# translation of liferea_trunk_ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the Lifearea package. # Copyright (C) 2006-2009 Khaled Hosny # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-23 22:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-12 11:22+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "لايفريا" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "قارئ تلقيمات" # ARABEYES: keep the html code, this is # intentional #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "قارئ التلقيمات لايفريا" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "توقّفت هذه التلقيمة. لم تعد متوفّرة. لن يستطيع لايفريا التحديث بعد الآن لكن " "يظل بإمكانك الوصول إلى العناوين الرئيسية المخبّأة." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "فشل التحديث الأخير لهذا الاشتراك!
رمز خطأ HTTP: " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "كانت هناك أخطاء أثناء تحليل هذه التلقيمة!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "تفاصيل خطأ المحلِّل" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "كانت هناك أخطاء أثناء ترشيح هذه التلقيمة!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "تفاصيل خطأ المرشَّح" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "تلقيمة:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "الناشر" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النشر" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "أبناء مع" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "رؤوس العناوين لم تقرأ" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "مجلّد:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "تلقيمة" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "وُضِع تحت" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "المؤلّف" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "شارَكهُ" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "عبر" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "متعلق" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "منشورة أيضا في" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "المنشيء" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "لا تعليقات حتى الآن." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "يجري تحديث..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "حدِّث" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "القسم" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "المصلحة" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "سلّة أخبار:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "أضِف عناصر لسلّة الأخبار هذه باختيار \"انسخ لسلّة الأخبار\" من قائمة سياق لائحة " "العناصر." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "مجلّد بحث:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "المتصفح المبدئي" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "فشل أمر المتصفح: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "يبدأ: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "خطأ في الاستيثاق" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "تعذّر إنشاء مجلّد المخبئية \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "بالأمس %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" ليس ملف إعداد أنواع مغلّفات سليم!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "" "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' " "tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working " "correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "خطأ أثناء إعادة تسمية %s إلى %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "خطأ XML أثناء قراءة ملف OPML! تعذّر استيراد \"%s\"!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "مستند فارغ! يجب ألا يكون مستند OPML \"%s\" فارغا أثناء التصدير." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "‏\"%s\" ليس مستند OPML صالحاً! لا يستطيع لايفريا استيراد هذا الملف!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "قائمة التلقيمات المستوردة" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "استورد قائمة التلقيمات" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "استورد" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "ملفات OPML" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "خطأ أثناء تصدير قائمة التلقيمات!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "صُدّرت قائمة التلقيمات!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "صدّر قائمة التلقيمات" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "صدّر" #: ../src/feed.c:254 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

لم أستطع تحديد نوع هذه التلقيمة! رجاء تأكّد من أن المصدر يشير فعلا إلى " "مورِد متوفّر بأحد تنسيقات تجميع الأخبار المدعومة!

خرْج محلّل XML:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "حُدِّث \"%s\"..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "‏\"%s\" ليس متوفّرا" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "العنوان الذي تريد أن يشترك به لايفريا يشير لصفحة وِب ولم يجد الاكتشاف " "التلقائي أية تلقيمات في هذه الصفحة. ربما لا تدعم هذه الصفحة الاكتشاف " "التلقائي للتلقيمات." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "خطأ XML أثناء قراءة التلقيمة! لا يمكن تحميل التلقيمة \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "مستند فارغ!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "‏XML غير صحيح!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "يشير المصدر إلى مستند HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "تعذّر تحديد نوع التلقيمة." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy msgid "There are no unread items" msgstr "لا توجد عناصر غير مقروءة " #: ../src/main.c:163 msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "" #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "أضف اشتراكا جديدا" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" #: ../src/main.c:175 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "" # ARABEYES: keep the html code, this is # intentional #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "

لايفريا، قارئ تلقيمات لينكس

" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "للمزيد من المعلومات، طالع http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "أُلغي طلب التحديث" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "تعذّر الوصول إلى المستضيف المقصود" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "تعذّر الوصول إلى الوسيط" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "تعذّر الاتصال بالمستضيف البعيد" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "تعذّر الاتصال بالوسيط" #: ../src/net.c:325 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "حدث خطأ شبكي، أو أن الطرف الآخر أنهى الاتصال فجأة" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "انتقل المورد إلى مكان جديد بشكل دائم" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "غير مرخّص لك بتنزيل هذه التلقيمة. رجاء حدّث اسم مستخدمك وكلمة سرّك في صندوق " "حوار خصائص التلقيمة" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "الدّفع مطلوب" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذا المورد" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "المورِد غير موجود" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "الطريقة غير مسموحة" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "غير مقبول" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "استيثاق الوسيط مطلوب" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "انتهت مهلة الطلب" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "ذهب. المورِد غير موجود. رجاء اشترك!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء عملية التحديث" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "التلقيم غير متوفّر: طلب الخادم إعادة توجيه غير مدعوم!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "خطأ عميل" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "خطأ خادوم" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "حدث خطأ شبكي مجهول." #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "عنصر" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "يحتوي" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "لا يحتوي" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "عنوان العنصر" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "متن العنصر" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "حالة القراءة" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "غير مقروء" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "مقروء" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "حالة الشارة" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "مؤشّر" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "غير مؤشّر" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "تدوين صوتي" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "مُدْرج" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "غير مُدْرج" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "ضُبِطَ" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "لم يضبط" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "عنوان التلقيمة" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "يجري تحديث الاشتراك \"%s\" بالفعل!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "أُوقِف الاشتراك \"%s\". لن يقوم لايفريا بالتحديث بعد الآن!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "يجري تحديث أيقونة \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "كانت هناك مشكلة أثناء قراءة هذا الاشتراك. رجاء تحقق من العنوان وخرْج الطرفية." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "تغير عنوان \"%s\" بشكل دائم وتم تحديثه" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "توقّف \"%s\". لن يحدّثه لايفريا بعد الآن!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "لم يتغيّر \"%s\" منذ آخر تحديث" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "يجري تحديث \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "خطأ أثناء فتح الملف المؤقّت %s لاستخدامه في الترشيح!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "خرج %s بالحالة %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "خطأ: تعذّر فتح الأنبوب \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "خطأ: تعذّر فتح الملف \"%s\"" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "خطأ: ليس ثمّة ملف \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "مجلّد بحث جديد" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[كان هناك المزيد من الأخطاء. بُتِر الخرْج]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "محلّل XML: لا يمكن تحليل المستند:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " بايت" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "ك.بايت" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "م.ب" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "ج.بايت" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "لا مرفقات" msgstr[1] "مُرفق واحد" msgstr[2] "مُرفقين" msgstr[3] "%d مُرفقات" msgstr[4] "%d مُرفقا" msgstr[5] "%d مُرفق" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "اختر ملفا" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "امتداد الملف .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "تعذّر العثور على ملف الصورة: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:332 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (لا جديد)" msgstr[1] " (واحد جديد)" msgstr[2] " (اثنان جديدان)" msgstr[3] " (%d جديدة)" msgstr[4] " (%d جديدا)" msgstr[5] " (%d جديد)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:337 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%.0dلا غير مقروء%s" msgstr[1] "%.0dواحد غير مقروء%s" msgstr[2] "%.0dاثنان غير مقروءان%s" msgstr[3] "%d غير مقروءة%s" msgstr[4] "%d غير مقروء%s" msgstr[5] "%d غير مقروء%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:723 msgid "Help Topics" msgstr "مواضيع المساعدة" #: ../src/ui/liferea_shell.c:729 msgid "Quick Reference" msgstr "مرجع سريع" #: ../src/ui/liferea_shell.c:735 msgid "FAQ" msgstr "أسئلة شائعة" #: ../src/ui/liferea_shell.c:802 msgid "Liferea is now online" msgstr "الآن لايفريا متّصل" #: ../src/ui/liferea_shell.c:804 msgid "Work Offline" msgstr "اعمل دون اتّصال" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now offline" msgstr "الآن لايفريا غير متّصل" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Online" msgstr "اعمل باتّصال" #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Subscriptions" msgstr "الا_شتراكات" #: ../src/ui/liferea_shell.c:905 msgid "Update _All" msgstr "حدّث ال_كل" #: ../src/ui/liferea_shell.c:905 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "حدّث كل الاشتراكات." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Mark All As _Read" msgstr "علّم الكل _مقروء" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "علّم كل عنصر في كل اشتراك مقروء." #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "_Import Feed List..." msgstr "ا_ستورد قائمة التلقيمات..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "استورد قائمة تلقيمات OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_صدّر قائمة التلقيمات..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "يصدّر قائمة التلقيمات كـ OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "_Quit" msgstr "ا_خرج" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Feed" msgstr "_تلقيم" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Remove _All Items" msgstr "احذف _كل العناصر" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "يحذف كل عناصر التلقيمات المُحددة حالياً." #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Item" msgstr "_عنصر" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 #, fuzzy msgid "Next Item" msgstr "العنصر غير المقروء ال_تالي" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:925 msgid "_Next Unread Item" msgstr "العنصر غير المقروء ال_تالي" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "زِ_د حجم النص" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "يزيد حجم النص عند عرض العنصر." #: ../src/ui/liferea_shell.c:931 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_قلل حجم النص" #: ../src/ui/liferea_shell.c:931 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "يقلل حجم النص عند عرض العنصر." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "_Tools" msgstr "أ_دوات" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "_Update Monitor" msgstr "_مراقب التحديثات" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "اعرض قائمة بكل التلقيمات الموجودة حاليا في طابور التحديث" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تفضيلات" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "Edit Preferences." msgstr "حرّر التفضيلات." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "S_earch" msgstr "_بحث" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Search All Feeds..." msgstr "ابحث في كل التلقيمات..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Show the search dialog." msgstr "اعرض حوار البحث." #: ../src/ui/liferea_shell.c:943 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "View help for this application." msgstr "اعرض مساعدة هذا التطبيق." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Quick Reference" msgstr "مرجع _سريع" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "اعرض قائمة بكل اختصارات لايفريا." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_FAQ" msgstr "أ_سئلة شائعة" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "اعرض الأسئلة الشائعة عن التطبيق." #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_About" msgstr "_عن" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "Shows an about dialog." msgstr "اعرض حوار عن." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_Normal View" msgstr "المنظور ال_عادي" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "اضبط نمط العرض كنمط عميل البريد." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Wide View" msgstr "منظور _عريض" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "اضبط نمط العرض ليستخدم ثلاث ألواح رأسيّة." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Combined View" msgstr "منظور مركّ_ب" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "اضبط نمط العرض إلى نمط اللوحين." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_ضُم قائمة التلقيمات" #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "أخفِ التلقيمات التي لا تحتوي عناصر غير مقروءة." #: ../src/ui/liferea_shell.c:966 msgid "_New Subscription..." msgstr "اشتراك _جديد..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:966 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "أضِف اشتراك إلى قائمة التلقيمات." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "_مجلّد جديد..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "أضِف مجلّد إلى قائمة التلقيمات." #: ../src/ui/liferea_shell.c:969 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "مجلّد _بحث جديد..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:969 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "أضِف مجلّد بحث جديد إلى قائمة التلقيمات." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "New _Source..." msgstr "م_صدر جديد..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "أضِف مصدر قائمة تلقيمات جديد." #: ../src/ui/liferea_shell.c:971 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "_سلّة أخبار جديدة..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:971 msgid "Adds a new news bin." msgstr "أضِف سلّة أخبار جديدة." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_علّم العناصر مقروءة" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "علّم كل عناصر الاشتراك المحدد مقروءة." #: ../src/ui/liferea_shell.c:977 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../src/ui/liferea_shell.c:977 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "يُحدّث الاشتراك المُحدد أو كل الاشتراكات في المجلّد المُحدد." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "يفتح حوار خصائص الاشتراك المحدد." #: ../src/ui/liferea_shell.c:983 msgid "_Remove" msgstr "ا_حذف" #: ../src/ui/liferea_shell.c:983 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "يحذف الاشتراك المحدد." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "بدّل حالة ال_قراءة" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "تبدّل حالة قراءة العناصر المحددة." #: ../src/ui/liferea_shell.c:989 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "بدّل _شارة العنصر" #: ../src/ui/liferea_shell.c:989 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "تبدّل حالة شارة العنصر المحدد." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "R_emove" msgstr "أ_زل" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Removes the selected item." msgstr "يحذف العنصر المحدد." