# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. # Mikel Olasagasti Uranga , 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea-1.10-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-21 21:37+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Iturri irakurlea" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea iturri irakurlea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Irakurri berri jarioak eta blogak" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Iturri hau etenda dago. Ez da gehiago erabilgarri egongo. Liferea-k ezingo du eguneratu gehiago, hala ere cachean dauden goiburuak irakur ditzakezu." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Harpidetza honen azken eguneraketak huts egin du!
HTTP errorearen kodea : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Erroreak gertatu dira iturri hau aztertzean." #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Aztertu erroreen xehetasunak" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "Agian egile edo web arduradunarekin kontaktuan jarri nahi duzu honegatik!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Erroreak gertatu dira iturri hau iragaztean." #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Iragazi erroreen xehetasunak" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Iturria:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "umea honekin" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "irakurri gabeko goiburuak" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Iturria" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Hemen artxibatua" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Honek elkarbanatua" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Honen bitartez" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Erlazionatua" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Hemen argitaratua ere" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Ez du iruzkinik oraingoz." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Eguneratzen..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Sekzioa" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Saila" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Albisteen erretilua:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Gehitu elementuak albiste honen erretiluan \"Kopiatu berrien erretiluan\" hautatuz (testuinguruko menuko elementu-zerrendan)" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Bilaketaren karpeta:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Lehenetsitako arakatzailea" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Arakatzailearen komandoak huts egin du: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Exekuzioa: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Autentifikazio errorea" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Ezin izan da \"%s\" cache direktorioa sortu." #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Gaur %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" ez da baliozko konfigurazio-fitxategien eranskina" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "Oraindik ez du deskarga herramienta bat konfiguratu! Egizu hobespenetan, 'Eranskinak' fitxan." #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "Komandoak huts egin du: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Egiaztatu deskarga tresna behar bezala instalatuta eta ongi dabilela! Hobespenetako 'Eranskinak' fitxan aldatu dezakezu." #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Errorea %s %s gisa izenez aldatzean\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML errorea OPML fitxategia irakurtzean. Ezin izan da \"%s\" inportatu!" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Dokumentu hutsa! OPML \"%s\" dokumentua ez luke hutsik egon behar inprotatzean." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" ez da baliozko OPML dokumentua! Lifereak ezin du fitxategi hau inportatu." #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Inportatutako iturrien zerrenda" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Inportatu iturrien zerrenda" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "OPML fitxategiak" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Errorea iturrien zerrenda esportatzean." #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Iturrien zerrenda esportatuta." #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Esportatu iturrien zerrenda" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Ezin izan da iturriaren mota zehaztu. Egiaztatu iturburuak onartutako harpidetzeko formatuetako batera zuzentzen duela.

XML analizatzailearen irteera:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" eguneratua..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" ez dago erabilgarri" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Lifereak ez du aurkitu albisteen iturririk emandako URLan. Agian web gunea honek ez du iturrien aurkikuntza automatikoak onartzen." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML errorea iturria irakurtzean! \"%s\" iturria ezin izan da kargatu!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Dokumentu hutsa!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML baliogabea!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Iturriak HTML dokumentu batera darama" #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Ezin izan da iturri mota zehaztu" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Ez dago irakurri gabeko elementurik" #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Abiarazi Liferea bere leiho nagusia EGOERA egoeran dagoela. EGOERA `shown', `iconified', edo `hidden' izan daiteke" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "EGOERA" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "Bistaratu bertsioaren informazioa eta irten" #: ../src/main.c:166 msgid "Add a new subscription" msgstr "Gehitu harpidetza berria" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Bistaratu mota guztitako arazketa mezuak" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Bistaratu cache kudeatzailearen arazketa mezuak" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Bistaratu konfigurazio-kudeaketaren arazketa mezuak" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Bistaratu datubase kudeatzailearen arazketa mezuak" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Bistaratu GUI funtzio guztien arazketa mezuak" #: ../src/main.c:176 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Gaitu HTML bistaratze arazketa. Lifereak HTML bat prozesatzen duen bakoitzean irteera ~/.cache/liferea/output.xhtml fitxategian ere idatzi." #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Bistaratu