# Romanian translation for liferea # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Adi Roiban , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.0-rc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:11+0200\n" "Last-Translator: Adi Roiban \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Cititor fluxuri" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Cititor fluxuri Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Fluxul a fost întrerupt. Nu mai este disponibil. Liferea nu îl va mai actualiza dar puteți accesa titlurile din cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Ultima actualizare a acestui abonament a eșuat!
Codul de eroare HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Au fost erori în timp ce se analiza acest flux!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalii eroare analizare" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Au fost erori în timp ce se filtra acest flux!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detalii eroare filtru" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Flux:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Publicat de" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "copil cu" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titluri necitite" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Clasat sub" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Partajat de" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Asociat" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Postat și în" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Realizat de" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Nici un comentariu până acum." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "În curs de actualizare..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Colecție știri:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Adăugați elemente la această colecție de știri prin alegerea opțiunii „Copiază în colecție de știri” din meniul contextual." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Dosare căutare:" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNOME Default Browser" msgid "Default Browser" msgstr "Navigator implicit GNOME" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Comanda de navigare a eșuat: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Se pornește: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Eroare autorizare" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nu s-a putut creat dosar cache „%s”!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Astăzi %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "„%s” nu este un fișier valid de configurare pentru atașamente!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Eroare la redenumirea %s în %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Eroare XML la citirea fișierului OPML! Nu s-a putut importa „%s”!" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Document gol! Documentul OPML „%s” nu trebuie să fie gol când se importă." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "„%s” nu este un fișier OPML valid! Liferea nu poate importa acest fișier!" #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Listă flux importat" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Importă listă flux" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Importă" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy #| msgid "Choose OPML File" msgid "OPML Files" msgstr "Alege fișier OPML" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Eroare la exportarea listei de fluxuri!" #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Lista de flux a fost exportată!" #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportă listă flux" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nu s-a putut determina tipul fluxului! Verificați dacă sursa duce la o resursă în unul dintre formatele suportate!

Rezultat analizator XML:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s” actualizat..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s” nu este disponibil" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL-ul la care doriți să vă abonați duce la o pagină web iar funcția de autodescoperire nu a găsit nici un flux pe acetă pagină. Este posibil ca acestă pagină să nu suporte autodescoperirea." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Eroare XML la citirea fluxului! Fluxul „%s” nu poate fi încărcat!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Document gol!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML nevalid!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Sursa duce la un document HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "Nu există elemente necitite " #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Pornește Liferea cu fereastră principală în STAREA. STAREA poate să fie „shown”, „iconified” sau „hidden”" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "STARE" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "Arată informația despre versiune și ieși" #: ../src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "New subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "Înscriere nouă" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Afișează mesaje de notificare de toate tipurile" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru gestionarea cacheului" #: ../src/main.c:173 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru gestionarea configurației" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru gestionarea bazei de date" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru toate funcțiile interfeței cu utilizator" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Activează depanarea randării HTMLL. De fiecare dată când Liferea randează HTML va copia HTML-ul generat în ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru toată activitatea de rețea" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru toate funcțiile de analizare" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Afișează mesaje de depanare atunci când procesarea unei funcții durează prea mult" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Afișează mesaje de depanare la intrarea și ieșirea din funcții" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru procesul de actualizare a fluxurilor" #: ../src/main.c:182 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru gestionarea cacheului" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Afișează mesaje de depanare detaliate" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru subiectul specificat" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, cititor de fluxuri" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Pentru mai multe informații vizitați http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Cererea de actualizare a fost anulată" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Nu s-a putut rezolva numele destinație" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Nu s-a putut rezolva numele proxyului" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Nu s-a putut conecta la calculatorul la distanță" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Nu s-a putut conecta la proxy" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "S-a produs o eroare de rețea, sau cealaltă parte a conexiunii a fost închisă neașteptat" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Resursa a fost mutată permanent la o nouă locație" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Nu aveți permisiunea de a descărca acest flux. Actualizați numele de utilizator și parola din dialogul de proprietăți a fluxului." #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Necesită plată" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Nu aveți permisiunea de a accesa această resursă" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Nu au fost găsite resursele" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metoda nu este acceptată" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nu este acceptabil" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autentificare proxy necesară" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Cererea a expirat" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Dus. Resursa nu există. Vă rugăm să vă dezabonați!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "S-a produs o eroare internă în procesul de actualizare" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Fluxul nu este disponibil: Redirecționare nesuportată cerută de server!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Eroare la client" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Eroare la server" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "S-a produs o eroare necunoscută de rețea!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "conține" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "nu conține" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Titlu element" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Corp element" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Starea de citit" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "este necitit" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "este citit" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Stare fanion" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "este marcat" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "este nemarcat" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "inclus" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "neinclus" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "este definit" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "nu este definit" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Titlu flux" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Abonamentul „%s” deja se actualizează!