "Exclude file name"
msgstr "Wykluczenie nazwy pliku"

#: src/mkisofs.c:257
msgid "Set path to previous session to merge"
msgstr "Ustawienie ścieżki do poprzedniej sesji do dołączenia"

#: src/mkisofs.c:259
msgid "Omit version number from iso9660 filename"
msgstr "Pominięcie numeru wersji z nazwy pliku iso9660"

#: src/mkisofs.c:261
msgid "Inhibit splitting symlink components"
msgstr "Powstrzymanie przed dzieleniem składników dowiązań symbolicznych"

#: src/mkisofs.c:263
msgid "Inhibit splitting symlink fields"
msgstr "Powstrzymanie przed dzieleniem pól dowiązań symbolicznych"

#: src/mkisofs.c:265
msgid "Set output file name"
msgstr "Ustawienie nazwy pliku wyjściowego"

#: src/mkisofs.c:267
msgid "PREP"
msgstr "PREP"

#: src/mkisofs.c:267
msgid "Set Volume preparer"
msgstr "Ustawienie nazwy przygotowującego wolumin"

#: src/mkisofs.c:269
msgid "Print estimated filesystem size and exit"
msgstr "Wypisanie przewidywanego rozmiaru systemu plików i zakończenie"

#: src/mkisofs.c:271
msgid "PUB"
msgstr "PUB"

#: src/mkisofs.c:271
msgid "Set Volume publisher"
msgstr "Ustawienie nazwy publikującego wolumin"

#: src/mkisofs.c:273
msgid "Run quietly"
msgstr "Działanie po cichu"

#: src/mkisofs.c:275
msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
msgstr "Wygenerowanie zracjonalizowanych informacji katalogowych Rock Ridge"

#: src/mkisofs.c:277
msgid "Generate Rock Ridge directory information"
msgstr "Wygenerowanie informacji katalogowych Rock Ridge"

#: src/mkisofs.c:279
msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
msgstr "Podzielenie wyjścia na pliki o rozmiarze ok. 1GB"

#: src/mkisofs.c:281
msgid "Set System ID"
msgstr "Ustawienie ID systemu"

#: src/mkisofs.c:283
msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
msgstr "Wygenerowanie tablic translacji dla systemów nie rozumiejących długich nazw plików"

#: src/mkisofs.c:285
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowe komunikaty"

#: src/mkisofs.c:287
msgid "Set Volume ID"
msgstr "Ustawienie ID woluminu"

#: src/mkisofs.c:289
msgid "Set Volume set ID"
msgstr "Ustawienie ID zbioru woluminów"

#: src/mkisofs.c:291
msgid "Set Volume set size"
msgstr "Ustawienie rozmiaru zbioru woluminów"

#: src/mkisofs.c:293
msgid "Set Volume set sequence number"
msgstr "Ustawienie numeru w zbiorze woluminów"

#: src/mkisofs.c:295
msgid "Exclude file name (deprecated)"
msgstr "Wykluczenie nazwy pliku (przestarzałe)"

#: src/mkisofs.c:301
msgid "Override creation date"
msgstr "Wymuszenie użycia podanej daty utworzenia"

#: src/mkisofs.c:303
msgid "Override modification date"
msgstr "Wymuszenie użycia podanej daty modyfikacji"

#: src/mkisofs.c:305
msgid "Override expiration date"
msgstr "Wymuszenie użycia podanej daty wygaśnięcia"

#: src/mkisofs.c:307
msgid "Override effective date"
msgstr "Wymuszenie użycia podanej daty efektywnej"

#: src/mkisofs.c:377
#, c-format
msgid "Using \"%s\"\n"
msgstr "Użycie \"%s\"\n"

#: src/mkisofs.c:405
#, c-format
msgid "%s:%d: name required\n"
msgstr "%s:%d: wymaga nazwa\n"

#: src/mkisofs.c:415
#, c-format
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
msgstr "%s:%d: wymagany znak równości\n"