sareko sarbide guztien arazketa mezuak" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Bistaratu funtzio analizatzaile guztien arazketa mezuak" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Bistaratu arazketa mezuak funtzio batek denbora gehiegi behar duenean" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Bistaratu arazketa mezuak funtzioak sartzean/kentzean" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Bistaratu iturriaren eguneraketa prozesuaren arazketa mezuak" #: ../src/main.c:182 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Bistaratu bilaketa direktorioaren bilatze arazketa mezuak" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Bistaratu arazketa mezuak hitzez hitz" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Bistaratu esandako gaiaren arazketa mezuak" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, Linux iturri irakurgailua" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Informazio gehiagorako, bisitatu http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Eguneraketa eskaera ezeztatu da" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Ezin izan da helmugako ostalari izena ebatzi" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Ezin izan da proxy-aren ostalari izena ebatzi" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Ezin izan da urruneko ostalariarekin konektatu" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Ezin izan da proxy-ra konektatu" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Konexioan errore bat gertatu da edo urruneko konexioa ezustean itxi da" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Baliabidea beste kokapen berri batera mugitu da betirako" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Ez zaude baimenduta iturri hau deskargatzeko. Eguneratu zure erabiltzaile-izena eta pasahitza iturriaren propietateen elkarrizketa-koadroan" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Ordainketa beharrezkoa da" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Ez duzu baimenik baliabide hau ikusteko" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Baliabidea ez da aurkitu" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodoa ez dago baimendua" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ezin da onartu" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxy autentifikazioa beharrezkoa da" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Eskaeraren denbora-muga iraungituta" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Joan egin da. Baliabidea ez da existitzen. Kendu harpidetza." #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Barne errore bat egon da eguneratze prozesuan" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Iturria ez dago erabilgarri. Zerbitzariak onartu gabeko berbideraketa eskatu du." #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Bezeroaren errorea" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Zerbitzariaren errorea" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Sareko errore ezezaguna gertatu da!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Elementua" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "hau dauka" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "hau ez dauka" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Elementuaren titulua" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Elementuaren gorputza" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Irakurketaren egoera" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "irakurri gabea" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "irakurrita" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Banderaren egoera" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "aktibo dago" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "ez dago aktibo" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast-a" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "barne" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "ez dago barnean" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "ezarria" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "ez dago ezarria" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Iturriaren titulua" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "\"%s\" iturria jadanik eguneratzen ari da!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "\"%s\" iturria etenda dago. Liferea-k ezingo du eguneratu gehiago!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "\"%s\" iturriaren ikonoa eguneratzen" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Arazoak daude harpidetza hau irakurtzean. Egiaztatu URLa eta kontsolako irteera." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "\"%s\"ren URLa betirako aldatu da eta eguneratu egin da" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" etenda dago. Lifereak ez du gehiago eguneratuko." #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" ez da aldatu azken eguneraketatik" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "\"%s\" eguneratzen" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Errorea aldi baterako %s fitxategia irakurtzean iragazteko erabiltzeko." #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s %d egoerarekin irten da" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Errorea: ezin izan da \"%s\" kanalizazioa ireki" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Errorea: ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Errorea: ez dago \"%s\" fitxategia" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Bilaketaren karpeta berria" #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Errore batzuk gertatu dira. Irteera moztu egin da]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML analizatzailea: ezin izan da dokumentua analizatu:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Atxikiak" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr "Byte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "atxiki %d" msgstr[1] "%d atxiki" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Fitxategiaren luzapena. %s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ezin izan da pixmap fitxategia aurkitu: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (berri %d)" msgstr[1] " (%d berri)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "irakurri gabe %d - %s" msgstr[1] "%d irakurri gabe - %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Laguntzaren gaiak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Erreferentzia azkarra" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "MEG" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea orain linean dago" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Lan egin lineaz kanpo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea lineaz kanpo dago" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "Lan egin linean" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Harpidetzak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "Eguneratu _denak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Eguneratu harpidetza guztiak." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "_Markatu denak irakurritako gisa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Markatu irakurrita gisa harpidetza bakoitzeko elementu bakoitza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Inportatu iturrien zerrenda..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Iturrien OPML zerrenda inportatzen du" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Esportatu iturrien zerrenda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Esportatu iturrien zerrenda OPML gisa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "_Iturria" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "Kendu elementu _denak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Unean hautatutako iturritik elemen tu guztiak kentzen ditu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "_Elementua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "Aurreko elementua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Next Item" msgstr "Hurrengo elementua" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Hurrengo irakurri gabeko elementua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Handitu testuaren tamaina" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Testuaren tamaina handitzen du elementuaren ikuspegian." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Gutxiagotu testu-tamaina" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Testuaren tamaina gutxiagotzen du elementuaren ikuspegian." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Eguneraketaren monitorea" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Erakutsi eguneratzeko ilaran unean dauden iturri guztien zerrenda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Editatu hobespenak." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "_Bilatu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Bilatu iturri guztiak..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Erakutsi bilaketaren elkarrizketa-koadroa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Ikusi aplikazio honen laguntza." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Erreferentzia azkarra" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Ikusi Liferearen laster-tekla guztien zerrenda." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "_MEG" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Ikusi aplikazio honen Maiz Egindako Galderak (MEG)." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Erakutsi 'honi buruz' elkarrizketa-koadroa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "_Ikuspegi normala" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Ezarri ikuspegi modua posta bezero moduan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "_Ikuspegi zabala" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Ezarri ikuspegi modua hiru panel bertikal erabiltzeko." #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "Ikuspegi _konbinatua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Ezarri ikuspegi modua bi panelekin." #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Murriztu iturri zerrenda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ezkutatu irakurri gabeko elementurik ez duten jarioak." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Harpidetza berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Harpidetza bat gehitzen du iturrien zerrendara." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "_Karpeta berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Karpeta bat gehitzen du iturrien zerrendara." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "_Bilaketa karpeta berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Bilaketako karpeta berri bat gehitzen du iturrien zerrendan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "_Iturburu berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Iturrien zerrenda berria gehitzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "_Albisteen erretilu berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Albisteen erretilu berria gehitzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Markatu denak irakurritako gisa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Hautatutako harpidetzaren edo karpetaren harpidetza guztien elementu guztiak markatzen ditu irakurritako gisa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Hautatutako harpidetzak edo karpetan harpidetza guztiak eguneratzen ditu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Hautatutako harpidetzaren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Hautatutako harpidetza ezabatzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Txandakatu irakurketaren egoera" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Hautatutako elementuaren irakurketaren egoera aldatzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Txandakatu elementuaren bandera" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Hautatutako elementuaren banderaren egoera aldatzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "_Kendu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Kandu hautatutako elementua." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "Ireki fitxan" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Bistaratu elementuaren esteka Liferea-ren arakatzailearen fitxa berri batean." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "_Open In Browser" msgstr "_Abiarazi arakatzailean" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Bistaratu elementuaren esteka Liferea-ren arakatzailean." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 msgid "Open In _External Browser" msgstr "Ireki _kanpoko arakatzailearen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Bistaratu elementuaren esteka konfiguratutako kanpoko arakatzailean." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lan egin lineaz kanpo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Aukera honek harpidetzen eguneraketa desgaitzea baimentzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "Arakatu pantaila osoan" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux iturri irakurgailua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Ongi etorri Lifereara, lineako albisteen iturrien mahaigaineko irakurgailua.

