# Bulgarian translation for Liferea. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005, 2006. # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 12:10+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../liferea.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Feed Reader" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../liferea.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!
Грешка на HTTP %d: %s" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Parser Error Details" msgstr "Подробности" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Filter Error Details" msgstr "Подробности" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Изходен код:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "издател" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "авторски права" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "unread headlines" msgstr "Заглавия" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Виртуална папка:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Изходен код:" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Filed under" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "автор" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "създател" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "No comments yet." msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "Актуализиране на „%s“" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "News Bin:" msgstr "Нов прозорец" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Search Folder:" msgstr "Нова папка" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "Browser" msgid "Default Browser" msgstr "Браузър" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Стартиране: „%s“" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 #, fuzzy msgid "Authorization Error" msgstr "Идентифициране" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Не може да създаде директорията за временните файлове „%s“!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Списък с внесените емисии" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Вмъкване на списък с емисии" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy msgid "OPML Files" msgstr "Избор на файл" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/feed.c:255 #, fuzzy msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е поддържан от програмата формат!

%s" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s“ е актуализирана..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s“ не е достъпна" #: ../src/feed_parser.c:137 #, fuzzy msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "

Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.

" #: ../src/feed_parser.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "

Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!

" #: ../src/feed_parser.c:175 #, fuzzy msgid "Empty document!" msgstr "

Празен документ!

" #: ../src/feed_parser.c:187 #, fuzzy msgid "Invalid XML!" msgstr "

Невалиден XML!

" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:230 #, fuzzy msgid "Could not determine the feed type." msgstr "

Не може да намери началото на RDF!

" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "Няма непрочетени записи " #: ../src/main.c:164 #, fuzzy msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:165 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" #: ../src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "New subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "Нова емисия" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:171 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:172 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша" #: ../src/main.c:173 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr " --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на настройките" #: ../src/main.c:174 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша" #: ../src/main.c:175 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във всички функции за графичния интерфейс" #: ../src/main.c:176 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:177 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:178 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във всички функции за синтактичен анализ" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr " --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при влизане и излизане от функции" #: ../src/main.c:181 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на обновяването на емисиите" #: ../src/main.c:182 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша" #: ../src/main.c:183 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша" #: ../src/main.c:202 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:323 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в настройките на емисията." #: ../src/net.c:333 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Изисква се заплащане" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурсът не е намерен" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Непозволен метод" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприемлив" #: ../src/net.c:338 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" #: ../src/net.c:339 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Заявката изтече" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Грешка в клиента" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Грешка в сървъра" #: ../src/net.c:353 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(непозната мрежова грешка)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Запис" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "съдържа" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Заглавие на записа" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Тяло на записа" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Поставяне на статус на прочетен" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "е непрочетен" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "е прочетен" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Състояние на флаг" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "е с флаг" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "е без флаг" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../src/rule.c:179 #, fuzzy msgid "included" msgstr "включена фотография" #: ../src/rule.c:179 #, fuzzy msgid "not included" msgstr "включена фотография" #: ../src/rule.c:180 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "категория" #: ../src/rule.c:180 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "е прочетен" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Заглавие на емисията" #: ../src/subscription.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" #: ../src/subscription.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Емисията „%s“ няма продължение. Liferea няма да я актуализира повече!" #: ../src/subscription.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната информация в конзолата." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Актуализиране на „%s“" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s приключи работа със статус %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" #: ../src/vfolder.c:55 #, fuzzy msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/xml.c:424 #, fuzzy msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" #: ../src/xml.c:577 #, fuzzy msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "" "xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n" "%s%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "коментари" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "Файлово разширение .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде открит." #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, fuzzy, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "%d нов запис" msgstr[1] "%d нови записа" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "е непрочетен" msgstr[1] "е непрочетен" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Раздели в помощта" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Бърз справочник" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea е в режим „включен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "Режим: „_изключен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea е в режим „изключен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "Режим: „_изключен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "Нова емисия" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "Актуализиране на _всички" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 #, fuzzy msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr ">Изнасяне на списък с емисии във формат OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 #, fuzzy msgid "_Feed" msgstr "_Емисии" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "Премахване на _всички" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 #, fuzzy msgid "_Item" msgstr "_Записи" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "_Следващ непрочетен запис" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Следващ непрочетен запис" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Намаляване на големината на шрифта" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Промяна на настройките." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "Търсене" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 #, fuzzy msgid "Search All Feeds..." msgstr "Търсене във всички емисии" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Показване на полето за търсене." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Преглед на помощта за тази програма." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърз справочник" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Преглед на често задаваните въпроси." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "_Относно програмата" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 #, fuzzy msgid "_Normal View" msgstr "Локален _файл" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 #, fuzzy msgid "_Wide View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 #, fuzzy msgid "_Combined View" msgstr "_Общ изглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Няма непрочетени записи " #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Нова емисия..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 #, fuzzy msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 #, fuzzy msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 #, fuzzy msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 #, fuzzy msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 #, fuzzy msgid "New _Source..." msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 #, fuzzy msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 #, fuzzy msgid "New _News Bin..." msgstr "/_Нов/Нова _приставка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 #, fuzzy msgid "Adds a new news bin." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "Избиране като прочетен" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "/_Актуализиране" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Настройки..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Премахване на _всички" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Изтриване на избраната емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "/Пре_махване на запис" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Премахване на избрания запис." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "_Отваряне в браузър" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "Режим: „_изключен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 #, fuzzy msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 #, fuzzy msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "liferea.png\\\" />

