# Pesan Bahasa Indonesia untuk mkisofs. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mkisofs package. # Arif E. Nugroho , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mkisofs-1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rmh.mkisofs@aybabtu.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-27 07:30+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n" #: src/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n" #: src/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat dilakukan.\n" #: src/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Error membuat katalog boot (%s)" #: src/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Error menulis katalog boot (%s)" #: src/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Katalog boot tidak dapat ditemukan!\n" #: src/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Image boot tidak dapat ditemukan!\n" #: src/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "Ukuran dari boot image adalah %d sektor" #: src/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Tidak ada emulasi\n" #: src/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.44 meg floppy\n" #: src/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Mengemulasikan sebuah 2.88 meg floppy\n" #: src/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.2 meg floppy\n" #: src/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Error - image boot tidak berukuran yang diperbolehkan.\n" #: src/eltorito.c:269 #, c-format msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Error membuka katalog boot untuk diperbarui" #: src/eltorito.c:275 src/eltorito.c:277 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Error menulis ke katalog boot" #: src/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Error membuka berkas boot image '%s' untuk diperbarui" #: src/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Penyesuaian janggal di akhir-dari-berkas dalam image boot '%s'" #: src/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "Berkas image boot '%s' berubah secara tidak terduga" #: src/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Error menulis ke boot image (%s)" #: src/joliet.c:359 src/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak direktori (%d)\n" #: src/joliet.c:398 src/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n" #: src/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Fatal goof - direktori memiliki amnesia\n" #: src/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Panjang tabel jalur joliet tidak cocok %d %d\n" #: src/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori yang ditempatkan\n" #: src/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n" #: src/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n" #: src/mkisofs.c:203 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "Proses seluruh berkas (jangan lewatkan berkas cadangan)" #: src/mkisofs.c:205 src/mkisofs.c:209 src/mkisofs.c:211 src/mkisofs.c:213 #: src/mkisofs.c:217 src/mkisofs.c:219 src/mkisofs.c:257 src/mkisofs.c:265 #: src/mkisofs.c:295 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: src/mkisofs.c:205 msgid "Set Abstract filename" msgstr "Set nama berkas abstrak" #: src/mkisofs.c:207 src/mkisofs.c:281 src/mkisofs.c:287 src/mkisofs.c:289 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mkisofs.c:207 msgid "Set Application ID" msgstr "Set ID Aplikasi" #: src/mkisofs.c:209 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Set nama berkas bibliographic" #: src/mkisofs.c:211 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Set nama berkas Hak Cipta" #: src/mkisofs.c:213 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Set nama image embedded boot" #: src/mkisofs.c:215 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "Patch sebuah label proteksi bergaya DOS dalam image" #: src/mkisofs.c:217 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Set nama El Torito boot image" #: src/mkisofs.c:219 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Set nama katalog boot El Torito" #: src/mkisofs.c:221 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "Patch Tabel Informasi boot dalam image boot El Torito" #: src/mkisofs.c:223 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "Pilihan dummy untuk kompabilitas kebelakang" #: src/mkisofs.c:225 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Aktifkan emulasi drive floppy untuk El Torito" #: src/mkisofs.c:227 msgid "PARAMS" msgstr "PARAMETER" #: src/mkisofs.c:227 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Majik parameter dari cdrecord" #: src/mkisofs.c:229 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "Abaikan sisa titik dari nama berkas" #: src/mkisofs.c:231 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Non aktifkan relokasi dalam direktori" #: src/mkisofs.c:233 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ikuti link simbolik" #: src/mkisofs.c:235 src/mkisofs.c:237 msgid "Print option help" msgstr "Tampilkan pilihan bantuan" #: src/mkisofs.c:239 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tampilkan informasi versi dan keluar" #: src/mkisofs.c:241 src/mkisofs.c:243 src/mkisofs.c:255 msgid "GLOBFILE" msgstr "GLOBFILE" #: src/mkisofs.c:241 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Sembunyikan berkas ISO9660/RR" #: src/mkisofs.c:243 msgid "Hide Joliet file" msgstr "Sembunyikan berkas Joliet" #: src/mkisofs.c:245 msgid "ADD_FILES" msgstr "ADD_FILES" #: src/mkisofs.c:245 msgid "No longer supported" msgstr "Tidak lagi didukung" #: src/mkisofs.c:247 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Hasilkan informasi direktori Joliet" #: src/mkisofs.c:249 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Ijinkan panjang nama berkas 32 karakter untuk nama iso9660" #: src/mkisofs.c:251 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Ijinkan nama berkas iso9660 dimulai dengan '.'" #: src/mkisofs.c:253 msgid "LOG_FILE" msgstr "LOG_FILE" #: src/mkisofs.c:253 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Alihkan pesan ke LOG_FILE" #: src/mkisofs.c:255 msgid "Exclude file name" msgstr "Nama berkas yang diabaikan" #: src/mkisofs.c:257 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Set jalur untuk sesi sebelumnya untuk digabungkan" #: src/mkisofs.c:259 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Abaikan nomor versi dari nama berkas iso9660" #: src/mkisofs.c:261 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Halangi pembagian komponen simlink" #: src/mkisofs.c:263 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Halangi pembagian daerah simlink" #: src/mkisofs.c:265 msgid "Set output file name" msgstr "Set nama berkas keluaran" #: src/mkisofs.c:267 msgid "PREP" msgstr "PREP" #: src/mkisofs.c:267 msgid "Set Volume preparer" msgstr "Set penyiap Volume" #: src/mkisofs.c:269 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "Tampilkan perkiraan besar sistem berkas dan keluar" #: src/mkisofs.c:271 msgid "PUB" msgstr "PUB" #: src/mkisofs.c:271 msgid "Set Volume publisher" msgstr "Set Volume penerbit" #: src/mkisofs.c:273 msgid "Run quietly" msgstr "Jalankan dengan diam" #: src/mkisofs.c:275 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge secara rasional" #: src/mkisofs.c:277 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge" #: src/mkisofs.c:279 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Bagi keluaran kedalam berkas kira kira sebesar 1GB" #: src/mkisofs.c:281 msgid "Set System ID" msgstr "Set ID Sistem" #: src/mkisofs.c:283 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Hasilkan tabel terjemahan untuk sistem yang tidak mengerti nama berkas panjang" #: src/mkisofs.c:285 msgid "Verbose" msgstr "Detail" #: src/mkisofs.c:287 msgid "Set Volume ID" msgstr "Set ID Volume" #: src/mkisofs.c:289 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Set Volume ID set" #: src/mkisofs.c:291 msgid "Set Volume set size" msgstr "Set Volume set ukuran" #: src/mkisofs.c:293 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Set Volume set nomor urutan" #: src/mkisofs.c:295 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Abaikan nama berkas (ditinggalkan)" #: src/mkisofs.c:301 msgid "Override creation date" msgstr "Paksa tanggal pembuatan" #: src/mkisofs.c:303 msgid "Override modification date" msgstr "Paksa tanggal modifikasi" #: src/mkisofs.c:305 msgid "Override expiration date" msgstr "Paksa tanggal ekpirasi" #: src/mkisofs.c:307 msgid "Override effective date" msgstr "Paksa tanggal efektif" #: src/mkisofs.c:377 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Menggunakan \"%s\"\n" #: src/mkisofs.c:405 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n" #: src/mkisofs.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n" #: src/mkisofs.c:449 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n" #: src/mkisofs.c:478 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n" #: src/mkisofs.c:480 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Pilihan:\n" #: src/mkisofs.c:715 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n" #: src/mkisofs.c:728 src/mkisofs.c:734 #, c-format msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang" #: src/mkisofs.c:744 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n" #: src/mkisofs.c:752 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n" #: src/mkisofs.c:761 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n" #: src/mkisofs.c:769 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n" #: src/mkisofs.c:777 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n" #: src/mkisofs.c:785 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n" #: src/mkisofs.c:820 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "String penyiap terlalu panjang\n" #: src/mkisofs.c:831 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "String penerbit terlalu panjang\n" #: src/mkisofs.c:852 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n" #: src/mkisofs.c:863 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "String ID volume terlalu penjang\n" #: src/mkisofs.c:871 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n" #: src/mkisofs.c:882 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n" #: src/mkisofs.c:924 src/mkisofs.c:934 src/mkisofs.c:944 src/mkisofs.c:954 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n" #: src/mkisofs.c:973 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Peringatan: getrlimit" #: src/mkisofs.c:977 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Peringatan: setrlimit" #: src/mkisofs.c:993 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n" #: src/mkisofs.c:999 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan digabungkan.\n" #: src/mkisofs.c:1038 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s" #: src/mkisofs.c:1042 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n" #: src/mkisofs.c:1047 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n" #: src/mkisofs.c:1088 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n" #: src/mkisofs.c:1199 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Node tidak valid -%s\n" #: src/mkisofs.c:1261 #, c-format msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n" #: src/mkisofs.c:1276 #, c-format msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n" #: src/mkisofs.c:1280 #, c-format msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n" #: src/mkisofs.c:1402 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n" #: src/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n" #: src/multi.c:161 #, c-format msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Error pencarian dalam image lama\n" #: src/multi.c:179 src/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Atribut versi RR buruk" #: src/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah digunakan.\n" #: src/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n" #: src/multi.c:1084 #, c-format msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Parameter spesial untuk cdwrite tidak dispesifikasikan dengan -C\n" #: src/multi.c:1091 #, c-format msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Parameter cdwrite salah format\n" #: src/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan Field, dipisahkan" #: src/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n" #: src/rock.c:591 #, c-format msgid "Extension record too long\n" msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n" #: src/tree.c:226 src/write.c:568 src/write.c:1040 #, c-format msgid "Fatal goof\n" msgstr "Fatal goof\n" #: src/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Tidak dapat menghasilkan nama unik untuk berkas %s\n" #: src/tree.c:295 src/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Menggunakan %s untuk %s%s%s (%s)\n" #: src/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Fatal error -RR overflow untuk berkas %s\n" #: src/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Tidak dapat mengurutkan direktori %s\n" #: src/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "Besar tabel terjemahan tidak cocok %d %d\n" #: src/tree.c:746 #, c-format msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori atasnya\n" #: src/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Memindai %s\n" #: src/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s\n" #: src/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Mengabaikan berkas %s\n" #: src/tree.c:863 #, c-format msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Overflow dari penyangga statistik\n" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Diabaikan oleh kecocokan: %s\n" #: src/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Diabaikan: %s\n" #: src/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n" #: src/tree.c:997 src/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n" #: src/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n" #: src/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Direktori yang telah dicache terlihat (%s)\n" #: src/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "Berkas %s tidak dapat dibaca (%s) - mengabaikan\n" #: src/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Loop direktori - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #: src/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Tipe berkas %s tidak diketahui - mengabaikan dan melanjutkan.\n" #: src/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Tersembunyi dari pohon ISO9660: %s\n" #: src/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Tersembunyi dari pohon joliet: %s\n" #: src/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Direktori terlalu dalam %s\n" #: src/tree.c:1632 #, c-format msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Tidak dapat menghapus direktori yang tidak kosong\n" #: src/tree.c:1655 #, c-format msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n" #: src/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n" #: src/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n" #: src/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Tidak dapat membuka '%s'" #: src/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n" #: src/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "tidak dapat membuka %s\n" #: src/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s" #: src/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s" #: src/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n" #: src/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n" #: src/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n" #: src/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n" #: src/write.c:1121 src/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n" #: src/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n" #: src/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon betulkan.\n" #: src/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n" #: src/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n" #: src/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n" #: src/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Total bytes direktori: %d\n" #: src/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n" #: src/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Tidak dapat membuka %s" #: src/write.c:1441 #, c-format msgid "cannot read %d bytes from %s" msgstr "tidak dapat membaca %d bytes dari %s" #: src/write.c:1444 #, c-format msgid "%s is too big for embed area" msgstr "%s terlalu besar untuk daerah penempatan" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "image core terlalu kecil" #~ msgid "cannot compress the kernel image" #~ msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "awalan terlalu panjang" #~ msgid "the core image is too big" #~ msgstr "image core terlalu besar" #~ msgid "diskboot.img size must be %u bytes" #~ msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes" #~ msgid "Core image is too big (%p > %p)\n" #~ msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)\n" #~ msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n" #~ msgstr "Coba ``%s --help'' untuk informasi lebih lanjut.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan: grub-mkimage [PILIHAN]... [MODUL]\n" #~ "\n" #~ "Buat sebuah image GRUB yang dapat diboot.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR gunakan image dan modul dibawah DIR [baku=%s]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set direktori grub_prefix [baku=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n" #~ " -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n" #~ " -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]\n" #~ " -h, --help tampilkan pesan ini dan keluar\n" #~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" #~ " -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n" #~ "\n" #~ "Laporkan bugs ke <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "tidak dapat membuka %s" #~ msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned" #~ msgstr "Sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor" #~ msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file" #~ msgstr "Sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core" #~ msgid "The sectors of the core file are too fragmented" #~ msgstr "Sektor dari berkas core terlalu terpotong potong" #~ msgid "The size of `%s' is not %u" #~ msgstr "Ukuran dari `%s' bukan %u" #~ msgid "The size of `%s' is too small" #~ msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu kecil" #~ msgid "The size of `%s' is too large" #~ msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu besar" #~ msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" #~ msgstr "Tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan keamanan tidak dapat dilakukan" #~ msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" #~ msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)" #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." #~ msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide baik." #~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak memungkinkan!" #~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak memungkinkan!" #~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan." #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana." #~ msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume." #~ msgstr "Penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM." #~ msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." #~ msgstr "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN dan penggunaan ini tidak disarankan." #~ msgid "If you really want blocklists, use --force." #~ msgstr "Jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force." #~ msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" #~ msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB" #~ msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" #~ msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi" #~ msgid "Cannot read `%s' correctly" #~ msgstr "Tidak dapat membaca `%s' secara benar" #~ msgid "No terminator in the core image" #~ msgstr "Tidak ada pengakhir dalam image core" #~ msgid "Failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "Gagal untuk membaca sektor pertama dari core image" #~ msgid "Failed to read the rest sectors of the core image" #~ msgstr "Gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core" #~ msgid "Cannot open `%s'" #~ msgstr "Tidak dapat membuka `%s'" #~ msgid "" #~ "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan: grub-setup [PILIHAN]... PERANGKAT\n" #~ "\n" #~ "Konfigurasi image untuk boot dari PERANGKAT.\n" #~ "PERANGKAT harus berupa sebuah perangkat GRUB (e.g. ``(hd0,1)'').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]\n" #~ " -c, --core-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR gunakan berkas GRUB dalam direktori DIR [baku=%s]\n" #~ " -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n" #~ " -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n" #~ " -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam PERANGKAT\n" #~ " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n" #~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" #~ " -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n" #~ "\n" #~ "Laporkan bugs ke <%s>.\n" #~ msgid "No device is specified.\n" #~ msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n" #~ msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" #~ msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n" #~ msgid "Invalid device `%s'.\n" #~ msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n" #~ msgid "Invalid root device `%s'" #~ msgstr "Perangkat root `%s' tidak valid" #~ msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''." #~ msgstr "Tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''." #~ msgid "Enter username:" #~ msgstr "Masukan nama pengguna:" #~ msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" #~ msgstr "Peringatan: kesalahan dalam sintaks (hilang slash) dalam `%s'\n" #~ msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" #~ msgstr "Peringatan: warna depan tidak valid `%s'\n" #~ msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" #~ msgstr "Peringatan: nama belakang tidak valid `%s'\n" #~ msgid "GNU GRUB version %s" #~ msgstr "GNU GRUB versi %s" #~ msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" #~ msgstr "Penyuntingan minimal bergaya BASH didukung. Untuk kata pertama, TAB menampilkan pelengkapan perintah yang memungkin. Dimanapun TAB menampilkan perangkat yang memungkinkan atau pelengkapan berkas. %s" #~ msgid "ESC at any time exits." #~ msgstr "ESC di waktu apapun keluar." #~ msgid "Possible %s are:" #~ msgstr "Kemungkinan %s adalah:" #~ msgid "Booting a command list" #~ msgstr "Mem-boot dari sebuah daftar perintah" #~ msgid "Press any key to continue..." #~ msgstr "Tekan tombol apapun untuk melanjutkan..." #~ msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." #~ msgstr "Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC untuk kembali ke menu." #~ msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" #~ msgstr "Gunakan tombol-tombol %C dan %C untuk memiliki masukan mana yang disoroti.\n" #~ msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" #~ msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah.\n" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "ESC kembali ke menu sebelumnya." #~ msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds." #~ msgstr "Masukan yang disoroti akan diboot secara otomatis dalam %ds." #~ msgid "Booting '%s'" #~ msgstr "Mem-boot '%s'" #~ msgid "Falling back to '%s'" #~ msgstr "Kembali ke '%s'" #~ msgid "Failed to boot default entries.\n" #~ msgstr "Gagal untuk mem-boot masukan baku.\n" #~ msgid "Partition %s:" #~ msgstr "Partisi %s:" #~ msgid "Device %s:" #~ msgstr "Perankat %s:" #~ msgid "Filesystem cannot be accessed" #~ msgstr "Sistem berkas tidak dapat diakses" #~ msgid "Filesystem type %s" #~ msgstr "Tipe sistem berkas %s" #~ msgid "- Label %s" #~ msgstr "- Label %s" #~ msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #~ msgstr "- Waktu modifikasi terakhir %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #~ msgid "Unknown filesystem" #~ msgstr "Sistem berkas tidak diketahui" #~ msgid "Partition table" #~ msgstr "Tabel partisi" #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s" #~ msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s" #~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)" #~ msgid "%s, with Linux %s" #~ msgstr "%s, dengan Linux %s" #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "besar dari disk memori 0x%0x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "besar dari berkas konfig adalah 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "total besar modul adalah 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "besar core adalah 0x%x" #~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>" #~ msgstr "sektor pertama adalah <%llu,%u,%u>" #~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x" #~ msgstr "menyimpan <%llu,%u,%u> dengan bagian 0x%x" #~ msgid "setting the root device to `%s'" #~ msgstr "konfigurasi perangkat root ke `%s'" #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" #~ msgstr "partisi dos adalah %d, partisi bsd adalah %d" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx" #~ msgid "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)" #~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi tidak dapat membaca %d bytes" #~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi data berbeda" #~ msgid "couldn't open the core image" #~ msgstr "tidak dapat membuka image core" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "pesan error = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "membuka image core `%s'" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "pendeteksian perangkat root gagal, karena `%s'"