# Latvian translation for liferea. # Copyright (C) 2011 liferea # This file is distributed under the same license as the liferea package. # # Rūdolfs Mazurs , 2011, 2012. # Arvis Lācis , 2012. # Rihards Priedītis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea-1.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-06 12:36+0300\n" "Last-Translator: Rihards Priedītis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: Latvian\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Plūsmu lasītājs" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea plūsmu lasītājs" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Šī plūsma ir pārtraukta un vairs nav pieejama. Liferea to vairs neatjauninās, bet jūs vēl aizvien varat piekļūt saglabātajiem virsrakstiem." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Neizdevās atjaunināt šo abonementu!
HTTP kļūdas kods : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Radās kļūda, parsējot šo plūsmu!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Parsēt kļūdu informāciju" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Radās kļūda, filtrējot šo plūsmu!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Filtrēt kļūdu informāciju" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Plūsma:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Avots:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Izdevējs" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "bērni ar" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "nelasīti virsraksti" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Mape:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Plūsma" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Saglabāts zem" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autors" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Dalījās" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Caur" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Saistīts" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Ievietots arī" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Veidotājs" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Vēl nav komentāru." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Komentāri" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Atjaunina..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Sadaļa" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Nodaļa" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Ziņu grozs:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Pievienot vienumus šajā ziņu grozā, izvēloties “Kopēt uz ziņu grozu” no vienumu saraksta konteksta izvēlnes." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Meklēšanas mape:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Noklusētais pārlūks" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Pārlūka komanda cieta neveiksmi — %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Palaiž: “%s”" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Pilnvarošanas kļūda" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nevar izveidot kešatmiņas mapi “%s”!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šodien %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "“%s“ nav derīgs ietvara veids konfigurācijas datnei!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Kļūda, pārsaucot %s uz %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML kļūda, nolasot OPML datni! Nevarēja importēt “%s”!" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Tukšs dokuments! OMPL dokumentam “%s” nevajadzētu būt tukšam." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "“%s” nav derīgs OMPL dokuments! Liferea nevar importēt šo datni!" #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Importēto plūsmu saraksts" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Importēt plūsmu sarakstu" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Importēt" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "OPML datnes" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Kļūda, eksportējot plūsmu sarakstu!" #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Plūsmu saraksts ir eksportēts!" #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Eksportēt plūsmu sarakstu" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Eksportēt" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nevarēja noteikt šīs plūsmas veidu! Lūdzu, pārbaudiet, vai avots tiešām norāda uz resursu, kurš ir kādā no atbalstītajiem sindikāta formātiem!

XML parsētāja izvade:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "“%s” ir atjaunināts..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "“%s” nav pieejams" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL norāda uz tīmekļa lapu, un automātiskā atklāšana šajā lapā neatrada plūsmas. Iespējams, ka šī lapa vienkārši neatbalsta plūsmu automātisku atklāšanu." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML kļūda, parsējot plūsmu! Nevarēja ielādēt plūsmu “%s”!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Tukšs dokuments!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Nederīgs XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Avota norāda uz HTML dokumentu." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nevarēja noteikt plūsmas tipu." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Nav nelasītu vienumu " #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Palaist Liferea ar tā galveno logu stāvoklī STATE. STATE var būt “shown”, “iconified” vai “hidden”" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet" #: ../src/main.c:166 msgid "Add a new subscription" msgstr "Pievienot jaunu abonementu" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visiem tipiem" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus kešatmiņas apstrādāšanai" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus konfigurācijas apstrādāšanai" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus datubāzes apstrādāšanai" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visām GUI funkcijām" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Aktivē HTML renderēšanas atkļūdošanu. Katru reizi, kad Liferea renderē HTML izvadu, tas novieto HTML datnē ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visām tīkla aktivitātēm" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visām parsēšanas funkcijām" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus, kad funkcija aizņem pārāk daudz laika" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus, kad ieiet/pamet funkcijas" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus par plūsmu atjaunināšanas apstrādi" #: ../src/main.c:182 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus atbilstošām meklēšanas mapēm" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Izdrukāt detalizētus atkļūdošanas ziņojumus" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus dotajam tematam" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, Linux plūsmu lasītājs" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Atjaunināšanas pieprasījums tika atcelts" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Neizdevās sameklēt mērķa datora nosaukumu" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Neizdevās sameklēt starpniekservera nosaukumu" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Neizdevās savienoties ar attālināto datoru" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Neizdevās savienoties ar starpniekserveri" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Radās tīkla kļūda, vai arī otrā puse negaidīti aizvēra savienojumu" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Resurss ir pastāvīgi pārvietos uz citu vietu" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Jūs neesat pilnvarots lejupielādēt šo plūsmu. Lūdzu, norādiet savu lietotāja vārdu un paroli plūsmas īpašību dialoglodziņā" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Nepieciešama apmaksa" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Jums nav atļaujas piekļūt šim resursam" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resurss nav atrasts" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metode nav atļauta" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nav pieņemams" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Nepieciešama starpniekservera autentifikācija" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Laiks iztecējis" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Nav. Resurss neeksistē. Lūdzu, atrakstieties!