Liferea - програма за емисии по RSS

Добре дошли в Liferea, програма за събиране на RSS емисии и новини.

Отляво се намера списък с Вашите емисии. За да добавите емисия изберете Емисии -> Нова емисия. За да разгледате заглавията на дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част на програмата.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Непознат източник" #: ../src/ui/ui_common.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "Локален _файл" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Изтриване на запис" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Потвърждаване на изтриването" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 #, fuzzy msgid "Open Link In _Tab" msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 #, fuzzy msgid "_Open Link In Browser" msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 #, fuzzy msgid "_Copy Image Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 #, fuzzy msgid "S_ave Link As" msgstr "/Запазване като..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Абониране..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "[Без заглавие]" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Заглавие" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Няма избран запис" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 #, fuzzy msgid "Copy Item _Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/Пре_махване на запис" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Отваряне на приложение..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Запазване като..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Актуализиране на всички" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Нов" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Нова емисия..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "Вмъкване на списък с емисии" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "минути." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy msgid "Normal View" msgstr "Локален _файл" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy msgid "Wide View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 #, fuzzy msgid "Combined View" msgstr "_Общ изглед" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Ръчно зададено" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." msgstr[1] "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d нов запис" msgstr[1] "%d нови записа" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Няма нови записи" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d непрочетен запис" msgstr[1] "" "%s\n" "%d непрочетени записа" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Няма непрочетени записи" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Нова емисия" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 #, fuzzy msgid "Google Reader" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy msgid "Choose OPML File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 #, fuzzy msgid "New OPML Subscription" msgstr "Нова емисия" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 #, fuzzy msgid "Source Type" msgstr "Вид на източника:" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 #, fuzzy msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Този запис не съдържа връзка!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%d записа \n" msgstr[1] "%d записа \n" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 #, fuzzy msgid "Feed Update" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../src/notification/libnotify.c:271 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Подробности" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Идентифициране" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Бележка: Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с емисии без да се използва криптиране." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "" #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Парола:" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:4 #, fuzzy msgid "View Headlines" msgstr "_Преглед на заглавията чрез" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Заглавия" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Настройки на емисията" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "_Име на емисията:" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Име на емисията:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Update Interval" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Основен" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Източник на емисията" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Вид на източника:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Изходен код:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Команда" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "Локален _файл" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Избиране на файл..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Използване на филтър за _конвертиране" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече информация." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Конвертиране _чрез:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Настройки по подразбиране" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "Сп_иране на временните файлове" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Неограничени временни файлове" #: ../glade/liferea.ui.h:34 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Използване на HTTP _идентификация" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "_Чрез програмата" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: ../glade/liferea.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:46 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на папката:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Преименуване на папката" #: ../glade/liferea.ui.h:51 #, fuzzy msgid "_New Name:" msgstr "_Име:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 #, fuzzy msgid "Search Folder Properties" msgstr "Настройки на виртуалната папка" #: ../glade/liferea.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "_Име на емисията:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Open Enclosure" msgstr "/Отваряне на приложение..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Изтегля се приложения от вида:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на следната команда:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Преглед:" #: ../glade/liferea.ui.h:61 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега нататък." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Търсене във всички емисии" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в съдържанието на емисиите." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от търсенето ще се появи в списъка със записи." #: ../glade/liferea.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Update Monitor" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Downloading Now" msgstr "Изтегля се приложения" #: ../glade/liferea.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Cancel _All" msgstr "Актуализиране на _всички" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Относно програмата" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:78 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../glade/liferea.ui.h:79 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Търсене с Feedster" #: ../glade/liferea.ui.h:80 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "въведете дума за търсене" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Максимален брой резултати:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 #, fuzzy msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "_Download using" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "_Чрез програмата" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" #: ../glade/opml_source.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Select File" msgstr "Избиране на файл..." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "Грешка в сървъра" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име:" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Настройки на Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Feed Update Settings" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Забележка: Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на осъвременяване 0." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "Изобразяване на папките" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Скриване на прочетените записи." #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Икони на емисиите" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Reading Headlines" msgstr "Заглавия" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Бърз преглед чрез:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "Ориентация" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Вътрешен браузър" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Забраняване на Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "Външен браузър" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Ръчно зададено" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Уведомяване" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:45 #, fuzzy msgid "_No Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Порт:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Адрес:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Използване на _идентификация" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Изтегля се приложения" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Чрез програмата" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Opening Enclosures" msgstr "/Отваряне на приложение..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Приложения" #: ../glade/prefs.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "New P_lugin" msgid "Plugins" msgstr "Нова _приставка" #~ msgid "comments" #~ msgstr "коментари" #, fuzzy #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Състояние на обновяването" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "е обновена" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "не е обновена" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ориентацията на тавата." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата емисия с непрочетени записи." #, fuzzy #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Търсене с _Feedster..." #, fuzzy #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "Търсене за „%s“" #~ msgstr[1] "Търсене за „%s“" #, fuzzy #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "%s

