# Swedish translation of Liferea. # Copyright (C) 2005-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Sergej Kotliar , 2005, 2006. # Daniel Nylander , 2007, 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-31 09:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Hämta och visa kanaler" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Nyhetsläsare" #. GTK theme support #: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Nyhetsläsaren Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Kanal:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detaljer för filterfel" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detaljer för tolkningsfel" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Publicerare" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Senaste uppdateringen av prenumerationen misslyckades!
HTTP-felkod : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Det inträffade fel under filtreringen av denna kanal!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Fel inträffade under tolkning av denna kanal!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Denna kanal är avslutad. Den är inte längre tillgänglig. Liferea kommer inte att uppdatera den mer, men du kan fortfarande få tillgång till de lagrade rubrikerna." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Du kanske vill validera kanalen med" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "barn med" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "olästa rubriker" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Även postad i" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Författare" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Kanal" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Arkiverad under" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Inga kommentarer än." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Relaterade" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Avsnitt" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Delad av" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "bokmärke" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "kommentarer" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "flagga" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Lägg till artiklar till den här nyhetskorgen genom att välja \"Kopiera till nyhetskorg\" från artikellistans sammanhangsmeny." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Nyhetskorg:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Sökmapp:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Standardwebbläsare" #: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Webbläsarkommandot misslyckades: %s" #: ../src/browser.c:224 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Startar: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Auktoriseringsfel" #: ../src/common.c:63 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Kan inte skapa cachekatalogen \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %H.%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Igår %H.%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %H.%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%e %B %H.%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../src/enclosure.c:175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" är inte en giltig konfigurationsfil för bilagetyper!" #: ../src/enclosure.c:274 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Hämtning av bilaga MISSLYCKADES: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:284 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Hämtning av bilaga är färdig: \"%s\"" #: ../src/export.c:174 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fel vid namnbyte från %s till %s\n" #: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML-fel under läsning av OPML-filen! Kunde inte importera \"%s\"!" #: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Tomt dokument! OPML-dokumentet \"%s\" får inte vara tomma vid import." #: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt OPML-dokument! Liferea kan inte importera denna fil!" #: ../src/export.c:438 msgid "Imported feed list" msgstr "Importerad kanallista" #: ../src/export.c:450 msgid "Import Feed List" msgstr "Importera kanallista" #: ../src/export.c:450 msgid "Import" msgstr "Importera" #: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "OPML-filer" #: ../src/export.c:458 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Fel under export av kanallista!" #: ../src/export.c:460 msgid "Feed List exported!" msgstr "Kanallistan exporterad!" #: ../src/export.c:467 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportera kanallista" #: ../src/export.c:467 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Kunde inte identifiera kanalens typ! Kontrollera om källan verkligen pekar på en resurs som tillhandahålls i ett av de synkroniseringsformaten som stöds!

Utdata från XML-tolkare:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" har uppdaterats..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" är inte tillgänglig" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL:en du vill att Liferea ska prenumerera på pekar på en webbsida och den automatiska igenkänningen hittade inga kanaler på denna sida. Webbsidan kanske inte har stöd för automatisk igenkänning av kanaler." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML-fel vid läsning av kanal! Kanalen \"%s\" kunde inte läsas in!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Tomt dokument!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Ogiltig XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Källa pekar till HTML-dokument." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Kunde inte fastställa kanaltypen." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:403 msgid "There are no unread items" msgstr "Det finns inga olästa artiklar" #: ../src/main.c:193 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Starta Liferea med dess huvudfönster i TILLSTÅND. TILLSTÅND kan vara \"shown\", \"iconified\" eller \"hidden\"" #: ../src/main.c:193 msgid "STATE" msgstr "TILLSTÅND" #: ../src/main.c:197 msgid "Show version information and exit" msgstr "Visa versionsinformation och avsluta" #: ../src/main.c:198 msgid "Add a new subscription" msgstr "Lägg till en ny prenumeration" #: ../src/main.c:198 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:203 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden av alla typer" #: ../src/main.c:204 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för mellanlagringshantering" #: ../src/main.c:205 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för konfigurationshanteringen" #: ../src/main.c:206 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för databashantering" #: ../src/main.c:207 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för alla grafiska gränssnittsfunktioner" #: ../src/main.c:208 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Aktiverar felsökning av HTML-rendering. Varje gång som Liferea renderar HTML-utdata så kommer även den genererade HTML-koden att skrivas i ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:209 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för all nätverksaktivitet" #: ../src/main.c:210 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för alla tolkningsfunktioner" #: ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden när en funktion tar för lång tid att behandlas" #: ../src/main.c:212 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden när funktioner används" #: ../src/main.c:213 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för kanaluppdateringsprocessen" #: ../src/main.c:214 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för sökmappsmatchningar" #: ../src/main.c:215 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Skriv ut informativa felsökningsmeddelanden" #: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för angivet ämne" #: ../src/main.c:236 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, nyhetsläsaren för Linux" #: ../src/main.c:237 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Besök http://liferea.sourceforge.net/ för mer information" #: ../src/migrate.c:344 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Den här versionen av Liferea använder ett nytt cacheformat och har migrerat din kanalcache. Cachens innehåll i %s blev inte automatiskt borttaget. Ta bort den här katalogen manuellt när du är säker på att migreringen lyckades!