# Esperanto translations # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mkisofs package. # Felipe Castro , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mkisofs 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rmh.mkisofs@aybabtu.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 09:14-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Ekŝarga katalogo ekzistas kaj ŝajnas misrompita.\n" #: src/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Bonvolu kontroli la jenan dosieron: %s.\n" #: src/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Tiu ĉi dosiero devas esti forigita antaŭ ol ekŝargebla KD estu farata.\n" #: src/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Eraro kreante ekŝargan katalogon (%s)" #: src/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Eraro skribante al ekŝarga katalogo (%s)" #: src/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Ekŝarga katalogo ne troveblas!\n" #: src/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Ekŝarga bildo ne troveblas!\n" #: src/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "Grando le ekŝarga bildo estas %d sektoroj" #: src/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Sen imitado\n" #: src/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Imitado de disketo de 1.44 meg\n" #: src/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Imitado de disketo de 2.88 meg\n" #: src/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Imitado de disketo de 1.2 meg\n" #: src/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Eraro - ekŝarga bildo ne havas permesatan grandon.\n" #: src/eltorito.c:269 #, c-format msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Eraro malfermante ekŝargan katalogon por ĝisdatigo" #: src/eltorito.c:275 src/eltorito.c:277 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Eraro skribante al ekŝargan katalogon" #: src/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Eraro malfermante la ekŝargan bildo-dosieron '%s' por ĝisdatigo" #: src/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Malpara ĝisrandigo ĉe ne-dosierfino en la ekŝarga bildo '%s'" #: src/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "La ekŝarga bildo-dosiero '%s' ŝanĝis neatendite" #: src/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Eraro skribante al ekŝarga bildo (%s)" #: src/joliet.c:359 src/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Ne eblas generi stabilajn voj-tabelojn - tro multaj dosierujoj (%d)\n" #: src/joliet.c:398 src/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "Ero %d ne troviĝas en voj-tabeloj\n" #: src/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Neriparebla eraro - dosierujo suferas amnezion\n" #: src/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Voj-tabulaj longoj de Joliet ne kongruas %d %d\n" #: src/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Ne eblas trovi relokigitan dosierujon\n" #: src/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Neriparebla eraro - ne eblas trovi lokon de dosierujo\n" #: src/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Neatendita joliet-dosieruj-longo %d %d %s\n" #: src/mkisofs.c:203 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "Procezi ĉiujn dosierojn (ne preterpasi sekurkopiajn dosierojn)" #: src/mkisofs.c:205 src/mkisofs.c:209 src/mkisofs.c:211 src/mkisofs.c:213 #: src/mkisofs.c:217 src/mkisofs.c:219 src/mkisofs.c:257 src/mkisofs.c:265 #: src/mkisofs.c:295 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: src/mkisofs.c:205 msgid "Set Abstract filename" msgstr "Difini Abstrakt-dosiernomon" #: src/mkisofs.c:207 src/mkisofs.c:281 src/mkisofs.c:287 src/mkisofs.c:289 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mkisofs.c:207 msgid "Set Application ID" msgstr "Difini Aplikaĵan ID" #: src/mkisofs.c:209 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Difini Bibliografi-dosiernomon" #: src/mkisofs.c:211 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Difini Kopirajt-dosiernomon" #: src/mkisofs.c:213 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Difini enkorpigitan ekŝarg-bildan nomon" #: src/mkisofs.c:215 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "Fliki protektan DOS-stilan etikedon en la bildo" #: src/mkisofs.c:217 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Difini ekŝarg-bildan nomon de El Torito" #: src/mkisofs.c:219 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Difini ekŝarg-katalogan nomon de El Torito" #: src/mkisofs.c:221 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "Fliki ekŝargan informtabelon en ekŝarg-bildo de El Torito" #: src/mkisofs.c:223 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "Senefika modifilo por retrokongruo" #: src/mkisofs.c:225 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Ebligi