# Albanian Translation of liferea.pot # Copyright (C) 2009-2012 # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Besnik Bleta , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-09 12:13+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lexues Prurjesh" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lexuesi i Prurjeve Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Kjo prurje është ndërprerë. Nuk mund të kihet më. Liferea s'do ta përditësojë më, por ende mund të hapni titujt e ruajtur në fshehtinë." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Përditësimi i fundit i këtij pajtimi dështoi!
Kod gabimi HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Pati gabime ndërsa përtypej kjo prurje!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Hollësi Gabimi Përtypjeje" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Pati gabime ndërsa filtrohej kjo prurje!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Hollësi Gabimi Filtri" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Prurje:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Burim:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Botues" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Të drejta kopjimi" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "pjella me" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "tituj të palexuar" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Dosje:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Burim" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Prurje" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Skeduar te:" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Ndarë nga" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Përmes" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Relatuar" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Postuar edhe te" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Krijues" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Ende pa komente." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Komente" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Po përditësohet..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Ndarje" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Degë" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Kosh Lajmesh:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Shtoni, te ky kosh lajmesh, zëra duke përzgjedhur \"Kopjoje te Kosh Lajmesh\" prej menuje konteksti liste zërash." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Dosje Kërkimesh:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Shfletuesi Parazgjedhje" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Urdhri për shfletuesin dështoi: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Po niset: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Gabim Autorizimi" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nuk krijohet dot drejtoria fshehtinë \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Sot %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dje %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" nuk është kartelë e vlefshme formësimi lloji guackash!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "Ende nuk keni të formësuar mjet shkarkimesh! Ju lutem, bëjeni këtë te skeda 'Shkarko' te Mjete/Parapëlqime." #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "Urdhri dështoi: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Ju lutemi, shihni nëse ka të instaluar dhe funksionon në rregull ndonjë mjet të formësuar shkarkimesh! Mund ta ndryshoni te skeda 'Shkarkime' te Mjete/Parapëlqime." #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Gabim në riemërtimin e kartelës si % si %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Gabim XML ndërsa lexohej kartelë OPML! Nuk u importua dot \"%s\"!" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Dokument bosh! Dokumenti OPML \"%s\" nuk duhet të jetë bosh kur importohet." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" nuk është një dokument OPML i vlefshëm! Liferea nuk e importon dot këtë kartelë!" #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Listë e importuar prurjesh" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Importo Listë Prurjesh" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Importo" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "Kartela OPML" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Gabim gjatë eksportimit të listës së prurjeve!" #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Listë Prurjesh e eksportuar!" #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Eksporto Listë Prurjesh" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Eksporto" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nuk zbuloi dot llojin e kësaj prurje! Ju lutemi, shihni nëse burimi vërtet shpie te një burim i dhënë nën një nga formatet e pranuar për prurje!

Përgjigje nga Përtypësi i XML-ve:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" u përditësua..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" nuk është e mundshme" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "

URL-ja ku doni që t'ju pajtojë Liferea shpie te një faqe web dhe vetëzbulimi nuk gjeti prurje te kjo faqe. Ndoshta kjo faqe web thjesht nuk mbulon vetëzbulime prurjesh.

" #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "

Gabim XML ndërsa lexohej prurje! Prurja \"%s\" nuk u ngarkua dot!

" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Dokument bosh!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML e Pavlefshme!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Burimi shpie te dokument HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nuk u përcaktua dot lloji i prurjes" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Nuk ka objekte të palexuar" #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Nise Liferea-n me dritaren e tij kryesore në GJENDJEN. GJENDJA mund të jetë `e shfaqur', `e ikonizuar', ose `e fshehur'." #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "GJENDJE" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "Shfaq të dhëna versioni dhe dil" #: ../src/main.c:166 msgid "Add a new subscription" msgstr "Shtoni pajtim të ri" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi të të gjitha llojeve" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimit të fshehtinës" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimmit të formësimit" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimit të bazës së të dhënave" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi të krejt funksioneve GUI" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Aktivizon diagnostikimin e vizatimit HTML. Sa herë që Liferea vizaton HTML, do ta hedhë HTML-në e krijuar edhe te ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për krejt veprimtarinë në rrjet" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për krejt funksionet e përtypjes" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi kur plotësimi i një funksioni zgjatet shumë" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për funksionet hyjnë/dalin" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për procesin e përditësimit të prurjes" #: ../src/main.c:182 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë kërkimit të përputhjeve te dosje kërkimesh" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Shtyp mesazhe fjalamane diagnostikimi" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për temën e treguar" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lexuesi Linux i Prurjeve" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Për më tepër të dhëna, ju lutemi, vizitoni http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Kërkesa për përditësim u anulua" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "I pazoti të zbulojë emrin e strehës për destinacionin" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "I pazoti të zbulojë emrin e strehës për ndërmjetësin" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "I pazoti të lidhet te strehë e largët" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "I pazoti të lidhet te ndërmjetësi" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Ndodhi një gabim rrjeti, ose ana tjetër e mbylli lidhjen papritmas" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Burimi kaloi përgjithmonë në një vend të ri" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Jeni i paautorizuar të shkarkoni këtë prurje. Ju lutemi, përditësoni emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin përmes kutisë së dialogut te vetitë e prurjes. " #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Lypset pagesë" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Nuk ju lejohet të hyni në këtë burim" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Nuk u gjet Burim" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodë Jo e Lejuar" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranueshëm" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Lypset mirëfilltësim ndërmjetësi" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Kërkesës i mbaroi koha" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Ka avulluar! Burimi nuk ekziston. Ju lutemi, çregjistrohuni!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Pati një gabim të brendshëm te procesi i përditësimit" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Nuk ka prurje: Shërbyesi kërkoi ridrejtim të pambuluar!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Gabim Klienti" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Gabim Shërbyesi" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur rrjeti!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "përmban" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "nuk përmban" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Titull objekti" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "përmbajtje e objektit" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Gjendje leximi" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "është i palexuar" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "është lexuar" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Gjendje shenje" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "është i shenjuar" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "është i pashenjuar" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "e përfshirë" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "e papërfshirë" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "është caktuar" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "nuk është caktuar" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Titull prurjeje" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Pajtimit \"%s\" po përditësohet ndërkohë!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Pajtimi \"%s\" nuk vazhdon më. Liferea nuk do ta përditësojë më!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Po përditësohet favikona për \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Pati një problem gjatë leximit të këtij pajtimit. Ju lutemi, kontrolloni URL-në dhe atë çka jep konsola." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL-ja e \"%s\" ndryshoi përgjithmonë dhe është përditësuar" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" është ndërprerë. Liferea nuk do ta përditësojë më!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" nuk ka ndryshuar që prej përditësimit të fundit" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Po përditësohet \"%s\"" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Gabim në hapjen e kartelës së përkohshme %s për ta përdorur për filtrim!" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s përfundoi me gjendje %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Gabim: S'hapa dot tubin \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Gabim: S'hapa dot kartelën \"%s\"" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Gabim: Nuk ka kartelë \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Dosje e re Kërkimi" #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Pati edhe gabime të tjera. Përgjigja u cungua!]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Përtypësi XML: S'përtypa dot dokumentin:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Bashkangjitje" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr "Bajte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d bashkangjitje" msgstr[1] "%d bashkangjitje" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Zgjidhni Kartelë" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Zgjatim Kartele .