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Uppdateringsbegäran avbröts" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Kunde inte slå upp målets värdnamn" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Kunde inte slå upp proxyns värdnamn" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrvärden" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Kunde inte ansluta till proxyn" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Ett nätverksfel inträffade eller så har andra sidan oväntat stängt anslutningen" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Resursen har permanent flyttats till en ny plats" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Du är inte behörig att hämta denna kanal. Uppdatera ditt användarnamn och lösenord i kanalens egenskapsruta" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Betalning krävs" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Du tillåts inte att komma åt denna resurs" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resursen kunde inte hittas" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metoden inte tillåten" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inte acceptabelt" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxyautentisering krävs" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Begäran översteg tidsgränsen" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Borta. Resursen finns inte. Var god och avprenumerera!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Det uppstod ett internt fel i uppdateringsprocessen" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Kanalen är inte tillgänglig: Servern begärde en omdirigering som inte stöds!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Klientfel" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Serverfel" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ett okänt nätverksfel inträffade!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:152 msgid "Item" msgstr "Artikel" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does contain" msgstr "innehåller" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: ../src/rule.c:153 msgid "Item title" msgstr "Artikelrubrik" #: ../src/rule.c:154 msgid "Item body" msgstr "Artikelinnehåll" #: ../src/rule.c:155 msgid "Read status" msgstr "Lässtatus" #: ../src/rule.c:155 msgid "is unread" msgstr "är oläst" #: ../src/rule.c:155 msgid "is read" msgstr "är läst" #: ../src/rule.c:156 msgid "Flag status" msgstr "Flaggstatus" #: ../src/rule.c:156 msgid "is flagged" msgstr "är flaggad" #: ../src/rule.c:156 msgid "is unflagged" msgstr "är inte flaggad" #: ../src/rule.c:157 msgid "Podcast" msgstr "Poddsändning" #: ../src/rule.c:157 msgid "included" msgstr "inkluderad" #: ../src/rule.c:157 msgid "not included" msgstr "inte inkluderad" #: ../src/rule.c:158 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/rule.c:158 msgid "is set" msgstr "är inställd" #: ../src/rule.c:158 msgid "is not set" msgstr "är inte inställd" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Prenumerationen \"%s\" håller redan på att uppdateras!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Prenumerationen \"%s\" har stängts. Liferea kommer inte att uppdatera den mer!" #: ../src/subscription.c:143 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Uppdaterar kanalikonen för \"%s\"" #: ../src/subscription.c:192 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Ett problem inträffade under läsning av prenumerationen. Kontrollera URL:en och utmatningen i konsollen." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL:en för \"%s\" har ändrats permanent och blev uppdaterad" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" är stängd. Liferea kommer inte att uppdatera den mer!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" har inte ändrats sedan senaste uppdateringen" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Uppdaterar \"%s\"" #: ../src/update.c:255 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Fel vid öppning av temporärfilen %s för filtrering!" #: ../src/update.c:278 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s avslutades med status %d" #: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Fel: Kunde inte öppna röret \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:423 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Fel: Kunde inte öppna filen \"%s\"" #: ../src/update.c:429 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Fel: Filen \"%s\" finns inte" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny sökmapp" #: ../src/xml.c:423 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Det fanns ytterligare fel. Utmatningen har kortats ned!]" #: ../src/xml.c:576 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML-tolkare: Kunde inte tolka dokumentet:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d bilaga" msgstr[1] "%d bilagor" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. strip GET parameters #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514 #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Välj fil" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Filändelse .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfilen: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:308 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d ny)" msgstr[1] " (%d nya)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:313 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d oläst%s" msgstr[1] "%d olästa%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:687 msgid "Help Topics" msgstr "Hjälpämnen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Snabbreferens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:699 msgid "FAQ" msgstr "Vanliga frågor" #: ../src/ui/liferea_shell.c:740 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea är nu i anslutet läge" #: ../src/ui/liferea_shell.c:742 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeta frånkopplat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:744 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea är nu i frånkopplat läge" #: ../src/ui/liferea_shell.c:746 msgid "Work Online" msgstr "Arbeta ansluten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Prenumerationer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Update _All" msgstr "Uppdatera _alla" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Uppdaterar alla prenumerationer." #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Markera alla som _lästa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Markerar alla artiklar i alla prenumerationer som lästa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importera kanallista..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importerar en OPML-kanallista." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exportera kanallista..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporterar kanallistan i som OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:849 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "_Feed" msgstr "_Kanal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Remove _All Items" msgstr "Ta bort _alla artiklar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Tar bort alla artiklar i den för närvarande markerade kanalen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:855 msgid "_Item" msgstr "_Artikel" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Nästa olästa artikel" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Hoppar till nästa olästa artikel. Om det behövs väljs nästa kanal med olästa artiklar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Större textstorlek" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Ökar textstorleken i artikelvyn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Mindre textstorlek" #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Minskar textstorleken i artikelvyn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Uppdateringsövervakare" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Visa en lista över alla kanaler som finns i uppdateringskön" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "Edit Preferences." msgstr "Redigera inställningar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:871 msgid "S_earch" msgstr "S_ök" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Sök i alla kanaler..