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Atjauninot radās iekšēja kļūda" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Plūsma nav pieejama — serveris pieprasīja neatbalstītu pāradresēšanu!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Klienta kļūda" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Servera kļūda" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Radās nezināma tīkla kļūda!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Vienums" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "satur" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "nesatur" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Vienuma virsraksts" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Vienuma pamatteksts" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Lasīšanas statuss" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "nav lasīts" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "ir lasīts" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Atzīmes statuss" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "ir atzīmēts" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "nav atzīmēts" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podraide" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "iekļauts" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "nav iekļauts" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "ir iestatīts" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "nav iestatīts" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Barotnes virsraksts" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Abonements “%s” jau tiek atjaunināts!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Abonements “%s” vairs nav pieejams. Liferea to vairs neatjauninās!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Atjaunina “%s” favicon ikonu" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Lasot šo abonementu, radās problēma. Lūdzu, pārbaudiet URL un konsoles izvadi." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "“%s” URL ir mainīts pastāvīgi un tika atjaunināts" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "“%s” ir pārtraukts. Liferea to vairs neatjauninās!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "“%s” nav mainīts kopš iepriekšējās atjaunināšanas" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Atjaunina “%s”" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Kļūda, atverot pagaidu datni %s, lai to izmantotu filtrēšanai!" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s izgāja ar statusu %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Kļūda — nevarēja atvērt konveijeru “%s”" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Kļūda — nevarēja atvērt datni “%s”" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Kļūda — nav datnes “%s”" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Jauna meklēšanas mape" #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Bija vairākas kļūdas. Izvade ir saīsināta!]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML parsētājs — neizdevās analizēt dokumentu:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " Baiti" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d pielikums" msgstr[1] "%d pielikumi" msgstr[2] "%d pielikumu" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Datnes paplašinājums .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nevarēja atrast bitkartes datni — %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d jauns)" msgstr[1] " (%d jauni)" msgstr[2] " (%d jaunu)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d nelasīta%s" msgstr[1] "%d nelasītas%s" msgstr[2] "%d nelasītu%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Palīdzības tēmas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Ātrā rokasgrāmata" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "BUJ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea ir tiešsaistē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Strādāt bezsaitē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea ir bezsaitē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "Strādāt tiešsaistē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonementi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "_Atjaunināt visus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Atjaunina visus abonementus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Atzīmēt visus kā _lasītus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Atzīmē kā lasītus visus vienumus katrā abonementā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importēt plūsmu sarakstu..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importē OPML plūsmu sarakstu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksportēt plūsmu sarakstu..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksportē plūsmu sarakstu kā OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "_Plūsma" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "Izņemt _visus vienumus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Izņem visus vienumus no pašlaik izvēlētās plūsmas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "V_ienums" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "_Nākamais nelasītais" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Nākamais nelasītais" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Pal_ielināt teksta izmēru" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Palielina teksta izmēru vienumu skatā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Samazināt teksta izmēru" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Samazina teksta izmēru vienumu skatā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "_Rīki" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "Atjaunināšanas _uzraugs" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Rādīt sarakstu ar visām plūsmām, kas atrodas atjaunināšanas rindā" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Rediģēt iestatījumus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "M_eklēt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Meklēt visās plūsmās..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Rādīt meklēšanas dialogu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Skatīt šīs lietotnes palīdzību." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Ātrā atsauce" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Skatīt sarakstu ar visiem Liferea īsceļiem." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "_BUJ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Skatīt šīs lietotnes BUJ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Parāda informāciju par programmu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "_Normāls skats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Iestatīt skata režīmu uz pasta klienta režīmu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "_Plašs skats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Iestatīt skatīšanas režīmu uz trīs vertikālām rūtīm." #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinētais skats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Iestatīt skatīšanas režīmu uz divu rūšu režīmu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Reducētais plūsmu saraksts" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Slēpt plūsmas ar nelasītiem vienumiem." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "Jau_ns abonements..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Pievieno abonementu plūsmu sarakstam." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "Jauna _mape..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Pievieno mapi plūsmu sarakstam." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Jauna m_eklēšanas mape..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Pievieno jaunu meklēšanas mapi plūsmu sarakstam." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "Jaun_s avots..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Pievieno jaunu plūsmas saraksta avotu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "Jau_ns ziņu grozs..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Pievieno jaunu ziņu grozu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Atzī_mēt kā lasītus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Atzīmē visus vienumus izvēlētajā plūsmas saraksta mezglā / vienumu sarakstā kā lasītus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "Atja_unināt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Atjaunina izvēlētos abonementus vai visus abonementus izvēlētajā mapē." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Atver īpašību dialogu izvēlētajiem abonementiem." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Izņem izvēlēto abonementu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Pā_rslēgt lasīšanas statusu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Pārslēdz lasīšanas statusu izvēlētajiem vienumiem." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Pārslēgt vienuma _atzīmi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Pārslēdz atzīmes statusu izvēlētajam vienumam." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "Izņ_emt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Izņem izvēlēto vienumu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Atver vienuma saiti nokonfigurētajā pārlūkā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "Atvērt pār_lūkā" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Atver vienuma saiti nokonfigurētajā pārlūkā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "Open In _External Browser" msgstr "Ārējā pārlūka iestatījumi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Atver vienuma saiti nokonfigurētajā pārlūkā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt bezsaitē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Šī opcija atļauj deaktivēt abonementu atjaunināšanu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – Linux plūsmu lasītājs" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Laipni lūdzam Liferea, darbvirsmas ziņu sakopotājs tiešsaistes ziņu plūsmām.

Jaunus abonementus var pievienot

  • no galvenās izvēlnes “Abonementi” -> “Jauns abonements”,
  • velkot plūsmas saiti uz abonementu sarakstu,
  • Liferea programmā veicot labo peles klikšķi uz saites un izvēloties “Abonēt”.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Ievadiet “%s” lietotāja vārdu un paroli (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Nezināms avots" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "Visas datnes" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Dzēš ierakstu" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst “%s” un tās saturu?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst “%s”?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Dzēšanas apstiprināšana" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea ir bezsaites režīmā. Nevar veikt atjaunināšanu." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Atvērt sai_ti cilnē" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "Atvērt saiti pār_lūkā" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "Atvērt saiti pār_lūkā" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Ie_grāmatot saiti %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopēt saites adresi" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopēt attēla adresi" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 msgid "S_ave Link As" msgstr "S_aglabāt saiti kā" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "S_aglabāt attēlu kā" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonēt..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Nav virsraksta ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Virsraksts" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Nav izvēlētu vienumu" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Šim vienumam nav norādīta saite!" #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Jums jāizvēlas plūsma, lai dzēstu tās vienumus!" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopēt uz ziņu grozu" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "Ie_grāmatot saiti %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 #, fuzzy #| msgid "_Copy Image Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Kopēt attēla adresi" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "Izņ_emt vienumu" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Atvērt ietvaru..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopēt saites vietu" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "_Atjaunināt visas" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Rādīt Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "Atja_unināt mapi" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Atzī_mēt visas kā lasītas" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "Jaun_s abonements..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "Jauns av_ots..