Harpidetza berriak gehitu ditzazkezu

  • Menu nagusitik 'Harpidetzak' -> 'Harpidetza berria'
  • Jario baten harpidetza esteka harpidetza zerrendara bidaltzen
  • Xaguaren eskubiko botoia sakatuz eta 'Harpidetu' sakatuz Liferea barruan

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Sartu \"%s\"(e)n erabiltzaile-izena eta pasahitza (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Iturburu ezeaguna" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Sarrera ezabatzen" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" eta bere edukia ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Berretsi ezabatzea" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea lineaz kanpoko moduan dago. Ezin da eguneraketarik burutua." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa batean" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Ireki esteka arakatzailean" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Ireki esteka kanpoko arakatzailean" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Egin estekaren _laster-marka %s gisa" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopiatu irudiaren helbidea" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 msgid "S_ave Link As" msgstr "_Gorde esteka honela" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Harpidetu..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Titulurik ez ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Goiburua" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Ez da elementurik hautatu" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Elementu honek ez du zehaztutako estekarik." #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Iturri bat hautatu behar duzu bere edukia ezabatzeko." #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopiatu albisteen erretiluan" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "Egin estekaren _laster-marka %s-(e)n" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Kopiatu elementuaren helbidea" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "_Kendu elementua" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Ireki eranskina..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "_Eguneratu denak" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Erakutsi Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "_Eguneratu karpeta" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Markatu denak irakurritako gisa" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "_Harpidetza berria..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "_Iturburu berria..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 msgid "Sort Feeds" msgstr "Ordenatu jarioak" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "_Berregin" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "GNOMEko lehenetsia" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "Testua ikonoen alboan" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Ikonoak soilik" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "Testua soilik" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "ordu" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "egun" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Espazioa" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " Espazioa" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Normal View" msgstr "Ikuspegi normala" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Wide View" msgstr "Ikuspegi zabala" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 msgid "Combined View" msgstr "Ikuspegi konbinatua" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Arakatzaile lehenetsia" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "Lehendik dagoen leihoan" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "Leiho berrian" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "Fitxa berrian" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integratu mezu menuarekin (indicator)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Amaitu erretiluko ikonora minimizatu ordez" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Abiarazi erretilu ikono gisa" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsik)" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "Berreraikitzen" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Iturriaren hornitzaileak minutu %d-eko bitartea gomendatzen du eguneratzeko." msgstr[1] "Iturriaren hornitzaileak %d minututako bitartea gomendatzen du eguneratzeko." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Iturri honek ez du egunerstzeko bitarte lehenetsirik zehazten." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "Elementu berri %d" msgstr[1] "%d elementu berri" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Ez dago elementu berririk" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "irakurri gabeko elementu %d" msgstr[1] "" "%s\n" "irakurri gabeko %d elementu" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Ez dago irakurri gabeko elementurik" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Atom iturri baliogabea: egile ezezaguna" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Harpidetza berria" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google Reader-en saioa hasteak huts egin du!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integratu zure Google Reader kontuko iturrien zerrenda. Liferea-k zure Google Reader harpidetzak bistaratuko ditu irakur soileko azpizuhaitz gisa iturrien zerrendan." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integratu 'blogroll' edo 'planet' iturrien zerrendara. Liferea-k automatikoki iturriak gehituko eta kenduko ditu OPML dokumentuaren jatorria aldatzen den heinean." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Aukeratu OPML fitxategia" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "OPML harpidetza berria" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Ez da iturrien zerrendaren iturburu motarik aurkitu." #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Iturburu mota" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integratu zure Tiny Tiny RSS 1.5+ kontuko iturrien zerrenda. Liferea-k zure tt-rss harpidetzak bistaratuko ditu irakur soileko azpizuhaitz gisa iturrien zerrendan." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Ezin izan da tt-rss-ren APIak itzulitako JSON mezua ulertu" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Iturri hau ez da gehiago existitzen." #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Albiste sarrera honek ez du goibururik." #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Bisitatu" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Ireki iturria" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Markatu denak irakurritako gisa" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s jarioak eguneraketa %d du" msgstr[1] "%s jarioak %d eguneraketa ditu" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Eguneraketa" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Oharra: erabiltzaile-izena eta pasahitza diskoan gordeko dira zifratu gabe." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Gehitu Google Reader kontua" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Sartu zure Google Reader kontuaren ezarpenak." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Erabiltzaile-izena (email)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "ikuspegi normala" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "ikuspegi zabala" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Ikusi goiburuak" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "ikuspegi konbinatua" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Goiburuak" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Linean/'Lineaz kanpo' botoia" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Harpidetzaren propietateak" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Iturriaren izena" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Iturriaren _izena:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Eguneraketen arteko tartea" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Erabili eguneratzeko bitarte orokor lehenetsia." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Iturria eguneratzeko bitartea: " #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Ez eguneratu iturri hau automatikoki." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Iturri honen hornitzaileak %d minututako bitartea gomendatzen du." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Iturriaren iturburua" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Iturburu mota:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Iturburua:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URLa" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Komandoa" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Fitxategi lokala" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Hautatu fitxategia..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Erabili bihurtzeko _iragazkia" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Lifereak kanpoko iragazki-osagaia erabil dezake onartu gabe dauden formatuko iturri eta direktorioak atzitzeko. Ikusi dokumentazioa xehetasun gehiagorako." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Bihurtu _honekin:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Iturrien edukia gordeko diren Liferea amaitzean kontrolatzen du cachearen ezarpenak. Markatutako elementuak beti gordetzen dira cachean." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "Cachearen ezarpen _lehenetsia" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Desgaitu cachea" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache _mugagabea" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Iturrien elementu _kopurua gordetzeko:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Erabili HTTP _autentifikazioa" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Ez erabili proxy-rik deskargatzean" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Deskargatu automatikoki iturriaren eranskin guztiak." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Kargatu automatikoki esteka konfiguratutako web arakatzailean artikuluak hautatzean." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Harpidentza honen _iruzkin jarioak ez jarraitu" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Erakutsi notifikazio elkarrizketa-koadroa harpidetza honentzat." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Ez erakutsi inoiz notifikazio elkarrizketa-koadrorik harpidetza honentzat." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Markatu deskargatutako elementuak irakurritako gisa" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Karpeta-izena:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "Izen berria:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Bilaketa karpetaren propietateak" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "Bilatu _izena:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Filatu ondorengo irizpideak betetzen dituzten elementuak" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Edozei_n arau betetzean" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Arau guztiak bete behar dira" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "Ireki eranskina" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Mota honetako eranskina ireki:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Zer egin beharko luke Lifereak eranskin honekin? Sartu behean exekutatatzea nahi duzun komandoa. Eranskinen URLa argumentu gisa pasatuko zaio komando honi:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Arakatu" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Egin hau honelako eranskin guztientzat hemendik aurrera." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Bilatu iturri denak" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Bilatu:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Sartu bilaketako testua Lifereak elementuen tituluen artean edo beraien edukien artean bilatzeko." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Aurreratua..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Hasi emandako testuaren bilaketa iturri guztietan. Emaitza elementuen zerrendan agertuko da." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Eguneraketaren monitorea" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Falta diren eskaerak" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Deskargatzen" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "_Utzi dena" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Sortu 'Albisteen erretilua'" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Albisteen erretiluaren izena:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2013\n" "Liferea taldea\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea albisteen biltzailea da 'GTK+'entzako" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea-ren orria" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "Bilaketa aurreratua" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Bilatu karpeta..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Sortu bilaketaren iturri-motorra" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "sartu edozein kate bilatzeko" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Emaitzen kopuru _maximoa:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Oharra: Lifereak iturri bat sortuko du, bilaketako emaitzak konstultatzeko erabil daitekeena adierazitako bilaketa mezuarekin kontsultatua. Iturri hau betirako gorde eta beste edozein iturri bezala egunera dezakezu." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Deskarga / Ondorengo prozesatzea" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Iturburuaren hautapena" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Hautatu iturburu mota gehitzeko..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Gehitu OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Baliozko OPML iturrien zerrendara zuzentzen duen fitxategi lokala edo URLa eman." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Kokalekua" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Hautatu fitxategia" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Gehitu Tiny Tiny RSS kontua" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Sartu zure tt-rss kontuaren ezarpenak." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "_Zerbitzariaren URLa" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Aurreratua..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Sartu web gunearen helbidea iturrien aurkikuntza automatikoa erabiltzeko, edo jakinez gero iturriaren helbide zuzena erabiltzeko." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea hobespenak" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Jarioen katxe kudeatzailea" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Iturrien elementu _kopuru lehenetsia gordetzeko:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Jarioen eguneraketa ezarpenak" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Eguneratu harpidetza guztiak abiaraztean." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Iturria freskatzeko _bitarte lehenetsia:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Oharra: gogoratu zentzuzko bitartea ezartzea freskatzeko. Normalean jarioak orduro baino maizago freskatzea banda-zabalareren alferrikako kontsumoa izaten da." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Iturriak" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Karpeten bistaratzearen ezarpenak" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Erakutsi iturri ume guztien elementuak karpeta bat hautatzean." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Ezkutatu irakurritako elementuak." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Iturrien ikonoak (Favicon)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Eguneratu ikono guztiak orain" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Goiburuak irakurtzen" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Aurreratu artikuluetan honekin:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "Lehenetsitako ikuspegia: " #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Web integrazioa" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Bidali laster-markak honi" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Barneko arakatzailearen ezarpenak" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ireki estekak Liferea-ren _leihoan." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Desgaitu Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Gaitu arakatzailearen plugin-ak." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Kanpoko arakatzailearen ezarpenak" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ireki esteka:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Manual:" msgstr "_Eskuz:" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(%s helbiderako)" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Arakatzailea:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Arakatzailea" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Erakutsi _laster-leihoa goiburu berriekin." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Erakutsi egoerako _ikonoa jakinarazpen arean (sistemako erretilua)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Erakutsi elementu berrien kopurua erretiluko ikonoan." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Amaitu, erretiluko ikonora minimizatu ordez." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Abiarazi erretiluko ikono bezala" #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Tresna-barraren ezarpenak" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Ezkutatu tresna-barra." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tresna-barraren botoien etiketak:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxy Zerbitzaria" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automatikoki atzeman (GNOME edo ingurunea)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "P_roxy gabe" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Eskuzko ezarpena:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy-_ataka:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy-_ostalaria:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Erabili proxy au_tentifikazioa" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy _pasahitza:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy _erabiltzaile-izena:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Eranskina deskargatzeko" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Deskargatu honekin" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Eranskinak irekitzeko" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Eranskinak" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Deskargatu eta ikusi iturriak" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Iturria balioztatu nahi baduzu erabili" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "laster-marka" #~ msgid "comments" #~ msgstr "iruzkinak" #~ msgid "flag" #~ msgstr "bandera" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Eranskina deskargatzeak huts egin du: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Amaitu da eranskina deskargatzea: \"%s\"" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Liferea-ren bertsio honek cache formatu berria darabil eta zure cache bertsio berrira migratu du. %s-(e)-n aurkitzen den cache edukia ez da automatikoki ezabatu. Ezabatu direktorio hau eskuz migrazioa ongi burutu dela ziurtatzean." #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Joan hurrengo irakurri gabeko elementua. Beharrezkoa izanez gero, irakurri gabeko elementuak dituen hurrengo iturria hautatuko du." #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Deskargak huts egin du: \"%s\"" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Deskarga burututa." #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Ireki elementua _fitxa batean" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "_Ireki elementua arakatzaile batean" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Kopiatu elementuaren _URLa arbelean" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Aukeratu deskargatzeko direktorioa" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea Sync %s@%s" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Eranskina deskargatzen" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sinkronizatu" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Inguruko makinekin sinkronizatuta" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Gaitu sare lokaleko sinkronizazioa" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Eskuz:\n" #~ "(%s - URL)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Pasa URLa eta ez deskargatu eranskina." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Gorde deskargak hemen:" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "_Zerbitzu izena" #, fuzzy #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr " --debug-cache Bistaratu cache kudeatzailearen arazketa mezuaki" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Badirudi Liferea jadanik exekutatzen ari dela!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Eguneraketaren egoera" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "eguneratu da" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "ez da eguneratu" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Erretiluaren orientazioa." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #, fuzzy #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "Script-kudeatzailea" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "LUA script-ak konfiguratzea eta editatzea baimentzen du" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Bilatu honekin..." #, fuzzy #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "\"%2$s\" bilaketaren emaitzak: %1$d" #~ msgstr[1] "\"%2$s\" bilaketaren emaitzak: %1$d" #, fuzzy #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "\"%2$s\" bilaketaren emaitzak: %1$d" #~ msgstr[1] "\"%2$s\" bilaketaren emaitzak: %1$d" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Elementuen zerrendak bilaketako ereduarekin bat datozen elementu guztiak ditu. Bilaketaren emaitza gordetzea nahi izanez gero egin klik bilaketaren elkarrizketa-koadroko \"Bilaketaren karpeta\" botoian eta Liferea-k bilaketaren karpeta bat gehituko dio iturrien zerrendari." #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "iruzkinak" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Iturri sarrera bat hautatu behar duzu" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(hutsik)" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "/_Ezabatu" #, fuzzy #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propietateak..." #, fuzzy #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Eguneratu iturri guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Eguneratu iturri guztiak" #, fuzzy #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Eguneraketa" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "_Abioan:" #, fuzzy #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "Eguneraketa" #, fuzzy #~ msgid "feed added" #~ msgstr "Iturri irakurlea" #, fuzzy #~ msgid "item selected" #~ msgstr "Kendu _hautatutakoa" #, fuzzy #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "Kendu _hautatutakoa" #, fuzzy #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "Ez da elementurik hautatu" #, fuzzy #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "Kendu _hautatutakoa" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Script-en euskarria ez dago erabilgarri." #, fuzzy #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Script-kudeatzailea" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Ez da script-ik hautatu." #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Sortu bilaketaren iturri berria." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea-k ezin du elementu honen edukia bistaratu." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Ikusi elementuaren edukia.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integratu zure Bloglines kontuko iturrien zerrenda. Liferea-k zure Bloglines harpidetzak bistaratuko ditu irakur soileko azpizuhaitz gisa iturrien zerrendan." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_eu.opml" #, fuzzy #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s(e)k %d goiburu berri/eguneratuta ditu\n" #~ msgstr[1] "%s(e)k %d goiburu berri/eguneratuta ditu\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Gakoa" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr " Erregistratutako script-ak" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Script kodea" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "testua/laua" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Aukera honek atzerapena sor dezake hainbat iturri dituzten karpetak kargatzean." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Eranskinen deskarga" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Iturrien cache kudeaketa" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Iturriaren izena" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Iturri-eguneraketen ezarpenak" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP proxy zerbitzaria" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Eranskinak irekitzea" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Goiburuak irakurketa" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Menuaren ezarpenak" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Eguneratzeko bitartea" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr " Web integrazioa" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Gehitu script-a" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "_Abioan:" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Huts egin du autentifikatzean" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Sortu script berria" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Exekutatu komandoa" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Berrerabili existitzen den script-a" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Script-kudeatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Bilatu honen _esteka: " #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Amaitu da eranskina deskargatzea: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright-a (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner eta \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/Egin estekaren _laster-marka %s gisa" #, fuzzy #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "Txandakatu irakurketaren egoera" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Aldatu elementuaren _bandera" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Hobespenak" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Irten" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Kopiatu estekaren helbidea" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Eguneratu" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Berria/_Harpidetza berria..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Berria/_Karpeta berria..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Berria/_Bilaketako karpeta berria..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Berria/_Iturburu berria..