# ITALIAN TRANSLATION OF LIFEREA. # COPYRIGHT (C) 2009-2010 THE LIFEREA'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # # Gianvito Cavasoli , 2009. # Vincenzo Campanella , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 11:36+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lettore di notiziari" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea - Lettore di notiziari" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Questo notiziario è stato abbandonato e non è più disponibile. Non verrà più aggiornato, ma si potrà ancora accedere alle testate nella cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "L'ultimo aggiornamento di questa sottoscrizione non è riuscito.
Codice di errore HTTP: " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Sono occorsi degli errori durante l'analisi di questo notiziario." #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Dettagli dell'errore dell'analisi" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Sono occorsi degli errori durante il filtraggio di questo notiziario." #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Dettagli dell'errore del filtro" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "articoli con" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "testate non lette" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Archiviato in" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Condiviso da" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Tramite" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Correlato" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Pubblicato anche in" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Ancora nessun commento." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Reparto" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Archivio di notizie:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Aggiungi articoli a questo archivio di notizie selezionando «Copia in archivio notizie» dal menù contestuale dell'elenco." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Cartella delle ricerche:" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNOME Default Browser" msgid "Default Browser" msgstr "Browser predefinito di GNOME" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Comando del browser non riuscito: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Avvio in corso: «%s»" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Errore di autorizzazione" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Impossibile creare la directory di cache «%s»." #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %H.%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l.%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H.%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "Il file «%s» non è una configurazione di tipo allegato valida." #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Errore nel rinominare %s in %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Errore XML durante la lettura del file OPML. Impossibile importare «%s»." #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Documento vuoto. Il documento OPML «%s» non deve essere vuoto durante l'importazione." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "«%s» non è un documento OPML valido. Impossibile importare questo file." #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Elenco dei notiziari importati" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Importa elenco dei notiziari" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy #| msgid "Choose OPML File" msgid "OPML Files" msgstr "Scegliere il file OPML" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Errore durante l'esportazione dell'elenco dei notiziari." #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Elenco dei notiziari esportato." #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Esporta elenco dei notiziari" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Impossibile individuare il tipo di questo notiziario. Verificare che la fonte punti effettivamente a una risorsa fornita in uno dei formati supportati.

Output dell'analizzatore XML:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "«%s» aggiornato." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "«%s» non è disponibile" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "L'URL che si vuole sottoscrivere punta a una pagina web in cui il rilevamento automatico non ha trovato alcun notiziario. Probabilmente la pagina web non supporta il rilevamento automatico di notiziari." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Errore XML durante la lettura del notiziario. Impossibile caricare il notiziario «%s»." #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Documento vuoto." #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML non valido." #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La fonte punta a un documento HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Impossibile determinare il tipo di notiziario." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "Non ci sono articoli non letti." #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Avvia la finestra principale di Liferea con lo STATO. STATO può essere «shown» (mostra), «iconified» (ridotto a icona) o «hidden» (nascosto)" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "STATO" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "New Subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "Nuova sottoscrizione" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Stampa i messaggi di debug di tutti i tipi" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Stampa i messaggi di debug del gestore della cache" #: ../src/main.c:173 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Stampa i messaggi di debug del gestore della configurazione" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Stampa i messaggi di debug del gestore del database" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Stampa i messaggi di debug di tutte le funzioni dell'interfaccia grafica" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Abilita il debug del rendering HTML. Ogni volta che ci sarà il render di output HTML, l'HTML generato sarà riversato anche in «~/.liferea_1.6/output.xhtml»" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Stampa i messaggi di debug di tutte le attività di rete" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Stampa i messaggi di debug di tutte le funzioni di analisi" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Stampa i messaggi di debug quando una funzione richiede troppo tempo per l'elaborazione" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Stampa i messaggi di debug quando entra/lascia le funzioni" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Stampa i messaggi di debug dell'elaborazione dell'aggiornamento del notiziario" #: ../src/main.c:182 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Stampa i messaggi di debug del gestore della cache" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Stampa i messaggi di debug dettagliati" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Stampa i messaggi di debug dell'argomento scelto" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, il lettore di notiziari in Linux" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Per maggiori informazioni, visitare http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "La richiesta di aggiornamento è stata annullata" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Impossibile risolvere il nome host della destinazione" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Impossibile risolvere il nome host del proxy" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Impossibile collegarsi