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 msgid "Sort Feeds" msgstr "Sakārtot plūsmas" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "Pā_rbūvēt" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME noklusētais" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "Teksts zem ikonām" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksts blakus ikonām" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Tikai ikonas" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "Tikai teksts" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "stundas" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dienas" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Atstarpe" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Atstarpe" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " Atstarpe" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "_Normāls skats" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "_Plašs skats" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "_Kombinētais skats" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Manuāli" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Pārlūka noklusējums" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "Esošs logs" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "Jauns logs" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "Jauna cilne" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integrēt ar ziņojumu izvēlni (indikatoru)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Izslēgt, nevis minimizēt ziņojumu izvēlnē" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Palaist minimizētu ziņojumu izvēlnē" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Veids" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukšs)" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Šīs plūsmas piegādātājs iesaka atjaunināšanas intervālu %d minūte." msgstr[1] "Šīs plūsmas piegādātājs iesaka atjaunināšanas intervālu %d minūtes." msgstr[2] "Šīs plūsmas piegādātājs iesaka atjaunināšanas intervālu %d minūšu." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Plūsma nenorāda noklusēto atjaunināšanas intervālu." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d jauns vienums" msgstr[1] "%d jauni vienumi" msgstr[2] "%d jaunu vienumu" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Nav jaunu vienumu" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d nelasīts vienums" msgstr[1] "" "%s\n" "%d nelasīti vienumi" msgstr[2] "" "%s\n" "%d nelasītu vienumu" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nav nelasītu vienumu" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Nederīga Atom plūsma — nezināms autors" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Jauns abonements" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google Reader pieteikšanās neizdevās!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrējiet plūsmu sarakstu no sava Google Reader konta. Liferea attēlos Google Reader abonementus un sinhronizēs plūsmu sarakstu un lasīšanas sarakstus. " #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrē BlogRolls vai Planets barotņu sarakstā. Liferea automātiski pievienos un izņems plūsmas atbilstoši avota OPML dokumentam" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Izvēlieties OPML datni" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Jauns OPML abonements" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nav atrasti plūsmas saraksta avota tipi!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Avota veids" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrējiet plūsmu sarakstu no sava Tiny Tiny RSS 1.5+ konta. Liferea attēlos tt-rss abonementus un sinhronizēs plūsmu sarakstu un lasīšanas sarakstus. " #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Nevarēja parsēt JSON, atgriezta tt-rss API!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Šī plūsma vairs neeksistē!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Šai ziņai nav virsraksta" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Apmeklēt" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Atvērt plūsmu" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Atzīmēt visas kā lasītas" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s ir %d jaunums" msgstr[1] "%s ir %d jaunumi" msgstr[2] "%s ir %d jaunumu" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Plūsmu atjaunināšana" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Piezīme: Lietotājvārds un parole tiks saglabāta Liferea plūsmu saraksta datnē bez šifrēšanas." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Pievienot Google Reader kontu" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Lūdzu, ievadiet sava Google Reader konta iestatījumus." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Lietotājvārds (e-pasts)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "normāls skats" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "plašs skats" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Skatīt virsrakstus" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "kombinētais skats" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Virsraksti" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Tiešsaistes/bezsaites poga" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Abonementa īpašības" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Plūsmas nosaukums" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Plūsmas _nosaukums:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Atjaunināšanas intervāls" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Izmantot globālos nokl_usētos atjaunināšanas intervālus." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Plūsmai speci_fiskais atjaunināšanas intervāls" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Neatjaunināt šo plūsmu automātiski." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Šīs plūsmas piegādātājs iesaka atjaunināšanas intervālu %d minūtes." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Plūsmas avots" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Avota veids:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "Avot_s:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Komanda" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Lokāla datne" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Izvēlēties datni..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Izmantot pārveidošanas _filtru" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea var izmantot ārējus filtru spraudņus, lai piekļūtu plūsmām un mapēm nestandarta formātos. Skatiet dokumentāciju, lai iegūtu vairāk informācijas." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Pār_veidot izmantojot:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Kešatmiņas iestatījumi nosaka, vai plūsmu saturs tiek saglabāts, kad Liferea iziet. Atzīmētie vienumi vienmēr tiek saglabāti kešatmiņā." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Noklusētie kešatmiņas iestatījumi" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "De_aktivēt kešatmiņu" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Neierobežota kešatmiņa" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Saglabājamo vie_numu skaits:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Izmantot HTTP _autentificēšanu" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Neizmantot starpniekserveri lejupielā_dēšanai" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Automātiski lejupielādēt visus ietvarus šai plūsmai." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Automātiski ie_lādēt vienuma saiti konfigurētā pārlūkā, kad izvēlas rakstus." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorēt _komentāru plūsmas šim abonementam." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Uzspiest uzn_irstošos paziņojumus šai plūsmai." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Nekad nerādīt uznirstošo paziņojumu šim abonementam." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "Atzī_mēt lejupielādētos vienumus kā lasītus." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mapes nosaukums:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "Ja_uns nosaukums:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Meklēt mapes īpašībās" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "Meklēt _nosaukumu:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Atrast vienumus, kas atbilst sekojošajiem kritērijiem" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Sakrīt kāds _noteikums" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Jās_akrīt visām kārtulām" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Open Enclosure" msgstr "Atvērt ietvaru..