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Abonamentul „%s” a fost deconectat. Liferea nu îl va mai actualiza!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Se actualizeaza favicon pentru „%s”" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "A apărut o problemă la citirea abonamentului. Verificați URL-ul și ieșirea consolei." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL-ul „%s„ s-a modificat permanent și a fost actualizat" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s” este întrerupt. Liferea nu îl va mai actualiza!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "„%s” a fost modificat de la ultima actualizare." #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Se actualizează „%s”" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Eroare la deschidere fișierului temporar %s pentru a fi folosit la filtrare!" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s a ieșit în starea %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Eroare: Nu s-a putut face legătura „%s”" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Eroare: Nu s-a putut deschide fișierul „%s”!" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Eroare: Nu este nici un fișier „%s”" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Dosar nou de căutare" #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Au existat mai multe erori. Ieșirea a fost trunchiată!]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analizator XML: Nu s-a putut analiza documentul:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " Octeți" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kO" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MO" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GO" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d atașament" msgstr[1] "%d atașamente" msgstr[2] "%d de atașamente" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Alegere fișier" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "Extensie fișier .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi fișierul imagine: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nou)" msgstr[1] " (%d noi)" msgstr[2] " (%d noi)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d necitit%s" msgstr[1] "%d necitite%s" msgstr[2] "%d necitite%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Sumar pentru ajutor" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Referință rapidă" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "Întrebări frecvente" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea este conectat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Lucru conectat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea este conectat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "Lucru conectat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonamente" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "_Actualizează toate" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Actualizează toate abonamentele." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ma_rchează toate ca citite" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marchează ca citite toate elementele din toate abonamentele." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Import listă flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importă o lista flux OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Export listă flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exportă lista de fluxuri ca OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "_Flux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "Elimină to_ate elementele" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Elimină toate elementele din fluxul selectat curent." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "_Element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "_Următorul element necitit" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Următorul element necitit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Crește măr_imea textului" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Crește mărimea textului din elementul vizualizat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Sca_de mărimea textului" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Scade mărimea textului din elementul vizualizat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "Ins_trumente" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "Monitor act_ualizare" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Afișează o lista a tuturor fluxurilor în coada de actualizări curente" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Editare preferințe." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "_Căutare" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Căută toate fluxurile..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Afișează dialogul de căutare." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Vizualizare ajutor pentru această aplicație." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "Referință ra_pidă" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Vizualizează o listă a tuturor scurtăturilor din Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "Întrebări _frecvente" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Vizualizează întrebările frecvente ale acestei aplicații" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Afișează dialogul despre." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "Vizualizare _normală" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Definește modul de vizualizare la modul de vizualizare client email." #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "Vizualizare _lată" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Definește modul de vizualizare pentru a folosi trei panouri verticale" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "Vizualizare _combinată" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Definește mod vizualizare în modul cu 2 panouri." #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Listă _redusă fluxuri" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ascunde fluxurile fără elemente necitite." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "Abonament _nou..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Adaugă un abonament la lista de flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "_Dosar nou..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Adaugă un dosar la lista de flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Dosar de cău_tare nou..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Adaugă un nou dosar de căutare la lista de flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "_Sursă nouă..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Adaugă o nouă sursă de liste fluxuri." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "_Colecție știri nouă..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Adaugă o colecție de știri nouă." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marchează elementele ca citite" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marchează ca citite toate elementele din fluxul selectat sau în lista de elemente." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Actualizează abonamentele selectate sau toate abonamentele din dosarul selectat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Deschide dialogul de proprietăți pentru abonamentul selectat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "Ște_rge" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Șterge abonamentul selectat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Comută starea de _citire" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Comută starea de citire pentru elementele selectate." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Comută _fanion element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Comută starea de citire pentru elementele selectate." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "_Elimină" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Elimină elementul selectat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Deschide legăturile din elemente în navigatorul configurat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "_Lansează în navigator" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Deschide legăturile din elemente în navigatorul configurat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Deschide legăturile din elemente în navigatorul configurat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "_Mod deconectat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Această opțiune vă permite să dezactivați actualizarea abonamentelor." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Cititor fluxuri Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 #, fuzzy #| msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Bun venit la Liferea, o aplicație de agregare a fluxurilor de știri online.