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 #, fuzzy msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "يفتح وصله العنصر في المتصفّح المعدّ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:128 #, fuzzy msgid "_Open In Browser" msgstr "ا_فتح في المتصفح" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 #, fuzzy msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "يفتح وصله العنصر في المتصفّح المعدّ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy msgid "Open In _External Browser" msgstr "إعدادات المتصفّخ الخارجي" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "يفتح وصله العنصر في المتصفّح المعدّ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1002 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "ا_عمل دون اتّصال" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1002 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "يسمح لك هذا الخيار بتعطيل تحديث الاشتراك." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1004 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1004 msgid "Browse at full screen" msgstr "" # ARABEYES: keep the html code, this is # intentional #: ../src/ui/liferea_shell.c:1335 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "

لايفريا - قارئ تلقيمات لينكس

" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1337 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu " "'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into " "the subscription list
  • By right clicking links and choosing " "'Subscribe' within Liferea

" msgstr "" "

مرحبا في لايفريا، مجمّع أخبار لتلقيمات الأخبار عالخط. " "

اللوح الأيسر يحتوي قائمة باشتراكاتك. لإضافة اشتراك اختر " "الاشتراكات -> اشتراك جديد. لتصفّح العناوين الرئيسية لتلقيمة اخترها في قائمة " "التلقيمات وستحمّل العناوين الرئيسية في اللوح الأيمن.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "أدخل اسم المستخدم وكلمة السر لـ \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "مصدر مجهول" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/ui/feed_list_view.c:348 msgid "Deleting entry" msgstr "يجريِ حذف الخانة" #: ../src/ui/feed_list_view.c:349 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "أواثق من رغبتك في حذف \"%s\" ومحتوياته؟" #: ../src/ui/feed_list_view.c:349 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "أواثق من رغبتك في حذف \"%s\"؟" #: ../src/ui/feed_list_view.c:361 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "تأكيد الحذف" #: ../src/ui/feed_list_view.c:392 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "لايفريا في وضع دون اتصال. لا يمكن التحديث." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 #, fuzzy msgid "Open Link In _Tab" msgstr "افتح الوصلة في _لسان" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 #, fuzzy msgid "_Open Link In Browser" msgstr "ا_فتح الوصلة في المتصفّح" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 #, fuzzy msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "ا_فتح الوصلة في المتصفّح" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_علّم الوصلة في %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ا_نسخ موقع الوصلة" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 #, fuzzy msgid "_Copy Image Location" msgstr "ا_نسخ موقع الوصلة" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 #, fuzzy msgid "S_ave Link As" msgstr "احفظ ك‍..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "ا_شترك..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** بلا عنوان ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "عنوان رئيسي" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "لم تختر أية عناصر" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "لا وصلة محددة لهذا العنصر!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "يجب أن تختار تلقيمة لحذف عناصرها!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "انسخ لسلّة الأخبار" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_علّم الوصلة في %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 #, fuzzy msgid "Copy Item _Location" msgstr "ا_نسخ موقع الوصلة" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "أ_زل العنصر" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "افتح مغلّفا..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "احفظ ك‍..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "انسخ موقع الوصلة" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "_حدّث الكل" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "أ_ظهر لايفريا" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "_حدّث المجلّد" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_علّم الكل مقروء" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "اشتراك _جديد..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "م_صدر جديد..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "رتّب التلقيمات" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 #, fuzzy msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "اشتراك _جديد..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "افتراضي جنوم" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "نص تحت الأيقونات" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "نص بجانب الأيقونات" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "أيقونات فقط" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "ساعات" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "أيّام" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "مسافة" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 #, fuzzy msgid "Normal View" msgstr "المنظور ال_عادي" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy msgid "Wide View" msgstr "منظور _عريض" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy msgid "Combined View" msgstr "منظور مركّ_ب" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "افتراضي المتصفح" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "نافذة موجودة" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "لسان جديد" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 #, fuzzy msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "أ_نهِ بدلا من التصغير إلى أيقونة اللوحة." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "البرنامج" #: ../src/ui/feed_list_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../src/ui/feed_list_node.c:343 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "مزوّد هذه التلقيمة لا يقترح فترة تحديث." msgstr[1] "مزوّد هذه التلقيمة يقترح فترة تحديث دقيقة واحدة." msgstr[2] "مزوّد هذه التلقيمة يقترح فترة تحديث دقيقتين." msgstr[3] "مزوّد هذه التلقيمة يقترح فترة تحديث %d دقائق." msgstr[4] "مزوّد هذه التلقيمة يقترح فترة تحديث %d دقيقة." msgstr[5] "مزوّد هذه التلقيمة يقترح فترة تحديث %d دقيقة." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "لا تُحدِّد هذه التلقيمة فترة تحديث افتراضيّة." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "لا عناصر جديدة" msgstr[1] "عنصر جديد" msgstr[2] "عنصران جديدان" msgstr[3] "%d عناصر جديدة" msgstr[4] "%d عنصرا جديدا" msgstr[5] "%d عنصر جديد" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "لا عناصر جديدة" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "لا عناصر غير مقروءة" msgstr[1] "" "%s\n" "عنصر غير مقروء" msgstr[2] "" "%s\n" "عنصران غير مقروءان" msgstr[3] "" "%s\n" "%d عناصر غير مقروءة" msgstr[4] "" "%s\n" "%d عنصرا غير مقروء" msgstr[5] "" "%s\n" "%d عنصر غير مقروء" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "لا عناصر غير مقروءة" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "تلقيمة Atom غير صحيحة: مؤلف مجهول" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "اشتراك جديد" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "فشل الولوج إلى قارئ جوجل!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "قارئ جوجل" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "يتكامل مع قائمة تلقيمات حسابك في قارئ جوجل. سيعرض لايفريا اشتراكات قارئ " "جوجل وسيزامن قائمة التلقيمات مع قائمة قراءة جوجل." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "يدرج blogrolls أو Planets في قائمة تلقيماتك. سيضيف ويحذف لايفريا التلقيمات " "آليا تبعاً للتغيّر في مصدر مستند OPML " #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "اختر ملف OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "اشتراك OPML جديد" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "لم يُعثر على أنواع مصادر قائمة التلقيمات!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "نوع المصدر" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 #, fuzzy msgid "" "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will " "present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "يتكامل مع قائمة تلقيمات حسابك في قارئ جوجل. سيعرض لايفريا اشتراكات قارئ " "جوجل وسيزامن قائمة التلقيمات مع قائمة قراءة جوجل." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "لا وجود لهذه التلقيمة بعد الآن!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "مدخلة الأخبار بلا عناوين رئيسية" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "زُر" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "افتح التلقيمة" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "علّم الكل مقروء" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "لا تحديثات%2$.0d في %1$s" msgstr[1] "يوجد تحديث%2$.0d في %1$s" msgstr[2] "يوجد تحديثان%2$.0d في %1$s" msgstr[3] "يوجد %2$d تحديثات في %1$s" msgstr[4] "يوجد %2$d تحديثا في %1$s" msgstr[5] "يوجد %2$d تحديث في %1$s" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "تحديث التلقيمة" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "اعرض التفاصيل" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "الاستيثاق" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "ملحوظة: سيُحفظ اسم المستخدم وكلمة السر في قائمة تلقيمات لايفريا بدون تعمية." "" #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "أضِف حساب قارئ جوجل" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "من فضلِك أدخل اعدادات حسابك في قارئ جوجل." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_كلمة السر" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "ا_سم المستخدم (البريد)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "المنظور العادي" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "المنظور العريض" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "اعرض العناوين الرئيسية" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "المنظور المركّب" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "رؤوس العناوين" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "زر متصّل/غير متّصل" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "خصائص الاشتراك" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Feed Name" msgstr "ا_سم التلقيمة:" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "ا_سم التلقيمة:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Update Interval" msgstr "مراقب التحديثات" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "ا_ستخدم فترة التحديث الإفتراضية العموميّة." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "فترة التحديث الخاصة بال_تلقيمة من" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_لا تحدّث هذه التلقيمة آلياً." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "يقترح مُزوّد التلقيمة فترة تحديث %d من الدقائق." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "عام" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Feed Source" msgstr "مصدر التلقيمة" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "نوع المصدر:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "ال_مصدر:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_مسار" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "أ_مر" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "ملف _محلّي" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "اختر ملفا..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "استخدم _مرشّح تحويل" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "يستطيع لايفريا استخدام ملحق مرشِّح خارجي للنفاذ إلى أدلّة التلقيمات ذات " "التنسيقات غير المدعومة. راجع الوثائق لمعلومات أكثر." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "حوّل با_ستخدام:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "تتحكم إعدادات الذاكرة المخبّأة في ما إذا كانت ستُحفظ محتويات التلقيمات عند " "خروج لايفريا أم لا. ستحفظ العناصر المختارة دائما في الذاكرة المخبّأة." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "إعدادات الذاكرة المخبأة الا_فتراضيّة" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_عطّل الذاكرة المخبّأة" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "ذاكرة مخبّأة _غير محدودة" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_عدد العناصر التي ستُحفظ:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "أرشيف" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "استخدم ا_ستيثاق HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_لا تستخدم وسيط للتنزيل" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "تنزيل" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "نزّل كل مغلّفات هذه التلقيمة آ_ليّاً." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_حمّل عنصر الوصلة آليا في المتصفّح المحدد عند انتقاء المقالات." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "تجاهل تلقيمات تعليقات _هذا الاشتراك." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "ا_فرض إشعار قافز لهذا الاشتراك." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_لا تعرض إشعار قافز لهذا الاشتراك، أبدا." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_علّم العناصر المنزّلة مقروءة." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "مجلّد جديد" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "ا_سم المجلّد:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "أعِد التسمية" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "اسم _جديد:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "خصائص مجلّد البحث" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "ا_سم البحث:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 #, fuzzy msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "ابحث عن العناصر التي تُطابق هذه المعايير" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "أي _قاعدة تطابق" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_كل القواعد يجب أن تطابق" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Open Enclosure" msgstr "افتح مغلّفا..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "يجريِ تنزيل مغلّف من نوع:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "ماذا يجب على لايفريا عمله مع هذا المغلّف؟ من فضلك أدخل الأمر الذي تريد تنفيذه " "بأسفل. سيكون الملف معطى لهذا الأمر:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_تصفّح" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "ا_فعل هذا تلقائيا مع المغلّفات مثل هذا من الآن فصاعداَ." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "ابحث في كل التلقيمات" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "أدخل نص بحث ليبحث عنه ليعثر عليه لايفريا في عنصر أو مُحتواه." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_متقدّم..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "يبدأ البحث عن النصّ المحدد في كل التلقيمات. ستظهر نتيجة البحث في قائمة " "العناصر." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "مراقب التحديثات" #: ../glade/liferea.ui.h:68 #, fuzzy msgid "Pending Requests" msgstr "الطلبات المنتظرة" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Downloading Now" msgstr "يجريِ التنزيل الآن" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "ألغِ ال_كل" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "أنشئ سلّة أخبار" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "اسم سلّة الأ_خبار:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "عن" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "لايفريا هو مُجمِّع أخبار لجتك+" # ARABEYES: keep the html code, this is # intentional #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "صفحة لايفريا" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "بحث متقدّم" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "ا_بحث في المجلّد..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "أنشئ تلقيمة محرّك بحث" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "ادخل أي عبارة بحث ترغب فيها" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "ال_عدد الأقصى من عناصر الناتج:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, fuzzy msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "" "ملحوظة: سيوّلد لايفريا اشتراك تلقيم سيستخدم للاستعلام عن نتائج محرّك البحث " "لعبارة البحث المحدّدة. يمكنك إبقاء هذه التلقيمة وتحديثها كأي اشتراك آخر. " #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Download / Postprocessing" msgstr "تنزيل / معالجة بعديّة" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "اختيار المصدر" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "اختر نوع المصدر الذي ترغب بإضافته..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "أضِف OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "من فضلك حدّد ملفا محلّيا أو مسارا لقائمة تلقيمات OPML سليمة." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "ال_مكان" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "ا_ختر ملفا" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "أضِف حساب Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "من فضلِك أدخل اعدادات حسابك في Bloglines." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Server URL" msgstr "خطأ خادوم" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المستخدم" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "متقدّم..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "أدخِل موقع وب لتستخدم الاكتشاف التلقائي أو -في حال إذا كنت تعرفه- موقع " "التلقيمة بالتحديد." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "تفضيلات لايفريا" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_عدد العناصر الافتراضي لحفظة في كل تلقيمة:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Feed Update Settings" msgstr "تحديث التلقيمة" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "ح_دّث كل الاشتراكات عند بدء التشغيل." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_فترة تحديث التلقيمات الافتراضيّة:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "ملحوظة: من فضلك تذكّر أن تضبط فترة تحديث معقولة. سحب التحديثات أكثر من مرّة " "كل ساعة مضيعة للتحميل." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "التلقيمات" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Folder Display Settings" msgstr "إعدادات عرض المجلّد" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "أ_ظهر العناصر لكل التلقيمات الإبنة عند اختيار مجلّد." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "أ_خفِ العناصر المقروءة." #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "أيقونات التلقيمات (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_حدّث كل الأيقونات الآن" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "المجلّدات" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Reading Headlines" msgstr "رؤوس العناوين لم تقرأ" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_تصفّع عبر المقالات باستخدام:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Web Integration" msgstr "الاتّجاه" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "ا_نشر العلامات في" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Internal Browser Settings" msgstr "إعدادات المتصفّح الداخلي" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "افتح الوصلات في _نافذة لايفريا." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_عطّل جافاسكريبت." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_فعّل ملحقات المتصفح." #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy msgid "External Browser Settings" msgstr "إعدادات المتصفّخ الخارجي" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "ا_فتح الوصلة في:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_Manual:" msgstr "يدوي" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "ال_متصفح:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "المتصفح" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Notification Settings" msgstr "إعدادات التنبيه" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "اعرض نافذة _منبثقة مع العناوين الرئيسية الجديدة." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "اعرض أ_يقونة حالة في منطقة التنبيه (لوح النظام)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "اعرض _عدد العناصر الجديدة في أيقونة اللوحة." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "أ_نهِ بدلا من التصغير إلى أيقونة اللوحة." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "ابدأ _كأيقونة في اللوحة." #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "أخفِ _شريط الأدوات." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "الواجهة" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_تعرف آلي (جنوم أو البيئة)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_لا وسيط" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "إعدادات _يدويّة:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "م_نفذ الوسيط:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_مضيف الوسيط:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "استخدم استيثاق ال_وسيط" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_كلمة سرّ الوسيط:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "اسم م_ستخدم الوسيط:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "الوسيط" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Downloading Enclosures" msgstr "تنزيل المغلّفات" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_نزّل باستخدام" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Opening Enclosures" msgstr "افتح مغلّفا..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "المغلّفات" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "حقوق النشر © 2003-2011\n" #~ "فريق لايفريا\n" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "نزّل واعرض التلقيمات" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "ربما تريد التأكد من سلامة التلقيمة باستخدام" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "افتح العنصر في _لسان" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "ا_فتح العنصر في المتصفّح" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "انسخ _عنوان العنصر إلى الحافظة" #~ msgid "flag" #~ msgstr "شارة" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "علامة" #~ msgid "comments" #~ msgstr "تعليقات" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "فشل تنزيل المغلّف: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "انتهى تنزيل المغلّف: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your " #~ "feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please " #~ "remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "" #~ "تستخدم هذه الإصدارة من لايفرريا نسق خبيئة جديدة وقد نقلت خبيئة تلقيماتك " #~ "إلى النسق الجديد. لم يحذف محتوى الخبيئة من %s تلقائيا. من فضلك احذف هذا " #~ "الدليل يدويا عندما تتأكد من نجاح النقل." #, fuzzy #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "فشل تنزيل المغلّف: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "_نزّل باستخدام" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "اختر دليل التنزيل" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_يدوي:\n" #~ "(%s للمسار)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "ا_حفظ التنزيلات في" #, fuzzy #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "زومنت مع مستضيف قريب" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_فعّل كل مزامنة الشبكة المحلية" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "اسم ال_خدمة" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "زامن" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "تنزيل المغلّفات" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_مرر المسار ولا تُنزّل المغلف." #~ msgid "" #~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " #~ "unread items." #~ msgstr "" #~ "تقفز للعنصر الغِر مقروء التالي. تختار التلقيمة التالية ذات العناصر غير " #~ "المقروءة إذا كان ضرورياً." #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "مزامنة ليفريا %s@%s" #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%.0sلا نتائج بحث عن \"%s\"" #~ msgstr[1] "%.0sنتيجة بحث واحدة عن \"%s\"" #~ msgstr[2] "%.0sنتيجتي بحث عن \"%s\"" #~ msgstr[3] "%d نتائج بحث عن \"%s\"" #~ msgstr[4] "%d نتيجة بحث عن \"%s\"" #~ msgstr[5] "%d نتيجة بحث عن \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "لا نتائج للبحث" #~ msgstr[1] "نتيجة بحث واحدة" #~ msgstr[2] "نتيجتي بحث" #~ msgstr[3] "%d نتائج بحث" #~ msgstr[4] "%d نتيجة بحث" #~ msgstr[5] "%d نتيجة بحث" #~ msgid "" #~ "The item list now contains all items matching the specified search " #~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click " #~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a " #~ "search folder to your feed list." #~ msgstr "" #~ "تحتوى قائمة العناصر الآن كل العناصر التي تطابق نمط البحث المحدّد. إذا أردت " #~ "حفظ نتائج البحث بشكل دائم فانقر زر \"مجلّد بحث\" في حوار البحث وسيضيف " #~ "لايفريا مجلّد بحث في قائمة تلقيماتك." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "لا يستطيع لايفريا عرض محتويات هذا العنصر." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

اعرض محتويات هذا العنصر.

