# Spanish translations for mkisofs. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mkisofs package. # Javier Polo Cózar , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mkisofs 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rmh.mkisofs@aybabtu.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-24 13:14+0200\n" "Last-Translator: Javier Polo Cózar \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_ES\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Un catálogo de arranque existe y aparece corrupto.\n" #: src/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Por favor, chequee el siguiente fichero: %s.\n" #: src/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Este fichero debe eliminarse antes de que pueda crearse un CD arrancable.\n" #: src/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Error creando catálogo de arranque (%s)" #: src/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Error escribiendo en el catálogo de arranque (%s)" #: src/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "¡El catálogo de arranque no puede encontrarse!\n" #: src/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "¡No puede encontrarse la imagen de arranque!\n" #: src/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "El tamaño de la imagen de ararnque es %d sectores" #: src/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Sin emulación\n" #: src/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Emulando un disco de 1,44 mb\n" #: src/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Emulando un disco de 2,88 mb\n" #: src/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Emulando un disco de 1,2 mb\n" #: src/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Error - la imagen de arranque no es de un tamaño permitido.\n" #: src/eltorito.c:269 #, c-format msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Error al abrir el catálogo de arranque para actualización" #: src/eltorito.c:275 src/eltorito.c:277 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Error escribiendo en el catálogo de arranque" #: src/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Error abriendo el fichero de imagen de arranque '%s' para actualización" #: src/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Alineamiento extraño antes del final de la imagen de arranque '%s'" #: src/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "El fichero de imagen de arranque '%s' cambió inesperadamente" #: src/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Error al escribir en la imagen de arranque (%s)" #: src/joliet.c:359 src/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Imposible generar las tablas de ruta correctas - demasiados directorios (%d)\n" #: src/joliet.c:398 src/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "La entrada %d no está en las tablas de ruta\n" #: src/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Error fatal - directorio tiene amnesia\n" #: src/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Las longitudes de la tabla de rutas joliet no coinciden %d %d\n" #: src/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Incapaz de localizar directorio reubicado\n" #: src/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Error fatal - incapaz de encontrar la localización del directorio\n" #: src/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Longitud del directorio joliet inesperada %d %d %s\n" #: src/mkisofs.c:203 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "Procesar todos los ficheros (no saltarse ficheros de copias de seguridad)" #: src/mkisofs.c:205 src/mkisofs.c:209 src/mkisofs.c:211 src/mkisofs.c:213 #: src/mkisofs.c:217 src/mkisofs.c:219 src/mkisofs.c:257 src/mkisofs.c:265 #: src/mkisofs.c:295 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/mkisofs.c:205 msgid "Set Abstract filename" msgstr "Establecer nombre de fichero resumen" #: src/mkisofs.c:207 src/mkisofs.c:281 src/mkisofs.c:287 src/mkisofs.c:289 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: src/mkisofs.c:207 msgid "Set Application ID" msgstr "Establecer ID de la aplicación" #: src/mkisofs.c:209 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Establecer nombre de fichero bibliográfico" #: src/mkisofs.c:211 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Establecer nombre de fichero de copyright" #: src/mkisofs.c:213 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Establecer nombre de imagen de arranque embebida" #: src/mkisofs.c:215 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "Parchear una etiqueta de estilo-DOS en la imagen" #: src/mkisofs.c:217 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Establecer el nombre de la imagen de arranque El Torito" #: src/mkisofs.c:219 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Establecer el nombre del catálogo de arranque del Torito" #: src/mkisofs.c:221 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "Parchear la tabla de Información de arranque en la imagen de arranque del Torito" #: src/mkisofs.c:223 