# translation of grub to Français. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mkisofs package. # Nicolas Provost , 2009. # Stéphane Aulery , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mkisofs 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rmh.mkisofs@aybabtu.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 14:15+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Un catalogue de démarrage existe et semble corrompu.\n" #: src/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "SVP contrôlez le fichier : %s.\n" #: src/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Ce fichier doit être supprimé avant de créer un CD amorçable.\n" #: src/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Erreur de création du catalogue de démarrage (%s)" #: src/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Erreur d'écriture du catalogue de démarrage (%s)" #: src/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Catalogue de démarrage non trouvé !\n" #: src/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Image de démarrage non trouvée !\n" #: src/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "La taille de l'image de démarrage est %d secteurs" #: src/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Pas d'émulation\n" #: src/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Emulation d'une disquette 1.44 Mo\n" #: src/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Emulation d'une disquette 2.88 Mo\n" #: src/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Emulation d'une disquette 1.2 Mo\n" #: src/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Erreur - l'image de démarrage n'est pas de taille autorisée.\n" #: src/eltorito.c:269 #, c-format msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Erreur d'ouverture du catalogue de démarrage pour mise à jour" #: src/eltorito.c:275 src/eltorito.c:277 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Erreur durant l'écriture du catalogue de démarrage" #: src/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier image de démarrage `%s' pour mise à jour" #: src/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Alignement suspect avant la fin de l'image de démarrage '%s'" #: src/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "Le fichier image de démarrage `%s' a été modifié de façon inattendue" #: src/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Erreur en écrivant l'image de démarrage (%s)" #: src/joliet.c:359 src/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Impossible de générer des tables de chemins saines - répertoires trop nombreux (%d)\n" #: src/joliet.c:398 src/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "L'entrée %d n'est pas dans la table de partition\n" #: src/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Erreur fatale - le répertoire est amnésique !\n" #: src/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Les longueurs de la table de chemins Joliet ne correspondent pas %d %d\n" #: src/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Impossible de localiser le répertoire déplacé\n" #: src/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Erreur fatale - impossible de localiser le répertoire\n" #: src/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Longueur de répertoire Joliet inattendue %d %d %s\n" #: src/mkisofs.c:203 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "Traiter tous les fichiers (ne pas sauter les sauvegardes)" #: src/mkisofs.c:205 src/mkisofs.c:209 src/mkisofs.c:211 src/mkisofs.c:213 #: src/mkisofs.c:217 src/mkisofs.c:219 src/mkisofs.c:257 src/mkisofs.c:265 #: src/mkisofs.c:295 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/mkisofs.c:205 msgid "Set Abstract filename" msgstr "Saisir le nom du fichier de résumé" #: src/mkisofs.c:207 src/mkisofs.c:281 src/mkisofs.c:287 src/mkisofs.c:289 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mkisofs.c:207 msgid "Set Application ID" msgstr "Saisir l'identifient d'application" #: src/mkisofs.c:209 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Saisir le nom du fichier bibliographique" #: src/mkisofs.c:211 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Saisir le nom de fichier de copyright" #: src/mkisofs.c:213 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Saisir le nom de l'image de démarrage embarquée" #: src/mkisofs.c:215 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "Patcher une étiquette de protection de style DOS dans l'image" #: src/mkisofs.c:217 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Saisir le nom de l'image de démarrage El Torito" #: src/mkisofs.c:219 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Saisir le nom du catalogue de démarrage El Torito" #: src/mkisofs.c:221 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "Patcher la table d'information de démarrage dans l'image de démarrage El Torito" #: src/mkisofs.c:223 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "Option factice pour la compatibilité descendante" #: src/mkisofs.c:225 