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "S'gjeta dot kartelë pixmap: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d e re)" msgstr[1] " (%d të reja)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d i palexuar%s" msgstr[1] "%d të palexuar%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Zëra Ndihme" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Reference e Shpejtë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea tani është i lidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Puno i palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea tani është i palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "Puno \"Online\"" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Pajtime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "Përditëso _Tërë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Përditëso krejt pajtimet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Shënoji të Tëra Si të _Lexuara" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Shënon si të lexuar çdo zë të çdo pajtimi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importo Listë Prurjesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importon një listë prurjesh OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksporto Listë Prurjesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksporton listë prurjesh si OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "_Prurje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "Hiqi Tërë Zërat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "heq tërë objektet e prurjes së përzgjedhur për çastin." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "_Element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "Objekti i Mëparshëm" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Next Item" msgstr "Objekti Pasues" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Objekti _Pasues i Palexuar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_Parje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Rrit Madhësi Teksti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Rrit madhësinë e tekstit për parjen e objektit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Zvogëlo Madhësi Teskti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Zvogëlon madhësinë e tekstit për parjen e objektit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "_Mjete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Përditëso Monitorin" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Shfaq një listë të tërë prurjeve hëpërhë në radhë për përditësime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "_Parapëlqime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Përpunoni Parapëlqimet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "_Kërko" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Kërkoni Në Tërë Prurjet..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Shfaq dialogun e kërkimeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Shihni ndihmën për këtë zbatim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencë e Shpejtë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Shihni një listë të tërë shkurtoreve të Liferea-s." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Shihni FAQ për këtë zbatim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "_Rreth" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Shfaq një dialog \"rreth\"" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "Parje _Normale" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje mënyrën klient poste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "Parje _Gjerasi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje përdorimin e tre kuadrateve horizontalë." #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "Pamje e _Ndërthurur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje mënyrën me dy kuadrate." #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Listë Prurjesh e _Mpakur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Fshihi prurjet pa objekte të palexuar. " #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "Pajtim i _Ri..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Shton te lista e prurjeve një pajtim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "_Dosje e Re..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Shto dosje te lista e prurjeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "_Dosje e Re Kërkimesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Shton dosje të re kërkimesh te lista e prurjeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "_Burim i Ri..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Shton burim të ri liste prurjesh." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "Kosh i Ri _Lajmesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Shton një kosh të ri lajmesh." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Shënoji Zërat Si të Lexuar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Shënoji si të lexuar krejt zërat e nyjes së përzgjedhur te lista e prurjeve / te pjesa e listës." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "_Përditësoje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Përditëson pajtimin e përzgjedhur ose tërë pajtimet e dosjes së përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "_Veti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Hap dialog vetish të pajtimit të përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Heq pajtimin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Këmbe Gjendje _Leximi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Këmben gjendje leximi për objektin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Këmbe _Shenjë Objekti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Këmben gjendje flamurke për zërin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "_Hiqe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Heq objektin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Hap lidhjen e objektit në shfletuesin e formësuar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "_Nis Prej Shfletuesi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Hap lidhjen e objektit në shfletuesin e formësuar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "Open In _External Browser" msgstr "Rregullime Shfletuesi të Jashtëm" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Hap lidhjen e objektit në shfletuesin e formësuar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "_Puno i Palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Kjo mundësi ju lejon të çaktivizoni përditësim pajtimi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Sa Krejt Ekrani" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "Shfletoni me ekran të plotë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lexues Linux Prurjesh" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Mirë se vini teLiferea, një mbledhës lajmesh për desktop, për prurje lajmesh \"online\".

Pajtime të reja mund të shtoni

  • Prej menusë kryesore 'Pajtime' -> 'Pajtim i Ri'
  • Duke tërhequr lidhje prurjesh deri te lista e pajtimeve