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Show the search dialog." msgstr "Visa sökrutan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:874 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "View help for this application." msgstr "Visa hjälp för detta program." #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Snabbreferens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Visa en lista över alla genvägar i Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "_FAQ" msgstr "_Frågor och svar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Visa de vanligast ställda frågorna och svaren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Visar en \"Om\"-dialog." #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "_Normal View" msgstr "_Normal vy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Ställ in vyläge till e-postklientläget." #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "_Wide View" msgstr "_Bred vy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Ställ in vyläge till att använda tre vertikala paneler." #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinerad vy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Ställ in vyläge till tvåpanelsläget." #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Minskad kanallista" #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Dölj kanaler med inga olästa artiklar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Ny prenumeration..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Lägger till en prenumeration till kanallistan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301 msgid "New _Folder..." msgstr "Ny _mapp..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Lägger till en mapp till kanallistan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Ny sö_kmapp..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Lägger till en ny sökmapp till kanallistan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "New _Source..." msgstr "Ny _källa..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Lägger till en ny kanallistkälla." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306 msgid "New _News Bin..." msgstr "Ny _nyhetskorg..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Lägg till en ny nyhetskorg." #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Markera artiklar som lästa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Markerar alla artiklar i den valda kanallistnoden / i artikellistan som lästa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Uppdaterar den markerade prenumerationen eller alla prenumerationer i den markerade mappen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Öppnar egenskapsdialogen för den markerade prenumerationen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Tar bort den markerade prenumerationen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Växla _lässtatus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Växlar lässtatus för den markerade artikeln." #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Växla artikel_flagga" #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Växlar flaggstatus för den markerade artikeln." #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "R_emove" msgstr "Ta _bort" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Removes the selected item." msgstr "Tar bort den markerade artikeln." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Öppnar artikelns länk i den konfigurerade webbläsaren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta frånkopplat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Detta alternativ låter dig inaktivera prenumerationsuppdatering." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1239 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Nyhetsläsare för Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1241 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Välkommen till Liferea, en nyhetsläsare för nyhetskanaler på nätet.

Du kan lägga till nya prenumerationer

  • Från huvudmenyns \"Prenumeration\" -> \"Ny prenumeration\"
  • Genom att släppa kanallänkar i prenumerationslistan
  • Genom att högerklicka på länkar och välja \"Prenumerera\" i Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Ange användarnamn och lösenord för \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:133 msgid "Unknown source" msgstr "Okänd källa" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Tar bort post" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" och dess innehåll?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Bekräftelse för borttagning" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea är i frånkopplat läge. Inga uppdateringar är möjliga." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428 #, c-format msgid "Download FAILED: \"%s\"" msgstr "Hämtningen MISSLYCKADES: \"%s\"" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430 msgid "Download finished." msgstr "Hämtningen är färdig." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Öppna länk i _flik" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "Öppna länk i _webbläsare" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Bokmärk länk på %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopiera bildadress" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550 msgid "S_ave Link As" msgstr "Spara länk so_m" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552 msgid "S_ave Image As" msgstr "Sp_ara bild som" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumerera..." #: ../src/ui/item_list_view.c:333 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Ingen titel ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:578 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ui/item_list_view.c:592 msgid "Headline" msgstr "Rubrik" #: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749 #: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920 #: ../src/ui/item_list_view.c:935 msgid "No item has been selected" msgstr "Ingen artikel har markerats" #: ../src/ui/item_list_view.c:745 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Artikeln har ingen angiven länk!" #: ../src/ui/item_list_view.c:811 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Du måste markera en kanal för att ta bort dess artiklar!" #: ../src/ui/popup_menu.c:116 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Öppna artikel i _flik" #: ../src/ui/popup_menu.c:117 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "Öppna artikel i _webbläsare" #: ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopiera till nyhetskorg" #: ../src/ui/popup_menu.c:147 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Kopiera artikelns _url till urklipp" #: ../src/ui/popup_menu.c:153 msgid "R_emove Item" msgstr "_Ta bort artikel" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Öppna bilaga..." #: ../src/ui/popup_menu.c:167 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: ../src/ui/popup_menu.c:168 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiera länkadress" #: ../src/ui/popup_menu.c:182 msgid "_Update All" msgstr "_Uppdatera alla" #: ../src/ui/popup_menu.c:187 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Visa Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:284 msgid "_Update Folder" msgstr "_Uppdatera mapp" #: ../src/ui/popup_menu.c:286 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Markera alla som lästa" #: ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "New _Subscription..." msgstr "Ny p_renumeration..." #: ../src/ui/popup_menu.c:305 msgid "New S_ource..." msgstr "Ny _källa..." #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "Sort Feeds" msgstr "Sortera kanaler" #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "_Rebuild" msgstr "Bygg _om" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/ui/ui_prefs.c:78 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME:s