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Activer l'émulation de disquette pour El Torito" #: src/mkisofs.c:227 msgid "PARAMS" msgstr "PARAMÈTRES" #: src/mkisofs.c:227 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Paramètres magic pour cdrecord" #: src/mkisofs.c:229 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "Omettre les plages vides dans les noms de fichiers" #: src/mkisofs.c:231 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Désactiver la relocalisation profonde de répertoire" #: src/mkisofs.c:233 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Suivre les liens symboliques" #: src/mkisofs.c:235 src/mkisofs.c:237 msgid "Print option help" msgstr "Afficher l'aide des options" #: src/mkisofs.c:239 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: src/mkisofs.c:241 src/mkisofs.c:243 src/mkisofs.c:255 msgid "GLOBFILE" msgstr "FICHIERGLOBAL" #: src/mkisofs.c:241 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Masquer le fichier ISO9660/RR" #: src/mkisofs.c:243 msgid "Hide Joliet file" msgstr "masquer le fichier Joliet" #: src/mkisofs.c:245 msgid "ADD_FILES" msgstr "AJOUTER_FICHIERS" #: src/mkisofs.c:245 msgid "No longer supported" msgstr "Option obsolète" #: src/mkisofs.c:247 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Générer les informations de répertoire Joliet" #: src/mkisofs.c:249 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Autoriser les noms de fichiers de 32 caractères en mode iso9660" #: src/mkisofs.c:251 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Autoriser les noms de fichier iso9660 commençant par un point" #: src/mkisofs.c:253 msgid "LOG_FILE" msgstr "FICHIER_JOURNAL" #: src/mkisofs.c:253 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Rediriger les messages vers FICHIER_JOURNAL" #: src/mkisofs.c:255 msgid "Exclude file name" msgstr "Exclure le nom de fichier" #: src/mkisofs.c:257 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Saisir le chemin de la précédente session à fusionner" #: src/mkisofs.c:259 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Omettre le numéro de version du nom de fichier iso9660" #: src/mkisofs.c:261 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Désactiver les composants de fractionnement des liens symboliques" #: src/mkisofs.c:263 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Désactiver les champs de fractionnement des liens symboliques" #: src/mkisofs.c:265 msgid "Set output file name" msgstr "Saisir le nom du fichier de sortie" #: src/mkisofs.c:267 msgid "PREP" msgstr "PREP" #: src/mkisofs.c:267 msgid "Set Volume preparer" msgstr "Saisir le nom du préparateur du volume" #: src/mkisofs.c:269 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "Afficher la taille estimée du système de fichier et quitter" #: src/mkisofs.c:271 msgid "PUB" msgstr "PUB" #: src/mkisofs.c:271 msgid "Set Volume publisher" msgstr "Saisir le nom de l'éditeur du volume" #: src/mkisofs.c:273 msgid "Run quietly" msgstr "Exécution rapide" #: src/mkisofs.c:275 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "Générer les informations de répertoire normalisées Rock Ridge" #: src/mkisofs.c:277 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "Générer les informations de répertoire Rock Ridge" #: src/mkisofs.c:279 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Fractionner la sortie en fichier d'approximativement 1 Go" #: src/mkisofs.c:281 msgid "Set System ID" msgstr "Saisir l'identifient du système" #: src/mkisofs.c:283 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Générer les tables de correspondance pour les systèmes qui ne prennent pas en charge les noms de fichiers longs." #: src/mkisofs.c:285 msgid "Verbose" msgstr "Verbeux" #: src/mkisofs.c:287 msgid "Set Volume ID" msgstr "Saisir l'identifient du volume" #: src/mkisofs.c:289 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Saisir l'identifient de la collection du volume" #: src/mkisofs.c:291 msgid "Set Volume set size" msgstr "Saisir le nombre de volume de la collection" #: src/mkisofs.c:293 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Saisir le numéro de volume dans la collection" #: src/mkisofs.c:295 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Exclure le nom de fichier (obsolète)" #: src/mkisofs.c:301 msgid "Override creation date" msgstr "Écraser la date de création" #: src/mkisofs.c:303 msgid "Override modification date" msgstr "Écraser la date de modification" #: src/mkisofs.c:305 msgid "Override expiration date" msgstr "Écraser la date d'expiration" #: src/mkisofs.c:307 msgid "Override effective date" msgstr "Écraser la date d'accès" #: src/mkisofs.c:377 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Utilisation de \"%s\"\n" #: src/mkisofs.c:405 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s :%d : nom requis\n" #: src/mkisofs.