  • Duke djathtasklikuar lidhje dhe duke zgjedhur 'Pajtomë' te Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Jepni emër përdoruesi dhe fjalëkalim për \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Burim i panjohur" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "Krejt Kartelat" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Po fshihet zëri" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\" dhe përmbajtja e saj?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Jeni të sigurtë se doni të fshihen \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Ripohim Fshirjeje" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea është në mënyrën \"offline\". Përditësimi është i pamundur." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Hape Lidhjen Në _Skedë" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Hape Lidhjen Në Shfletues" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Hape Lidhjen Në Shfletues" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Faqeruaje Lidhjen te %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Figure" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 msgid "S_ave Link As" msgstr "_Ruajeni Lidhjen Si" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "_Ruaje Figurën Si" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Pajtohuni..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Pa titull ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Datë" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Titull" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Nuk është zgjedhur objekt" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Këtij objekti nuk i është caktuar lidhje!" #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Për të fshirë objekte prurjesh, duhet të përzgjidhni një!" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopjoje te Kosh Lajmesh" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Faqeruaje Lidhjen te %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 #, fuzzy #| msgid "_Copy Image Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Figure" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "_Hiqe Objektin" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Hapni Guackën..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "Ruajeni Si..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "_Përditësoji Krejt" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Shfaq Liferea-n" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "_Përditësoje Dosjen" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Shënoji Krejt Si të Lexuar" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "I _Ri" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "Pajtim i _Ri..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "_Burim i Ri..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 msgid "Sort Feeds" msgstr "Renditi Prurjet" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "_Rikrijoje" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "Parazgjedhje GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst nën ikonat" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst në krah të ikonave" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Vetëm ikona" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "Vetëm tekst" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "orë" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "ditë" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Hapësirë" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Hapësirë" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " Hapësirë" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Normal View" msgstr "Parje Normale" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Wide View" msgstr "Parje Së Gjeri" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 msgid "Combined View" msgstr "Pamje e Ndërthurur" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Dorazi" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "Dritare ekzistuese" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "Dritare e re" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "Skedë e re" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integroje me menunë e mesazheve (indikator)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Në vend që ta minimizosh si ikonë paneli, përfundoje" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Fillo i minimizuar sa menuja e mesazheve" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "(E zbrazët)" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Mundësuesi i kësaj prurjeje këshillon një interval përditësimi prej %d minute." msgstr[1] "Mundësuesi i kësaj prurjeje këshillon një interval përditësimi prej %d minutash." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Kjo prurje nuk ka të përcaktuar interval parazgjedhje përditësimi." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d objekt i ri" msgstr[1] "%d objekte të rinj" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Pa gjëra të reja" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d zë i palexuar" msgstr[1] "" "%s\n" "%d zëra të palexuar" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Pa zëra të palexuar" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Prurje Atom e pavlefshme: autor i panjohur" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Pajtim i Ri" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Hyrja në Google Reader dështoi!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integroni listën e prurjeve nga llogaria juaj Google Reader. Liferea do t'i paraqesë pajtimet tuaja nga Google Reader, si dhe do të njëkohësojë listën tuaj të prurjeve dhe listat e leximeve." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integroni te lista juaj e blogjeve lista blogjesh ose Planets. Liferea vetvetiu do të shtojë ose heqë prurje, sipas ndryshimeve te dokumenti burim OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Zgjidhni Kartelë OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Pajtim i Ri OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nuk u gjetën lloje burimi listash prurjesh!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Lloj Burimi" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integroni listën e prurjeve nga llogaria juaj Tiny Tiny RSS 1.5+. Liferea do t'i paraqesë pajtimet tuaja tt-rss, si dhe do të njëkohësojë listën tuaj të prurjeve dhe listat e leximeve." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Nuk përtypi dot JSON-in e kthyer nga API tt-rss!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Kjo prurje nuk ekziston më!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Ky zë i ri nuk ka titull" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Vizitojeni" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Hape prurjen" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Shënoji të tëra si të lexuara" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s ka %d përditësim" msgstr[1] "%s ka %d përditësime" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Përditësim Prurjeje" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Shfaq hollësi" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Mirëfilltësim" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalim:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Shënim: Emri i përdoruesit dhe fjalëkalimi do të ruhen te kartela juaj Liferea feedlist pa përdorur kodim." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Shtoni Llogari Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Ju lutemi, jepni të dhënat për llogarinë tuaj te Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Fjalëkalim" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Emër përdoruesi (Email)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "parje normale" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "parje gjerazi" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Shihni Titujt" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "pamje e ndërthurur" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Tituj" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Buton Online|Offline" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Veti Pajtimi" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Emër Prurjeje" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Emër Prurjeje:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Interval Përditësimi" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Përdor interval parazgjedhje të përgjithshëm përditësimesh." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Interval i caktuar përditësimi prurjeje i" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Mos përditëso këtë prurje automatikisht." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Ky mundësues prurjesh këshillon një interval përditësimi prej %d minutash." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Burim Prurjeje" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tip Burimi:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Burim:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Urdhër" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Kartelë Vendore" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Përzgjidhni Kartelë..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Përdor _filtër shndërrimi" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea mund të përdorë shtojca filtrimi të jashtme për të mundur të hyjë në prurje dhe drejtori në formate jo të mbuluar. Për më tepër të dhëna shihni dokumentimin." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Shndërro _duke përdorur:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Rregullimet për fshehtinën kontrollojnë nëse ruhet përmbajtja e prurjeve kur dilet. Objektet e shënuar ruhen përherë në fshehtinë." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "Rregullime _parazgjedhje për fshehtinë" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "Çaktivizo fshehtinë" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Fshehtinë e pakufizuar" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Numër zërash për t'u ruajtur:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arkivë" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Përdor mirëfilltësim HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Mos përdor ndërmjetës për shkarkime" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Shkarkoje" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Shkarko _vetvetiu tërë guackat e kësaj prurjeje." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Kur përzgjidhen artikuj, _vetëngarko lidhje zëri te shfletuesi i formësuar për këtë." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Shpërfilli prurjet e _komenteve për këtë pajtim." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Njoftimet flluskë për këtë pajtim bëji të detyrueshme." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Mos bëj kurrë njoftime flluskë për këtë pajtim." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Shënoji zërat e shkarkuar si të lexuar." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Dosje e Re" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Emër dosjeje:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Riemërtoje" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Emër e Ri:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Veti Dosjeje Kërkimesh" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Emër Kërkimi:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Gjej zëra që pajtohen me kushtin vijues" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Përputhje Me _Çfarëdo Rregulli" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Përputhje Me _Krejt Rregullat" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "Hapni Guackën" #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Po shkarkohet një guackë e llojit:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Çfarë duhet të bëjë Liferea me këtë guackë? Ju lutemi, jepni më poshtë urdhrin që doni të përmbushet. Kartela e shkarkuar do të përdoret si argument për këtë urdhër:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Shfletoni" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Nga tani e tutje, bëje këtë vetvetiu për guacka si kjo." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Kërkoni Në Tërë Prurjet" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Jepni varg kërkimi të cilin Liferea do të duhej ta gjente te titulli ose lënda e një zëri." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "Të _mëtejshme..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Fillon të kërkojë nëpër tërë prurjet për tekstin e dhënë. Përfundimi i kërkimit do të shfaqet te lista e objekteve." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Përditëso Monitorin" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Kërkesa Në Pritje të Shqyrtimit" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Po shkarkohet Tani" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuloji të Tëra" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Krijoni Kosh Lajmesh" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Emër Koshi Lajmesh:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Rreth" #: ../glade/liferea.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 2003-2010\n" #| "The Liferea Team\n" msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Të drejta Kopjimi (c) 2003-2010\n" "Ekipi i Liferea-s\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea është një grumbullues lajmesh për GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Faqja Hyrëse e Liferea-s" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "Kërkim i Thelluar" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Dosje Kërkimesh..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Krijo Prurje Motori Kërkimesh" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "jepni çfarëdo varg kërkimi që doni" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Numri më i Madh Zërash Përfundim:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Shënim: Liferea do të prodhojë një pajtim prurjeje i cili përdoret për kërkim brenda përfundimeve të dhëna nga motori i kërkimeve në lidhje me vargun e dhënë të kërkimit. Këtë prurje mund ta mbani përgjithmonë dhe ta përditësoni atë si çdo pajtim tjetër." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Shkarkim / Paspërpunim" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Përrzgjedhje Burimi" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Përzgjidhni llojin e burimit që doni të shtohet..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Shtoni OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Ju lutemi, tregoni një kartelë vendore ose një URL që shpie te një listë OPML prurjesh e vlefshme." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Vendndodhje" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Përzgjidhni Kartelë" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Shtoni Llogari Tiny Tiny RSS" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Ju lutemi, jepni të dhënat për llogarinë tuaj tt-rss." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "URL _Shërbyesi" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Emër përdoruesi" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Të mëtejshme..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Jepni vendin e \"site\"-it web, për të përdorur vetëzbulimin ose, në rast se e dini, vendin e saktë të prurjes." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Parapëlqime për Liferea-n" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Trajtim Fshehtine Prurjesh" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Numër parazgjedhje zërash për prurje për t'u ruajtur:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Rregullime Përditësimi Prurjesh" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Përditësoji krejt pajtimet gjatë nisjes." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Interval Parazgjedhje Rifreskimi Prurjeje:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Shënim: Ju lutemi, kujtohuni të caktoni një kohë të arsyeshme rifreskimi. Zakonisht, vjelja e prurjejeve më shpesh se një herë në çdo orë, është shpërdorim i bandës." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Prurje" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Rregullime Paraqitjeje Dosjesh" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Kur përzgjidhet një dosje, shfaq zërat e tërë prurjeve pjella." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Fshih objekte të lexuar." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikona Prurjesh (Favikona)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Përditësoji tërë favikonat tani" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Dosje" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Po lexohen Titujt" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Shihi artikujt për_ciptas me: " #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Integrim Web" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Postoji Faqerojtësit te" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Rregullime Shfletuesi të Brendshëm" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Lidhjet hapi në dritaren e Liferea-s." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Çaktivizo Javascript-in." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktivizoni shtojca shfletuesi." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Rregullime Shfletuesi të Jashtëm" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Hap lidhje në:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Dorazi" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Shfletues:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Shfletues" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Rregullime Njoftimesh" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Me titujt e rinj, shfaq një dritare _flluckë." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Shfaq _ikonë gjendjeje te zona e njoftimeve (shtyllë sistemi)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Shfaq te ikona e panelit _numrin e zërave të rinj." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Në vend që ta minimizosh si ikonë paneli, _përfundoje." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Fillo si ikonë paneli." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Rregullime Paneli" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Fshihe panelin." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etiketa butonash paneli:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Shërbyes HTTP Ndërmjetës" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Vetëzbuloje (GNOME ose mejdis)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Pa Ndërmjetës" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Rregullim Dorazi:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Portë \"Proxy\":" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Strehë \"Proxy\":" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Përdor Mirëfilltësim Përmes Ndërmjetësi" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Fjalëkalim për \"Proxy\":" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Emër Përdoruesi për \"Proxy\":" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "\"Proxy\"" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Shkarkim Guackash" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Shkarko duke përdorur" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Hapje Guackash" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Guacka" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Shkarkoji dhe shfaqi prurjet" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Mundet të doni të vleftësoni prurjen përmes " #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "faqerojtës" #~ msgid "comments" #~ msgstr "komente" #~ msgid "flag" #~ msgstr "flamurkë" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Shkarkimi i guackës DËSHTOI: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Shkarkimi i guackës përfundoi: \"%s\"" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Ky version i Liferea-s përdor një format të ri fshehtine dhe e ka bërë migrimin e fshehtinës së prurjes suaj. Lënda e fshehtinës nën %s nuk u fshi vetvetiu. Ju lutemi, hiqeni dorazi këtë drejtori, pasi të jeni i sigurt që migrimi qe i suksesshëm!" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Hidhet te objekti tjetër i palexuar. Nëse është e nevojshme përzgjedh prurjen pasuese me objekte të plaexuar." #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Shkarkimi DËSHTOI: \"%s\"" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Shkarkimi përfundoi." #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Hape Objektin Në _Skedë" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "_Hape Objektin Në Shfletues" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Kopjoje _URL-në e Zërit te E papastra" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Zgjidhni drejtori shkarkimesh" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Njëkohësim i Liferea-s %s@%s" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Shkarkim Guackash" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Njëkohësoje" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "I njëkohësuar me Strehët Aty Afër" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Aktivizoni Njëkohësim me LAN Vendor" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s për URL)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Jepe URL-në dhe mos e shkarko guackën." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Shkarkimet ruaji te" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "Emër _Shërbimi" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për ngarkimin e shtojcës" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Duket se Liferea tashmë po xhiron!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Gjendje përditësimi" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "qe përditësuar" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "nuk qe përditësuar" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "Përgjegjës _Programthesh" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Lejon formësimin dhe përpunimin e LUA hook scripts" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Kërko Me..