standardwebbläsare" #: ../src/ui/ui_prefs.c:79 msgid "Text below icons" msgstr "Text under ikoner" #: ../src/ui/ui_prefs.c:80 msgid "Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: ../src/ui/ui_prefs.c:81 msgid "Icons only" msgstr "Endast ikoner" #: ../src/ui/ui_prefs.c:82 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "timmar" #: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dygn" #: ../src/ui/ui_prefs.c:97 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: ../src/ui/ui_prefs.c:98 msgid " Space" msgstr " Blanksteg" #: ../src/ui/ui_prefs.c:99 msgid " Space" msgstr " Blanksteg" #: ../src/ui/ui_prefs.c:420 msgid "Choose download directory" msgstr "Välj hämtningskatalog" #: ../src/ui/ui_prefs.c:504 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/ui/ui_prefs.c:519 msgid "Browser default" msgstr "Webbläsarens standard" #: ../src/ui/ui_prefs.c:522 msgid "Existing window" msgstr "Befintligt fönster" #: ../src/ui/ui_prefs.c:525 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: ../src/ui/ui_prefs.c:528 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: ../src/ui/ui_prefs.c:681 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integrera med meddelandemenyn (indikator)" #: ../src/ui/ui_prefs.c:684 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Avsluta istället för att minimera till meddelandemenyn" #: ../src/ui/ui_prefs.c:687 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Starta minimerat i meddelandemenyn" #: ../src/ui/ui_prefs.c:792 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:795 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Kanalens leverantör föreslår ett uppdateringsintervall på %d minut." msgstr[1] "Kanalens leverantör föreslår ett uppdateringsintervall på %d minuter." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Denna kanal anger inget standardintervall för uppdatering." #: ../src/ui/browser_tabs.c:287 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d ny artikel" msgstr[1] "%d nya artiklar" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Inga nya artiklar" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "Inga olästa artiklar" msgstr[1] "" "%s\n" "%d olästa artiklar" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Inga olästa artiklar" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Ogiltig Atom-kanal: okänd författare" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%e %B %H.%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:174 #: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "New Subscription" msgstr "Ny prenumeration" #: ../src/fl_sources/google_source.c:113 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Inloggning mot Google Reader misslyckades!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:358 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:359 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrera kanallistan för ditt Google Reader-konto. Liferea kommer att presentera dina Google Reader-prenumerationer och kommer att synkronisera din kanallista och läslistor." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrera blogrolls eller Planets i din kanallista. Liferea kommer automatiskt att lägga till och ta bort kanaler enligt ändringar gjorda i OPML-källdokumentet." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Välj OPML-fil" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Ny OPML-prenumeration" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Inga källtyper för kanallista hittades!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Källtyp" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrera kanallistan för ditt Tiny Tiny RSS 1.5+-konto. Liferea kommer att presentera dina tt-rss-prenumerationer och kommer att synkronisera din kanallista och läslistor." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Kunde inte tolka JSON returnerad av tt-rss API!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Den här kanalen finns inte längre!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Den här nyheten har ingen rubrik" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Besök" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Öppna kanal" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Markera alla som lästa" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s har %d uppdatering" msgstr[1] "%s har %d uppdateringar" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Kanaluppdatering" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Visa detaljer" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea-synkronisering %s@%s" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../glade/auth.ui.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Observera: Användarnamnet och lösenordet kommer att sparas till din kanallistefil utan någon kryptering." #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89 msgid "User_name:" msgstr "Användar_namn:" #: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Lägg till Google Reader-konto" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Ange dina kontoinställningar för Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126 #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "A_nvändarnamn (e-post)" #: ../glade/liferea.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "N_ågon regel matchar" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Om" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "Advanced Search" msgstr "Avancerad sökning" #: ../glade/liferea.ui.h:6 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Läs a_utomatiskt in artikellänk i konfigurerad webbläsare när artiklar markeras." #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Cancel _All" msgstr "Avbryt _alla" #: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1 msgid "Convert _using:" msgstr "_Konvertera med hjälp av:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "" "Copyright (c) 2003-2010\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright © 2003-2010\n" "Liferea-teamet\n" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "Create News Bin" msgstr "Skapa nyhetskorg" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Skapa sökmotorkanal" #: ../glade/liferea.ui.h:16 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Standardintervall för _kanaluppdatering:" #: ../glade/liferea.ui.h:17 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "A_ntal artiklar per kanal att spara som standard:" #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Inaktivera cache" #: ../glade/liferea.ui.h:19 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: ../glade/liferea.ui.h:20 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Hämtar bilaga" #: ../glade/liferea.ui.h:21 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Hämtar bilagor" #: ../glade/liferea.ui.h:22 msgid "Downloading Now" msgstr "Hämtar nu" #: ../glade/liferea.ui.h:23 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Hämtar en bilaga av typen:" #: ../glade/liferea.ui.h:24 msgid "Enclosures" msgstr "Bilagor" #: ../glade/liferea.ui.h:25 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Ange en söksträng som Liferea ska söka efter, antingen i en artikeltitel eller i dess innehåll." #: ../glade/liferea.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Inställningar för extern webbläsare" #: ../glade/liferea.ui.h:27 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Hantering av kanalcache" #: ../glade/liferea.ui.h:28 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Kanalikoner (Favicons)" #: ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Feed Name" msgstr "Kanalnamn" #: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Plats" #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Inställningar för kanaluppdatering" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Feed _Name:" msgstr "Kanal_namn:" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "Feeds" msgstr "Kanaler" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Hitta artiklar som matchar följande kriteria" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Inställningar för mappvisning" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "GUI" msgstr "Gränssnitt" #: ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../glade/liferea.ui.h:39 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Proxyserver för HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Headlines" msgstr "Rubriker" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorera _kommentarkanaler för denna prenumeration." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Inställningar för intern webbläsare" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Webbsida för Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Inställningar för Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea kan använda externa filterinstick för att komma åt kanaler och kataloger i format som inte stöds. Se dokumentationen för mer information." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea är en nyhetsläsare för GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Maximalt antal resulterande artiklar:" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Observera: Kom ihåg att ställa in en rimlig uppdateringstid. Vanligtvis är det slöseri med bandbredd att kontrollera kanaler oftare än en gång i timmen." #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Observera: Liferea kommer att generera en kanalprenumeration som används för att fråga sökmotorn efter den angivna söksträngen. Du kan behålla denna kanalprenumeration och uppdatera den som alla andra prenumerationer." #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Notification Settings" msgstr "Notifieringsinställningar" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Ansluten/Frånkopplad" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Öppna länkar i Liferea-_fönstret." #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Öppnar bilagor" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Pending Requests" msgstr "Väntande förfrågningar" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Lösenord för proxy:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Värd för proxy:" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Port för _proxy:" #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Använda_rnamn för proxy:" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "Reading Headlines" msgstr "Läser rubriker" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "Search All Feeds" msgstr "Sök i alla kanaler" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Egenskaper för sökmapp" #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Search _Name:" msgstr "Sök_namn:" #: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "Select File..." msgstr "Välj fil..." #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Visa a_ntal nya artiklar i notifieringsytan." #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Visa ett _popupfönster med de nya rubrikerna." #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Visa en status_ikon i notifieringsfältet (systembrickan)." #: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Source Type:" msgstr "Källtyp:" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Börjar söka efter den angivna texten i alla kanaler. Sökträffarna kommer att visas i artikellistan." #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Subscription Properties" msgstr "Egenskaper för prenumeration" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Sync" msgstr "Synkronisera" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Synkroniserad med närliggande värdar" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "A_vsluta istället för att minimera till notifieringsytan." #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Cacheinställningen bestämmer om kanalernas innehåll ska sparas när Liferea avslutas. Markerade artiklar sparas alltid till cachen." #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Denna kanals leverantör föreslår ett uppdateringsintervall på %d minuter." #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Inställningar för verktygsrad" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Update Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: ../glade/liferea.ui.h:85 msgid "Update Monitor" msgstr "Uppdateringsövervakare" #: ../glade/liferea.ui.h:86 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Använd HTTP-_autentisering" #: ../glade/liferea.ui.h:87 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Använd proxyau_tentisering" #: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Använd konverterings_filter" #: ../glade/liferea.ui.h:90 msgid "View Headlines" msgstr "Visa rubriker" #: ../glade/liferea.ui.h:91 msgid "Web Integration" msgstr "Webbintegration" #: ../glade/liferea.ui.h:92 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Vad ska Liferea göra med denna bilaga? Ange kommandot som du vill köra nedan. Hämtade bilagor kommer att skickas med som ett argument till detta kommando:" #: ../glade/liferea.ui.h:93 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancerat..." #: ../glade/liferea.ui.h:94 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Alla regler måste matcha" #: ../glade/liferea.ui.h:95 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Identifiera automatiskt (GNOME eller miljö)" #: ../glade/liferea.ui.h:96 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Hämta _automatiskt alla kanalens bilagor." #: ../glade/liferea.ui.h:97 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: ../glade/liferea.ui.h:98 msgid "_Browser:" msgstr "_Webbläsare:" #: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "_Command" msgstr "_Kommando" #: ../glade/liferea.ui.h:100 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Standardinställningar för cache" #: ../glade/liferea.ui.h:101 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Inaktivera Javascript." #: ../glade/liferea.ui.h:102 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Gör detta automatiskt för bilagor som denna från och med nu." #: ../glade/liferea.ui.h:103 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Uppdatera _inte denna kanal automatiskt." #: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Anvä_nd inte proxy för hämtning" #: ../glade/liferea.ui.h:105 msgid "_Download using" msgstr "_Hämta med" #: ../glade/liferea.ui.h:106 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Aktivera lokal LAN-synkronisering" #: ../glade/liferea.ui.h:107 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktivera webbläsarinstick." #: ../glade/liferea.ui.h:108 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Tvinga visning av notifieringar för denna prenumeration." #: ../glade/liferea.ui.h:109 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Kanalspecifikt uppdateringsintervall på" #: ../glade/liferea.ui.h:110 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappnamn:" #: ../glade/liferea.ui.h:111 msgid "_Hide read items." msgstr "_Dölj lästa artiklar." #: ../glade/liferea.ui.h:112 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Dölj verktygsrad." #: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "_Local File" msgstr "_Lokal fil" #: ../glade/liferea.ui.h:114 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Manuell inställning:" #: ../glade/liferea.ui.h:116 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuellt:\n" "(%s för URL)" #: ../glade/liferea.ui.h:118 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Markera hämtade artiklar som lästa." #: ../glade/liferea.ui.h:119 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Visa a_ldrig notifieringar för denna prenumeration." #: ../glade/liferea.ui.h:120 msgid "_New Name:" msgstr "_Nytt namn:" #: ../glade/liferea.ui.h:121 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Namn på nyhetskorg:" #: ../glade/liferea.ui.h:122 msgid "_No Proxy" msgstr "_Ingen proxyserver" #: ../glade/liferea.ui.h:123 msgid "_Number of items to save:" msgstr "A_ntal artiklar att spara:" #: ../glade/liferea.ui.h:124 msgid "_Open link in:" msgstr "_Öppna länk i:" # Denna sträng är inte direkt kristallklar #: ../glade/liferea.ui.h:125 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "S_kicka URL:en och hämta inga bilagor." #: ../glade/liferea.ui.h:128 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Posta bokmärken till" #: ../glade/liferea.ui.h:129 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Spara hämtade filer i" #: ../glade/liferea.ui.h:130 