# Liferea French translation. # Copyright (C) 2003 Stéphane Jourdan # Copyright (C) 2004 Antoine Reversat # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Vincent Lefèvre # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Stéphane Jourdan , 2003. # Antoine Reversat , 2004. # Vincent Lefèvre , 2004-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-23 22:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-22 01:39+0100\n" "Last-Translator: Vincent Lefevre \n" "Language-Team: French\n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n < 2 ? 0 : 1;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Ce flux a cessé d'exister. Il n'est plus disponible. Liferea ne le mettra " "plus à jour, mais vous pouvez toujours accéder aux titres situés dans le " "cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "La dernière mise à jour de cet abonnement a échoué !
Code d'erreur " "HTTP  : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant l'analyse syntaxique de ce flux !" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Détail des erreurs d'analyse syntaxique" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant le filtrage de ce flux !" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Détail des erreurs de filtrage" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur (publisher)" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "enfants avec" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titres non lus" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Classé sous" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Partagé par" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Lié" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Aussi posté dans" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Pas encore de commentaires." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Département" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Boîte à nouvelles :" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Ajoutez des éléments à cette boîte à nouvelles en sélectionnant « Copier " "dans la boîte à nouvelles » à partir du menu contextuel de la liste des " "éléments." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Dossier de recherche :" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Navigateur par défaut" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "La commande du navigateur a échoué : %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Exécution de : \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Erreur d'autorisation" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Impossible de créer le répertoire cache \"%s\" !" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier de config de types d'annexes valide !" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "" "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' " "tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working " "correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "Erreur XML pendant la lecture du fichier OPML ! Impossible d'importer \"%s" "\" !" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Document vide ! Le document OPML \"%s\" ne devrait pas être vide lors de " "l'importation." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "\"%s\" n'est pas un document OPML valide ! Liferea ne peut importer ce " "fichier !" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Liste des flux importée" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Importer une liste de flux" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "Fichiers OPML" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Erreur lors de l'exportation de la liste des flux !" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Liste des flux exportée !" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Exporter la liste des flux" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/feed.c:254 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Impossible de détecter le type de ce flux ! Veuillez vérifier que la " "source pointe vraiment vers une ressource fournie dans un des formats " "supportés !

Sortie de l'analyseur syntaxique XML :
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" mis à jour..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" n'est pas disponible" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "L'URL à laquelle vous voulez vous abonner pointe vers une page web et aucun " "flux n'a été découvert sur cette page. Peut-être que cette page web ne " "supporte pas la découverte automatique de flux." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "" "Erreur XML lors de la lecture du flux ! Le flux \"%s\" ne peut être chargé !" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Document vide !" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML non valide !" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La source pointe sur le document HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Impossible de déterminer le type de flux." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Il n'y a aucun élément non lu" #: ../src/main.c:163 msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" "Exécute Liferea avec sa fenêtre principale dans ÉTAT. ÉTAT peut être " "« shown » (fenêtre visible), « iconified » (fenêtre iconisée) ou " "« hidden » (fenêtre cachée)" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "ÉTAT" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Affiche des informations sur la version et quitte" #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "Ajoute un nouvel abonnement" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Affiche des messages de débuggage de tout type" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Affiche des messages de débuggage pour la gestion du cache" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Affiche des messages de débuggage pour la gestion de la configuration" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion de la base de données" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Affiche des messages de débuggage des fonctions de l'interface" #: ../src/main.c:175 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" "Active le débuggage du rendu HTML. Chaque fois que Liferea affiche du HTML, " "il copiera aussi le HTML généré dans ~/.cache/liferea/output.xhtml" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Affiche des messages de débuggage de toute l'activité réseau" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Affiche des messages de débuggage des fonctions d'analyse syntaxique" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" "Affiche des messages de débuggage quand une fonction prend trop de temps" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" "Affiche des messages de débuggage à l'entrée et à la sortie de fonctions" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" "Affiche des messages de débuggage du traitement de la mise à jour des flux" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Affiche des messages de débuggage pour le dossier de recherche" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Affiche des messages de débuggage verbeux" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Affiche des messages de débuggage pour le sujet donné" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, le lecteur de flux pour Linux" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" "Pour plus d'information, veuillez visiter http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "La demande de mise à jour a été annulée" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine de destination" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine proxy" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Impossible de se connecter à la machine distante" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Impossible de se connecter au proxy" #: ../src/net.c:325 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" "Une erreur réseau s'est produite ou la machine distante a brusquement fermé " "la connexion" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "La ressource a été déplacée à un autre endroit de manière permanente" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à télécharger ce flux. Veuillez mettre à jour votre " "nom d'utilisateur et votre mot de passe dans la boîte de dialogue des " "propriétés de ce flux" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Paiement nécessaire" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette ressource" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource introuvable" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Méthode interdite" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Authentification par proxy exigée" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Délai de la requête expiré" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Parti. La ressource n'existe pas. Veuillez vous désabonner !" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Il y a eu une erreur interne lors du traitement de la mise à jour" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Flux non disponible : le serveur a demandé une redirection non supportée !" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Erreur du client" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Erreur du serveur" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Une erreur réseau inconnue s'est produite !" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "L'élément" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "contient" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Le titre de l'élément" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Le corps de l'élément" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Le statut lu" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "est « non lu »" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "est « lu »" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Le marqueur" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "est positionné" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "n'est pas positionné" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "inclus" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "non inclus" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Une catégorie" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "est mise" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "n'est pas mise" #: ../src/rule.c:181 #, fuzzy msgid "Feed title" msgstr "Le titre de l'élément" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Une mise à jour de l'abonnement \"%s\" est déjà en cours !" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "" "L'abonnement \"%s\" avait cessé d'exister. Liferea ne le mettra plus à jour !" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Mise à jour de la favicon pour \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Un problème est survenu pendant la lecture de cet abonnement. Veuillez " "vérifier l'URL et la sortie sur la console." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "L'URL de \"%s\" a changé définitivement et a été mise à jour" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" a cessé d'exister. Liferea ne le mettra plus à jour !" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" n'a pas changé depuis la dernière mise à jour" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Mise à jour de \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Erreur en ouvrant le fichier temporaire %s pour le filtrage !" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s s'est terminé avec le code de retour %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le tuyau \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Erreur : il n'y a pas de fichier \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Nouveau dossier de recherche" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Il y avait d'autres erreurs. La sortie a été tronquée !]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analyseur syntaxique XML : impossible d'analyser le document :\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Attachements" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " octets" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d attachement" msgstr[1] "%d attachements" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extension de fichier .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Fichier pixmap %s introuvable." #: ../src/ui/liferea_shell.c:332 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nouveau)" msgstr[1] " (%d nouveaux)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:337 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d non lu%s" msgstr[1] "%d non lus%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:723 msgid "Help Topics" msgstr "Sommaire de l'aide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:729 msgid "Quick Reference" msgstr "Référence rapide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:735 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:802 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea est maintenant connecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:804 msgid "Work Offline" msgstr "Travailler déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea est maintenant déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Online" msgstr "Travailler connecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Subscriptions" msgstr "A_bonnements" #: ../src/ui/liferea_shell.c:905 msgid "Update _All" msgstr "Tout mettre à _jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:905 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Met à jour tous les abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Marquer le tout comme _lu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marque comme lu chaque élément de chaque abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importer une liste de flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importe une liste de flux OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exporter la liste des flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporte la liste des flux en OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Feed" msgstr "_Flux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Remove _All Items" msgstr "Supprimer _tous les éléments" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Supprime tous les éléments du flux sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Item" msgstr "_Élément" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 #, fuzzy msgid "Next Item" msgstr "Élément _non lu suivant" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:925 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Élément _non lu suivant" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Augmenter la taille du texte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Augmente la taille du texte dans la vue de l'élément." #: ../src/ui/liferea_shell.c:931 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Réduire la taille du texte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:931 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Réduit la taille du texte dans la vue de l'élément." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Moniteur de mise à jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" "Montrer une liste de tous les flux actuellement dans la queue de mise à jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "Edit Preferences." msgstr "Éditer les préférences." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "S_earch" msgstr "_Recherche" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Chercher dans tous les flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Show the search dialog." msgstr "Affiche la boîte de recherche." #: ../src/ui/liferea_shell.c:943 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "View help for this application." msgstr "Voir l'aide concernant cette application." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Référence rapide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Voir une liste de tous les raccourcis clavier de Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Voir la FAQ de cette application." #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Affiche une fenêtre \"À propos\"." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_Normal View" msgstr "Vue _normale" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Mettre la vue comme celle d'un client mail." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Wide View" msgstr "Vue _large" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Mettre une vue utilisant trois cadres verticaux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Combined View" msgstr "Vue _combinée" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Mettre une vue utilisant deux cadres." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Liste de flux ré_duite" #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Cacher les flux sans éléments non lus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:966 msgid "_New Subscription..." msgstr "Nouvel _abonnement..