%d намерени резултата за „%s“

Списъкът в момента съдържа всички съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии." #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Относно програмата" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(празен)" #, fuzzy #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "/Стартиране на записа в _таб" #, fuzzy #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "/Стартиране на записа в браузър" #, fuzzy #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "/_Изтриване" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Настройки..." #, fuzzy #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Актуализиране на всички емисии" #, fuzzy #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Актуализиране на всички емисии" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "При _стартиране:" #, fuzzy #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "е обновена" #, fuzzy #~ msgid "feed added" #~ msgstr "Временни файлове на емисията" #, fuzzy #~ msgid "item selected" #~ msgstr "Премахване на _избраните" #, fuzzy #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "Премахване на _избраните" #, fuzzy #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "Няма избран запис" #, fuzzy #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "Премахване на _избраните" #, fuzzy #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Няма избран запис" #, fuzzy #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea не може да покаже съдържанието на този запис." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Преглед на съдържанието на този запис.

" #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_bg.opml" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Източник на данни" #, fuzzy #~ msgid "Hook" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Източник на данни" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи много емисии." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Изтегляния" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Временни файлове" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Име на емисията" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Актуализиране на емисиите" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP сървър-посредник" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Отваряне" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Четене" #, fuzzy #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Име на емисията" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Изглед на менюто" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Интервал на актуализиране" #, fuzzy #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Интервал на актуализиране" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "При _стартиране:" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Идентифицирането е неуспешно" #, fuzzy #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Добавяне на нова емисия." #, fuzzy #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "_Команда" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "Ръчно зададено:\n" #~ "(%s за URL)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Запазване на изтеглянията в" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 кодиране! Някои знаци са пропуснати!" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Достъпът е забранен" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL-то е невалидно" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Неподдържан мрежови протокол" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Хостът не може да бъде намерен" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "режим за преглеждане на един запис" #~ msgid "label133" #~ msgstr "етикет133" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" #~ msgid "items." #~ msgstr "записа." #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Оптимизиране на зареждането на емисиите" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "По-малка употреба на пам_ет." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "По-висока _скорост." #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Изглед на колоната с датата" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "_Час" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "Час и _дата" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "Формат, избран от _Вас:" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Отдолу, вдясно" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Отгоре, вдясно" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Отгоре, вляво" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Отгоре, вляво" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Разположение на изскачащите прозорци" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Само _менюто" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Само _лентата с инструментите" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на GNOME." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Включване на сървър-посредник" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Страница на Liferea" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2006\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Авторски права (c) 2003-2006\n" #~ "Lars Lindner и \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Код, поправки, изчистване на грешки\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Код от други проекти\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Сътрудници" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Превод" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно правило за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от нея." #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се появи в списъка с емисии." #~ msgid "VFolder" #~ msgstr "Виртуална папка" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при зареждане на приставките" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." #~ msgid "Modules not supported! (%s)" #~ msgstr "Модулите не се поддържат! (%s)" #~ msgid "Scanning for plugins (%s):" #~ msgstr "Търсене на приставки (%s):" #~ msgid "does match" #~ msgstr "съвпада" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "не съвпада" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "„%s“ не може да бъде свален. След %d секунди ще се опита наново." #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за изчистване на грешки!" #, fuzzy #~ msgid "