Panoul din stânga conține lista abonamentelor. Pentru a adăuga un abonament, alegeți Abonamente -> Abonament nou. Pentru a naviga titlurile unui flux , selectați-l iar lista titlurilor va apărea în panoul din dreapta.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Introduceți numele de utilizator și parola pentru „%s” (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Sursă necunoscută" #: ../src/ui/ui_common.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "Fișier _local" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Se șterge intrarea" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Doriți să ștergeți %s și conținutul lui?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Doriți să ștergeți %s?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmare ștergere" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea este în modul deconectat. Nu se pot face actualizări." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Deschide legătură în _tab" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "Deschide _legătură în navigator" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "Deschide _legătură în navigator" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Memorează legătura la %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locația legăturii" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Location" msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copiază locația legăturii" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "S_ave Link As" msgstr "Salvează ca..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonare..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Fără titlu ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Titlul" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Nu a fost selectat nici un element" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Acest element nu are specificată o legătură!" #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Trebuie să alegeți un flux pentru ai șterge elementele!" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copiază în colecție știri" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Memorează legătura la %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "Copiază locația legăturii" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "_Elimină element" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Deschide atașament..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "Salvează ca..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiază locația legăturii" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "Act_ualizează tot" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Afișează Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "Act_ualizare dosar" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marchează tot ca citit" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "A_bonament nou..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "Sursă n_ouă..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "Importă listă flux" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "Implicit GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "Text sub iconițe" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Doar iconițe" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "Doar text" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "ore" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "zile" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Spațiu" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " Spațiu" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "Vizualizare _normală" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "Vizualizare _lată" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "Vizualizare _combinată" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Navigatorul implicit" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "Fereastră existentă" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 #, fuzzy #| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Închid_e în loc de minimizare în zona de notificare" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Furnizorul acestui flux sugerează un interval de actualizare de %d minut." msgstr[1] "Furnizorul acestui flux sugerează un interval de actualizare de %d minute." msgstr[2] "Furnizorul acestui flux sugerează un interval de actualizare de %d de minute." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Acest flux nu are nici un interval implicit de actualizare." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d element nou" msgstr[1] "%d elemente noi" msgstr[2] "%d de elemente noi" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Nu sunt elemente noi" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d element necitit" msgstr[1] "" "%s\n" "%d elemente necitite" msgstr[2] "" "%s\n" "%d de elemente necitite" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nici un element necitit" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Flux atom nevalid: autor necunoscut" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Abonament nou" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Autentificare Google Reader eșuată!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrează lista de fluxuri din contul dumneavoastră Google Reader. Liferea va afișa abonamentele Google Reader și va sincroniza lista de fluxuri și starea de citire." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrează agregări de bloguri sau de Planet-uri în lista de fluxuri. Liferea va adăuga sau va scoate automat fluxuri conform modificărilor din documentul OPML sursă." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Alege fișier OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Abonament OPML nou" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nu s-a găsit tipul listei de fluxuri!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Tip sursă" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 #, fuzzy #| msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrează lista de fluxuri din contul dumneavoastră Google Reader. Liferea va afișa abonamentele Google Reader și va sincroniza lista de fluxuri și starea de citire." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Acest flux nu mai există!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Această intrare de știre nu are subiect" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Vizitează" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Deschide flux" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Marchează toate ca citite" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Actualizare flux" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Arată detalii" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Nume utilizator:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Notă:Numele de utilizator și parola vor fi salvate în lista de fluxuri fără a se folosi vreo metodă de criptare." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Adaugă cont Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Introduceți configurările contului Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "N_ume utilizator (email)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "vizualizare normală" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "vizualizare lată" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Vizualizare titluri" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "vizualizare combinată" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Titluri" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Buton conectat/deconectat" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Proprietăți abonamente" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "_Nume flux:" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nume flux:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Update Monitor" msgid "Update Interval" msgstr "Monitor actualizări" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Folosește interval global de act_ualizare." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Interval actualizare specific _flux de" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Nu actualiza automat acest flux." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Sursa acestui flux sugerează un interval de actualizare de %d minute." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Sursa feedului" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tip sursă:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Sursă:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Comandă" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "Fișier _local" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Alegere fișier..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Folosește _filtrul de conversie" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea poate folosi module externe pentru a accesa fluxuri și directoarele pentru formate nesuportate. Pentru mai multe informații consulați documentația." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Con_vertește folosind:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Configurările pentru controlul cacheului dacă conținutul fluxurilor sunt salvate când se închide Liferea. Elementele marcate sunt întotdeauna salvate în cache." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "Configurări _implicite cache" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "De_zactivare cache" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache _nelimitat" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Număr elemente salvate:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Folosește _autenficare HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Nu folosi proxy pentru _descărcări" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Descarcă" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Descarcă _automat toate atașamentele acestui flux." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "La selectarea elementelor, încarcă automat _legătura elementului în navigatorul configurat." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignoră _comentariile fluxului pentru acest abonament." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Forț_ează notificări pentru acest abonament." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Nu afișa niciodată notificări pentru acest abonament." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marchează elementele descărcate ca citite." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "Nume _dosar:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "Nume _nou:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Proprietăți dosar de căutare" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Nume căutare:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Find Items that meet the following criteria" msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Caută elemente ce îndeplinesc următoarele criterii" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Orice regulă se potrivește" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "To_ate regulile se potrivesc" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Open Enclosure" msgstr "Deschide atașament..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Descărcare atașament de tipul:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Ce ar trebui să facă Liferea cu acest atașament? Introduceți mai jos o comandă care doriți să fie pornită. Atașamentele descărcate vor fi date ca un argument pentru această comandă:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Navighează" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_De acum încolo fă asta automat pentru atașamente de acest timp." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Caută în toate fluxurile" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută după:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Introduceți un șir de căutarea pentru care Liferea ar trebui să caute în titlurile elementelor cât și în conținutul acestora." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avansat..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Pornește căutarea pentru textul specificat în toate fluxurile. Rezultatul căutării va apărea în lista de elemente." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Monitor actualizări" #: ../glade/liferea.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Pending Requests" msgid "Pending Requests" msgstr "Cereri în așteptare" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Downloading Now" msgid "Downloading Now" msgstr "Se descarcă acum" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "_Anulează tot" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Crează colecție știri" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nume colecție știri:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../glade/liferea.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 2003-2009\n" #| "The Liferea Team\n" msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Drepturi de autor (c) 2003-2009\n" "Echipa Liferea\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea este un agregator de fluxuri pentru GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Pagina web Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "Căutare avansată" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Dosar căutare..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Crează flux motor de căutare" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "introduceți orice șir doriți" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Numărul maxim de elemente în rezultat:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Notă: Liferea v-a genera un abonament la flux care va fi folosit pentru a interoga rezultatele motorului de căutare pentru textul specificat. Puteți păstra permanent acest flux și să îl actualizați ca oricare alt abonament. " #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Download / Postprocessing" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Descărcare / Postprocesare" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Alegere sursă" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Alegeți tipul sursei pe care doriți să o adăugați" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Adaugă OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Specificați un fișier local sau un URL care să conțină o listă validă de flux OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Locație" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Ale_gere fișier" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add Bloglines Account" msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Adaugă cont Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Introduceți configurările contului Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "Eroare la server" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "N_ume utilizator" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Avansat..