disketilan imiton por El Torito" #: src/mkisofs.c:227 msgid "PARAMS" msgstr "PARAM" #: src/mkisofs.c:227 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Magiaj parametroj el cdrecord" #: src/mkisofs.c:229 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "Forkaŝi vostajn punktojn el dosiernomoj" #: src/mkisofs.c:231 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Malebligi relokigon de profunda dosierujo" #: src/mkisofs.c:233 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sekvi simbolajn ligojn" #: src/mkisofs.c:235 src/mkisofs.c:237 msgid "Print option help" msgstr "Montri helpon pri modifiloj" #: src/mkisofs.c:239 msgid "Print version information and exit" msgstr "Montri informon pri versio kaj eliri" #: src/mkisofs.c:241 src/mkisofs.c:243 src/mkisofs.c:255 msgid "GLOBFILE" msgstr "GLOBDOSIERO" #: src/mkisofs.c:241 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Kaŝi dosieron ISO9660/RR" #: src/mkisofs.c:243 msgid "Hide Joliet file" msgstr "Kaŝi dosieron Joliet" #: src/mkisofs.c:245 msgid "ADD_FILES" msgstr "ALDONI_DOSIEROJN" #: src/mkisofs.c:245 msgid "No longer supported" msgstr "Ne plu subtenata" #: src/mkisofs.c:247 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Generi dosieruj-informon de Joliet" #: src/mkisofs.c:249 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Permesi plenajn 32-signajn dosiernomojn por nomoj iso9660" #: src/mkisofs.c:251 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Permesi dosiernomoj iso9660 komenciĝi per '.'" #: src/mkisofs.c:253 msgid "LOG_FILE" msgstr "PROTK_DOSIERO" #: src/mkisofs.c:253 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Alidirekti mesaĝojn la PROTK_DOSIERO" #: src/mkisofs.c:255 msgid "Exclude file name" msgstr "Forviŝi dosieran nomon" #: src/mkisofs.c:257 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Difini vojon al la antaŭa sekcio por kunfandi" #: src/mkisofs.c:259 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Forkaŝi versi-numeron el dosiernomon iso9660" #: src/mkisofs.c:261 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Malebligi apartigon de elementoj symlink" #: src/mkisofs.c:263 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Malebligi apartigon de kampoj symlink" #: src/mkisofs.c:265 msgid "Set output file name" msgstr "Difini eligan dosiernomon" #: src/mkisofs.c:267 msgid "PREP" msgstr "PREP" #: src/mkisofs.c:267 msgid "Set Volume preparer" msgstr "Difini la preparanton de la datumportilo" #: src/mkisofs.c:269 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "Montri supozatan grandon de dosiersistemo kaj eliri" #: src/mkisofs.c:271 msgid "PUB" msgstr "PUB" #: src/mkisofs.c:271 msgid "Set Volume publisher" msgstr "Difini la publikiganton de datumportilo" #: src/mkisofs.c:273 msgid "Run quietly" msgstr "Funkcii kviete" #: src/mkisofs.c:275 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "Generi rezonitan dosierujan informon de Rock Ridge" #: src/mkisofs.c:277 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "Generi dosierujan informon de Rock Ridge" #: src/mkisofs.c:279 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Apartigi eligon laŭ dosieroj kun grando proksime al 1GB" #: src/mkisofs.c:281 msgid "Set System ID" msgstr "Difini sistem-ID" #: src/mkisofs.c:283 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Generi traduktabelojn por sistemoj kiuj ne komprenas longajn dosiernomojn" #: src/mkisofs.c:285 msgid "Verbose" msgstr "Detaleme" #: src/mkisofs.c:287 msgid "Set Volume ID" msgstr "Difini datumportilo-ID" #: src/mkisofs.c:289 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Difini datumportilaro-ID" #: src/mkisofs.c:291 msgid "Set Volume set size" msgstr "Difini datumportilaran grandon" #: src/mkisofs.c:293 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Difini datumportilaran sekvo-numeron" #: src/mkisofs.c:295 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Forigi dosieran nomon (evitinde)" #: src/mkisofs.c:301 msgid "Override creation date" msgstr "Transpasi daton de kreo" #: src/mkisofs.c:303 msgid "Override modification date" msgstr "Transpasi daton de modifo" #: src/mkisofs.c:305 msgid "Override expiration date" msgstr "Transpasi templiman daton" #: src/mkisofs.c:307 msgid "Override effective date" msgstr "Transpasi faktan daton" #: src/mkisofs.c:377 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Ni uzas \"%s\"\n" #: src/mkisofs.c:405 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: nomo estas postulata\n" #: src/mkisofs.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: egal-signo estas postulata\n" #: src/mkisofs.c:449 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: kampo-nomo \"%s\" nekonatas\n" #: src/mkisofs.c:478 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [modifiloj] dosiero...