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Berria/_Albisteen erretilu berria..." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Sarbidea debekatuta" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Bistaratu laguntza hau eta irten" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=EGOERA" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Abiatu Liferea bere leiho nagusia EGOERAn dagoela." #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--mainwindow-state argumentuak parametro bat eman behar du.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--session argumentuak parametro bat eman behar du.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea-k argumentu ezezaguna aurkitu du: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "%s cookia iraungitu da." #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Mugatu _cachea: " #~ msgid "items." #~ msgstr "elementu." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Iturrien esteken aurkikuntza automatikoak huts egin du. Ez da iturrien estekarik aurkitu." #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" deskargatu. Saiatu berriro %d segundo barru." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi menua _eta tresna-barra" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Erakutsi _menua soilik" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Erakutsi _tresna-barra soilik" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Ustegabeko karaktere sekuentziaren amaiera, edo hondatutako UTF-8 kodeketa. Karaktere batzuk jaregin egin dira" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Ezin izan da instalatutako arakatzaileen plugin-ik kargatu. Saiatu --debug-plugins aukerarekin arazketari buruzko informazioa lortzeko." #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Elementuak ez du estekarik esleituta." #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Ez da estekarik hautatu." #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Handitu letra-tamaina" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Gutxiagotu letra-tamaina" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Txandakatu _Linean|Lineaz kanpo" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Erakutsi|Ezkutatu leihoa" #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Gorde bilaketa hau bilaketaren karpetan, iturrien zerrendan agertuko da." #~ msgid "search" #~ msgstr "bilatu" #~ msgid "does match" #~ msgstr "bat dator" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "ez dator bat" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Harpidetza guztiak eguneratzen ditu. Honek ez ditu OCS direktorioak eguneratzen." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Araua" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr " Liferea-ren gune nagusia" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kodea, adabakia, arazketa\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "eta gehiago...\n" #~ "\n" #~ "Beste proiektuetako kodea\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (erretiluko ikonoaren euskarria)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon euskarria)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Erabiltzen dituen bestelako softwareak\n" #~ "\n" #~ "Liferea-k XSPF web musika erreproduzitzailea erabiltzen du \n" #~ "zuzeneko podcast-ak erreproduzitzeko. Erreproduzigailua hau\n" #~ "Fabricio Zuardi-k garatu zuen eta hemen aurki daiteke:\n" #~ "http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Laguntzaileak" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "Oharra: elementuak bilaketako karpetan gehituko dira arau batekin bat etorriz gero. Kendu egingo dira bat datorren araua ezabatzean." #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Itzultpena" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Izena:" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URLa baliogabea da" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Onartu gabeko sareko protokoloa" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Ezin izan da ostalari-izena aurkitu" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Urruneko ostalariak sareko konexioa ukatu du" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Urruneko ostalariak ez du amaitu datuak bidaltzea" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "HTTP berbideraketa gehiegi aurkitu dira" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Urruneko ostalaria baliogabeko erantzuna bidali du" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Web zerbitzariaren autentifikazio metodoa ez dator bat Liferea-rekin" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "Kendu _hautatutakoa" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Eguneratu _hautatutakoa" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Ezabatu hautatutakoa" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Errorea cacheko \"%s\" fitxategia irakurtzean! Cacheko fitxategia ezin izan da kargatu." #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

XML errorea cacheko fitxategia analizatzean! Cacheko \"%s\" iturri-fitxategia ezin izan da kargatu.

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" ez da baliozko cache fitxategia! Ezin da cacheko fitxategia irakurri.

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Erroreak gertatu dira cacheko \"%s\" fitxategia analizatzean" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Iturriak kargatzeko ezarpenak" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Optimizatu _memoria gutxi erabiltzeko." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Optimizatu _abiadura .azkartzeko." #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Ikusi goiburuak honekin" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Berrabiarazi Liferea aldaketak eragina izateko. " #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Lifereak GNOMEren proxy ezarpenak berrerabiltzen ditu. GNOME erabiltzen baduzu, ezarpen hauek alda ditzakezu GNOMEren kontrol-zentroan." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Gaitu proxy-a" #~ msgid " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgstr " --debug-html Gaitu HTML arazketa ( ~/.liferea_1.2/output.xhtml fitxategian gorde)" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Bistaratu arazketa mezuak plugin-ak kargatzean" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Eguneratzeko prestatu diren iturriak soilik eguneratu" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Freskatu eguneraketen tenporizadoreak (iturririk eguneratu gabe)" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"(r)en bilaketa" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "Erroreak gertatu dira %s iturria analizatzean." #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Liferea-ren jakinarazpena"