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Lejupielādēt ietvaru ar tipu:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Ko Liferea vajadzētu darīt ar šo ietvaru? Lūdzu, zemāk ievadiet komandu, ko vēlaties izpildīt. Lejupielādētie ietvari tiks padoti kā parametri šai komandai:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Pārlūkot" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Šā_diem ietvariem to turpmāk darīt automātiski." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Meklēt visās plūsmās" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Meklēt:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Ierakstiet meklēšanas virkni, ko Liferea vajadzētu atrast vai nu vienumu virsrakstos vai to saturos." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "P_aplašināti..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Sāk meklēt norādīto tekstu visās plūsmās. Meklēšanas rezultāti parādīsies vienumu sarakstā." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Atjaunināšanas uzraugs" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Gaidošie pieprasījumi" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Lejupielādēt tagad" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atcelt visu" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Izveidot ziņu grozu" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Ziņu groza _nosaukums:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Par" #: ../glade/liferea.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 2003-2010\n" #| "The Liferea Team\n" msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Autortiesības (c) 2003-2010\n" "Liferea komanda\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea ir ziņu sakopotājs GTK+ videi" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea mājaslapa" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "Paplašinātā meklēšana" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Meklēšanas mape..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Izveidot meklēšanas dziņa plūsmu" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "ievadiet jebkādu meklēšanas virkni" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maksimālais rezultāta vie_numu skaits:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Piezīme — Liferea ģenerēs plūsmu abonementu, kas tiks izmantots, lai vaicātu meklēšanas dzinim rezultātus noteiktai meklēšanas virknei. Jūs varat paturēt šo plūsmu pastāvīgi un atjaunināt to tāpat kā jebkuru citu abonementu." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Lejupielāde / pēcapstrāde" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Avota izvēle" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Izvēlieties avota tipu, ko vēlaties pievienot..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Pievienot OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Lūdzu, norādiet lokālo datni vai URL, kas norāda uz derīgu OPML plūsmas sarakstu." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Vieta" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Izvēlētie_s datni" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Pievienot Tiny Tiny RSS kontu" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Lūdzu, ievadiet sava tt-rrs konta iestatījumus." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "_Servera URL" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Lietotājvārds" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Paplašināti..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Ievadiet tīmekļa vietni, ko izmantot plūsmu automātiskai atklāšanai, vai arī precīzu plūsmas atrašanās vietu." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea iestatījumi" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Plūsmu kešatmiņas apkalpošana" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Noklusētais vienumu skaits plūsmai, ko saglabāt:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Plūsmas atjaunināšanas iestatījumi" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Atjaunināt visus abonementus palaižoties." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Noklusētais plūsmas atsvaidzināšanas _intervāls:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Piezīme — atcerieties iestatīt saprātīgus atsvaidzināšanas laikus. Parasti plūsmu atjaunināšana biežāk kā reizi stundā ir tīkla resursu izniekošana." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Plūsmas" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Mapju attēlošanas iestatījumi" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Rādīt vienumu_s visām apakšplūsmām, kad ir izvēlēta mape." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "Slēpt _lasītos vienumus." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Plūsmu ikonas (Favicon)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Atja_unināt visas ikonas (favicon) tagad" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lasa virsrakstus" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Pārlapot rak_stus ar:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Tīmekļa integrācija" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "Nosūtīt _grāmatzīmes uz" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Iekšējā pārlūka iestatījumi" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Atvērt saites jaunā Liferea _logā." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Deaktivēt Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktivēt pārlūka spraudņus." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Ārējā pārlūka iestatījumi" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "Kur _atvērt saiti:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Manuāli" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Pārlūks:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Pārlūks" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Paziņojumu iestatījumi" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Rādīt _uznirstošo logu ar jauniem virsrakstiem." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Rādīt statusa _ikonu paziņojumu laukā (sistēmas paplātē)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Rādīt vienumu skaitu paplātes ikonā." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Izslēgt, n_evis minimizēt paplātes ikonā." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "Palai_st paplātes ikonā." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Slēpt rīkjoslu." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP starpniekserveris" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automātiski noteikt (GNOME vai vide)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Nav starpniekservera" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Manuāli iestatījumi:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Starpnieka _ports:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Sta_rpniekserveris:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Izmantot starpniekservera _autentificēšanu" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Starpnieka pa_role:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Starpnieka _lietotājvārds:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Starpniekserveris" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Lejupielādēt ietvarus" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "Lejupielā_dēt izmantojot" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Atver ietvarus" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Ietvari" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Lejupielādēt un lasīt plūsmas" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Jūs varētu vēlēties pārbaudīt plūsmu, izmantojot" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "grāmatzīme" #~ msgid "comments" #~ msgstr "komentāri" #~ msgid "flag" #~ msgstr "atzīme" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt ietvaru — “%s”" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Pabeigta ietvara lejupielāde — “%s”" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Šī Liferea versija izmanto jaunu kešatmiņas formātu, un ir migrējusi jūsu plūsmu kešatmiņu. %s kešatmiņas saturs netika automātiski izdzēsts. Lūdzu, izņemiet šo mapi manuāli, kad būsiet pārliecināts, ka migrēšana ir izdevusies!" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Pāriet uz nākamo nelasīto vienumu. Ja nepieciešams, izvēlas nākamo plūsmu, kurā ir nelasīti vienumi." #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt — “%s”" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Lejupielāde pabeigta." #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Atvēr_t vienumu cilnē" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "Atvērt vienumu pār_lūkā" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Kopēt vienumu _URL starpliktuvē" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Izvēlieties lejupielādes mapi" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea sinhronizācija %s@%s" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Lejupielādēt ietvaru" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sinhronizēt" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Sinhronizēts ar Nearby Hosts" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Aktivēt lokālā tīkla sinhronizāciju" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manuāli:\n" #~ "(%s URL)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Padot URL un nelejupielādēt ietvaru." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Saglabāt lejupielādes mapē" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "_Servisa nosaukums" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "link cosmos" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus spraudņu ielādei" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Izskatās, ka Liferea jau darbojas!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Atjaunināšanas statuss" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "tika atjaunināts" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "netika atjaunināts" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Paplātes novietojums." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Skriptu pārvaldnieks" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Atļauj konfigurēt un rediģēt LUA āķu skriptus" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Meklēt ar..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d meklēšanas rezultāts vaicājumam \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d meklēšanas rezultāti vaicājumam \"%s\"" #~ msgstr[2] "%d meklēšanas rezultātu vaicājumam \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d meklēšanas rezultāts" #~ msgstr[1] "%d meklēšanas rezultāti" #~ msgstr[2] "%d meklēšanas rezultātu" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Vienumu saraksts tagad satur vienumus, kas atbilst meklēšanas nosacījumiem. Ja vēlaties saglabāt meklēšanas rezultātus pastāvīgi, meklēšanas dialoglodziņā uzklikšķiniet uz pogas \"Meklēšanas mapes\" un Liferea pievienos meklēšanas mapi barotņu avotam." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Jums jāizvēlas barotnes ieraksts" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tukšs)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Dzēst" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Ī_pašības..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Atjaunināt neaktuālās barotnes" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Piespiest atjaunināt visas barotnes" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Neatjaunināt barotnes vispār" #~ msgid "startup" #~ msgstr "startēšana" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "barotne atjaunināta" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "barotne pievienota" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "vienums izvēlēts" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "barotne izvēlēta" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "vienums neizvēlēts" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "barotne neizvēlēta" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "izslēgt" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Diemžēl skriptēšana nav atbalstīta!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Skripta nosaukums" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Nav izvēlēts neviens skripts!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Izveidot jaunu meklēšanas barotni." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea nevar parādīt tā vienuma saturu." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Skatīt šī vienuma saturu.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integrē barotņu sarakstu ar Bloglines kontu. Liferea attēlos jūsu Bloglines abonementus tikai lasīšanas apakškokā barotņu sarakstā." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s ir %d jauns / atjaunināts virsraksts\n" #~ msgstr[1] "%s ir %d jauni / atjaunināti virsraksti\n" #~ msgstr[2] "%s ir %d jaunu / atjauninātu virsrakstu\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Āķis" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Reģistrētie skripti" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Skripta kods" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "teksts/vienkāršs" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Šī opcija var izraisīt būtiskus kavējumus, ielādējot mapes, kurās ir daudz barotņu." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Lejupielādē ietvaru" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Barotņu keša apstrāde" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Barotnes nosaukums" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Barotņu atjaunināšanas iestatījumi" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP starpnieka serveris" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Atver iestatījumus" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Lasa virsrakstus" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Atjaunināšanas intervāls" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Tīmekļa integrācija" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Pievienot skriptu" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "_Startējoties:" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Izveidot jaunu skriptu" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Izpildīt komandu" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Atkātoti izmantot esošo skriptu" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skriptu pārvaldnieks" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Meklēt _Link Cosmos ar"