\n" #: src/mkisofs.c:480 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Modifiloj:\n" #: src/mkisofs.c:715 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "modifilo -i ne plu estas subtenata.\n" #: src/mkisofs.c:728 src/mkisofs.c:734 #, c-format msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Mankas postulata ekŝarg-bilda vojnomo" #: src/mkisofs.c:744 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Mankas postulata ekŝarg-kataloga vojnomo\n" #: src/mkisofs.c:752 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Ni preteratentas -no-emul-boot (ne-imitado estas implicita konduto)\n" #: src/mkisofs.c:761 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "Ĉeno de abstrakta dosiernomo tro longas\n" #: src/mkisofs.c:769 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "Ĉeno de aplikaĵ-id tro longas\n" #: src/mkisofs.c:777 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "Ĉeno de bibliografia dosiernomo tro longas\n" #: src/mkisofs.c:785 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "Ĉeno de kopirajta dosiernomo tro longas\n" #: src/mkisofs.c:820 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "Ĉeno de preparanto tro longas\n" #: src/mkisofs.c:831 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "Ĉeno de publikiganto tro longas\n" #: src/mkisofs.c:852 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "Ĉeno de sistem-ID tro longas\n" #: src/mkisofs.c:863 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "Ĉeno de datumportilo-ID tro longas\n" #: src/mkisofs.c:871 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "Ĉeno de datumportilaro-ID tro longas\n" #: src/mkisofs.c:882 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Sekvo-numero de datumportilo tro grandas\n" #: src/mkisofs.c:924 src/mkisofs.c:934 src/mkisofs.c:944 src/mkisofs.c:954 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "dato-ĉeno devas havi 16 signojn.\n" #: src/mkisofs.c:973 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Averto: getrlimit" #: src/mkisofs.c:977 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Averto: setrlimit" #: src/mkisofs.c:993 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Miso en multsekcia uzmaniero: oni devas indiki -C se -M estas uzata.\n" #: src/mkisofs.c:999 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Averto: -C estis indikata sen -M: malnova sekcia datumaro ne estos kunfandata.\n" #: src/mkisofs.c:1038 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "ne eblas malfermi protokolon: %s" #: src/mkisofs.c:1042 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "alidirekto de ĉiuj mesaĝoj al %s\n" #: src/mkisofs.c:1047 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "ne eblas malfermi protokolon: %s\n" #: src/mkisofs.c:1088 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi la antaŭan sekcian bildon %s\n" #: src/mkisofs.c:1199 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Malvalida nodo - %s\n" #: src/mkisofs.c:1261 #, c-format msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Arba ordigo de Joliet fiaskis.\n" #: src/mkisofs.c:1276 #, c-format msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Ne eblas malfermi /dev/null\n" #: src/mkisofs.c:1280 #, c-format msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Ne eblas malfermi disk-bildan dosieron\n" #: src/mkisofs.c:1402 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Maks brk-spaco uzita %x\n" #: src/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "%llu extent skribitaj (%llu MiB)\n" #: src/multi.c:161 #, c-format msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Serĉ-eraro en malnova bildo\n" #: src/multi.c:179 src/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Malĵusta versi-atributo de RR" #: src/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "Averto: nom-tradukoj nek de Rock Ridge (-R) nek de TRANS.TBL (-T) estis trovataj en antaŭaj sekcioj. Dosiernomoj ISO (8.3) estas uzataj anstataŭe.\n" #: src/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Leg-eraro en malnova bildo %s\n" #: src/multi.c:1084 #, c-format msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Specialaj parametroj por cdwrite ne estis indikataj per -C\n" #: src/multi.c:1091 #, c-format msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Misformitaj parametroj de cdwrite\n" #: src/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "simbola ligo ''%s'' tro longas por unu SL System Use Field, ni apartigas" #: src/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Ne eblas enmeti travideble densigitan dosieron - nom-konflikto\n" #: src/rock.c:591 #, c-format msgid "Extension record too long\n" msgstr "Etenda rikordo tro longas\n" #: src/tree.c:226 src/write.c:568 src/write.c:1040 #, c-format msgid "Fatal goof\n" msgstr "Neriparebla eraro\n" #: src/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Ne eblas generi unikan nomon por la dosiero %s\n" #: src/tree.c:295 src/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Ni uzas %s por %s%s%s (%s)\n" #: src/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Neriparebla eraro - lim-atingo de RR por la dosiero %s\n" #: src/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Ne eblas ordigi la dosierujon %s\n" #: src/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "Grando de traduktabelo malakordas %d %d\n" #: src/tree.c:746 #, c-format msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Ne eblas trovi dosierujan gepatron\n" #: src/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Skanado de %s\n" #: src/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi la dosierujon %s\n" #: src/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Ni preteratentas la dosieron %s\n" #: src/tree.c:863 #, c-format msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Lim-atingo de stat-bufro\n" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Forigita laŭ kongruo: %s\n" #: src/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Forigita: %s\n" #: src/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Ne-ekzistanta aŭ ne-alirebla: %s\n" #: src/tree.c:997 src/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Ne eblas apliki stat al dosiero %s - ni preterpasas daŭrigante.\n" #: src/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Symlink %s preteratentita - ni daŭrigas.\n" #: src/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Jam kaŝmemorigita dosierujo videblas (%s)\n" #: src/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "La dosiero %s ne estas legebla (%s) - ni preteratentas\n" #: src/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Dosieruja ciklo - neriparebla eraro (%s %lx %lu).\n" #: src/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Nekonata dosiertipo %s - ni preterpasas daŭrigante.\n" #: src/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Kaŝita el ISO9660-arbo: %s\n" #: src/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Kaŝita el Joliet-arbo: %s\n" #: src/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Dosierujoj tro profundas %s\n" #: src/tree.c:1632 #, c-format msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Ne eblas forigi ne-vakan dosierujon\n" #: src/tree.c:1655 #, c-format msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Ne eblas trovi gefilan dosierujon en gepatra listo\n" #: src/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "voko al search_tree_file kun absoluta vojo, ni simpligas\n" #: src/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "komenca voj-apartigilo. Esperindas ke tio estas intenca...\n" #: src/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Ne eblas malfermi '%s'" #: src/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "ne eblas apliki fwrite %llu*%llu\n" #: src/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "ne eblas malfermi %s\n" #: src/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "ne eblas legi %llu bajtojn el %s" #: src/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% farita, supozata fino: %s" #: src/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "Kaŝmemora atingo por %s%s%s\n" #: src/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Neatendita dosieruja longo %d %d %s\n" #: src/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "Malakordo en longo de daŭriga eniga rikordo (%d %d).\n" #: src/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Voj-tabelaj longoj ne interakordas %d %d\n" #: src/write.c:1121 src/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Kiom da extent estas skribotaj = %llu\n" #: src/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Kiom da extent fakte estis skribataj = %llu\n" #: src/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "Nombro da extent skribitaj malsamas ol kiom estis antaŭkalkulitaj. Bonvolu ripari.\n" #: src/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Antaŭkalkulite = %d, skribite = %llu\n" #: src/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Totala grando de traduk-tabelo: %d\n" #: src/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Totalo de bajtoj de rockridge-atributoj: %d\n" #: src/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Totalo de bajtoj de dosierujo: %d\n" #: src/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Vojtabela grando(bajtoj): %d\n" #: src/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ne eblas malfermi %s" #: src/write.c:1441 #, c-format msgid "cannot read %d bytes from %s" msgstr "ne eblas legi %d bajtojn el %s" #: src/write.c:1444 #, c-format msgid "%s is too big for embed area" msgstr "%s tro grandas por enkorpig-areo"