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Sökmapp..." #: ../glade/liferea.ui.h:131 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../glade/liferea.ui.h:132 msgid "_Service Name" msgstr "_Tjänstenamn" #: ../glade/liferea.ui.h:133 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Visa artiklar i alla barnkanaler när en mapp är markerad." #: ../glade/liferea.ui.h:134 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Bläddra igenom artiklar med:" #: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "_Source:" msgstr "_Källa:" #: ../glade/liferea.ui.h:136 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Starta i notifieringsytan." #: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:138 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Obegränsad cache" #: ../glade/liferea.ui.h:139 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Uppdatera alla kanalikoner nu" #: ../glade/liferea.ui.h:140 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Uppdatera alla prenumerationer vid uppstart." #: ../glade/liferea.ui.h:141 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Använd globalt standardintervall för uppdatering." #: ../glade/liferea.ui.h:142 msgid "combined view" msgstr "kombinerad vy" #: ../glade/liferea.ui.h:143 msgid "enter any search string you want" msgstr "ange en valfri söksträng" #: ../glade/liferea.ui.h:144 msgid "normal view" msgstr "normal vy" #: ../glade/liferea.ui.h:145 msgid "wide view" msgstr "bred vy" #: ../glade/new_subscription.ui.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Hämtning / Efterbehandling" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Välj källtypen som du vill lägga till..." #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Källval" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Lägg till OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Ange en lokal fil eller en url som pekar på en giltig OPML-kanallista." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Adress" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Välj fil" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Lägg till Tiny Tiny RSS-konto" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Ange dina kontoinställningar för tt-rss." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Server URL" msgstr "_Server-URL" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "A_nvändarnamn" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Ange en webbadress att använda automatisk kanalidentifiering för eller om du vet den exakta kanaladressen." # Technorati.. #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "link cosmos" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för inläsning av insticksmoduler" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Liferea verkar redan köra!" #~ msgid "Feed title" #~ msgstr "Kanalnamn" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Uppdateringsstatus" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "blev uppdaterad" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "blev inte uppdaterad" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Brickans orientering." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Skripthanterare" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Tillåter konfigurering och redigering av LUA-hookskript" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Sök med ..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d sökträff för \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d sökträffar för \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d sökträff" #~ msgstr[1] "%d sökträffar" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Artikellistan innehåller nu alla artiklar som matchar det angivna sökmönstret. Om du vill spara dessa sökträffar permanent kan du klicka på knappen \"Sökmapp\" i sökfönstret, så skapar Liferea en sökmapp i din kanallista." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Antal" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Du måste markera en kanal" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tom)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Egenskaper..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Uppdatera utdaterade kanaler" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Tvinga uppdatering av alla kanaler" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Ingen kanaluppdatering alls" #~ msgid "startup" #~ msgstr "uppstart" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "kanal uppdaterad" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "kanal tillagd" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "artikel markerad" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "kanal markerad" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "artikel avmarkerad" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "kanal avmarkerad" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "stäng av" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Tyvärr, stöd för skript är inte tillgängligt!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Skriptnamn" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Inget skript har markerats!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Skapa en ny sökkanal." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea kan inte visa artikelns innehåll." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Visa artikelns innehåll.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integrera kanallistan för ditt Bloglines-konto. Liferea kommer att presentera din Bloglines-prenumeration som ett skrivskyddat underträd i kanallistan." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_sv.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s innehåller %d ny / uppdaterad rubrik\n" #~ msgstr[1] "%s innehåller %d nya / uppdaterade rubriker\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Kanalkälla" #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Hook" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Registrerade skript" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Skriptkod" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Detta alternativ kan orsaka rejäla fördröjningar vid inläsning av mappar som innehåller många kanaler." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Hämtning av bilagor" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Hantering av kanalcache" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Kanalnamn" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Inställningar för kanaluppdatering" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP-proxyserver" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Öppning av bilagor" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Läsning av rubriker" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Inställningar för verktygsrad" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Uppdateringsintervall" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Webbintegrering" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Lägg till skript" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Vid _uppstart:" # APML #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Attention Profile" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Skapa nytt skript" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Kör kommando" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Återanvänd befintligt skript" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skripthanterare" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Sök _Link Cosmos med" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Hämtning av bilaga är färdig: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner och \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Bokmärk länk på %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Växla _läst\\/oläst" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Växla artikel_flagga" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Inställningar" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Avsluta" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Kopiera länkadress" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Uppdatera" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Ny/Ny _prenumeration..