#: src/mkisofs.c:449
#, c-format
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
msgstr "%s:%d: nieznana nazwa pola \"%s\"\n"

#: src/mkisofs.c:478
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] plik...\n"

#: src/mkisofs.c:480
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"

#: src/mkisofs.c:715
#, c-format
msgid "-i option no longer supported.\n"
msgstr "Opcja -i już nie jest obsługiwana.\n"

#: src/mkisofs.c:728 src/mkisofs.c:734
#, c-format
msgid "Required boot image pathname missing"
msgstr "Brak wymaganej ścieżki obrazu startowego"

#: src/mkisofs.c:744
#, c-format
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
msgstr "Brak wymaganej ścieżki katalogu startowego\n"

#: src/mkisofs.c:752
#, c-format
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
msgstr "Zignorowano -no-emul-boot (tryb bez emulacji jest domyślnym)\n"

#: src/mkisofs.c:761
#, c-format
msgid "Abstract filename string too long\n"
msgstr "Nazwa pliku abstraktu zbyt długa\n"

#: src/mkisofs.c:769
#, c-format
msgid "Application-id string too long\n"
msgstr "Łańcuch ID aplikacji zbyt długi\n"

#: src/mkisofs.c:777
#, c-format
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
msgstr "Nazwa pliku bibliografii zbyt długa\n"

#: src/mkisofs.c:785
#, c-format
msgid "Copyright filename string too long\n"
msgstr "Nazwa pliku informacji o prawach autorskich zbyt długa\n"

#: src/mkisofs.c:820
#, c-format
msgid "Preparer string too long\n"
msgstr "Nazwa przygotowującego zbyt długa\n"

#: src/mkisofs.c:831
#, c-format
msgid "Publisher string too long\n"
msgstr "Nazwa publikującego zbyt długa\n"

#: src/mkisofs.c:852
#, c-format
msgid "System ID string too long\n"
msgstr "Łańcuch ID systemu zbyt długi\n"

#: src/mkisofs.c:863
#, c-format
msgid "Volume ID string too long\n"
msgstr "Łańcuch ID woluminu zbyt długi\n"

#: src/mkisofs.c:871
#, c-format
msgid "Volume set ID string too long\n"
msgstr "Łańcuch ID zbioru woluminów zbyt długi\n"

#: src/mkisofs.c:882
#, c-format
msgid "Volume set sequence number too big\n"
msgstr "Numer w zbiorze woluminów zbyt duży\n"

#: src/mkisofs.c:924 src/mkisofs.c:934 src/mkisofs.c:944 src/mkisofs.c:954
#, c-format
msgid "date string must be 16 characters.\n"
msgstr "Łańcuch daty musi mieć 16 znaków.\n"

#: src/mkisofs.c:973
msgid "Warning: getrlimit"
msgstr "Uwaga: getrlimit"

#: src/mkisofs.c:977
msgid "Warning: setrlimit"
msgstr "Uwaga: setrlimit"

#: src/mkisofs.c:993
#, c-format
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
msgstr "Błąd użycia w trybie multisesyjnym: jeśli użyto -M, trzeba podać -C.\n"

#: src/mkisofs.c:999
#, c-format
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
msgstr "Uwaga: podano -C bez -M: dane starej sesji nie będą włączone.\n"

#: src/mkisofs.c:1038
#, c-format
msgid "can't open logfile: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku logu: %s"

#: src/mkisofs.c:1042
#, c-format
msgid "re-directing all messages to %s\n"
msgstr "przekierowanie wszystkich komunikatów do %s\n"

#: src/mkisofs.c:1047
#, c-format
msgid "can't open logfile: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku logu: %s\n"

#: src/mkisofs.c:1088
#, c-format
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć obrazu poprzedniej sesji %s\n"

#: src/mkisofs.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid node - %s\n"
msgstr "Błędny węzeł - %s\n"

#: src/mkisofs.c:1261
#, c-format
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
msgstr "Sortowanie drzewa Joliet nie powiodło się.\n"

