# Lithuanian translation for liferea # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the liferea package. # # Mindaugas Baranauskas , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea-1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-22 15:08+0300\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Naujienų kanalų skaitytuvė" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea naujienų kanalų skaitytuvė" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Šis naujienų kanalas sustabdė savo veiklą. Jis nebeprieinamas. „Liferea“ nebegali jo atnaujinti, tačiau tebegalite pasiekti jau įkeltuosius straipsnius." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Nepavyko atnaujinti atnaujinti naujienų kanalo informacijos!
HTTP klaidos kodas : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Analizuojant kanalą įvyko klaidų!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Analizavimo klaida išsamiau" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Filtruojant kanalą įvyko klaidų!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Filtro klaida išsamiau" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Naujienų kanalas:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Paskelbė" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "vaikas su" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "neskaitytos antraštės" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Aplankas:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Naujienų kanalas" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Etiketės:" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Pasidalino" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "per" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Susiję" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Taip pat paskelbė" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Sukūrė" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Dar niekas nekomentavo." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Atnaujinama..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Sekcija" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Padalinys" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Paieškos aplankas:" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNOME Default Browser" msgid "Default Browser" msgstr "Numatytoji GNOME naršyklė" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Nepavyko įvykdyti naršyklės komandos: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Paleidžiama: „%s“" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Prieigos teisės klaida" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nepavyksta sukurti podėlio katalogo „%s“!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "„%s“ nėra tinkama intarpų tipų konfigūracijos rinkmena!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Klaida %s pervadinant į %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML klaida skaitant OPML rinkmeną! Negalima importuoti „%s“!" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Tuščias dokumentas! Importuotinas OPML dokumentas „%s“ neturėtų būti tuščias." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "„%s“ nėra tinkamas OPML dokumentas! „Liferea“ negali importuoti šios rinkmenos!" #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Importuotas naujienų kanalų sąrašas" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Importuoti kanalų sąrašą" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Klaida eksportuojant naujienų kanalų sąrašą!" #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Naujienų kanalų sąrašas eksportuotas!" #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Eksportuoti naujienų kanalų sąrašą" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s“ atnaujintas..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s“ neprieinamas" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Skaitant naujienų kanalą įvyko XML klaida! Naujienų kanalo „%s“ negalima įkelti!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Tuščias dokumentas!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Netinkamas XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Šaltinis nurodo HTML dokumentą." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nepavyksta apibrėžti naujienų kanalo tipo." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "Nėra nėra neskaitytų straipsnių " #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "Rodyti informaciją apie versiją ir išeiti" #: ../src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "New Subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "Nauja prenumerata" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Rodyti visus derinimo pranešimus" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, susijusius su podėlio apdorojimu" #: ../src/main.c:173 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, susijusius su konfigūracijos apdorojimu" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, susijusius su duomenų bazės apdorojimu" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, susijusius su grafine sąsaja" #: ../src/main.c:176 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Rodyti visus derinimo pranešimus, susijusius su tinklo veikla" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Rodyti visus derinimo pranešimus, susijusius su analizavimu" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, jei funkcija atliekama pernelyg ilgai" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Rodyti derinimo pranešimus apie įėjimą/išėjimą iš funkcijų" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, susijusius su naujienų kanalo atnaujinimu" #: ../src/main.c:182 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, susijusius su podėlio apdorojimu" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Rodyti nurodytos temos derinimo pranešimus" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, Linux programa naujienų kanalų skaitymui" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Daugiau informacijos rasite apsilankę http://liferea.sourceforge.net/ svetainėje." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Atšaukta atnaujinimo užklausa" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Nepavyksta nustatyti paskirties serverio vardo" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Nepavyksta nustatyti įgaliotojo serverio vardo" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie nuotolinio serverio" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie įgaliotojo serverio" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Išteklius negrįžtamai persikėlė į naują vietą" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Šio naujienų kanalo parsiuntimui nenustatėte savo tapatybės. Naujienų kanalo savybių dialoge atnaujinkite savo naudotojo vardą ir slaptažodį." #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Reikia sumokėti" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Jums neleidžiama prieiti prie šio šaltinio" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Išteklius nerastas" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodas neleidžiamas" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepriimtina" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Reikia nurodyti tapatybę jungiantis prie įgaliotojo serverio" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Baigėsi užklausos laikas" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Ištekliaus nebėra. Nutraukite prenumeratą!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Atnaujinimo proceso vidinė klaida" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Kliento klaida" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Serverio klaida" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Įvyko nežinoma tinklo klaida!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Straipsnis" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "turi" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "neturi" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Straipsnio pavadinimas" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Straipsnio kūnas" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Perskaitymo būsena" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "neskaitytas" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "skaitytas" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Svarbumas" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "svarbus" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "nesvarbus" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "įtraukta" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "neįtraukta" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "nustatyta" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "nenustatyta" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Naujienų kanalo pavadinimas" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "„%s“ prenumerata jau atnaujinta!