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d Përfundim Kërkimi për \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d Përfundime Kërkimi për \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d Përfundim Kërkimi" #~ msgstr[1] "%d Përfundime Kërkimi" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Tani lista e zërave përmban tërë zërat që kanë përputhje me vargun e dhënë për kërkim. Po qe se doni ta ruani këtë përfundim kërkimi, përgjithmonë, mund të klikoni te butoni \"Dosje Kërkimi\" te dialogu i kërkimeve dhe Liferea do të shtojë një dosje kërkimi te lista juaj e prurjeve." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Ju duhet të përzgjidhni një zë prurjeje" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(bosh)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Fshije" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Veti..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Përditëso prurje të vjetruara" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Detyro përditësim të tërë prurjeve" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Pa asnjë pëërditësim prurjesh" #~ msgid "startup" #~ msgstr "nisje" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "prurja u përditësua" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "prurja u shtua" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "objekti u përzgjodh" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "prurja u përzgjodh" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "objekti u çpërzgjodh" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "prurja u çpërzgjodh" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "fikje" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Na ndjeni, përdorimi i programtheve nuk mbulohet!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Emër Programthi" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Pa programth të përzgjedhur!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Krijoni prurje kërkimi të ri." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea s'është e zonja të shfaqë përmbajtjen e këtij objekti." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Shihni përmbajtjen e këtij zëri.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integroni listën e prurjeve nga llogaria juaj Bloglines. Liferea pajtimin tuaj te Bloglines do ta paraqesë si një nënpemë vetëm e lexueshme, te lista e prurjeve." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s ka %d të ri / titulli u përditësua\n" #~ msgstr[1] "%s has %d rinj / titujt u përditësuan\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Burim Prurjeje" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Programthe të Regjistruar" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Kod Programthi" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "tekst/i thjeshtë" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Kjo mundësi mund të shkaktojë vonesa jo të vogla, kur ngarkohen dosje që përmbajnë mjaft prurje." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Shkarkim Guackash" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Trajtim Fshehtine Prurjesh" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Emër Prurjeje" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Rregullime Përditësimi Prurjesh" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Shërbyes \"Proxy\" HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Hapje Guackash" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Lexim Titujsh" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Rregullime Paneli" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Interval Përditësimi" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Integrim Web" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Shtoni Programth" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Në _nisje:" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Krijo programth të ri" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Urdhër Përmbushje" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Ripërdor programth ekzistues" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Përgjegjës Programthesh" #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Komente" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Dështoi mirëflltësimi" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Rregull" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Faqja Hyrëse e Liferea-s" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kod, Arnime, Diagnostikim\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "dhe shumë të tjerë...\n" #~ "\n" #~ "Kod prej projektesh të tjera\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (mbulim ikonash paneli)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (mbulim favikonash)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea, për Muzikë, përdor Luajtësin Web XSPF,\n" #~ "që të lejojë luajtje të drejtpërdrejtë \"podcast\"-esh.\n" #~ "Ky luajtës qe shkruajtur nga Fabricio Zuardi dhe\n" #~ "mund të gjendet te http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Pjesëmarrës" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner dhe \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Shënim: Te dosje kërkimesh shtohen zëra nëse ka, e pakta, një përputhje\n" #~ " me një rregull shtimi. Dhe hiqen, nëse ka e pakta një përputhje me një rregull heqjeje." #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "E ruan këtë kërkim si dosje kërkimi, e cila do të duket te lista e prurjeve." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Shfaq Menu dhe Panel" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Shfaq Vetëm _Menu" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Shfaq Vetëm _Panel" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Përkthim" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Kufizo fshehtinë në" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Emër:" #~ msgid "items." #~ msgstr "objekte." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minuta\n" #~ "orë\n" #~ "ditë" #~ msgid "search" #~ msgstr "kërko" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Ndalohet Hyrja" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL-ja është e pavlefshme" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Protokoll i pambuluar rrjeti" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "S'mund të gjendej strehëemri" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Lidhja në rrjet u hodh poshtë nga streha e largët" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Streha e largët nuk përfundoi dërgimin e të dhënave" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "U hasën shumë ridrejtime HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Streha e largët dërgoi një përgjigje të pavlefshme" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Metodë mirëfilltësimi shërbyesi web e papajtueshme me Liferea-n" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Fund i papritur sekuence shenjash ose kodim UTF-8 i dëmtuar! Ca shenja u shpërfillën!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Vetëzbulimi i lidhjeve për prurje dështoi! NUk u gjetën lidhje prurjesh!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Shtyp këtë ndihmë dhe dil" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=STATE" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Nise Liferea-n me dritaren e vet kryesore STATE." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Tema të mundshme janë: tërë,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentit --mainwindow-state duhet t'i jepet një parametër.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentit --session duhet t'i jepet një parametër.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea hasi në një argument të panjohur: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "përputhet" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "nuk përputhet" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Nuk shkarkoi dot \"%s\". Do të riprovohet në %d sekonda." #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Na ndjeni, nuk qeshë në gjendje të ngarkoj ndonjë modul shfletuesi të instaluar! Që të merrni të dhëna diagnostikimi, provoni mundësinë --debug-plugins!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Këtij objekti nuk i është caktuar lidhje!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Nuk u përzgjodh lidhje!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Përditëson tërë pajtimet. Kjo nuk do të përditësojë drejtoritë OCS." #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Këmbe Gjendje _Leximi" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Këmbe _Shenjë Ojekti" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Rrit Madhësi Teksti" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Zvogëlo Madhësi Teksti" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Këmbe _Online|Offline" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Parapëlqime..." #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Shfaqe|Fshihe Dritaren" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Dil" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Përditëso" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/I -ri/_Pajtim i Ri..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_E re/_Dosje e Re..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_E re/Dosje e Re _Kërkimesh..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_E re/_Burim i Ri..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_E re/Kosh i Ri _Lajmesh..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Veti..." #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "\"Cookie\" për %s ka skaduar!" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "gabim i brendshëm! gabim shndërrimi kohe! \"mktime\"-i dështoi!\n" #~ msgid "Invalid RFC822 date format! Ignoring date information!\n" #~ msgstr "Format i pavlefshëm date RFC822! Po shpërfill të dhëna date!\n" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #, fuzzy #~ msgid "Online Help Feed" #~ msgstr "&Kërko për Ndihmë" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" nuk ëhstë një kartelë fshehtinë e vlefshme! Nuk mund të krijoj kartelë fshehtinë!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Pati gabime gjatë përtypjes së kartelës fshehtinë \"%s\"" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "urdhër i përcaktuar nga përdoruesi" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Përditëso të _Përzgjedhurën" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Fshij të Përzgjedhurat" #~ msgid "Filter Feeds Without Unread Headlines" #~ msgstr "Filtro Prurje Pa Tituj të Palexuar" #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "Këmben shenjën e objektit." #, fuzzy #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "Kopjo Kuti Teksti" #~ msgid "Close search" #~ msgstr "Mbyll kërkimin" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "Parje e një objekti" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "Conversion Filter" #~ msgstr "Filtër Shndërrimi" #~ msgid "Display only time" #~ msgstr "Shfaq vetëm kohë" #~ msgid "Display date and time" #~ msgstr "Shfaq datë dhe kohë" #~ msgid "User defined format:" #~ msgstr "Format i përcaktuar nga përdoruesi:" #, fuzzy #~ msgid "Headline Display" #~ msgstr "Shfaq Kredite" #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Aktivizo \"Proxy\"" #, fuzzy #~ msgid "Feedster Search" #~ msgstr "Kërko Tekst..." #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgstr "" #~ "Kod, Arnime, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "\n" #~ "Kod prej projektesh të tjerë\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgstr "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Rregulla" #~ msgid "[No title]" #~ msgstr "[Pa titull]" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Objekt:" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please us it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Ugjet nëj tjetër kopje e Liferea-s në xhirim e sipër. Ju lutem përdorni më mirë atë. Nëse nuk ka një tjetër kopje të Liferea-s në xhirim e sipër, ju lutem fshini kartelë kyçjeje \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgid "enclosed file: %s" #~ msgstr "kartelë e përmbyllur: %s" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "prodhues prurjesh" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "pjesëmarrësa" #~ msgid "language" #~ msgstr "gjuhë" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "prurje botuar në" #, fuzzy #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "/Përpunues Luajliste" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "raporto gabime te" #~ msgid "original source" #~ msgstr "burim fillestar" #~ msgid "original time" #~ msgstr "kohë fillestare" #~ msgid "license" #~ msgstr "licensë" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identifikues" #~ msgid "source" #~ msgstr "burim" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "mbulim" #~ msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgstr "GABIM: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n" #~ msgstr "GABIM: Shenja të pambuluara %d\n" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "s'ka trajtues emërhapësire për <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

S'gjeta dot titull RDF!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

S'gjeta dot titull OPML!

" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Duhet të përzgjidhni një zë prurjeje." #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Duhet të përzgjidhni një zë prurjeje." #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Duhet përzgjedhur një dosje." #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Ngatërrim API Htmlview!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Module të mundshëm shfletuesi (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Po ngarkoj modul të formësuar shfletuesi (%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Pa modul shfletuesi të formësuar!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "po provoj të ngarkoj modulin %s (%s)\n" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Prurje e Re" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Të palexuarin Pasues" #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "Shenjoje Si të Lexuar" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Përditëso Tërë" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Njoftim Liferea" #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/_Riemërto Dosjen..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Fshij Dosje" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Objekti _Tjetër i Palexuar" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Ju lutem kryeni një kërkim më parë!" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL"