# Czech translation for mkisofs. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mkisofs package. # Petr Pisar , 2010. # # See for more details. # # abstract → přehled # boot catalog → katalog zavaděče # session → oddíl # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mkisofs 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rmh.mkisofs@aybabtu.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-18 08:11+0100\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Katalog zavaděče existuje a zřejmě je poškozený.\n" #: src/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Prosím, zkontrolujte následující soubory: %s.\n" #: src/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "" "Tento soubor musí být odstraněn před tím, než bude možné vytvořit\n" "zaveditelné CD.\n" #: src/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Chyba při vytváření katalogu zavaděče (%s)" #: src/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Chyba při zápisu katalogu zavaděče (%s)" #: src/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Katalog zavaděče nelze najít!\n" #: src/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Nelze najít zaveditelný obraz!\n" # TODO: plurals #: src/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "Velikost obrazu zavaděče je %d sektorů." #: src/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Žádná emulace\n" #: src/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Emulace 1,44MB diskety\n" #: src/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Emulace 2,88MB diskety\n" #: src/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Emulace 1,2MB diskety\n" #: src/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Chyba – zaveditelný obraz nemá povolenou velikost.\n" #: src/eltorito.c:269 #, c-format msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Chyba při otevírání katalogu zavaděče za účelem aktualizace" #: src/eltorito.c:275 src/eltorito.c:277 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Chyba při zápisu do katalogu zavaděče" #: src/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Chyba při otevírání souboru obrazu zavaděče „%s“ za účelem aktualizace" #: src/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Liché zarovnání před koncem obrazu zavaděče „%s“" #: src/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "Soubor obrazu zavaděče „%s“ se nenadále změnil" #: src/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Chyba při zápisu do obrazu zavaděče (%s)" #: src/joliet.c:359 src/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Není možné vytvořit rozumné tabulky cest – příliš mnoho adresářů (%d)\n" #: src/joliet.c:398 src/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "Položka %d není v tabulkách cest\n" #: src/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Zásadní problém – adresář trpí ztrátou paměti\n" #: src/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Délky tabulky cest Joliet se neshodují %d %d\n" #: src/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Přemístěný adresář nelze nalézt\n" #: src/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Zásadní problém – nelze nalézt umístění adresáře\n" #: src/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Neočekávaní délka adresáře %d %d %s\n" #: src/mkisofs.c:203 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "Zpracuje všechny soubory (nevynechá soubory záloh)" #: src/mkisofs.c:205 src/mkisofs.c:209 src/mkisofs.c:211 src/mkisofs.c:213 #: src/mkisofs.c:217 src/mkisofs.c:219 src/mkisofs.c:257 src/mkisofs.c:265 #: src/mkisofs.c:295 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/mkisofs.c:205 msgid "Set Abstract filename" msgstr "Nastaví název souboru přehledu" #: src/mkisofs.c:207 src/mkisofs.c:281 src/mkisofs.c:287 src/mkisofs.c:289 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mkisofs.c:207 msgid "Set Application ID" msgstr "Nastaví ID aplikace" #: src/mkisofs.c:209 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Nastaví název souboru s bibliografickými údaji" #: src/mkisofs.c:211 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Nastaví název souboru s údaji o autorství" #: src/mkisofs.c:213 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Nastaví název vestavěného obrazu zavaděče" #: src/mkisofs.c:215 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "Upraví ochrannou dosovou jmenovku obrazu" #: src/mkisofs.c:217 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Nastaví název obrazu zavaděče El Torito" #: src/mkisofs.c:219 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Nastaví název katalogu zavaděče El Torito" #: src/mkisofs.c:221 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "Upraví tabulku údajů zavaděče (BIT) v obrazu zavaděče El Torito" #: src/mkisofs.c:223 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "Prázný přepínač pro zpětnou kompatibilitu" #: src/mkisofs.c:225 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Zapne emulaci disketové mechaniky pro El Torito" #: src/mkisofs.c:227 msgid "PARAMS" msgstr "PARAMETRY" #: src/mkisofs.c:227 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Magické parametry z cdrecord" #: src/mkisofs.c:229 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "Vynechá koncové tečky v názvech souborů" #: src/mkisofs.c:231 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Zakáže přemístění hlubokých adresářů" #: src/mkisofs.c:233 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Následuje symbolické odkazy" #: src/mkisofs.c:235 src/mkisofs.c:237 msgid "Print option help" msgstr "Vypíše nápovědu k přepínačům" #: src/mkisofs.c:239 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypíše údaje o verzi a skončí" #: src/mkisofs.c:241 src/mkisofs.c:243 src/mkisofs.c:255 msgid "GLOBFILE" msgstr "HVĚZDIČKOVÝ_SOUBOR" #: src/mkisofs.c:241 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Skryje soubor ISO9660/RR" #: src/mkisofs.c:243 msgid "Hide Joliet file" msgstr "Skryje soubor Joliet" #: src/mkisofs.c:245 msgid "ADD_FILES" msgstr "PŘIDAT_SOUBORY" #: src/mkisofs.c:245 msgid "No longer supported" msgstr "Již není podporováno" #: src/mkisofs.c:247 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Vytvoří údaje adresáře Joliet" #: src/mkisofs.c:249 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Povolí plné 32znakové názvy souborů v názvech ISO 9660" #: src/mkisofs.c:251 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Povolí, aby názvy souborů ISO 9660 začínaly tečkou" #: src/mkisofs.c:253 msgid "LOG_FILE" msgstr "PROTOKOL" #: src/mkisofs.c:253 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Hlášky přesměruje do PROTOKOLU" #: src/mkisofs.c:255 msgid "Exclude file name" msgstr "Vynechá název souboru" #: src/mkisofs.c:257 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Nastaví cestu k předchozímu oddílu, aby bylo možné sloučení" #: src/mkisofs.c:259 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Vynechá číslo verze u názvu souboru ISO 9660" #: src/mkisofs.c:261 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Potlačí dělení částí symbolických odkazů" #: src/mkisofs.c:263 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Potlačí dělení položek symbolických odkazů" #: src/mkisofs.c:265 msgid "Set output file name" msgstr "Nastaví název výstupního souboru" # Preparer #: src/mkisofs.c:267 msgid "PREP" msgstr "EDITOR" #: src/mkisofs.c:267 msgid "Set Volume preparer" msgstr "Nastaví editora svazku" #: src/mkisofs.c:269 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "Vypíše odhadovanou velikost souborového systému a skončí" #: src/mkisofs.c:271 msgid "PUB" msgstr "VYDAVATEL" #: src/mkisofs.c:271 msgid "Set Volume publisher" msgstr "Nastaví vydavatele svazku" #: src/mkisofs.c:273 msgid "Run quietly" msgstr "Tichý chod" #: src/mkisofs.c:275 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "Vytvoří údaje rozumného adresáře Rock Ridge" #: src/mkisofs.c:277 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "Vytvoří údaje adresáře Rock Ridge" #: src/mkisofs.c:279 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Výstup rozdělí na soubory o velikosti kolem 1 GB" #: src/mkisofs.c:281 msgid "Set System ID" msgstr "Nastaví ID systému" #: src/mkisofs.c:283 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Vytvoří překladovou tabulku pro systémy, které nerozumí dlouhým názvům souborů" #: src/mkisofs.c:285 msgid "Verbose" msgstr "Podrobný výstup" #: src/mkisofs.c:287 msgid "Set Volume ID" msgstr "Nastaví ID svazku" #: src/mkisofs.c:289 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Nastaví ID sady svazků" #: src/mkisofs.c:291 msgid "Set Volume set size" msgstr "Nastaví velikost sady svazků" #: src/mkisofs.c:293 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Nastaví pořadové číslo ve sadě svazků" #: src/mkisofs.c:295 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Vynechá název souboru (zastaralé)" #: src/mkisofs.c:301 msgid "Override creation date" msgstr "Přebije datum vzniku" #: src/mkisofs.c:303 msgid "Override modification date" msgstr "Přebije datum změny" #: src/mkisofs.c:305 msgid "Override expiration date" msgstr "Přebije datum konce platnosti" #: src/mkisofs.c:307 msgid "Override effective date" msgstr "Přebije datum počátku platnosti" #: src/mkisofs.c:377 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Použije se „%s“\n" #: src/mkisofs.c:405 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: vyžadován název\n" #: src/mkisofs.c:415 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: vyžadováno znaménko rovnosti\n" #: src/mkisofs.c:449 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: název položky „%s“ není znám\n" #: src/mkisofs.c:478 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n" #: src/mkisofs.c:480 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Přepínače:\n" #: src/mkisofs.c:715 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "-i přepínač již není podporován.