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "„%s“ prenumerata nebegalima. „Liferea“ jos nebeatnaujins!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Atnaujinti „%s“ ženkliuką" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Klaida skaitant prenumeratą. Patikrinkite URL ir žiūrėkite išvestį konsolėje." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "„%s“ URL negrįžtamai pasikeitė ir buvo atnaujintas" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s“ nutraukė veiklą. „Liferea“ nebegalės atnaujinti!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "„%s“ pasikeitė po paskutinio atnaujinimo" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Atnaujinama: „%s“" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s baigimo kodas %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Klaida: nepavyksta atverti kanalo „%s“" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Klaida: nepavyksta atverti rinkmenos „%s“" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Klaida: nėra „%s“ rinkmenos" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Naujas paieškos aplankas" #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Buvo ir daugiau klaidų. Išvestis sutrumpinta!]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML analizavimas: nepavyksta išanalizuoti dokumento:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " B" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d priedas" msgstr[1] "%d priedai" msgstr[2] "%d priedų" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Rinkmenos pasirinkimas" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "Rinkmenos prievardis .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d naujas)" msgstr[1] " (%d nauji)" msgstr[2] " (%d naujų)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d neskaitytas%s" msgstr[1] "%d neskaityti%s" msgstr[2] "%d neskaitytų%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Žinyno temos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Trumpa informacija" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "D. U. K." #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "„Liferea“ programai šiuo metu leidžiama prisijungti prie interneto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Atsijungti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "„Liferea“ programai šiuo metu draudžiama prisijungti prie interneto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "Prisijungti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Prenumeratos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "Viską _atnaujinti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Atnaujinti visas prenumeratas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Visus žymėti _skaitytais" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Pažymėti visų prenumeratų visus straipsnius." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importuoti kanalų sąrašą..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importuoti OPML naujienų kanalų sąrašą." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksportuoti kanalų sąrašą..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksportuoti naujienų kanalų sąrašą kaip OPML" #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "_Baigti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "_Kanalas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "Pašalinti _visus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Pašalinti visus pasirinkto naujienų kanalo straipsnius." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "_Straipsnis" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "_Tolesnis neskaitytas" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Tolesnis neskaitytas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Pa_didinti teksto dydį" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Padidinti rodinio teksto dydį." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Su_mažinti teksto dydį" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Sumažinti rodinio teksto dydį." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "Į_rankiai" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Atnaujinimo stebėjimas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Rodo visus atnaujinimo eilėje esančius naujienų kanalų sąrašą" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "_Nuostatos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Keisti nuostatas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "Pa_ieška" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Ieškoti visuose naujienų kanaluose..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Rodyti paieškos dialogo langą." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Rodyti šios programos žinyną." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Trumpa informacija" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Rodyti visus „Liferea“ sparčiuosius klavišus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "_D. U. K." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Rodyti dažniausiai užduodamus klausimus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Rodyti dialogo langą apie programą." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "_Normalus rodinys" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "_Platus rodinys" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Rodyti trijuose vertikaliuose polangiuose" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "_Bendras rodinys" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Rodyti dviejuose polangiuose" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Sutrumpintas kanalų sąrašas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Slėpti naujienų kanalus, kuriuose nėra neskaitytų straipsnių." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "Nauja prenumerata..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Prenumeruoti naują naujienų kanalą" #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "Naujas _aplankas..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Naujienų kanalų sąraše sukurti naują aplanką." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Naujas pa_ieškos aplankas..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Naujienų kanalų sąraše sukurti naują paieškos aplanką." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "Naujas _šaltinis..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Pridėti naują kanalų sąrašo šaltinį." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Žymėti _skaitytu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Atnaujini pasirinktą prenumeratą arba visas pasirinkto aplanko prenumeratas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Atverti pasirinktos prenumeratos savybių dialogą." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "Pa_šalinti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Nutraukti pasirinktą prenumeratą." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Keisti _skaitymo būseną" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Pakeisti pasirinkto straipsnio skaitymo būseną." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Keisti straipsnio s_varbumą" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Pakeisti pasirinkto straipsnio svarbumo būseną." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "Pa_šalinti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Pašalinti pasirinktą straipsnį." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Straipsnio nuorodą atveria sukonfigūruotoje naršyklėje." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "Atverti _naršyklėje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Straipsnio nuorodą atveria sukonfigūruotoje naršyklėje." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Straipsnio nuorodą atveria sukonfigūruotoje naršyklėje." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "Dirbti _neprisijungus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Ši parinktis leidžia uždrausti prenumeratos atnaujinimą." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – Linux naujienų kanalų skaitytuvė" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 #, fuzzy #| msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Jus sveikina Liferea programa, skirta internetinių naujienų kanalų skaitymui.