" #~ msgid " (Website)" #~ msgstr " (الموقع)" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "" #~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present " #~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "" #~ "يتكامل مع قائمة تلقيمات حسابك في Bloglines. سيعرض لايفريا اشتراك " #~ "Bloglines كشجرة فرعية للقرائة فقط في قائمة تلقيماتك." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "خُطَّاف" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "سكريبتات مسجّلة" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "كود سكريبت" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "نص/صِرف" #~ msgid "" #~ "This option can cause significant delays when loading folders " #~ "containing many feeds." #~ msgstr "" #~ "قد يؤدي هذا الخيار لتأخير ملحوظ عند تحميل مجلّدات تحتوي الكثير من " #~ "التلقيمات." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "تنزيل المغلّفات" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "التعامل مع ذاكرة التلقيمات المخبّأة" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "اسم التلقيمة" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "إعدادات تحديث التلقيمات" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "خادوم وسيط HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "فتح المغلّفات" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "قراءة العناوين الرئيسية" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "فترة التحديث" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "التكامل مع وِب" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "أضف سكريبت" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "أنشئ سكريبت جديد" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "أمر التنفيذ" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "أعد استخدام سكريبت موجود" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "مدير السكريبت" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "حدّث الحالة" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "حُدِّث" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "لم يُحَدّث" #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "ا_حذف" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "ال_خصائص..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "حدّث التلقيمات القديمة" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "افرض تحديث كل التلقيمات" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "لم تُحدّث أي تلقيمات" #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "عند ال_بدأ:" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "محيط الوصلة" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "مدير ال_سكريبت" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "يسمح بإعداد وتحرير LUA hook scripts" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "لاحة الانتباه" #~ msgid "Presents statistics on your most read categories" #~ msgstr "يعطي إحصائيات عن أكثر الفئات المقروؤة" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "ابحث باستخدام..." #~ msgid "Count" #~ msgstr "عدد" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(فارغ)" #~ msgid "startup" #~ msgstr "البدأ" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "حُدِّثت التلقيمة" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "أُضِيفت التلقيمة" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "حُدِّد العنصر" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "حُدِّدت التلقيمة" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "أُلغِيَ تحديد العنصرِ" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "أُلغِي تحديد التلقيمة" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "أطفيء" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "آسف، لا يتوفّر دعم للسكريبت" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "اسم السكريبت" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "لم يُنحدد أية سكريبت!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "أنشيء تلقيمة بحث جديدة." #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "لا عناوين جديدة / مُحدّثة لـ %s %.0s\n" #~ msgstr[1] "‏%s له عنوان %.0sواحد جديد / مُحدّث\n" #~ msgstr[2] "‏%s له %.0sعنوانين جديدين / مُحدّثين\n" #~ msgstr[3] "‏%s له %d عناوين جديدة / مُحدّثة\n" #~ msgstr[4] "‏%s له %d عنوانا جديدا / مُحدّثا\n" #~ msgstr[5] "‏%s له %d عنوان جديد / مُحدّث\n" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "ابحث في محيط ال_وصلة عن:" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "يبدو أن لايفريا يعمل بالفعل!" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "اتجاه اللوحة." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "عليك اختيار عنصر تلقيمة" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "ا_سمح بالفلاش في التلقيمات" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "انتهى تنزيل المغلّف: \"%s\" " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "حقوق النشر © 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner و \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_علّم الوصلة في %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/بدّل حالة ال_قراءة" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/بدّل _شارة العنصر" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/ال_تفضيلات" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/ا_خرج" #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/انسخ موقع الوصلة" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_حدّث" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_جديد/ا_شتراك جديد..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_جديد/_مجلّد جديد..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_جديد/مجلّد _بحث جديد..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_جديد/م_صدر جديد..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_جديد/_سلّة أخبار جديدة..." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as\n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "هذا البرنامج برمجية حرة، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو " #~ "العمومية كما \n" #~ "نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "يوزع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك " #~ "ضمانات \n" #~ "قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو " #~ "العمومية \n" #~ "لمزيد من التفاصيل.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم " #~ "يحدث \n" #~ "هذا فاكتب إلى مؤسسة البرمجيات الحرة\n" #~ "\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA \n" #~ "02111-1307, USA." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "النفاذ ممنوع" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "فشَل الاكتشاف الآلي لوصلة التلقيم! لم يُعثر على أي وصلة تلقيم!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help اطبع هذه المساعدة واخرج" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=STATE" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " ابدأ لايفريا والنافذة الرئيسية في الحالة STATE." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " المواضيع الممكنة هي: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "يجب أن يعطى الخيار --mainwindow-state معاملا.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "يجب أن يعطى الخيار --session معاملا.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "واجه لايفريا معطى مجهول: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "انتهت مدّة سكاكر %s" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "خطأ شبكي" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "تعذّر تنزيل \"%s\". سأعيد المحاولة خلال %d من الثواني." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "حُدّ الذاكرة المخبّأة بـ" #~ msgid "items." #~ msgstr "عناصر."