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "Opción artificial para compatibilidad hacia atrás" #: src/mkisofs.c:225 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Activar emulación de unidad de disquete para El Torito" #: src/mkisofs.c:227 msgid "PARAMS" msgstr "PARÁMETROS" #: src/mkisofs.c:227 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Parámetros mágicos para cdrecord" #: src/mkisofs.c:229 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "Omitir puntos finales de los nombres de ficheros" #: src/mkisofs.c:231 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Desactivar reubicación de directorio profunda" #: src/mkisofs.c:233 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir enlaces simbólicos" #: src/mkisofs.c:235 src/mkisofs.c:237 msgid "Print option help" msgstr "Imprimir opción de ayuda" #: src/mkisofs.c:239 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información de la versión y salir" #: src/mkisofs.c:241 src/mkisofs.c:243 src/mkisofs.c:255 msgid "GLOBFILE" msgstr "FICHEROGLOBAL" #: src/mkisofs.c:241 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Ocultar fichero ISO9660/RR" #: src/mkisofs.c:243 msgid "Hide Joliet file" msgstr "Ocultar fichero Joliet" #: src/mkisofs.c:245 msgid "ADD_FILES" msgstr "AÑADIR_FICHEROS" #: src/mkisofs.c:245 msgid "No longer supported" msgstr "Ya no soportado" #: src/mkisofs.c:247 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Generar información de directorio Joliet" #: src/mkisofs.c:249 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Permitir nombres de fichero de 32 caracteres para los nombres iso9660" #: src/mkisofs.c:251 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Permitir que los nombres de fichero iso9660 empiecen con '.'" #: src/mkisofs.c:253 msgid "LOG_FILE" msgstr "FICHERO_REGISTRO" #: src/mkisofs.c:253 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Redirigir mensajes al FICHERO_REGISTRO" #: src/mkisofs.c:255 msgid "Exclude file name" msgstr "Excluir nombre del fichero" #: src/mkisofs.c:257 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Establecer la ruta a la sesión previa para unificar" #: src/mkisofs.c:259 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Omitir número de versión del nombre de fichero iso9660" #: src/mkisofs.c:261 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Inhibir la separación de los componentes que sean enlaces imbólicos" #: src/mkisofs.c:263 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Inhibir la separación de campos que sean enlaces simbólicos" #: src/mkisofs.c:265 msgid "Set output file name" msgstr "Establecer nombre del fichero de salida" #: src/mkisofs.c:267 msgid "PREP" msgstr "PREPARADOR" #: src/mkisofs.c:267 msgid "Set Volume preparer" msgstr "Establecer el preparador de Volumen" #: src/mkisofs.c:269 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "Imprimir tamaño del sistema de ficheros estimado y salir" #: src/mkisofs.c:271 msgid "PUB" msgstr "EDITOR" #: src/mkisofs.c:271 msgid "Set Volume publisher" msgstr "Establecer el editor del volumen" #: src/mkisofs.c:273 msgid "Run quietly" msgstr "Ejecutar en silencio" #: src/mkisofs.c:275 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "Generar información de directorio Rock Ridge racionalizada" #: src/mkisofs.c:277 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "Generar información de directorio Rock Ridge" #: src/mkisofs.c:279 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Separar la salida en ficheros de aprox. 1 GB de tamaño" #: src/mkisofs.c:281 msgid "Set System ID" msgstr "Establecer ID de sistema" #: src/mkisofs.c:283 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Generar tablas de traducción para sistemas que no entienden nombres largos de ficheros" #: src/mkisofs.c:285 msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #: src/mkisofs.c:287 msgid "Set Volume ID" msgstr "Establecer ID de volumen" #: src/mkisofs.c:289 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Establecer conjunto ID de volumen" #: src/mkisofs.c:291 msgid "Set Volume set size" msgstr "Establecer conjunto de tamaño de volumen" #: src/mkisofs.c:293 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Establecer volumen del número de secuencia del conjunto" #: src/mkisofs.c:295 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Excluir nombre de fichero (obsoleto)" #: src/mkisofs.c:301 msgid "Override creation date" msgstr "Fecha de creación nula" #: src/mkisofs.c:303 msgid "Override modification date" msgstr "Fecha de modificación nula" #: src/mkisofs.c:305 msgid "Override expiration date" msgstr "Fecha de expiración nula" #: src/mkisofs.c:307 msgid "Override effective date" msgstr "Fecha efectiva nula" #: src/mkisofs.c:377 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Usar \"%s\"\n" #: src/mkisofs.c:405 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: nombre requerido\n" #: src/mkisofs.