\n" #: src/mkisofs.c:728 src/mkisofs.c:734 #, c-format msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Cesta k požadovanému obrazu zavaděče chybí" #: src/mkisofs.c:744 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Cesta k požadovanému katalogu zavaděče chybí\n" #: src/mkisofs.c:752 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Ignoruje se -no-emul-boot (žádná emulace je výchozí chování)\n" #: src/mkisofs.c:761 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "Řetězec názvu souboru přehledu je příliš dlouhý\n" #: src/mkisofs.c:769 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "Řetězec ID aplikace je příliš dlouhý\n" #: src/mkisofs.c:777 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "Řetězec názvu souboru s bibliografickými údaji je příliš dlouhý\n" #: src/mkisofs.c:785 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "Řetězec názvu souboru s údaji o autorství je příliš dlouhý\n" #: src/mkisofs.c:820 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "Řetězec editora je příliš dlouhý\n" #: src/mkisofs.c:831 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "Řetězec vydavatele je příliš dlouhý\n" #: src/mkisofs.c:852 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "Řetězec ID systému je příliš dlouhý\n" #: src/mkisofs.c:863 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "Řetězec ID svazku je příliš dlouhý\n" #: src/mkisofs.c:871 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "Řetězec ID sady svazků je příliš dlouhý\n" #: src/mkisofs.c:882 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Pořadové číslo uvnitř sady svazků je příliš velké\n" #: src/mkisofs.c:924 src/mkisofs.c:934 src/mkisofs.c:944 src/mkisofs.c:954 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "Řetězec data musí mít 16 znaků.\n" #: src/mkisofs.c:973 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Pozor: getrlimit" #: src/mkisofs.c:977 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Pozor: setrlimit" #: src/mkisofs.c:993 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Chyba při použití s více oddíly: Spolu s -M je nutné zadat i -C.\n" #: src/mkisofs.c:999 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Pozor: -C zadáno bez -M: data ze staršího oddílu nebudou spojena.\n" #: src/mkisofs.c:1038 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "Soubor s protokolem nelze otevřít: %s" #: src/mkisofs.c:1042 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "Všechny zprávy jsou přesměrovány do %s\n" #: src/mkisofs.c:1047 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "Soubor s protokolem nelze otevřít: %s\n" #: src/mkisofs.c:1088 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Obraz předchozího oddílu %s nelze otevřít\n" #: src/mkisofs.c:1199 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Neplatný uzel – %s\n" #: src/mkisofs.c:1261 #, c-format msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Seřazení stromu Joliet selhalo.\n" #: src/mkisofs.c:1276 #, c-format msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "/dev/null nelze otevřít\n" #: src/mkisofs.c:1280 #, c-format msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Soubor s obrazem disku nelze otevřít\n" #: src/mkisofs.c:1402 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Největší použitý datový prostor %x\n" #: src/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "Zapsáno %'llu rozsahů (%'llu MiB)\n" #: src/multi.c:161 #, c-format msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Chyba při pohybu uvnitř starého obrazu\n" #: src/multi.c:179 src/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "** Chybný atribut verze RR" #: src/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "" "Pozor: V předchozím oddílu nebyly nalezeny ani Rock Ridge (-R) ani TRANS.TBL\n" "(­T) překlady názvů. Místo nich se použijí názvy souborů ISO (8.3).\n" #: src/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Chyba při čtení ze starého obrazu %s\n" #: src/multi.c:1084 #, c-format msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Pomocí -C nebyly zadány zvláštní parametry pro cdwrite\n" #: src/multi.c:1091 #, c-format msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Chybné parametry cdwrite\n" #: src/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "Symbolický odkaz „%s“ je příliš dlouhý pro jednu položku užití systému SL, bude rozděleno" #: src/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Transparentně komprimovaný soubor nelze vložit – střet názvů\n" #: src/rock.c:591 #, c-format msgid "Extension record too long\n" msgstr "Prodlužovací záznam je příliš dlouhý\n" #: src/tree.c:226 src/write.c:568 src/write.c:1040 #, c-format msgid "Fatal goof\n" msgstr "Zásadní problém\n" #: src/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Pro soubor %s nelze vytvořit jedinečný název\n" #: src/tree.c:295 src/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Pro %2$s%3$s%4$s (%5$s) se použije %1$s\n" #: src/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Zásadní chyba – u souboru %s přetekl RR\n" #: src/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Adresář %s nelze seřadit\n" #: src/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "Velikost překladové tabulky neodpovídá: %d %d\n" #: src/tree.c:746 #, c-format msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Nelze najít rodiče adresáře\n" #: src/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Prohledává se %s\n" #: src/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Adresář %s nelze otevřít\n" #: src/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Soubor %s bude ignorován\n" #: src/tree.c:863 #, c-format msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Přetečení statického bufferu\n" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Vyloučeno shodou: %s\n" #: src/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Vyloučeno: %s\n" #: src/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Neexistující nebo nepřístupné: %s\n" #: src/tree.c:997 src/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Údaje o souboru %s nelze zjistit – ignoruje se a pokračuje.\n" #: src/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Symbolický odkaz %s ignorován – pokračuje se.\n" #: src/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Zachycen již nakešovaný adresář (%s)\n" #: src/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "Soubor %s není čitelný (%s) – ignoruje se\n" #: src/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Adresářová smyčka – zásadní problém (%s %lx %lu).\n" #: src/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Neznámý druh souboru %s – ignoruje se a pokračuje se.\n" #: src/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Skrytý před stromem ISO 9660: %s\n" #: src/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Skrytý přes stromem Joliet: %s\n" #: src/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Adresáře jsou příliš hluboko: %s\n" #: src/tree.c:1632 #, c-format msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Neprázdný adresář nelze smazat\n" #: src/tree.c:1655 #, c-format msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "V seznamu rodičů nelze najít adresář potomka\n" #: src/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "Funkce search_tree_file zavolána s absolutní cestou,\n" # Continuation of previous message #: src/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "Úvodní oddělovač v cestě bude odstraněn. Doufejme, že to tak má být…\n" #: src/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "„%s“ nelze otevřít" #: src/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "Nelze pomocí fwrite zapsat %llu*%llu\n" #: src/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "%s nelze otevřít\n" # TODO: plural #: src/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "Z %2$s nelze přečíst %1$llu bajtů" #: src/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f %% hotovo, odhadovaný čas dokončení je %s" #: src/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "%s%s%s nalezeno v keši\n" #: src/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Neočekávaná délka adresáře: %d %d %s\n" #: src/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "Délka navazujícího vstupního záznamu se neshoduje (%d %d).\n" #: src/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Délky tabulek cest se neshodují: %d %d\n" #: src/write.c:1121 src/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Celkový počet rozsahů plánovaných k zápisu = %llu\n" #: src/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Celkový počet rozsahů ve skutečnosti zapsaných = %llu\n" #: src/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "Počet zapsaných rozsahů se liší předpovězeného počtu. Je třeba opravy.\n" #: src/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Předpovězeno = %d, zapsáno = %llu\n" #: src/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Celková velikost překladové tabulky: %d\n" #: src/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Celkový počet bajtů atributů Rock Ridge: %d\n" #: src/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Celkový počet bajtů adresářů: %d\n" # TODO: missing space #: src/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Velikost tabulky cest (bajty): %d\n" #: src/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s nelze otevřít" # FIXME: plural #: src/write.c:1441 #, c-format msgid "cannot read %d bytes from %s" msgstr "Z %2$s nelze přečíst %1$d bajtů" #: src/write.c:1444 #, c-format msgid "%s is too big for embed area" msgstr "%s je příliš velký pro vestavěnou oblast"