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Ny/Ny _mapp..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Ny/Ny _sökmapp..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Ny/Ny _källa..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Ny/Ny _nyhetskorg..." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Åtkomst förbjuden" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Skriv ut detta meddelande och avsluta" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=TILLSTÅND" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Starta Liferea med dess huvudfönster i TILLSTÅND." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Möjliga ämnen är: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentet --mainwindow-state måste anges med en parameter.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--session argument måste anges med en parameter.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea påträffade på ett okänt argument: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Kakan för %s har gått ut!" #, fuzzy #~ msgid "Network error" #~ msgstr "anmäl fel till" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Begränsa cache till" #~ msgid "items." #~ msgstr "artiklar." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Automatisk länkidentifering för kanaler misslyckades! Inga kanallänkar hittades!" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Kunde inte hämta \"%s\". Försöker igen om %d sekunder." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Vis_a meny och verktygsrad" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Visa endast _meny" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Visa endast _verktygsrad" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Oväntad teckenslutssekvens eller felaktig UTF-8-kodning! Vissa tecken uteslöts!" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Tyvärr, jag kunde inte läsa in några installerade webbläsarinstick. Prova argumentet --debug-plugins för att få felsökningsinformation!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Den här artikeln har ingen tilldelad länk!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Ingen länk har markerats!" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Större textstorlek" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Mindre textstorlek" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Växla _ansluten|frånkopplad" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Visa|Dölj fönster" #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Sparar denna sökning som en sökmapp, vilken kommer att synas i kanallistan." #~ msgid "search" #~ msgstr "sök" #~ msgid "does match" #~ msgstr "matchar" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "matchar inte" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Uppdaterar alla prenumerationer. Detta uppdaterar inte OCS-kataloger." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Lifereas webbsida" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kod, programfixar, felsökning\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "och många andra...\n" #~ "\n" #~ "Kod från andra projekt\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (stöd för meddelandefältikon)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (stöd för favicon)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Inkluderad programvara\n" #~ "\n" #~ "Liferea använd XSPF Web Music Player för att \n" #~ "tillåta direktuppspelning av poddsändningar. Den\n" #~ "här spelaren skrevs av Fabricio Zuardi och kan \n" #~ "hittas på http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bidragsgivare" #~ msgid "" #~ "GNOME default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "GNOME-standard\n" #~ "Text under ikoner\n" #~ "Text bredvid ikoner\n" #~ "Endast ikoner\n" #~ "Endast text" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Observera: Artiklar läggs till sökmappen om minst en tilläggsregel\n" #~ "matchar. De tas bort om minst en borttagande regel matchar." #~ msgid "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgstr "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Översättning" #~ msgid "" #~ "Update out-dated feeds\n" #~ "Force update of all feeds\n" #~ "No feed update at all" #~ msgstr "" #~ "Uppdatera utdaterade kanaler\n" #~ "Tvinga uppdatering av alla kanaler\n" #~ "Ingen kanaluppdatering alls" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Namn:" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minuter\n" #~ "timmar\n" #~ "dygn" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL:en är ogiltig" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Nätverksprotokollet stöds inte" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Värdnamnet kunde inte hittas" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Nätverksanslutningen nekades av fjärrvärden" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Fjärrvärden avslutade inte sändningen av data" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "För många HTTP-omdirigeringar påträffades" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Fjärrvärden skickade ett ogiltigt svar" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Webbserverns autentiseringsmetod är inte kompatibel med Liferea" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "Ta bort _markerad" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Uppdatera _markerade" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Ta bort markerade" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea återanvänder GNOME:s proxyinställningar. Om du använder GNOME kan du ändra dessa inställningar i GNOME:s kontrollpanel" #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Aktivera proxyserver" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Uppdatera endast kanaler som är schemalagda för uppdatering" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Nollställ kanalernas uppdateringstimers (utan att uppdatera)" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "Söker efter \"%s\"" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "Det inträffade fel under tolkning av kanalen %s!" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Notifiering från Liferea" #, fuzzy #~ msgid "item unselect" #~ msgstr "Ingen artikel har markerats" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Fel vid läsning av cachefilen \"%s\"! Cachefilen kunde inte läsas in!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

XML-fel vid tolkning av cachefil! Kanalens cachefil \"%s\" kunde inte läsas in!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" är inte en giltig cachefil! Kan inte läsa cachefilen!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Fel inträffade vid tolkning av cachefilen \"%s\"" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Laddning" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Optimera för minimal _minnesförbrukning." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Optimera för _snabbhet." #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Visa rubriker med" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Liferea måste startas om för att förändringarna ska få effekt." #~ msgid " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgstr " --debug-html Aktivera HTML-felsökning (sparar till ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Skriv ut felsökningsmeddelanden när instick läses in" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "Nytt fönster" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Nedre högra hörnet" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Övre högra hörnet" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Övre vänstra hörnet" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Nedre vänstra hörnet" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Placering av popupfönster" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "Internt tolkningsfel av OCS-namnrymd!" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Artikel:" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "ingen namnrymdshanterare för <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

Kunde inte hitta RDF-huvud!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

Kunde inte hitta OPML-huvud!