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: signo igual requerido\n" #: src/mkisofs.c:449 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: nombre de campo \"%s\" desconocido\n" #: src/mkisofs.c:478 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Uso: %s [opciones] fichero...\n" #: src/mkisofs.c:480 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: src/mkisofs.c:715 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "-i opción ya no disponible.\n" #: src/mkisofs.c:728 src/mkisofs.c:734 #, c-format msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Falta la ruta de la imagen de arranque requerida" #: src/mkisofs.c:744 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Falta la ruta del catálogo de arranque requerida\n" #: src/mkisofs.c:752 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Ignorando -no-emul-boot (la no emulación es el comportamiento por defecto)\n" #: src/mkisofs.c:761 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "Nombre de fichero resumen demasiado largo\n" #: src/mkisofs.c:769 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "Identificador de aplicación demasiado largo\n" #: src/mkisofs.c:777 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "Nombre de fichero bibiliográfico demasiado largo\n" #: src/mkisofs.c:785 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "Nombre de fichero de copyright demasiado largo\n" #: src/mkisofs.c:820 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "Nombre del preparador demasiado largo\n" #: src/mkisofs.c:831 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "Nombre del editor demasiado largo\n" #: src/mkisofs.c:852 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "Cadena de ID del sistema demasiado larga\n" #: src/mkisofs.c:863 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "Cadena de ID del volumen demasiado larga\n" #: src/mkisofs.c:871 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "Cadena del ID del conjunto de volumen demasiado larga\n" #: src/mkisofs.c:882 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Número de secuencia del conjunto de volumen demasiado grande\n" #: src/mkisofs.c:924 src/mkisofs.c:934 src/mkisofs.c:944 src/mkisofs.c:954 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "La cadena fecha debe ser de 16 caracteres.\n" #: src/mkisofs.c:973 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Aviso: getrlimit" #: src/mkisofs.c:977 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Aviso: setrlimit" #: src/mkisofs.c:993 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Fallo de uso de multisesión: Se debe especificar -C if se usa -M.\n" #: src/mkisofs.c:999 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Aviso: especificado -C sin -M: los datos de la antigua sesión no se mezclarán.\n" #: src/mkisofs.c:1038 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de log: %s" #: src/mkisofs.c:1042 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "Redireccionando todos los mensajes a %s\n" #: src/mkisofs.c:1047 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de log: %s\n" #: src/mkisofs.c:1088 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Imposible abrir la imagen de sesión previa %s\n" #: src/mkisofs.c:1199 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Nodo inválido - %s\n" #: src/mkisofs.c:1261 #, c-format msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Ordenación del árbol Joliet fallida.\n" #: src/mkisofs.c:1276 #, c-format msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Imposible abrir /dev/null\n" #: src/mkisofs.c:1280 #, c-format msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Imposible abrir el fichero de imagen del disco\n" #: src/mkisofs.c:1402 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Espacio brk máximo usado %x\n" #: src/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "%llu tamaño escrito (%llu MiB)\n" #: src/multi.c:161 #, c-format msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Buscar error en imagen antigua\n" #: src/multi.c:179 src/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Mal atributo de versión RR" #: src/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "Aviso: no se encontraron ni traducciones de nombre Rock Ridge (-R) ni TRANS. TBL (-T) en la sesión previa. En su lugar, se han usado nombres de fichero ISO (8.3).\n" #: src/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Error de lectura en imagen antigua %s\n" #: src/multi.c:1084 #, c-format msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Parámetros especiales para cdwrite no especificados con -C\n" #: src/multi.c:1091 #, c-format msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Parámetros para cdwrite malformados\n" #: src/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "Enlace simbólico \"%s\" demasiado largo para un campo de uso del sistema SL, separando" #: src/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Imposible insertar fichero comprimido de forma transparente - conflicto de nombre\n" #: src/rock.c:591 #, c-format msgid "Extension record too long\n" msgstr "Registro de extensión