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Introduceți adresa paginii web pentru a folosi autodescoperirea fluxului sau în cazul în care o știți exact, introduceți adresa fluxului." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferințe Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Numărul implicit de elemente per flux care să fie salvate:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Feed Update" msgid "Feed Update Settings" msgstr "Actualizare flux" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Updates all subscriptions." msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Actualizează toate abonamentele." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalul implicit de actualizare flux:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Note: Nu uitați să configurați un interval rezonabil pentru actualizare. În general actualizarea la un interval mai mic de o oră este o risipă de bandă." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Fluxuri" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "Preferințe afișare dosar" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Arată elementele unui flux când este _selectat un dosar." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "Ascun_de elementele citite." #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Iconițe fluxuri (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Act_ualizează acum toate faviconurile" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "unread headlines" msgid "Reading Headlines" msgstr "titluri necitite" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Ră_sfoiește articolele cu:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "Orientare" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Pune semne de carte la" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Preferințele navigatorului intern" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Deschide legăturile în _fereastra din Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Dezactivare JavaScript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Activ_ează modulele navigatorului." #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "Preferințe navigatorului extern" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide legăturile în:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Manual" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Preferințe notificare" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Afișează o fereastră _proeminentă cu noile titluri." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Afișează o _iconiță de stare în zona de notificare." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Afișează _numărul elementelor noi în iconița din zona de notificare" #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Închid_e în loc de minimizare în zona de notificare" #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Pornește ca iconiță în zona de notificare." #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Etichete _butoane bară de unelte:" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Ascunde bara de instrumente." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichete _butoane bară de unelte:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Auto detectare (GNOME sau mediu de lucru)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "Fără _proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Configurări _manuale:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Gazdă proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Folosește au_tentificare proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Parolă pro_xy:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "N_ume utilizator proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Descărcare atașament" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Descarcă folosind" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Opening Enclosures" msgstr "Deschide atașament..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Atașamente" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Descarcă și vizualizează fluxuri" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Poate doriți să validați fluxul folosind" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "favorit" #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentarii" #~ msgid "flag" #~ msgstr "marcaj" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "cosmos legătură" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Descărcare atașament eșuată: „%s”" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Descărcare atașament terminată: „%s”" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru încărcarea modulelor" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Se pară ca Liferea deja rulează!" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Această versiune de Liferea folosește un nou format de cache iar fluxurile au fost migrate. Conținutul din %s nu a fost șters automat. După ce vă asigurați că migrarea a avut loc cu succes puteți șterge manual dosarul." #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Actualizare stare" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "a fost actualizat" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "nu a fost actualizat" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientarea zonei de notificare." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Sari la următorul element necitit. Dacă este necesar selectează fluxul următor cu elemente necitite." #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "Administrator _script" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Permite configurarea și modificare scripturilor LUA" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Caută cu..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d rezultat de căutare pentru „%s”" #~ msgstr[1] "%d rezultate de căutare pentru „%s”" #~ msgstr[2] "%d de rezultate de căutare pentru „%s”" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d rezultat căutare" #~ msgstr[1] "%d rezultate căutare" #~ msgstr[2] "%d de rezultate căutare" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Lista de elemente conține acum toate elementele ce se potrivesc cu șablonul de căutare. Dacă doriți să salvați permanent acest rezultat al căutarii puteți face clic pe butonul „Dosar de căutare” din dialogul de căutare iar Liferea va adăuga un dosar de căutare pentru acest flux." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contor" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Trebuie să selectați o intrare de flux" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(gol)" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Deschide elementul în _tab" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "Deschide e_lementul în navigator" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Copiază _URL-ul elementului în memorie" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Șt_erge" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Proprietăți..