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s :%d : signe égal requis\n" #: src/mkisofs.c:449 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s :%d : nom de champ \"%s\" inconnu\n" #: src/mkisofs.c:478 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n" #: src/mkisofs.c:480 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: src/mkisofs.c:715 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "l'option -i n'est plus supportée.\n" #: src/mkisofs.c:728 src/mkisofs.c:734 #, c-format msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Le chemin de l'image de démarrage est obligatoire" #: src/mkisofs.c:744 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Le chemin du catalogue de démarrage est obligatoire\n" #: src/mkisofs.c:752 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Ignorer l'option -no-emul-boot (no-emulation est le comportement par défaut)\n" #: src/mkisofs.c:761 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "Nom du fichier de résumé trop long\n" #: src/mkisofs.c:769 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "Identifient d'application trop long\n" #: src/mkisofs.c:777 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "Nom du fichier bibliographique trop long\n" #: src/mkisofs.c:785 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "Nom de fichier copyright trop long\n" #: src/mkisofs.c:820 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "Nom du préparateur trop long\n" #: src/mkisofs.c:831 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "Nom de l'éditeur trop longue\n" #: src/mkisofs.c:852 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "Identifient système trop long\n" #: src/mkisofs.c:863 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "Identifient de volume trop long\n" #: src/mkisofs.c:871 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "Identifient de collection trop long\n" #: src/mkisofs.c:882 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Numéro de séquence du volume dans la collection trop long\n" #: src/mkisofs.c:924 src/mkisofs.c:934 src/mkisofs.c:944 src/mkisofs.c:954 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "la date doit former une chaîne de 16 caractères.\n" #: src/mkisofs.c:973 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Attention : getrlimit" #: src/mkisofs.c:977 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Attention : setrlimit" #: src/mkisofs.c:993 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Problème multisession : option -C requise si -M est spécifiée.\n" #: src/mkisofs.c:999 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Attention : option -C spécifiée sans -M, l'ancienne session ne sera pas fusionnée.\n" #: src/mkisofs.c:1038 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s" #: src/mkisofs.c:1042 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "redirection des messages vers %s\n" #: src/mkisofs.c:1047 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #: src/mkisofs.c:1088 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir l'image de session précédente %s\n" #: src/mkisofs.c:1199 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Nœud non valide - %s\n" #: src/mkisofs.c:1261 #, c-format msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Échec du tri de l'arbre Joliet.\n" #: src/mkisofs.c:1276 #, c-format msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null\n" #: src/mkisofs.c:1280 #, c-format msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant l'image disque\n" #: src/mkisofs.c:1402 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Nombre d'espaces insécables utilisés %x\n" #: src/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "%llu extents écrits (%llu Mio)\n" #: src/multi.c:161 #, c-format msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Erreur de positionnement sur l'ancienne image\n" #: src/multi.c:179 src/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Mauvais attribut de version RR" #: src/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "Attention : Les correspondances des noms Rock Ridge (-R) et TRANS.TBL (-T) n'ont pas été trouvées lors de la session précédente. Des noms de fichiers ISO (8.3) ont été utilisés à la place.\n" #: src/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Erreur de lecture de l'ancienne image %s\n" #: src/multi.c:1084 #, c-format msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Paramètres spéciaux pour cdwrite non spécifiés avec -C\n" #: src/multi.c:1091 #, c-format msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Paramètres pour cdwrite mal formés\n" #: src/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "Le lien symbolique « %s » est trop long pour un champ SL System Use (SLSUF), fractionnement" #: src/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Impossible d'insérer un fichier compressé de façon transparente - conflit de nom\n" #: src/rock.c:591 #, c-format msgid "Extension record too long\n" msgstr "L'enregistrement d'extension est trop long\n" #: src/tree.c:226 src/write.c:568 src/write.c:1040 #, c-format msgid "Fatal goof\n" msgstr "Erreur fatale\n" #: src/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Impossible de générer un nom unique pour le fichier %s\n" #: src/tree.c:295 src/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Utilisation de %s pour %s%s%s (%s)\n" #: src/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Erreur fatale - dépassement RR pour le fichier %s\n" #: src/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Impossible de trier le répertoire %s\n" #: src/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "Mauvaise concordance de taille de table de translation %d %d\n" #: src/tree.c:746 #, c-format msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Impossible de localiser le répertoire parent\n" #: src/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Examen de %s en cours\n" #: src/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n" #: src/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Fichier ignoré %s\n" #: src/tree.c:863 #, c-format msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Dépassement de tampon \"stat\"\n" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Exclusion par motif : %s\n" #: src/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Exclusion de : %s\n" #: src/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Inexistant ou inaccessible : %s\n" #: src/tree.c:997 src/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Impossible d'atteindre le fichier %s - ignoré et poursuite.\n" #: src/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Lien symbolique %s ignoré - poursuite...\n" #: src/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Répertoire caché déjà consulté (%s)\n" #: src/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "Fichier %s non lisible (%s) - ignoré\n" #: src/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Boucle de répertoires - erreur fatale (%s %lx %lu).\n" #: src/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Type du fichier %s inconnu - ignoré, poursuite...\n" #: src/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Masqué dans l'arborescence ISO9660 : %s\n" #: src/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Masqué dans l'arborescence Joliet : %s\n" #: src/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Arborescence de répertoires trop profonde %s\n" #: src/tree.c:1632 #, c-format msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Impossible de supprimer un répertoire non vide\n" #: src/tree.c:1655 #, c-format msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Impossible de localiser le répertoire fils dans la liste parente\n" #: src/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "appel de search_tree_file avec un chemin absolu, troncature\n" #: src/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "séparateur de chemin en tête. Est-ce voulu...?\n" #: src/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" #: src/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "impossible d'écrire (fwrite) %llu*%llu\n" #: src/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir %s\n" #: src/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "impossible de lire %llu octets depuis %s" #: src/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "effectué %6.2f%%, estimation de fin %s" #: src/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "tax de mise en cache pour %s%s%s\n" #: src/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Longueur de répertoire inattendue %d %d %s\n" #: src/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "La longueur de l'enregistrement de l'entrée de continuation ne concorde pas (%d %d).\n" #: src/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Les longueur de la table de chemins de concordent pas %d %d\n" #: src/write.c:1121 src/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Nombre total d'extents préparés pour l'écriture = %llu\n" #: src/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Nombre total d'extents écrits = %llu\n" #: src/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "Nombre d'extents écrits qui différent de l'estimation. Veuillez corriger.\n" #: src/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Prévus = %d, écrits = %llu\n" #: src/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Taille totale de table de translation : %d\n" #: src/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Nb total d'octets des attributs rockridge : %d\n" #: src/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Nb total d'octets du répertoire : %d\n" #: src/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Taille de la table de chemins (octets): %d\n" #: src/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/write.c:1441 #, c-format msgid "cannot read %d bytes from %s" msgstr "impossible de lire %d octets depuis %s" #: src/write.c:1444 #, c-format msgid "%s is too big for embed area" msgstr "%s est trop grand pour la zone embed" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "l'image noyau est trop petite" #~ msgid "cannot compress the kernel image" #~ msgstr "impossible de compresser l'image du noyau" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "préfixe trop long" #~ msgid "the core image is too big" #~ msgstr "l'image noyau est trop grande" #~ msgid "diskboot.img size must be %u bytes" #~ msgstr "la taille de diskboot.img doit être %u octets" #~ msgid "Core image is too big (%p > %p)\n" #~ msgstr "L'image principale (core) est trop grande (%p > %p)\n" #~ msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n" #~ msgstr "Essayez ``%s --help'' pour plus d'informations.