# Italian translations for mkisofs package # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mkisofs package. # # transparent compression -> compressione immediata # non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di # "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una # compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui # "immediata", visto che non si nota # boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file boot.catalog, non so # se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile... # Joliet -> usato sempre con la maiuscola # # http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing) # http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge # http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system) # http://www.linux.com/archive/feature/151485 # Milo Casagrande , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mkisofs 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rmh.mkisofs@aybabtu.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Un catalogo di avvio esiste e sembra danneggiato.\n" #: src/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Controllare il seguente file: %s.\n" #: src/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Questo file deve essere rimosso prima di poter creare un CD avviabile.\n" #: src/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Errore nel creare il catalogo di avvio (%s)" #: src/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Errore nello scrivere sul catalogo di avvio (%s)" #: src/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Impossibile trovare il catalogo di avvio.\n" #: src/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Impossibile trovare l'immagine di boot.\n" #: src/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "La dimensione dell'immagine di boot è di %d settori." #: src/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Nessuna emulazione\n" #: src/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.44MB\n" #: src/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Emulazione di un disco floppy da 2.88MB\n" #: src/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.2MB\n" #: src/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Errore: l'immagine di avvio non è di una dimensione consentita.\n" #: src/eltorito.c:269 #, c-format msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Errore nell'aprire il catalogo di avvio per l'aggiornamento" #: src/eltorito.c:275 src/eltorito.c:277 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Errore nello scrivere sul catalogo di avvio" #: src/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Errore nell'aprire il file dell'immagine di avvio \"%s\" per l'aggiornamento" #: src/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Allineamento non corretto alla non-fine-del-file nell'immagine di boot \"%s\"" #: src/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "Il file dell'immagine di boot \"%s\" è stato modificato inaspettatamente" #: src/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Errore nello scrivere sull'immagine di avvio (%s)" #: src/joliet.c:359 src/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Impossibile generare tabelle di percorso ragionevoli, troppe directory (%d)\n" #: src/joliet.c:398 src/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "Voce %d non presente nelle tabelle di percorso\n" # (ndt) originale fantastica... #: src/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Errore fatale: la directory ha perso memoria\n" #: src/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Le lunghezze della tabella dei percorsi Joliet non corrispondono %d %d\n" #: src/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Impossibile localizzare la directory spostata\n" #: src/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Errore fatale: impossibile trovare la posizione della directory\n" #: src/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Lunghezza directory Joliet non attesa %d %d %s\n" #: src/mkisofs.c:203 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "Elabora tutti i file (non tralascia quelli di backup)" #: src/mkisofs.c:205 src/mkisofs.c:209 src/mkisofs.c:211 src/mkisofs.c:213 #: src/mkisofs.c:217 src/mkisofs.c:219 src/mkisofs.c:257 src/mkisofs.c:265 #: src/mkisofs.c:295 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/mkisofs.c:205 msgid "Set Abstract filename" msgstr "Imposta il nome file astratto" #: src/mkisofs.c:207 src/mkisofs.c:281 src/mkisofs.c:287 src/mkisofs.c:289 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mkisofs.c:207 msgid "Set Application ID" msgstr "Imposta l'ID dell'applicazione" #: src/mkisofs.c:209 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Imposta il nome file bibliografico" #: src/mkisofs.c:211 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Imposta il nome file copyright" #: src/mkisofs.c:213 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Imposta il nome dell'immagine di avvio embed" # (ndt) protective?!? #: src/mkisofs.c:215 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "Corregge un'etichetta protettiva in stile DOS nell'immagine" #: src/mkisofs.c:217 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Imposta il nome dell'immagine di avvio El Torito" #: src/mkisofs.c:219 