#: src/mkisofs.c:1276
#, c-format
msgid "Unable to open /dev/null\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć /dev/null\n"

#: src/mkisofs.c:1280
#, c-format
msgid "Unable to open disc image file\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku obrazu dysku\n"

#: src/mkisofs.c:1402
#, c-format
msgid "Max brk space used %x\n"
msgstr "Maksymalna użyta przestrzeń brk: %x\n"

#: src/mkisofs.c:1405
#, c-format
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
msgstr "Zapisano %llu ekstentów (%llu MiB)\n"

#: src/multi.c:161
#, c-format
msgid "Seek error on old image\n"
msgstr "Błęd przemieszczania w starym obrazie\n"

#: src/multi.c:179 src/multi.c:250
#, c-format
msgid "**Bad RR version attribute"
msgstr "**Błędny atrybut wersji RR"

#: src/multi.c:546
#, c-format
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
msgstr "Uwaga: w poprzedniej sesji nie znaleziono translacji nazw Rock Ridge (-R) ani TRANS.TBL (-T). Zamiast tego zostały użyte nazwy ISO (8.3).\n"

#: src/multi.c:764
#, c-format
msgid "Read error on old image %s\n"
msgstr "Błąd odczytu starego obrazu %s\n"

#: src/multi.c:1084
#, c-format
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
msgstr "Nie określono parametrów specjalnych cdwrite'a za pomocą opcji -C\n"

#: src/multi.c:1091
#, c-format
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
msgstr "Błędnie sformułowane parametry cdwrite'a\n"

#: src/rock.c:309
#, c-format
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
msgstr "dowiązanie symboliczne ,,%s'' zbyt długie na jedno pole SL System Use Field, podzielono"

#: src/rock.c:517
#, c-format
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
msgstr "Nie udało się umieścić przezroczystego pliku skompresowanego - konflikt nazwy\n"

#: src/rock.c:591
#, c-format
msgid "Extension record too long\n"
msgstr "Rekord rozszerzeń zbyt długi\n"

#: src/tree.c:226 src/write.c:568 src/write.c:1040
#, c-format
msgid "Fatal goof\n"
msgstr "Błąd krytyczny\n"

#: src/tree.c:284
#, c-format
msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
msgstr "Nie udało się wygenerować unikalnej nazwy dla pliku %s\n"

#: src/tree.c:295 src/tree.c:317
#, c-format
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
msgstr "Użyto %s dla %s%s%s (%s)\n"

#: src/tree.c:441
#, c-format
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
msgstr "Błąd krytyczny - przepełnienie RR dla pliku %s\n"

#: src/tree.c:449
#, c-format
msgid "Unable to sort directory %s\n"
msgstr "Nie udało się posortować katalogu %s\n"

#: src/tree.c:480
#, c-format
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
msgstr "Niezgodność rozmiaru tablicy translacji: %d %d\n"

#: src/tree.c:746
#, c-format
msgid "Unable to locate directory parent\n"
msgstr "Nie udało się zlokalizować katalogu nadrzędnego\n"

#: src/tree.c:796
#, c-format
msgid "Scanning %s\n"
msgstr "Przeszukiwanie %s\n"

#: src/tree.c:811
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu %s\n"

#: src/tree.c:856
#, c-format
msgid "Ignoring file %s\n"
msgstr "Zignorowano plik %s\n"

#: src/tree.c:863
#, c-format
msgid "Overflow of stat buffer\n"
msgstr "Przepełnienie bufora stat\n"

#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid "Excluded by match: %s\n"
msgstr "Wykluczono przez dopasowanie: %s\n"

#: src/tree.c:891
#, c-format
msgid "Excluded: %s\n"
msgstr "Wykluczono: %s\n"

#: src/tree.c:961
#, c-format
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
msgstr "Nieistniejący lub niedostępny: %s\n"

#: src/tree.c:997 src/tree.c:1103
#, c-format
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku %s - zignorowano.\n"