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:966 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Ajoute un abonnement à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "Nouveau _dossier..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Ajoute un dossier à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:969 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nouveau dossier de _recherche..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:969 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Ajoute un nouveau dossier de recherche à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "New _Source..." msgstr "Nouvelle _source..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Ajoute une nouvelle source de liste de flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:971 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nouvelle _boîte à nouvelles..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:971 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Ajoute une nouvelle boîte à nouvelles." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Marquer les éléments comme _lus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Marque comme lus tous les éléments du noeud sélectionné de la liste des " "flux / dans la liste des éléments." #: ../src/ui/liferea_shell.c:977 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:977 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Met à jour l'abonnement sélectionné ou tous les abonnements du dossier " "sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Ouvre la fenêtre des propriétés pour l'abonnement sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:983 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:983 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Supprime l'abonnement sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Changer le statut _lu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Change le statut lu de l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:989 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Changer le _marqueur de l'élément" #: ../src/ui/liferea_shell.c:989 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Change le statut du marqueur de l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "R_emove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Removes the selected item." msgstr "Supprime l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 #, fuzzy msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Ouvre le lien de l'élément dans le navigateur configuré." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:128 #, fuzzy msgid "_Open In Browser" msgstr "_Ouvrir dans le navigateur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 #, fuzzy msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Ouvre le lien de l'élément dans le navigateur configuré." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy msgid "Open In _External Browser" msgstr "Réglages du navigateur externe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Ouvre le lien de l'élément dans le navigateur configuré." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1002 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "_Travailler déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1002 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Cette option vous permet de désactiver la mise à jour des abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1004 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1004 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1335 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lecteur de flux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1337 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu " "'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into " "the subscription list
  • By right clicking links and choosing " "'Subscribe' within Liferea

" msgstr "" "

Bienvenue dans Liferea, agrégateur graphique de nouvelles pour des " "flux en ligne.

Vous pouvez ajouter de nouveaux abonnements " "

  • depuis le menu principal « Abonnements » -> « Nouvel " "abonnement »
  • en déposant des liens de flux dans la liste " "d'abonnements
  • en cliquant sur des liens avec le bouton droit et en " "choisissant « S'abonner » dans Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Entrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour \"%s\" (%s) :" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Source inconnue" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ui/feed_list_view.c:348 msgid "Deleting entry" msgstr "Suppression de l'entrée" #: ../src/ui/feed_list_view.c:349 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\" et son contenu ?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:349 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\" ?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:361 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/ui/feed_list_view.c:392 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "" "Liferea est en mode déconnecté. Il n'est pas possible de faire de mise à " "jour." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 #, fuzzy msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un onglet (_tab)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 #, fuzzy msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Ouvrir le lien dans le navigateur" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 #, fuzzy msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Ouvrir le lien dans le navigateur" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Publier le lien sur %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copier l'adresse de l'image" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "S_auver le lien sous" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "S_auver l'image sous" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "S'_abonner..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Pas de titre ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Titre" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "Aucun élément n'a été sélectionné" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Cet élément n'a pas de lien spécifié !" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Vous devez sélectionner un flux pour effacer ses éléments !" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copier dans la boîte à nouvelles" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Publier le lien sur %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 #, fuzzy msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Copier l'adresse de l'image" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "_Supprimer l'élément" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Ouvrir l'annexe..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "Sauver sous..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "Mettre à _jour le tout" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Montrer Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "_Mettre à jour le dossier" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marquer le tout comme lu" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nouvel _abonnement..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "Nouvelle _source..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "Trier les flux" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruire" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 #, fuzzy msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "Nouvel _abonnement..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "Défaut GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "heures" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " Espace" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Espace" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 #, fuzzy msgid "Normal View" msgstr "Vue _normale" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy msgid "Wide View" msgstr "Vue _large" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy msgid "Combined View" msgstr "Vue _combinée" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Choix par défaut du navigateur" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Fenêtre existante" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Intégrer avec le menu de messagerie (indicateur)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Terminer au lieu de minimiser dans le menu de messagerie" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Commencer minimisé dans le menu de messagerie" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../src/ui/feed_list_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: ../src/ui/feed_list_node.c:343 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "" "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minute." msgstr[1] "" "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minutes." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Ce flux ne spécifie aucun intervalle de mise à jour." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nouvel élément" msgstr[1] "%d nouveaux éléments" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Pas de nouveaux éléments" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d élément non lu" msgstr[1] "" "%s\n" "%d éléments non lus" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Pas d'éléments non lus" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Site web" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Flux Atom invalide : auteur inconnu" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Nouvel abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "La connexion (login) à Google Reader a échoué !" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Intégrer la liste des flux de votre compte Google Reader. Liferea présentera " "vos abonnements Google Reader et synchronisera votre liste de flux et listes " "de lecture." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Intégrer des blogrolls ou Planets dans votre liste de flux. Liferea ajoutera " "ou supprimera automatiquement des flux suivant les changements du document " "source OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "Choisir un fichier OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nouvel abonnement OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Impossible de trouver un type de source de liste de flux !" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Type de source" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "" "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will " "present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Intégrer la liste des flux de votre compte Tiny Tiny RSS 1.5+. Liferea " "présentera vos abonnements tt-rss et synchronisera votre liste de flux et " "listes de lecture." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Impossible d'analyser le JSON retourné par l'API tt-rss !" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Ce flux n'existe plus !" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Cette nouvelle n'a pas de titre" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Visiter" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Ouvrir le flux" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer le tout comme lu" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s a %d mise à jour" msgstr[1] "%s a %d mises à jour" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Mise à jour du flux" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Montrer les détails" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Note : le nom d'utilisateur et le mot de passe seront sauvés non chiffrés " "dans votre liste de flux Liferea." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Ajouter un compte Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Mot de passe" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nom d'_utilisateur (e-mail)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "vue normale" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "vue large" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Voir les titres" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "vue combinée" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Titres" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Bouton connecté/déconnecté" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propriétés des abonnements" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Nom du flux" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Nom du _flux :" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalle de mise à jour" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "" "_Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut, défini de manière globale." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Intervalle de mise à jour spécifique au flux de" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Ne _pas mettre à jour ce flux automatiquement." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minutes." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Général" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Source du flux" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Type de source :" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Source :" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Commande" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "Fichier _local" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner un fichier..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Utiliser un _filtre de conversion" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea peut utiliser des filtres de conversion externes sous forme de " "greffons (plugins) pour accéder aux flux et aux répertoires qui sont dans " "des formats non supportés. Lisez la documentation pour de plus amples " "informations." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Convertir _en utilisant :" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Le réglage du cache permet de contrôler si le contenu des flux doit être " "sauvegardé à la fermeture de Liferea. Les éléments marqués sont toujours " "sauvegardés dans le cache." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Réglage du cache par défaut" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Désactiver le cache" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Cache illimité" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Nombre d'éléments à _sauvegarder :" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archivage" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Ne _pas utiliser de proxy pour le téléchargement" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Télécharger automatiquement toutes les annexes de ce flux." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" "_Chargement auto du lien assigné dans le navigateur configuré lors de la " "sélection des articles." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "_Ignorer les flux de commentaires pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Forcer la notification par popup pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Ne _jamais faire de notification par popup pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marquer les éléments téléchargés comme lus." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom du _dossier :" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Nouveau nom :" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier de recherche" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "Nom de la _recherche :" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Trouver les éléments satisfaisant les critères suivants" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "N'_importe quelle règle s'applique" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Toutes les règles doivent s'appliquer" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Open Enclosure" msgstr "Ouvrir l'annexe..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Téléchargement d'une annexe de type :" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Que doit faire Liferea avec cette annexe ? Veuillez entrer ci-dessous la " "commande que vous voulez exécuter. Les fichiers téléchargés seront passés en " "argument de cette commande :" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "" "_Faire ceci automatiquement pour les annexes comme celle-ci à partir de " "maintenant." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Chercher dans tous les flux" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher :" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Entrez une chaîne à rechercher que Liferea doit trouver soit dans le titre, " "soit dans le contenu d'un élément." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancé..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Débute une recherche du texte spécifié dans tous les flux. Le résultat de la " "recherche apparaîtra dans la liste des éléments." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Moniteur de mise à jour" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Demandes en attente" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "En cours de téléchargement" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "_Annuler le tout" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Créer une boîte à nouvelles" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Nom de _boîte à nouvelles :" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea est un agrégateur de nouvelles pour GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Page d'accueil de Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Dossier de recherche..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Créer un flux de moteur de recherche" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "entrer n'importe quelle chaîne voulue" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Nombre _maximal de résultats :" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "" "Note : Liferea va générer un abonnement à un flux, utilisé pour récupérer " "les résultats du moteur de recherche pour la chaîne de recherche spécifiée. " "Vous pouvez garder ce flux définitivement et le mettre à jour comme " "n'importe quel autre abonnement." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Téléchargement / post-traitement" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Sélection de la source" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Sélectionnez le type de source que vous voulez ajouter..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Ajouter OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Veuillez spécifier un fichier local ou une URL pointant sur une liste de " "flux OPML valide." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Adresse" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Sélectionner un _fichier" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Ajouter un compte Tiny Tiny RSS" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte tt-rss." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "URL du _serveur" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Entrez une adresse de site web à utiliser pour la découverte automatique ou, " "si vous la connaissez, l'adresse exacte du flux." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Préférences de Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Gestion du cache des flux" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Nombre d'éléments de flux par défaut à sauvegarder :" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Réglages de la mise à jour du flux" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Mettre à jour tous les abonnements au démarrage." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalle de rafraîchissement des flux par défaut :" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Note : Veuillez vous souvenir de régler un délai de rafraîchissement " "raisonnable. Un délai inférieur à une heure n'est généralement qu'un " "gaspillage de bande passante." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Réglages d'affichage des dossiers" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "" "_Montrer les éléments de tous les flux enfants lorsqu'un dossier est " "sélectionné." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Cacher les éléments lus." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Icônes des flux (favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Mettre à _jour toutes les favicons maintenant" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lecture des titres" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Survoler les articles avec :" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Intégration web" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Poster les marque-pages sur" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Réglages du navigateur interne" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ouvrir les liens dans la fenêtre de _Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Désactiver _Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Activer les _greffons (plugins) du navigateur." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Réglages du navigateur externe" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir le lien dans :" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_Manual:" msgstr "Manuel" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Réglages de notification" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Afficher un _popup avec les nouveaux titres." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "" "Afficher une _icône de statut dans la zone de notification (barre des " "tâches)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "_Montrer le nombre de nouveaux éléments dans l'icône." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Terminer au lieu de minimiser dans l'icône." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Démarrer dans l'icône de la barre des tâches." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Réglages de la barre d'outils" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Cacher la barre d'outils." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Boutons de la barre d'outils :" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Détection automatique (GNOME ou environnement)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "Pa_s de proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Réglage manuel :" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port du proxy :" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Hôte du proxy :" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Utiliser l'_authentification pour le proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Mot de passe pour le proxy :" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Nom d'utilisateur pour le proxy :" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Téléchargement d'annexes" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Télécharger en utilisant" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Ouverture des annexes" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Annexes" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2011\n" #~ "L'équipe Liferea\n" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Télécharger et voir des flux" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Vous pouvez valider le flux avec" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Ouvrir l'élément dans un onglet (_tab)" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "_Ouvrir l'élément dans le navigateur" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Copier l'_URL de l'élément dans le presse-papiers" #~ msgid "flag" #~ msgstr "marqueur" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "marque-page" #~ msgid "comments" #~ msgstr "commentaires" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Le téléchargement de l'annexe a ÉCHOUÉ : \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Le téléchargement de l'annexe s'est terminé : \"%s\"" #~ msgid "" #~ "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your " #~ "feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please " #~ "remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "" #~ "Cette version de Liferea utilise un nouveau format de cache et a converti " #~ "votre cache de flux. Le contenu du cache dans %s n'a pas été effacé " #~ "automatiquement. Veuillez supprimer ce répertoire à la main une fois que " #~ "vous êtes sûr que la conversion s'est correctement effectuée !" #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Le téléchargement a ÉCHOUÉ : \"%s\"" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Le téléchargement s'est terminé." #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manuel :\n" #~ "(%s pour l'URL)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "Sauver les téléchargements _dans" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Synchronisé avec les machines voisines" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Activer la synchronisation avec le réseau local" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "_Nom de service" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchro" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Téléchargement d'une annexe" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Passer l'URL et ne pas télécharger l'annexe." #~ msgid "" #~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " #~ "unread items." #~ msgstr "" #~ "Va au prochain élément non lu. Si nécessaire, sélectionne le prochain " #~ "flux ayant des éléments non lus." #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Synchro Liferea %s@%s"