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Imposta il nome del catalogo di avvio El Torito" # (ndt) non so se convenga tenere "Boot Info Table" non tradotto... è una cosa di El Torito #: src/mkisofs.c:221 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "Corregge la tabella di informazioni di avvio nell'immagine di avvio El Torito" #: src/mkisofs.c:223 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "Opzione di comodo per retro compatibilità" #: src/mkisofs.c:225 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Abilita l'emulazione del disco floppy per El Torito" #: src/mkisofs.c:227 msgid "PARAMS" msgstr "PARAMETRI" #: src/mkisofs.c:227 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Parametri da cdrecord" #: src/mkisofs.c:229 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "Tralascia i punti finali dai nomi dei file" #: src/mkisofs.c:231 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Disabilita la rilocazione delle directory profonde" #: src/mkisofs.c:233 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segue i collegamenti simbolici" #: src/mkisofs.c:235 src/mkisofs.c:237 msgid "Print option help" msgstr "Stampa l'aiuto dell'opzione" #: src/mkisofs.c:239 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa la versione ed esce" #: src/mkisofs.c:241 src/mkisofs.c:243 src/mkisofs.c:255 msgid "GLOBFILE" msgstr "FILEGLOB" #: src/mkisofs.c:241 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Nasconde il file ISO9660/RR" #: src/mkisofs.c:243 msgid "Hide Joliet file" msgstr "Nasconde il file Joilet" #: src/mkisofs.c:245 msgid "ADD_FILES" msgstr "AGG_FILE" #: src/mkisofs.c:245 msgid "No longer supported" msgstr "Non più supportato" #: src/mkisofs.c:247 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Genera informazioni di directory Joliet" #: src/mkisofs.c:249 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Consente nomi di file di 32 caratteri per i nomi ISO9660" #: src/mkisofs.c:251 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Consente ai nomi di file ISO9660 di iniziare con un punto (.)" #: src/mkisofs.c:253 msgid "LOG_FILE" msgstr "FILE_REG" #: src/mkisofs.c:253 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Redirige i messaggi verso FILE_REG" # (ndt) o "il file di nome"? #: src/mkisofs.c:255 msgid "Exclude file name" msgstr "Esclude i nomi di file" # (ndt) da rivedere #: src/mkisofs.c:257 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Imposta il percorso della sessione precedente da unire" #: src/mkisofs.c:259 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Tralascia il numero di versione dai nomi di file ISO9660" #: src/mkisofs.c:261 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Inibisce la divisione dei componenti dei collegamenti simbolici" #: src/mkisofs.c:263 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Inibisce la divisione dei campi dei collegamenti simbolici" #: src/mkisofs.c:265 msgid "Set output file name" msgstr "Imposta il nome del file di output" #: src/mkisofs.c:267 msgid "PREP" msgstr "PREP" #: src/mkisofs.c:267 msgid "Set Volume preparer" msgstr "Imposta il perparatore del volume" #: src/mkisofs.c:269 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "Stampa la dimensione stimata del file system ed esce" #: src/mkisofs.c:271 msgid "PUB" msgstr "PUB" #: src/mkisofs.c:271 msgid "Set Volume publisher" msgstr "Imposta l'editore del volume" #: src/mkisofs.c:273 msgid "Run quietly" msgstr "Esecuzione silenziosa" #: src/mkisofs.c:275 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "Genera informazioni di directory Rock Ridge razionalizzate" #: src/mkisofs.c:277 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "Genera informazioni di directory Rock Ridge" #: src/mkisofs.c:279 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Divide l'output in file di circa 1GB" #: src/mkisofs.c:281 msgid "Set System ID" msgstr "Imposta l'ID di sistema" #: src/mkisofs.c:283 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Genera translation table per sistemi che non comprendono nomi di file lunghi" #: src/mkisofs.c:285 msgid "Verbose" msgstr "Prolisso" #: src/mkisofs.c:287 msgid "Set Volume ID" msgstr "Imposta l'ID del volume" #: src/mkisofs.c:289 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Imposta l'ID del set di volumi" #: src/mkisofs.c:291 msgid "Set Volume set size" msgstr "Imposta la dimensione del set di volumi" #: src/mkisofs.c:293 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Imposta il numero di sequenza del set di volumi" #: src/mkisofs.c:295 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Esclude i nomi di file (deprecata)" #: src/mkisofs.c:301 msgid "Override creation date" msgstr "Sovrascrive la data di creazione" #: src/mkisofs.c:303 msgid "Override modification date" msgstr "Sovrascrive la data di modifica" #: src/mkisofs.c:305 msgid "Override expiration date" msgstr "Sovrascrive la data di scadenza" #: src/mkisofs.c:307 msgid "Override effective date" msgstr "Sovrascrive la data effettiva" #: src/mkisofs.c:377 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "In uso \"%s\"\n" #: src/mkisofs.c:405 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: richiesto il nome\n" #: src/mkisofs.