#: src/tree.c:1003
#, c-format
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
msgstr "Dowiązanie symboliczne %s zignorowane.\n"

#: src/tree.c:1028
#, c-format
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
msgstr "Zauważono już zapamiętany katalog (%s)\n"

#: src/tree.c:1070
#, c-format
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
msgstr "Plik %s nie jest czytelny (%s) - zignorowano\n"

#: src/tree.c:1083
#, c-format
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
msgstr "Zapętlenie katalogów - błąd krytyczny (%s %lx %lu).\n"

#: src/tree.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
msgstr "Nieznany typ pliku %s - zignorowano.\n"

#: src/tree.c:1179
#, c-format
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
msgstr "Niewidoczne w drzewie ISO9660: %s\n"

#: src/tree.c:1191
#, c-format
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
msgstr "Niewidoczne w drzewie Joliet: %s\n"

#: src/tree.c:1600
#, c-format
msgid "Directories too deep  %s\n"
msgstr "Katalogi zbyt głębokie: %s\n"

#: src/tree.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
msgstr "Nie można usunąć niepustego katalogu\n"

#: src/tree.c:1655
#, c-format
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
msgstr "Nie można zlokalizować katalogu potomnego na liście nadrzędnych\n"

#: src/tree.c:1772
#, c-format
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
msgstr "wywołanie search_tree_file ze ścieżką bezwzględną - obcięto\n"

#: src/tree.c:1773
#, c-format
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
msgstr "wiodący separator ścieżki. Mam nadzieję, że to zamierzone...\n"

#: src/write.c:161
#, c-format
msgid "Cannot open '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć '%s'"

#: src/write.c:169
#, c-format
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
msgstr "nie udało się zapisać przez fwrite %llu*%llu\n"

#: src/write.c:251
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s\n"

#: src/write.c:260
#, c-format
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
msgstr "nie można odczytać %llu bajtów z %s"

#: src/write.c:278
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
msgstr "%6.2f%% gotowe, przewidywany czas zakończenia %s"

#: src/write.c:545
#, c-format
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
msgstr "Powodzenie pamięci podręcznej dla %s%s%s\n"

#: src/write.c:899
#, c-format
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
msgstr "Nieoczekiwana długość katalogu %d %d %s\n"

#: src/write.c:911
#, c-format
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
msgstr "Niezgodność długości rekordu kontynuującego (%d %d).\n"

#: src/write.c:1075
#, c-format
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
msgstr "Długości tablicy ścieżek nie zgadzają się: %d %d\n"

#: src/write.c:1121 src/write.c:1131
#, c-format
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
msgstr "Całkowita liczba ekstentów do zapisu = %llu\n"

#: src/write.c:1148
#, c-format
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
msgstr "Całkowita liczba ekstentów już zapisanych = %llu\n"

#: src/write.c:1157
#, c-format
msgid "Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
msgstr "Liczba ekstentów zapisanych różni się od przewidywanej. Proszę to poprawić.\n"

#: src/write.c:1158
#, c-format
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
msgstr "Przewidywanych = %d, zapisanych = %llu\n"

#: src/write.c:1161
#, c-format
msgid "Total translation table size: %d\n"
msgstr "Całkowity rozmiar tablicy translacji: %d\n"

#: src/write.c:1162
#, c-format
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
msgstr "Liczba bajtów atrybutów Rock Ridge: %d\n"

#: src/write.c:1163
#, c-format
msgid "Total directory bytes: %d\n"
msgstr "Liczba bajtów katalogów: %d\n"

#: src/write.c:1164
#, c-format
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
msgstr "Rozmiar tablicy ścieżek (w bajtach): %d\n"

#: src/write.c:1438
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"

#: src/write.c:1441
#, c-format
msgid "cannot read %d bytes from %s"
msgstr "nie można odczytać %d bajtów z %s"

#: src/write.c:1444
#, c-format
msgid "%s is too big for embed area"
msgstr "%s ma zbyt duży rozmiar na obszar osadzenia"