Kairiame polangyje rodomas prenumeratų sąrašas. Norėdami prenumeruoti naują naujienų kanalą, eikite „Prenumeratos -> Nauja prenumerata“. Norėdami naršyti naujienų kanalo antraštes, pasirinkite kanalą naujienų kanalų sąraše; antraštes matysite dešiniame polangyje.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Įveskite „%s“ (%s) naudotojo vardą ir slaptažodį:" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Nežinomas šaltinis" #: ../src/ui/ui_common.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "_Vietinė rinkmena" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Įrašo šalinimas" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Tikrai pašalinti „%s“ ir visą jo turinį?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tikrai pašalinti „%s“?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Šalinimo patvirtinimas" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "„Liferea“ veikia neprisijungusia veiksena. Atnaujinti negalima." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Nuorodą atverti _kortelėje" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "Nuorodą atverti _naršyklėje" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "Nuorodą atverti _naršyklėje" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Įtraukti į %s _adresyną" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopijuoti nuorodą" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Location" msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopijuoti nuorodą" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "S_ave Link As" msgstr "Įrašyti kaip..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumeruoti..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Be pavadinimo ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Antraštė" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Nepažymėtas nei vienas straipsnis" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Šis straipsnis be nuorodos!" #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Nurodykite naujienų kanalą, kurio straipsnius norite pašalinti!" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "Įtraukti į %s _adresyną" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "Kopijuoti nuorodą" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "_Pašalinti straipsnį" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Atverti intarpą..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "Įrašyti kaip..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopijuoti nuorodą" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "_Atnaujinti visus" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Rodyti „Liferea“" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "_Atnaujinti aplanką" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Visus žymėti skaitytais" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nauja p_renumerata..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "Naujas _šaltinis" #: ../src/ui/popup_menu.c:329 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "Importuoti kanalų sąrašą" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME numatytoji" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "Tekstas po ženkliukais" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekstas šalia ženkliukų" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Tik ženkliukai" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "Tik tekstas" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "min." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "val." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "d." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr "Vald + tarpas" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr "Alt + tarpas" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "_Normalus rodinys" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "_Platus rodinys" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "_Bendras rodinys" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "(Kita)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "numatytojoje naršyklėje" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "esamame lange" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "naujame lange" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "naujoje kortelėje" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 #, fuzzy #| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "_Baigti, o ne nuleisti į sistemos dėklą." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Prenumeratos teikėjas siūlo %d min atnaujinimo intervalą." msgstr[1] "Prenumeratos teikėjas siūlo %d min atnaujinimo intervalą." msgstr[2] "Prenumeratos teikėjas siūlo %d min atnaujinimo intervalą." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Šis naujienų kanalas neturi numatytojo atnaujinimo intervalo." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d naujas straipsnis" msgstr[1] "%d nauji straipsniai" msgstr[2] "%d naujų straipsnių" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Naujų straipsnių nėra" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d neskaitytas straipsnis" msgstr[1] "" "%s\n" "%d neskaityti straipsniai" msgstr[2] "" "%s\n" "%d neskaitytų straipsnių" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nėra neskaitytų straipsnių" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Nauja prenumerata" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nauja OPML prenumerata" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Šaltinio tipas" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Tokio naujienų kanalo nebėra!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Šis naujienų įrašas neturi antraštės" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Aplankyti" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Atverti naujienų kanalą" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Visus pažymėti skaitytais" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Naujienų kanalų atnaujinimas" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Rodyti išsamiau" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Pastaba: naudotojo vardas ir slaptažodis bus laikomi neužšifruoti „Liferea“ naujienų kanalo sąrašo rinkmenoje." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "" #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Slaptažodis" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Naudotojo vardas (el. p. adresas)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "normalus rodinys" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "platus rodinys" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Antraščių rodymas" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "bendras rodinys" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Antraštės" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Dardo prisijungus/atsijungus mygtukas" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Prenumeratos savybės" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "Naujienų kanalo pa_vadinimas:" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Naujienų kanalo pa_vadinimas:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Update Monitor" msgid "Update Interval" msgstr "Atnaujinimo stebėjimas" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Naudoti visuotinį atnaujinimo intervalą." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Šio naujienų kanalo atnaujinimo _intervalas" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Šio kanalo automatiškai neatnaujinti." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Prenumeratos teikėjas siūlo %d min atnaujinimo intervalą." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Feed Source" msgid "Feed Source" msgstr "Naujienų kanalo šaltinis" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Šaltinio tipas:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Šaltinis:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Komanda" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Vietinė rinkmena" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Pasirinkti rinkmeną..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Naudoti konvertavimo _filtrą" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Konvertuoti _naudojant:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Numatytosios podėlio nuostatos" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Uždrausti podėlį" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Podėlio neriboti" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Į_rašytinų straipsnių skaičius:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Nurodyti tapatybę jungiantis prie _HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Parsisiuntimams _nenaudoti įgaliotojo serverio" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Parsiuntimas" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Automatiškai parsiųsti visus šio naujienų kanalo intarpus." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Parsiųstus straipsnius žymėti skaitytais." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Aplanko pavadinimas" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Naujas pavadinimas:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Paieškos aplanko savybės" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Paieškos pavadinimas:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Find Items that meet the following criteria" msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Ieškoti straipsnių pagal nurodytus kriterijus" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Atitinka _bent vieną taisyklę" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Atitinka _visas taisykles" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Open Enclosure" msgstr "Atverti intarpą..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Parsiuntimas intarpų, kurių tipas yra:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Naršyti" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Nuo šiol taip _elgtis su visais tokio tipo intarpais." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Paieška visuose naujienų kanaluose" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Ko ieškoti:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Sudėtingiau..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Atnaujinimo stebėjimas" #: ../glade/liferea.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Pending Requests" msgid "Pending Requests" msgstr "Laukiančios užklausos" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Downloading Now" msgid "Downloading Now" msgstr "Šiuo metu parsiunčiama" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atšaukti visus" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Apie" #: ../glade/liferea.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 2003-2009\n" #| "The Liferea Team\n" msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Autorinės teisės (c) 2003-2009\n" "Liferea komanda\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "„Liferea“ yra sklaidos kanalų skaitytuvė" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea puslapis" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "Sudėtingesnė paieška" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Kurti paieškos aplanką..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Sukurti paieškos sistemos naujienų kanalą" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "įveskite bet kokį norimą paieškos tekstą" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "" #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Download / Postprocessing" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Parsiuntimas / galutinis apdorojimas" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Šaltinio pasirinkimas" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Norimo pridėti šaltinio tipo pasirinkimas..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Pridėti OPML/Planetą" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Nurodykite OPML naujienų kanalo sąrašo vietinę rinkmeną arba URL" #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Vieta" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Pasirinkti rinkmeną" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "Serverio klaida" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Naudotojo vardas" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Sudėtingiau..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea nuostatos" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Numatytasis naujienų kanale saugomų straipsnių _skaičius:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Feed Update" msgid "Feed Update Settings" msgstr "Naujienų kanalų atnaujinimas" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Updates all subscriptions." msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Atnaujinti visas prenumeratas." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Numatytasis kanalo atnaujinimo _intervalas:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Naujienų kanalai" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "Aplankų rodymo nuostatos" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Slėpti perskaitytus straipsnius." #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Naujienų kanalų ženkliukai" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Atnaujinti visus ženkliukus dabar" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "unread headlines" msgid "Reading Headlines" msgstr "neskaitytos antraštės" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "Orientacija" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Vidinės naršyklės nuostatos" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Nuorodas atverti „Liferea“ lange." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Uždrausti „JavaScript“." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Įgalinti _naršyklių papildinius." #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "Išorinės naršyklės nuostatos" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "Nuorodą _atverti:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "(Kita)" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Naršyklė:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Naršyklė" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Informavimo nuostatos" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Baigti, o ne nuleisti į sistemos dėklą." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "Paleisti _sistemos dėkle" #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar Settings" msgstr "_Mygtukų juostos etiketės:" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Slėpti mygtukų juostą" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Mygtukų juostos etiketės:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Grafinė sąsaja" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Aptikti automatiškai (GNOME arba aplinkos)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Nenaudoti įgaliotojo serverio" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Savita nuostata" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Prieva_das:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Įgaliotasis ser_veris:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Nurodyti tapatybę jungiantis prie įgaliotojo _serverio" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Įgaliotasis serveris" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Intarpų parsiuntimas" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Parsiųsti naudojant" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Opening Enclosures" msgstr "Atverti intarpą..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Intarpai" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Parsiųskite ir skaitykite naujienas" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Naujienų kanalą galite patikrinti naudodami" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "įrašyti į adresyną" #~ msgid "comments" #~ msgstr "komentarai" #~ msgid "flag" #~ msgstr "svarbus" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "ieškoti saityne" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "NEPAVYKO parsiųsti intarpo: „%s“" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Baigta parsiųsti intarpą: „%s“" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, susijusius su papildinių įkėlimu" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Regis Liferea programa jau paleista!" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Ši „Liferea“ programos versija naudoja naują podėlio formatą, seni duomenys jau konvertuoti į naująjį formatą. Podėlio turinys (%s) nebuvo automatiškai pašalintas. Kai įsitikinsite, kad duomenys sėkmingai perkelti, šį aplanką pašalinkite savarankiškai!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Atnaujinimo būsena" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "atnaujintas" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "neatnaujintas" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Dėklo orientacija." #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Pereiti prie sekančio neskaityto straipsnio. Prireikus gali pereiti prie kito naujienų kanalo." #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Scenarijų tvarkytuvė" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Ieškoti naudojant ..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d „%s“ radinys" #~ msgstr[1] "%d „%s“ radiniai" #~ msgstr[2] "%d „%s“ radinių" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d radinys" #~ msgstr[1] "%d radiniai" #~ msgstr[2] "%d radinių" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Turite pasirinkti naujienų kanalo įrašą" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tuščia)" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Straipsnį atverti _kortelėje" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "_Straipsnį atverti naršyklėje" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "_URL kopijuoti į iškarpinę" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Šalinti" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Savybės..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Atnaujinti pasenusius naujienų kanalus" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Priverstinai atnaujinti visus kanalus" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Neatnaujinti jokių kanalų" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Pasirinkite parsiuntimo katalogą" #~ msgid "startup" #~ msgstr "paleidimas" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "naujienų kanalas atnaujintas" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "naujienų kanalas pridėtas" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "straipsnis pasirinktas" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "naujienų kanalas pasirinktas" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "straipsnis nepasirinktas" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "naujienų kanalas nepasirinktas" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "išjungti" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Atsiprašome, scenarijai nepalaikomi!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Scenarijaus pavadinimas" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Nepasirinktas joks scenarijus!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Sukurti naują paieškos kanalą." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "„Liferea“ programa negali parodyti šio straipsnio turinio." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Rodyti šio straipsnio turinį.

" #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "naujienos.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s: %d nauja arba atnaujinta antraštė\n" #~ msgstr[1] "%s: %d naujos arba atnaujintos antraštės\n" #~ msgstr[2] "%s: %d naujų arba atnaujintų antraščių\n" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "„Liferea“ sinchronizavimas %s@%s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Registruoti scenarijai" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Scenarijaus kodas" #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Intarpų parsiuntimas" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Kanalo podėlio tvarkymas" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Naujienų kanalo pavadinimas" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Naujienų kanalų atnaujinimo nuostatos" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP įgaliotasis serveris" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Intarpų atvėrimas" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Antraščių skaitymas" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Mygtukų juostos nuostatos" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Atnaujinimo intervalas" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Saityno integravimas" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Pridėti scenarijų" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "_Paleidžiant" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Sukurti naują scenarijų" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Vėl naudoti esamą scenarijų" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Scenarijų tvarkytuvė" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sinchronizavimas" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Kita:\n" #~ "(%s žymi URL)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Siuntinius rašyti į" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "_Paslaugos pavadinimas"