all'host remoto" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Impossibile collegarsi al proxy" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Si è verificato un errore di rete, oppure l'altra estremità ha chiuso la connessione in modo inatteso" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "La risorsa è spostata in modo permanente in una nuova posizione" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Non si è autorizzati a scaricare questo notiziario. Aggiornare il nome utente e la password nella finestra di dialogo delle proprietà del notiziario" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Pagamento richiesto" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Non si è autorizzati ad accedere a questa risorsa" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Risorsa non trovata" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodo non consentito" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non accettabile" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autenticazione del proxy richiesta" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Richiesta scaduta" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Risorsa non esistente. Rimuovere la sottoscrizione." #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Si è verificato un errore interno nel processo di aggiornamento" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Notiziario non disponibile: il server ha chiesto una redirezione non supportata." #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Errore del client" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Errore del server" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Si è verificato un errore di rete sconosciuto." #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Articolo" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "contiene" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Titolo dell'articolo" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Corpo dell'articolo" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Stato di lettura" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "non è letto" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "è letto" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Stato del contrassegno" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "è contrassegnato" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "non è contrassegnato" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "incluso" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "non incluso" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "è impostata a" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "non è impostata a" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Titolo del notiziario" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "La sottoscrizione «%s» è già in fase di aggiornamento." #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "La sottoscrizione «%s» è stata abbandonata e non verrà più aggiornata." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Aggiornamento favicon per «%s»" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Si è verificato un problema durante la lettura di questa sottoscrizione. Controllare l'URL e l'output della console." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "L'URL di «%s» è cambiato in modo permanente ed è stato aggiornato" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "«%s» è abbandonato e non verrà più aggiornato." #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "«%s» non è cambiato dall'ultimo aggiornamento" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Aggiornamento di «%s» in corso" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Errore durante l'apertura del file temporaneo %s da usare per il filtraggio." #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s è uscito con lo stato %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Errore: impossibile aprire la pipe «%s»" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Errore: impossibile aprire il file «%s»" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Errore: il file «%s» non esiste" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Nuova cartella delle ricerche" #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Si sono verificati più errori. L'output è stato troncato.]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analizzatore XML: impossibile analizzare il documento:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " byte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d allegato" msgstr[1] "%d allegati" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Scegliere il file" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "Estensione del file .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nuovo)" msgstr[1] " (%d nuovi)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d non letto%s" msgstr[1] "%d non letti%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Argomenti della guida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Riferimenti veloci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "Domande frequenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Si è ora in rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Lavora fuori rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Si è ora fuori rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "Lavora in rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "S_ottoscrizioni" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "Aggiorna t_utti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Aggiorna tutte le sottoscrizioni." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Segna tutto come _letto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Segna come letti tutti gli articoli e tutte le sottoscrizioni." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importa elenco dei notiziari..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa un elenco notiziari OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Espo_rta elenco dei notiziari..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Esporta l'elenco notiziari come OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "_Notiziario" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "Rimuovi _tutti gli articoli" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Rimuove tutti gli articoli del notiziario attualmente selezionato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "Arti_colo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "_Prossimo articolo non letto" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Prossimo articolo non letto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Au_menta dimensione testo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Aumenta la dimensione del testo nella visualizzazione dell'articolo." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Diminuisci dimensione testo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Diminuisce la dimensione del testo nella visualizzazione dell'articolo." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "Controllo degli _aggiornamenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Mostra un elenco di tutti i notiziari attualmente nella coda d'aggiornamento" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Modifica le preferenze." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "_Cerca" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Cerca in tutti i notiziari..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Mostra il dialogo di ricerca." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "Som_mario" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Visualizza la guida per questa applicazione." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "Riferimenti _veloci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Visualizza un elenco di tutte le scorciatoie da tastiera." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "Domande _frequenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Visualizza le domande frequenti per questa applicazione." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Mostra un dialogo di informazioni." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "Visualizzazione norma_le" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione come un client di posta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "Visualizzazione amp_ia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione per usare tre pannelli verticali." #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "Visualizzazione com_binata" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione in due pannelli." #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Elenco notiziari ri_dotto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Nasconde i notiziari senza articoli non letti." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "Nu_ova sottoscrizione..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Aggiunge una sottoscrizione all'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "Nuova _cartella..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Aggiunge una cartella all'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nuova cartella delle ric_erche..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Aggiunge una nuova cartella delle ricerche all'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "Nuova fo_nte..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Aggiunge una nuova fonte dell'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nuovo archivio delle no_tizie..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Aggiunge un nuovo archivio delle notizie." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Se_gna articoli come letti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Segna tutti gli articoli selezionati nell'elenco dei notiziari alla voce «/» come letti." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni selezionate o tutte le sottoscrizioni di una cartella selezionata." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Apre il dialogo della proprietà della sottoscrizione selezionata." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "Rimuo_vi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Rimuove la sottoscrizione selezionata." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Commuta lo stato l_etto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Commuta lo stato di letto dell'articolo selezionato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Commuta il contrass_egno articolo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Commuta lo stato del contrassegno dell'articolo selezionato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "Rimuov_i" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Rimuove l'articolo selezionato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Lancia il collegamento dell'articolo nel browser configurato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "La_ncia nel browser" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Lancia il collegamento dell'articolo nel browser configurato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Lancia il collegamento dell'articolo nel browser configurato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lavora fuori rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Questa opzione consente di disabilitare l'aggiornamento delle sottoscrizioni." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux Feed Reader" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 #, fuzzy #| msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Benvenuti in Liferea, un aggregatore di notiziari in rete per il desktop.

Il pannello di sinistra contiene l'elenco delle sottoscrizioni. Per aggiungere una sottoscrizione selezionare «Sottoscrizioni» -> «Nuova sottoscrizione». Per sfogliare le testate di un notiziario selezionarlo nell'elenco dei notiziari e le testate verranno caricate nel pannello di destra.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Immettere il nome utente e la password per «%s» (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte sconosciuta" #: ../src/ui/ui_common.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "File loca_le" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Eliminazione della voce in corso" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Eliminare veramente «%s» e i suoi contenuti?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare veramente «%s»?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Conferma di eliminazione" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Modalità non in rete. Nessun aggiornamento è possibile." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Lancia il collegamento nella sc_heda" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Lancia il collegamento nel browser" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Lancia il collegamento nel browser" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Collegamento come _segnalibro in %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia posizione collegamento" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Location" msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copia posizione collegamento" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "S_ave Link As" msgstr "Salva come..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "Sott_oscrivi..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Nessun titolo ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Testata" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Nessun articolo è stato selezionato" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Questo articolo non ha un collegamento specificato." #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Si deve selezionare un notiziario per eliminarne gli articoli." #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copia nell'archivio delle notizie" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "Collegamento come _segnalibro in %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "Copia la posizione del collegamento" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "Rimuo_vi articolo" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Apri allegato..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copia la posizione del collegamento" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "Ag_giorna tutto" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "Mo_stra la finestra" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "A_ggiorna la cartella" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Se_gna tutto come letto" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nuova sott_oscrizione..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "Nuova fo_nte..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "Importa elenco dei notiziari" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "Predefinito di GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "ore" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Spazio" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " Spazio" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "Visualizzazione norma_le" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "Visualizzazione amp_ia" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "Visualizzazione com_binata" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Predefinito del browser" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "Finestra esistente" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 #, fuzzy #| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "T_ermina anziché minimizzare nell'area di notifica." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento di %d minuto." msgstr[1] "Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento di %d minuti." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Questo notiziario non specifica un intervallo di aggiornamento predefinito." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nuovo articolo" msgstr[1] "%d nuovi articoli" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Nessun nuovo articolo" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d articolo non letto" msgstr[1] "" "%s\n" "%d articoli non letti" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nessun articolo non letto" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Notiziario Atom non valido: autore sconosciuto" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H.%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Nuova sottoscrizione" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Accesso a Google Reader non riuscito." #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integra l'elenco notiziari dell'account di Google Reader. Verranno presentate le sottoscrizioni di Google Reader e saranno sincronizzati l'elenco dei notiziari e le liste di lettura." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integra i Blogroll oppure i Planet nell'elenco dei notiziari. Saranno automaticamente aggiunti o rimossi i notiziari in base alle modifiche della fonte del documento OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Scegliere il file OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nuova sottoscrizione OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nessuno tipo di fonte di elenco dei notiziari trovato." #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Tipo di fonte" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 #, fuzzy #| msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integra l'elenco notiziari dell'account di Google Reader. Verranno presentate le sottoscrizioni di Google Reader e saranno sincronizzati l'elenco dei notiziari e le liste di lettura." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Questo notiziario non esiste più." #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Questa notizia non ha alcuna testata" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Visita" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Apri il notiziario" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Segna tutto come letto" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Aggiornamento del notiziario" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Mostra i dettagli" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Nom_e utente:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Nota: il nome utente e la password verranno salvati nell'elenco dei notiziari senza alcuna cifratura." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Aggiungi un account Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nom_e utente (email)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "visualizzazione normale" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "visualizzazione ampia" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Visualizza testate" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "visualizzazione combinata" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Testate" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Pulsante In rete/Non in rete" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Proprietà della sottoscrizione" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "_Nome del notiziario:" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nome del notiziario:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Update Monitor" msgid "Update Interval" msgstr "Controllo degli aggiornamenti" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "U_sare l'intervallo di aggiornamento globale predefinito." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Intervallo specifico di aggiornamento del noti_ziario" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "N_on aggiornare automaticamente questo notiziario." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Il fornitore del notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento di %d minuti." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Feed Source" msgid "Feed Source" msgstr "Fonte del notiziario" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tipo di fonte:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "Coman_do" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "File loca_le" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Seleziona il file..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Usa il filtr_o di conversione" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "L'applicazione può usare dei filtri esterni tramite plugin per accedere ai notiziari e alle directory in formati non supportati. Per maggiori informazioni consultare la documentazione." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Converti usan_do:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Le impostazioni della cache controllano che il contenuto dei notiziari sia salvato all'uscita. Gli articoli segnati sono sempre salvati nella cache." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "Impostazioni di cache prede_finite" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Disabilita la cache" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache i_llimitata" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Nu_mero di articoli da salvare:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Usa a_utenticazione HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "No_n usare il proxy per scaricare" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Scarica automaticamen_te tutti gli allegati di questo notiziario." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Cari_care automaticamente il collegamento dell'articolo nel browser configurato quando vengono selezionati gli articoli." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignora i com_menti del notiziario per questa sottoscrizione." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Im_porre le finestre di notifica per questa sottoscrizione." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Nes_suna finestra di notifica per questa sottoscrizione." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "Se_gnare gli articoli scaricati come letti." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Avanzata" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome della cartel_la:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "Nuo_vo nome:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Proprietà della cartella delle ricerche" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Nome della ricerca:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Find Items that meet the following criteria" msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Trova gli articoli che corrispondono ai seguenti criteri" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Qualsiasi corrispondenza con le regole" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Tutte le regole devono corrispondere" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Open Enclosure" msgstr "Apri allegato..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Scaricare un allegato di tipo:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Cosa fare con questo allegato? Immettere qui sotto il comando che si vuole eseguire. Gli allegati scaricati saranno utilizzati come argomento per questo comando:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "Sce_gli" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "App_lica automaticamente questa scelta per gli allegati di questo tipo d'ora in poi." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Cerca in tutti i notiziari" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "Cer_ca:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Immettere la stringa che si vuole trovare nei titoli o nel contenuto degli articoli." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "Avan_zato..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Avvia la ricerca del testo specificato in tutti i notiziari. Il risultato della ricerca apparirà nell'elenco degli articoli." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Controllo degli aggiornamenti" #: ../glade/liferea.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Pending Requests" msgid "Pending Requests" msgstr "Richieste in attesa" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Downloading Now" msgid "Downloading Now" msgstr "Scaricamento in corso" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Annulla tu_tto" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Crea un archivio di notizie" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Nome dell'archivio delle no_tizie:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../glade/liferea.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 2003-2009\n" #| "The Liferea Team\n" msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "Gli sviluppatori di Liferea\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Un aggregatore di notizie per GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Pagina web di Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "Cartella delle ri_cerche..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Crea notiziario da motore di ricerca" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "immettere qualsiasi stringa di ricerca desiderata" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "N_umero massimo di articoli di risultato:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Nota: l'applicazione genererà una sottoscrizione di notiziario che verrà utilizzata per interrogare il motore di ricerca sui risultati per la stringa specificata. Si può mantenere questo notiziario in modo permanente e aggiornarlo come una qualunque sottoscrizione. " #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Download / Postprocessing" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Scaricamento / Elaborazione" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Selezione della fonte" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Selezionare il tipo di fonte che si desidera aggiungere." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Aggiungi OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Specificare un file locale oppure un URL che punti a un elenco di notiziario OPML valido." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "Pos_izione" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Seleziona file" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add Bloglines Account" msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Aggiungi un account Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Bloglines." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "Errore del server" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Nom_e utente" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzata..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Inserire l'indirizzo di un sito web per usare il rilevamento automatico del notiziario oppure, se conosciuto, l'indirizzo esatto del notiziario." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferenze di Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Numero predefinito di articoli per notiziario da salvare:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Feed Update" msgid "Feed Update Settings" msgstr "Aggiornamento del notiziario" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Updates all subscriptions." msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Aggiorna tutte le sottoscrizioni." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervallo predefinito di aggiornamento del notiziario:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Nota: ricordarsi d'impostare un intervallo di aggiornamento ragionevole. Solitamente non è consigliabile far uso di banda per controllare i notiziari più di una volta all'ora." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione delle cartelle" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Mostr_are tulle le voci dei notiziari quando una cartella è selezionata." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "Nas_condere gli articoli letti." #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Icone dei notiziari (Favicon)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Ag_giorna tutte le Favicon ora" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "unread headlines" msgid "Reading Headlines" msgstr "testate non lette" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Scor_rere gli articoli con:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "Orientamento" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Inserire i segnalibri in" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Impostazioni del browser interno" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Apri i collegamenti nella _finestra." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Disa_bilita Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Ab_ilitare i plugin del browser web." #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "Impostazioni del browser esterno" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "A_prire i collegamenti in:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Manuale" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser web:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni delle notifiche" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Mostra una finestra di notifica con le nuove testate." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Mostra un'i_cona di stato nell'area di notifica." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Mostra il num_ero di nuovi articoli nell'area di notifica." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "T_ermina anziché minimizzare nell'area di notifica." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "A_vviare nell'area di notifica." #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Etichette dei _pulsanti della barra degli strumenti:" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "Nascon_dere la barra degli strumenti." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichette dei _pulsanti della barra degli strumenti:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Interfaccia" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Rile_va automaticamente (GNOME o ambiente)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "Nessu_n proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Impostazione man_uale:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Por_ta del proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Host del proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Usa l'auten_ticazione del proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Pass_word del proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nome _utente del proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Scaricamento dell'allegato" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "Scari_ca usando" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Opening Enclosures" msgstr "Apri allegato..