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Actualizare fluxuri învechite" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Forțează actualizarea tuturor fluxurilor" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Nici un flux actualizat" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Alegeți dosarul pentru descărcare" #~ msgid "startup" #~ msgstr "pornire" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "flux actualizat" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "flux adăugat" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "element selectat" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "flux selectat" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "element deselectat" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "flux deselectat" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "închidere" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Nu este disponibil suportul pentru scripting!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Nume script" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Nici un script selectat" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Crează flux de căutare nou." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea nu poate afișa conținutul acestui element." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Vizualizează conținutul acestui element.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integrează lista de fluxuri din contul dumneavoastră Bloglines. Liferea va afișa abonamentele Bloglines ca o listă ce poate fi doar citită." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s are %d titlu nou / actualizat\n" #~ msgstr[1] "%s are %d titluri noi / actualizate\n" #~ msgstr[2] "%s are %d de titluri noi / actualizate\n" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Sincronizare Liferea %s@%s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Sursă flux" #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Hook" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Scripturi înregistrate" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Cod script" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Această opțiune cauzează întârzieri importante când sunt încărcate dosare cu multe fluxuri!" #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Descărcare atașamente" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Gestionare cache flux" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Nume flux" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Preferințe actualizare flux" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Server Proxy HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Deschidere atașamentele" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Citire titluri" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Sincronizat cu calculatoare din apropiere" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Preferințe bară de instrumente" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Interval actualizare" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Integrare web" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Adaugă script" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "La _pornire:" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Profile Attention" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Crează script nou" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Execută comandă" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Reutilizează script existent" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Administrator scripturi" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Caută cosmosul _legăturii cu" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizare" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "Activ_ează sincronizarea în rețeaua locală" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s pentru URL)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Oferă URL și nu descărca atașamentul." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Salvează descărcările în" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "Nume _serviciu" #~ msgid "items." #~ msgstr "articole." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Acces interzis" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Micșorați mărimea textului" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentul sesiunii trebuie să aibă un paramentru.\n" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Descoperire automată la feed eșuată! Nu s-a putut găsi nici un feed!" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată de gazda de la distanță" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Afișează meniul și bara de unelte" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Gazda de la distanță a trimis un răspuns invalid" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL este invalid" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Cookie pentru %s a expirat!" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuitori" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Măriți mărimea textului" #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Proprietăți..." #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Afișează numai meniul" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Afișează acest mesaj și iasă" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Pagina Liferea" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducători" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Afișează numai bara de unelte" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Nou/Înscriere _nouă..." #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Limitează cache-ul la" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Activează _flag-ul articolului" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi numele gazdei" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea a întâlnit un argument necunoscut: %s\n" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Identificarea cerută de serverul web incompatibilă cu Liferea" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Sfârșit de caracter greșit sau o encodare UTF-8 greșită! Anumite caractere nu au fost încărcate!" #~ msgid "does match" #~ msgstr "se potrivește" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Preferințe..." #~ msgid "does not match" #~ msgstr "nu se potrivește" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Gazda de la distanță nu a terminat de trimis date" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Caută" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Prea multe redirectări HTTP s-au întămpinat" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "eroare internă! eroare la conversia timpului! mktime a eșuat!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Format ISO8601 invalid! Informațiile se ignoră!\n" #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" #~ msgstr "

Nu s-a putut determina tipul feedul. Verificați dacă este valid și este printre formatele suportate.

" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Eroare în timp ce se încărca fișierul \"%s\" ! Fișierul nu a putut fi încărcat!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

eroare XML în timp ce se parcurgea fișierul cache! Feedul \"%s\" nu s-a putut încărca!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" nu este un fișier cache valid! Nu s-a putut citi fișierul cache!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Au fost erori la parcurgerea fișierului cache \"%s\"" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "comandă definită de utilizator" #~ msgid "
You may want to validate the feed using Poate doriți să validați acest feed utilizând FeedValidator." #~ msgstr "\">FeedValidator." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions of the selected folder as read." #~ msgstr "Marchează toate articolele înscrierii curente sau toate înscrierele din directorul selectat ca citite." #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Director _virtual nou..." #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "Comută steagul articolului." #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "Schimbă modurile dintre vedere condensată si vedere normală." #~ msgid "single item view" #~ msgstr "vedere singulară a articolelor" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Setările pentru încărcarea feedului" #~ msgid "Optimize for _memory usage." #~ msgstr "Optimizează pentru reducerea _memoriei." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Optimizează pentru _viteză" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Setările columnei cu data" #~ msgid "Display only time" #~ msgstr "Afișează numai timpul" #~ msgid "Display date and time" #~ msgstr "Afișează data și ora" #~ msgid "User defined format:" #~ msgstr "Definiți propriul format:" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "pentru utilizatorii experimentați: specificați un format de timp, consultați strftime() manpage pentru codurile de format" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Restartați Liferea ca schimbările să aibă efect." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Jos dreapta" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Sus dreapta" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Sus stânga" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Jos stânga" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Amplasare Popup" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea refolosește setările GNOME pentru proxy. Dacă folosiți GNOME puteți schimba aceste setări din centrul de control al GNOME ." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Activați Proxy-ului" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navighează" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2005\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2005 \n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Notă: Articolele sunt adăugate în directorul virtual dacă cel puțin o regulă\n" #~ "se potrivește. Ele sunt șterse dacă nu se potrivește nici o regulă." #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Reguli" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "Caută după" #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Salvează această căutare într-un director virtual, care va apărea în lista de feeduri." #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Articol:" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "O altă copie a Liferea rulează în sistem. Vă rog folosiți această instanță. Dacă nu rulează alt Liferea vă rog să ștergeți fișierul \"~/.liferea/lock\"." #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "generator de feeduri" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "contribuitori" #~ msgid "language" #~ msgstr "limba" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "feed publicat în" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "editorul" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "raportează erorile la" #~ msgid "original source" #~ msgstr "sursa originală" #~ msgid "original time" #~ msgstr "timpul original" #~ msgid "license" #~ msgstr "licență" #~ msgid "type" #~ msgstr "tip" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identificator" #~ msgid "source" #~ msgstr "sursa" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "acoperire" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "eroare internă la parcurgerea OCS!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "nici un namespace handler pentru <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

Nu s-a putut găsi capătul RDF-ului!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

Nu s-a putut găsi capătul OPML-ului !

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Nu s-a putut găsi capătul Atom/Echo/PIE -ului!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

Nu s-a putut găsi capetele RDF/RSS-urilor !

" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "Notă: Dacă se folosește filtrarea se dezactivează drag&drop-ul" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Trebuie să selectați o intrare a feedului" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Trebuie să selectați o intrare a feedului" #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Un director trebuie să fie selectat." #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "eroare internă! tipul feedului necunoscut! nu se poate afișa nici un icon!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se incearcă încărcarea modulului Mozilla... S-ar putea să nu\n" #~ "meargă cu toate versiunile de Mozilla. Dacă aveți probleme\n" #~ "și Liferea nu pornește setați MOZILLA_FIVE_HOME pentru\n" #~ "altă instalare de Mozilla sau șterge în configurația gconf\n" #~ "cheia /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut deschide modulul HTML (%s) specificat în configurația !\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview API greșit!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Modulul detectat nu este un modul HTML valid!" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "Nu se poate încărca modulul HTML (%s)!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Modulele disponibile pentru randare (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Se încarcă modulul browser configurat (%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Nu a fost configurat nici un modul de browser!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "se incearcă încărcarea modulului de browser %s (%s)\n" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-all option to get debug information!" #~ msgstr "Scuze, nu s-a putut încărca nici un modul de browser! Incercați opțiunea --debug-all pentru a vedea informații de debug!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Feed Nou" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Următorul necitit" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Updatează toate" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Caută în toate feedurile." #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Notificare pentru Liferea" #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Nou/D_irector _nou..." #~ msgid "/_New/New _VFolder..." #~ msgstr "/_Nou/Director _virtual nou..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Ștergeți directorul" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Activează statutul de _citire" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/_Următorul articol necitit" #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/_Arată fereastra" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Updatează numai feedurile programate pentru update" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Resetează timpul updatării feedurilor (Nu se updatează nici un feed)" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Efectuați o căutare înainte!" #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Director virtual nou" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Tagul HTML inclus nu este suportat de GtkHTML2.\n" #~ "Pluginurile incluse nu pot fi afișate." #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "Comută bara de căutare" #~ msgid " --iconify Start the program iconified" #~ msgstr " --iconify Pornește programul iconificat" #~ msgid "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d articol necitit%s\n" #~ "%d articole necitite"