" #~ msgid "This item's contents is invalid." #~ msgstr "Artikelns innehåll är ogiltigt." #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

Kunde inte hitta Atom 1.0-huvud!

" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "internt fel! Tidskonverteringsfel! mktime misslyckades!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Ogiltigt ISO8601 datum-format! Ignorerar information!\n" #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" #~ msgstr "

Kunde inte avgöra kanalens typ. Vänligen kontrollera att den är giltig och i ett av de stödda formaten.

" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "användardefinierat kommando" #~ msgid "
You may want to validate the feed using Du kanske vill validera kanalen med hjälp av FeedValidator." #~ msgstr "\">FeedValidator." #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Ny _sökmapp" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "Ändrar mellan att visa alla artiklar för sig och alla tillsammans på rad efter varandra." #~ msgid "single item view" #~ msgstr "enkel-artikel-visning" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Datumkolumnen" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "Visa endast _tid" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "Visa _datum och tid" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "_Användardefinierat format:" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "för avancerade användare: ange en tidsformatsträng, kolla i man-sidan för kommandot strftime() för giltiga formatkoder." #~ msgid "Feedster Search" #~ msgstr "Feedster-sökning" #~ msgid "[No title]" #~ msgstr "[Ingen rubrik]" #~ msgid "date" #~ msgstr "datum" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Det upptäcktes en annan instans av Liferea som redan körs. Vänligen använd den istället. Om det inte finns någon annan instans av Liferea som körs just nu, ta bort filen \"~/.liferea/lock\" och starta om." #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "generator" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "bidragsgivare" #~ msgid "language" #~ msgstr "språk" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "kanal publicerades" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "redigerare" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webbmaster" #~ msgid "original source" #~ msgstr "ursprunglig kanal" #~ msgid "original time" #~ msgstr "ursprunglig tid" #~ msgid "license" #~ msgstr "licens" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identifierare" #~ msgid "source" #~ msgstr "kanal" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "täckning" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Kunde inte hitta Atom/Echo/PIE-huvud!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

Kunde inte hitta RDF/RSS-huvud!

" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "Notera: Användande av prenumerationsfilter stänger av drag- och släpp." #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Du måste välja en kanal" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Du måste välja en kanal" #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "En mapp måste väljas" #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "Internt fel! Okänd inläggstyp! Kan inte visa lämplig ikon!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Försöker ladda Mozilla-modulen. Notera att detta kanske inte \n" #~ "fungerar med varje Mozilla version. Om du får problem och\n" #~ "Liferea inte startar, försök sätta MOZILLA_FIVE_HOME till\n" #~ "en annan Mozilla-installation eller ta bort gconf-inställningarna\n" #~ "i /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna HTML-objektsmodul (%s) angiven i inställningarna!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview API mismatch!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Igenkänd modul är inte en giltig htmlview modul!" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "Kan inte ladda HTML-objektsmodul (%s)!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Tillgängliga webbläsar-moduler (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Laddar inställd webbläsar-modul (%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Ingen webbläsarmodul angiven!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "försöker ladda webbläsar-modulen %s (%s)\n" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Ny prenumeration" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Nästa olästa" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Uppdatera alla" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Sök i alla kanaler" #~ msgid "Viewing Mode" #~ msgstr "Visningsläge" #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." #~ msgstr "Växla mellan att visa artiklar var för sig eller i ihopdraget läge." #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/_Byt namn på mapp" #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Ta bort mapp" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/_Nästa olästa" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Vänligen gör en sökning först!" #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Ny sökmapp" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Den inkluderade HTML-taggen stöds inte av GtkHTML2.\n" #~ "Inkluderade tillägg kommer kanske inte att visas."