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Allegati" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Scarica e visualizza i notiziari" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "È possibile convalidare il notiziario in uso" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "segnalibro" #~ msgid "comments" #~ msgstr "commenti" #~ msgid "flag" #~ msgstr "contrassegno" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "collegamento Cosmos" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Scaricamento dell'allegato non riuscito: «%s»" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Scaricamento dell'allegato terminato: «%s»" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Stampa i messaggi di debug del caricamento dei plugin" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "L'applicazione sembra essere già in esecuzione." #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Questa versione dell'applicazione usa un nuovo formato della cache e ha convertito la cache dei notiziari. Il contenuto della cache in «%s» non è stato eliminato automaticamente. Rimuovere manualmente questa directory quando si è certi che la conversione sia stata effettuata con successo." #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Stato dell'aggiornamento" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "è stato aggiornato" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "non è stato aggiornato" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "L'orientamento nell'area di notifica." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Passa all'articolo non letto successivo. Se necessario, seleziona il successivo notiziario con articoli non letti." #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "Gestore degli scri_pt" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Consente di configurare e modificare script di aggancio di LUA" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Cerca con..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d risultato di ricerca per «%s»" #~ msgstr[1] "%d risultati di ricerca per «%s»" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d risultato di ricerca" #~ msgstr[1] "%d risultati di ricerca" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "L'elenco degli articoli contiene ora tutti gli articoli corrispondenti al criterio di ricerca specificato. Per salvare il risultato della ricerca in modo permanente è possibile fare clic sul pulsante «Cartella ricerca» nel dialogo di ricerca e verrà aggiunta una cartella di ricerca nell'elenco dei notiziari." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Selezionare una voce di notiziario" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(vuoto)" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Lancia l'articolo nella sc_heda" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "_Lancia l'articolo nel browser" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Copia l'_URL dell'articolo negli appunti" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Eli_mina" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Pr_oprietà..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Aggiorna i notiziari scaduti" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Forza l'aggiornamento di tutti i notiziari" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Non aggiornare i notiziari" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Scegliere la directory degli scaricamenti" #~ msgid "startup" #~ msgstr "avvio" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "notiziario aggiornato" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "notiziario aggiunto" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "articolo selezionato" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "notiziario selezionato" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "articolo deselezionato" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "notiziario deselezionato" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "arresto" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Non è disponibile il supporto allo scripting." #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Nome dello script" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Nessuno script selezionato." #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Crea un nuovo notiziario di ricerca." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto di questo articolo." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Visualizza il contenuto di questo articolo.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integra l'elenco dei notiziari dell'account Bloglines. La sottoscrizione a Bloglines verrà presentata come una sotto-cartella di sola lettura nell'elenco dei notiziari." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_it.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s ha %d testata nuova o aggiornata\n" #~ msgstr[1] "%s ha %d testate nuove o aggiornate\n" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Sincronizzazione di %s@%s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Aggancio" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Script registrati" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Codice dello script" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "testo semplice" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Questa opzione può causare significanti ritardi durante il caricamento di cartelle che contengono molti notiziari." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Scaricamento degli allegati" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Gestione della cache dei notiziari" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Nome del notiziario" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Impostazioni di aggiornamento dei notiziari" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Server proxy HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Apertura degli allegati" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Lettura delle testate" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Sincronizzato con host vicini" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Impostazioni della barra degli strumenti" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Integrazione web" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Aggiungi script" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "All'av_vio:" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Crea un nuovo script" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Esegui comando" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Riutilizza script esistente" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gestore degli script" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Cercare i col_legamenti Cosmos con" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizza" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "A_bilita la sincronizzazione della LAN locale" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "Manual_e:\n" #~ "(%s per l'URL)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "Pass_are l'URL e non scaricare l'allegato." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "Sal_vare gli scaricamenti in" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "Nome del servi_zio" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contatore" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Profilo attenzione" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "Con_sentire il Flash nei notiziari." #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Terminato scaricamento dell'allegato: «%s»" #~ msgid "Presents statistics on your most read categories" #~ msgstr "Presenta delle statistiche sulle categorie più lette"