demasiado largo\n" #: src/tree.c:226 src/write.c:568 src/write.c:1040 #, c-format msgid "Fatal goof\n" msgstr "Error fatal\n" #: src/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Imposible generar un nombre único para el fichero %s\n" #: src/tree.c:295 src/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Usar %s para %s%s%s(%s)\n" #: src/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Error fatal - desbordamiento RR para el fichero %s\n" #: src/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Imposible ordenar el directorio %s\n" #: src/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "Tamaño de tabla de traducción incompatible %d %d\n" #: src/tree.c:746 #, c-format msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Imposible localizar el directorio padre\n" #: src/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Escaneando %s\n" #: src/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Imposible abrir el directorio %s\n" #: src/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Ignorando el fichero %s\n" #: src/tree.c:863 #, c-format msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Desbordamiento del búfer stat\n" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Excluido por coincidencia: %s\n" #: src/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Excluido: %s\n" #: src/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "No existente o inaccesible: %s\n" #: src/tree.c:997 src/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Imposible hacer estadística del fichero %s - ignorar y continuar.\n" #: src/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Enlace simbólico %s ignorado - continuar.\n" #: src/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Ya cacheado el directorio visto (%s)\n" #: src/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "El fichero %s no es legible (%s) - ignorando\n" #: src/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Bucle de directorio - error fatal (%s %lx %lu).\n" #: src/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Tipo de fichero desconocido %s - ignorando y continuando.\n" #: src/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Ocultando del árbol ISO9660: %s\n" #: src/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Ocultando del arból Joliet: %s\n" #: src/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Demasiada profundidad de directorios %s\n" #: src/tree.c:1632 #, c-format msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Imposible borrar directorio no vacío\n" #: src/tree.c:1655 #, c-format msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Incapaz de localizar directorio hijo en lista de padres\n" #: src/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "Llamada a search_tre_file con una ruta absoluta, separando\n" #: src/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "Separador de ruta inicial. Espero que esto fue intencionado...\n" #: src/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "No se puede abrir '%s'" #: src/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "No se puede fwrite %llu*%llu\n" #: src/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "No se puede abrir %s\n" #: src/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "No se pueden leer %llu bytes de %s" #: src/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% hecho, finalización estimada %s" #: src/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "Tasa de impacto de caché para %s%s%s\n" #: src/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Longitud de directorio inesperada %d %d %s\n" #: src/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "La longitud del registro de entrada de continuación no concuerda (%d %d).\n" #: src/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Longitudes de tabla de ruta no coinciden %d %d\n" #: src/write.c:1121 src/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Tamaño total calculado para ser escrito = %llu\n" #: src/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Tamaño total actualmente escrito = %llu\n" #: src/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "Número de medidas escritas diferentes de lo que se habia predicho. Por favor, arreglar.\n" #: src/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Predicho = %d, escrito=%llu\n" #: src/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Tamaño de traducción de tabla total: %d\n" #: src/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Total de bytes de atributos rockridge: %d\n" #: src/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Total de bytes en directorio: %d\n" #: src/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Tamaño(bytes) de la tabla de ruta: %d\n" #: src/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Imposible abrir %s" #: src/write.c:1441 #, c-format msgid "cannot read %d bytes from %s" msgstr "No se pueden leer %d bytes de %s" #: src/write.c:1444 #, c-format msgid "%s is too big for embed area" msgstr "%s es demasiado grande para el área embebida"