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage : grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Construit une image de démarrage GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=REP utiliser images et modules sous REP [par défaut=%s]\n" #~ " -p, --prefix=DIR fixe le répertoire grub_prefix [par défaut=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FIC inclut FIC comme image mémoire memdisk\n" #~ " -c, --config=FIC inclut FIC comme configuration de démarrage\n" #~ " -o, --output=FIC génère l'image dans le fichier FIC [par défaut=stdout]\n" #~ " -h, --help affiche ce message et quitte\n" #~ " -V, --version affiche la version et quitte\n" #~ " -v, --verbose mode verbeux\n" #~ "\n" #~ "Reporter les bugs à <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s" #~ msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned" #~ msgstr "Le premier secteur du fichier noyau n'est pas aligné sur un secteur" #~ msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file" #~ msgstr "Données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier noyau" #~ msgid "The sectors of the core file are too fragmented" #~ msgstr "Les secteurs du fichier noyau sont trop dispersés" #~ msgid "The size of `%s' is not %u" #~ msgstr "La taille de `%s' n'est pas égale à %u" #~ msgid "The size of `%s' is too small" #~ msgstr "La taille de `%s' est trop petite" #~ msgid "The size of `%s' is too large" #~ msgstr "La taille de `%s' est trop large" #~ msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" #~ msgstr "Impossible d'identifier le système de fichiers sur %s; contrôle impossible à effectuer" #~ msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" #~ msgstr "il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Aucune partition de type DOS trouvée" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." #~ msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur une partition au lieu du MBR. Mauvaise idée." #~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "Votre image noyau est inhabituellement grande. Elle ne tiendra pas dans l'aire dédiée." #~ msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" #~ msgstr "tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB" #~ msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" #~ msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB" #~ msgid "Cannot read `%s' correctly" #~ msgstr "Impossible de lire `%s' correctement" #~ msgid "No terminator in the core image" #~ msgstr "Pas de terminateur dans l'image noyau" #~ msgid "Failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "Echec de lecture du premier secteur de l'image noyau" #~ msgid "Failed to read the rest sectors of the core image" #~ msgstr "Echec de lecture des secteurs restants de l'image noyau" #~ msgid "Cannot open `%s'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir `%s'" #~ msgid "" #~ "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: grub-setup [OPTION]... PERIPH\n" #~ "\n" #~ "Installe des images pour démarrer sur PERIPH.\n" #~ "PERIPH doit être un périphérique GRUB (i.e. ``(hd0,1)'').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FIC utilise FIC comme image de démarrage [par défaut=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FIC utilise FIC comme image noyau [par défaut=%s]\n" #~ " -d, --directory=REP utilise les fichiers GRUB dans le répertoire REP [par défaut=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FIC utilise FIC comme carte de périphérique [par défaut=%s]\n" #~ " -r, --root-device=PERIPH utilise PERIPH comme périphérique racine [par défaut=deviné]\n" #~ " -f, --force installe même si des problèmes sont détectés\n" #~ " -s, --skip-fs-probe ne teste pas le système de fichiers sur PERIPH\n" #~ " -h, --help affiche ce message et quitte\n" #~ " -V, --version affiche la version et quitte\n" #~ " -v, --verbose mode verbeux\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgid "No device is specified.\n" #~ msgstr "Aucun périphérique spécifié.\n" #~ msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" #~ msgstr "Argument superflu inconnu `%s'.\n" #~ msgid "Invalid device `%s'.\n" #~ msgstr "Périphérique non valide `%s'.\n" #~ msgid "Invalid root device `%s'" #~ msgstr "Périphérique racine non valide `%s'" #~ msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''." #~ msgstr "Impossible de deviner le périphérique racine. Spécifiez l'option ``--root-device''." #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s" #~ msgstr "%s, avec kFreeBSD %s" #~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)" #~ msgid "%s, with Linux %s" #~ msgstr "%s, avec Linux %s"