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: richiesto il segno di uguale\n" #: src/mkisofs.c:449 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: nome \"%s\" del campo sconosciuto\n" #: src/mkisofs.c:478 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE...\n" #: src/mkisofs.c:480 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opzioni:\n" #: src/mkisofs.c:715 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "Opzione -i non più supportata.\n" #: src/mkisofs.c:728 src/mkisofs.c:734 #, c-format msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Manca il percorso richiesto dell'immagine di avvio" #: src/mkisofs.c:744 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Manca il percorso richiesto del catalogo di avvio\n" #: src/mkisofs.c:752 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Viene ignorato -no-emul-boot (nessuna emulazione è il comportamento predefinito)\n" #: src/mkisofs.c:761 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "Stringa del nome file astratto troppo lunga\n" #: src/mkisofs.c:769 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "Stringa dell'ID applicazione troppo lunga\n" #: src/mkisofs.c:777 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "Stringa del nome file bibliografico troppo lunga\n" #: src/mkisofs.c:785 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "Stringa del nome file copyright troppo lunga\n" # (ndt) sembra "il preparatore di macchine"... #: src/mkisofs.c:820 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "Stringa del preparatore troppo lunga\n" #: src/mkisofs.c:831 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "Stringa dell'editore troppo lunga\n" #: src/mkisofs.c:852 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "Stringa dell'ID di sistema troppo lunga\n" #: src/mkisofs.c:863 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "Stringa dell'ID del volume troppo lunga\n" #: src/mkisofs.c:871 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "Stringa dell'ID del set di volumi troppo lunga\n" #: src/mkisofs.c:882 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Numero di sequenza del set di volumi troppo grande\n" #: src/mkisofs.c:924 src/mkisofs.c:934 src/mkisofs.c:944 src/mkisofs.c:954 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "La stringa della data deve essere di 16 caratteri.\n" #: src/mkisofs.c:973 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Attenzione: getrlimit" #: src/mkisofs.c:977 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Attenzione: setrlimit" #: src/mkisofs.c:993 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Errore di utilizzo multi-sessione: è necessario specificare -C se viene usata -M.\n" #: src/mkisofs.c:999 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Attenzione: -C specificata senza -M, i vecchi dati della sessione non verranno uniti.\n" #: src/mkisofs.c:1038 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s" #: src/mkisofs.c:1042 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "ridirezione di tutti i messaggi verso %s\n" #: src/mkisofs.c:1047 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s\n" #: src/mkisofs.c:1088 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Impossibile aprire l'immagine %s della sessione precedente\n" #: src/mkisofs.c:1199 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Nodo non valido - %s\n" #: src/mkisofs.c:1261 #, c-format msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Ordinamento albero Joliet non riuscito.\n" #: src/mkisofs.c:1276 #, c-format msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Impossibile aprire /dev/null\n" #: src/mkisofs.c:1280 #, c-format msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Impossibile aprire l'immagine disco\n" # (ndt) http://opengroup.org/onlinepubs/007908775/xsh/brk.html #: src/mkisofs.c:1402 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Massimo spazio brk usato %x\n" #: src/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "Scritti %llu extent (%llu MiB)\n" #: src/multi.c:161 #, c-format msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Errore di posizionamento nella vecchia immagine\n" #: src/multi.c:179 src/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Attributo versione RR errato" #: src/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "Attenzione: le traduzioni dei nomi Rock Ridge (-R) o TRANS.TBL (-T) non sono state trovate nella sessione precedente. Sono stati usati nomi di file ISO (8.3).\n" #: src/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Errore di lettura sulla vecchia immagine %s\n" #: src/multi.c:1084 #, c-format msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Parametri speciali per cdwrite non specificati con -C\n" #: src/multi.c:1091 #, c-format msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Parametri di cdrwrite non corretti\n" # (ndt) SL sta per Symbolic Link, il resto pare sia qualche cosa proprio di Rock Ridge #: src/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "collegamento simbolico \"%s\" troppo lungo per un SL System Use Field, viene diviso" # (ndt) vedi nota a inizio file per "transparent compression" #: src/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Impossibile inserire un file a compressione immediata, conflitto nel nome\n" #: src/rock.c:591 #, c-format msgid "Extension record too long\n" msgstr "Record estensione troppo lungo\n" #: src/tree.c:226 src/write.c:568 src/write.c:1040 #, c-format msgid "Fatal goof\n" msgstr "Errore fatale\n" #: src/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Impossibile generare un nome univoco per il file %s\n" #: src/tree.c:295 src/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Viene usato %s per %s%s%s (%s)\n" #: src/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Errore fatale: overflow RR per il file %s\n" #: src/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Impossibile ordinare la directory %s\n" # (ndt) non sono sicuro di tradurre "translation table" #: src/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "La dimensione della translation table non corrisponde %d %d\n" #: src/tree.c:746 #, c-format msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Impossibile localizzare la directory superiore\n" #: src/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Analisi di %s\n" #: src/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Impossibile aprire la directory %s\n" #: src/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "File %s ignorato\n" #: src/tree.c:863 #, c-format msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Overflow del buffer stat\n" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Escluso per corrispondenza: %s\n" #: src/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Escluso: %s\n" #: src/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Non esistente o inaccessibile: %s\n" #: src/tree.c:997 src/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Impossibile eseguire stat sul file %s. Viene ignorato e si continua.\n" #: src/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Collegamento simbolico %s ignorato. Si continua.\n" #: src/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Vista una directory che è già nella cache (%s)\n" #: src/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "Il file %s non è leggibile (%s), viene ignorato\n" #: src/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Ciclo nella directory. Errore fatale (%s %lx %lu).\n" #: src/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Tipo di file %s sconosciuto. Viene ignorato e si continua.\n" #: src/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Nascosto dall'albero ISO9660: %s\n" #: src/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Nascosto dall'albero Joliet: %s\n" #: src/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Directory troppo profonde %s\n" #: src/tree.c:1632 #, c-format msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Impossibile eliminare una directory non vuota\n" #: src/tree.c:1655 #, c-format msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Impossibile localizzare la directory discendente nell'elenco di quella superiore\n" #: src/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "chiamata a search_tree_file con un percorso assoluto, viene rimosso\n" # (ndt) che schifo! questa e quella precedente sono collegate #: src/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "il separatore di percorso iniziale. Si presume sia voluto...\n" #: src/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Impossibile aprire \"%s\"" #: src/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "impossibile eseguire fwrite %llu*%llu\n" #: src/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "impossibile aprire %s\n" #: src/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "impossibile leggere %llu byte da %s" #: src/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% completato, termine previsto %s" #: src/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "Hit della cache per %s%s%s\n" #: src/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Lunghezza directory inaspettata %d %d %s\n" # (ndt) ??? #: src/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "Lunghezza del record della voce di continuazione non corrispondente (%d %d).\n" #: src/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Le lunghezze della tabella del percorso non corrispondono %d %d\n" #: src/write.c:1121 src/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Totale extent da scrivere = %llu\n" #: src/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Totale extent scritti = %llu\n" #: src/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "Numero degli extent scritti diverso da quello previsto. Correggere.\n" # (ndt) preferisco lasciarla un po' più libera #: src/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Previsti = %d Scritti = %llu\n" #: src/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Dimensione totale della translation table: %d\n" #: src/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Totale byte degli attributi rockridge: %d\n" #: src/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Totale byte della directory: %d\n" #: src/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Dimensione tabella dei percorsi (byte): %d\n" #: src/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: src/write.c:1441 #, c-format msgid "cannot read %d bytes from %s" msgstr "impossibile leggere %d byte da %s" #: src/write.c:1444 #, c-format msgid "%s is too big for embed area" msgstr "%s è troppo grande per l'area embed"