This is an unstable version of Liferea 1.1. It should not be used for production yet! If you want to use Liferea regularily please download the last stable version from SourceForge!" #~ msgstr "
Това е много нестабилна версия на Liferea 1.1. Кодът може да е в неизползваемо състояние. Да се използва от разработчици! Ако искате да ползвате Liferea за ежедневна работа - изтеглете последната стабилна версия от сайта на SourceForge!
" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Програма" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Търсене" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Актуализиране на _избраната" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Изтриване на избраната емисия" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Следващ непрочетен запис" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Увеличаване размера на текста" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Намаляване размера на текста" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/_Режим „изключен/включен“" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Настройки..." #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/_Показване на прозорец" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Спиране на програмата" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/П_реименуване на папка..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Изтриване на папка" #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Настройки..." #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" #~ msgid "This item's content is invalid." #~ msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно." #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Уведомяване" #, fuzzy #~ msgid "
You may want to validate the feed using Може да валидирате емисията чрез FeedValidator." #~ msgstr "\">валидатора на емисии." #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "потребителска команда" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Запис:" #~ msgid "date" #~ msgstr "дата" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "генератор" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "сътрудници" #~ msgid "language" #~ msgstr "език" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "емисия публикувана на" #~ msgid "content last updated" #~ msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "отговорен редактор" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "отговорник за уеб сървъра" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "докладва за грешка на" #~ msgid "original source" #~ msgstr "оригинален източник" #~ msgid "original time" #~ msgstr "оригинално време" #~ msgid "license" #~ msgstr "лиценз" #~ msgid "type" #~ msgstr "тип" #~ msgid "format" #~ msgstr "формат" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "идентификатор" #~ msgid "source" #~ msgstr "изходен код" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "покритие" #~ msgid "vfolder" #~ msgstr "виртуална папка" #~ msgid "VFolder:" #~ msgstr "Виртуална папка:" #~ msgid "%d items \n" #~ msgstr "%d записа \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Нова _виртуална папка..." #~ msgid "Adds a new plugin instance to the feed list." #~ msgstr "Добавяне на нова приставка към списъка с емисии." #, fuzzy #~ msgid "%s - %d unread item" #~ msgid_plural "%s - %d unread items" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "%d непрочетен запис" #~ msgstr[1] "" #~ "%s\n" #~ "%d непрочетени записа" #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Нова виртуална папка" #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

Не може да намери началото на Atom·1.0!

" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

Не може да намери началото на RDF!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Не може да бъде намерено началото на OPML!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!

" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Етикетът за елемент в HTML - не се поддържа от GtkHTML2.\n" #~ "Включените обекти няма да бъдат показани." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Програмата опитва да зареди приставката за браузъра Mozilla... Възможно е\n" #~ "това да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n" #~ "и Liferea не се стартира, опитайте да зададете MOZILLA_FIVE_HOME към\n" #~ "друга инсталация на Mozilla или изтрийте ключа за настройки в gconf\n" #~ "key·/apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е указан в настройките!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Налични модули за браузъра %s:\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Зареждане на настроен модул за браузъра %s!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията !\n" #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is a valid type and listed in the supported formats.

" #~ msgstr "

Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е валиден и поддържан формат.

" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Първо направете търсене!" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Трябва да изберете запис" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Трябва да изберете запис." #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Трябва да изберете папка." #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща икона!\n" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Нова емисия" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Следващ непрочетен" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Осъвременяване на всички" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Търсене във всички емисии." #~ msgid "Viewing Mode" #~ msgstr "Режим на изгледа" #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." #~ msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d непрочетен запис%s\n" #~ "%d непрочетени записа"