# Albanian Translation of liferea.pot # Copyright (C) 2009-2012 # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Besnik Bleta , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-09 12:13+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Shkarkoji dhe shfaqi prurjet" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lexues Prurjesh" #. GTK theme support #: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lexuesi i Prurjeve Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Të drejta kopjimi" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Prurje:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Hollësi Gabimi Filtri" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Hollësi Gabimi Përtypjeje" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Botues" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Burim:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Përditësimi i fundit i këtij pajtimi dështoi!
Kod gabimi HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Pati gabime ndërsa filtrohej kjo prurje!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Pati gabime ndërsa përtypej kjo prurje!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Kjo prurje është ndërprerë. Nuk mund të kihet më. Liferea s'do ta përditësojë më, por ende mund të hapni titujt e ruajtur në fshehtinë." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Mundet të doni të vleftësoni prurjen përmes " #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "pjella me" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "tituj të palexuar" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Dosje:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Postuar edhe te" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Komente" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Krijues" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Degë" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Prurje" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Skeduar te:" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Ende pa komente." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Relatuar" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Ndarje" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Ndarë nga" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "Source" msgstr "Burim" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Po përditësohet..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Përmes" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "faqerojtës" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "komente" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "flamurkë" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Shtoni, te ky kosh lajmesh, zëra duke përzgjedhur \"Kopjoje te Kosh Lajmesh\" prej menuje konteksti liste zërash." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Kosh Lajmesh:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Dosje Kërkimesh:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Shfletuesi Parazgjedhje" #: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Urdhri për shfletuesin dështoi: %s" #: ../src/browser.c:224 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Po niset: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Gabim Autorizimi" #: ../src/common.c:63 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nuk krijohet dot drejtoria fshehtinë \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Sot %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dje %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/enclosure.c:175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" nuk është kartelë e vlefshme formësimi lloji guackash!" #: ../src/enclosure.c:274 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Shkarkimi i guackës DËSHTOI: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:284 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Shkarkimi i guackës përfundoi: \"%s\"" #: ../src/export.c:174 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Gabim në riemërtimin e kartelës si % si %s\n" #: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Gabim XML ndërsa lexohej kartelë OPML! Nuk u importua dot \"%s\"!" #: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Dokument bosh! Dokumenti OPML \"%s\" nuk duhet të jetë bosh kur importohet." #: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" nuk është një dokument OPML i vlefshëm! Liferea nuk e importon dot këtë kartelë!" #: ../src/export.c:438 msgid "Imported feed list" msgstr "Listë e importuar prurjesh" #: ../src/export.c:450 msgid "Import Feed List" msgstr "Importo Listë Prurjesh" #: ../src/export.c:450 msgid "Import" msgstr "Importo" #: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "Kartela OPML" #: ../src/export.c:458 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Gabim gjatë eksportimit të listës së prurjeve!" #: ../src/export.c:460 msgid "Feed List exported!" msgstr "Listë Prurjesh e eksportuar!" #: ../src/export.c:467 msgid "Export Feed List" msgstr "Eksporto Listë Prurjesh" #: ../src/export.c:467 msgid "Export" msgstr "Eksporto" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nuk zbuloi dot llojin e kësaj prurje! Ju lutemi, shihni nëse burimi vërtet shpie te një burim i dhënë nën një nga formatet e pranuar për prurje!

Përgjigje nga Përtypësi i XML-ve:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" u përditësua..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" nuk është e mundshme" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "

URL-ja ku doni që t'ju pajtojë Liferea shpie te një faqe web dhe vetëzbulimi nuk gjeti prurje te kjo faqe. Ndoshta kjo faqe web thjesht nuk mbulon vetëzbulime prurjesh.

" #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "

Gabim XML ndërsa lexohej prurje! Prurja \"%s\" nuk u ngarkua dot!

" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Dokument bosh!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML e Pavlefshme!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Burimi shpie te dokument HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nuk u përcaktua dot lloji i prurjes" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:403 msgid "There are no unread items" msgstr "Nuk ka objekte të palexuar" #: ../src/main.c:193 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Nise Liferea-n me dritaren e tij kryesore në GJENDJEN. GJENDJA mund të jetë `e shfaqur', `e ikonizuar', ose `e fshehur'." #: ../src/main.c:193 msgid "STATE" msgstr "GJENDJE" #: ../src/main.c:197 msgid "Show version information and exit" msgstr "Shfaq të dhëna versioni dhe dil" #: ../src/main.c:198 msgid "Add a new subscription" msgstr "Shtoni pajtim të ri" #: ../src/main.c:198 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:203 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi të të gjitha llojeve" #: ../src/main.c:204 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimit të fshehtinës" #: ../src/main.c:205 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimmit të formësimit" #: ../src/main.c:206 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimit të bazës së të dhënave" #: ../src/main.c:207 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi të krejt funksioneve GUI" #: ../src/main.c:208 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Aktivizon diagnostikimin e vizatimit HTML. Sa herë që Liferea vizaton HTML, do ta hedhë HTML-në e krijuar edhe te ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:209 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për krejt veprimtarinë në rrjet" #: ../src/main.c:210 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për krejt funksionet e përtypjes" #: ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi kur plotësimi i një funksioni zgjatet shumë" #: ../src/main.c:212 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për funksionet hyjnë/dalin" #: ../src/main.c:213 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për procesin e përditësimit të prurjes" #: ../src/main.c:214 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë kërkimit të përputhjeve te dosje kërkimesh" #: ../src/main.c:215 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Shtyp mesazhe fjalamane diagnostikimi" #: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për temën e treguar" #: ../src/main.c:236 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lexuesi Linux i Prurjeve" #: ../src/main.c:237 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Për më tepër të dhëna, ju lutemi, vizitoni http://liferea.sourceforge.net/" #: ../src/migrate.c:344 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Ky version i Liferea-s përdor një format të ri fshehtine dhe e ka bërë migrimin e fshehtinës së prurjes suaj. Lënda e fshehtinës nën %s nuk u fshi vetvetiu. Ju lutemi, hiqeni dorazi këtë drejtori, pasi të jeni i sigurt që migrimi qe i suksesshëm!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Kërkesa për përditësim u anulua" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "I pazoti të zbulojë emrin e strehës për destinacionin" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "I pazoti të zbulojë emrin e strehës për ndërmjetësin" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "I pazoti të lidhet te strehë e largët" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "I pazoti të lidhet te ndërmjetësi" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Ndodhi një gabim rrjeti, ose ana tjetër e mbylli lidhjen papritmas" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Burimi kaloi përgjithmonë në një vend të ri" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Jeni i paautorizuar të shkarkoni këtë prurje. Ju lutemi, përditësoni emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin përmes kutisë së dialogut te vetitë e prurjes. " #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Lypset pagesë" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Nuk ju lejohet të hyni në këtë burim" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Nuk u gjet Burim" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodë Jo e Lejuar" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranueshëm" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Lypset mirëfilltësim ndërmjetësi" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Kërkesës i mbaroi koha" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Ka avulluar! Burimi nuk ekziston. Ju lutemi, çregjistrohuni!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Pati një gabim të brendshëm te procesi i përditësimit" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Nuk ka prurje: Shërbyesi kërkoi ridrejtim të pambuluar!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Gabim Klienti" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Gabim Shërbyesi" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur rrjeti!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:152 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does contain" msgstr "përmban" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does not contain" msgstr "nuk përmban" #: ../src/rule.c:153 msgid "Item title" msgstr "Titull objekti" #: ../src/rule.c:154 msgid "Item body" msgstr "përmbajtje e objektit" #: ../src/rule.c:155 msgid "Read status" msgstr "Gjendje leximi" #: ../src/rule.c:155 msgid "is unread" msgstr "është i palexuar" #: ../src/rule.c:155 msgid "is read" msgstr "është lexuar" #: ../src/rule.c:156 msgid "Flag status" msgstr "Gjendje shenje" #: ../src/rule.c:156 msgid "is flagged" msgstr "është i shenjuar" #: ../src/rule.c:156 msgid "is unflagged" msgstr "është i pashenjuar" #: ../src/rule.c:157 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:157 msgid "included" msgstr "e përfshirë" #: ../src/rule.c:157 msgid "not included" msgstr "e papërfshirë" #: ../src/rule.c:158 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/rule.c:158 msgid "is set" msgstr "është caktuar" #: ../src/rule.c:158 msgid "is not set" msgstr "nuk është caktuar" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Pajtimit \"%s\" po përditësohet ndërkohë!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Pajtimi \"%s\" nuk vazhdon më. Liferea nuk do ta përditësojë më!" #: ../src/subscription.c:143 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Po përditësohet favikona për \"%s\"" #: ../src/subscription.c:192 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Pati një problem gjatë leximit të këtij pajtimit. Ju lutemi, kontrolloni URL-në dhe atë çka jep konsola." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL-ja e \"%s\" ndryshoi përgjithmonë dhe është përditësuar" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" është ndërprerë. Liferea nuk do ta përditësojë më!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" nuk ka ndryshuar që prej përditësimit të fundit" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Po përditësohet \"%s\"" #: ../src/update.c:255 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Gabim në hapjen e kartelës së përkohshme %s për ta përdorur për filtrim!" #: ../src/update.c:278 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s përfundoi me gjendje %d" #: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Gabim: S'hapa dot tubin \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:423 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Gabim: S'hapa dot kartelën \"%s\"" #: ../src/update.c:429 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Gabim: Nuk ka kartelë \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Dosje e re Kërkimi" #: ../src/xml.c:423 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Pati edhe gabime të tjera. Përgjigja u cungua!]" #: ../src/xml.c:576 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Përtypësi XML: S'përtypa dot dokumentin:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159 msgid "Attachments" msgstr "Bashkangjitje" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d bashkangjitje" msgstr[1] "%d bashkangjitje" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 msgid " Bytes" msgstr "Bajte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. strip GET parameters #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514 #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Zgjidhni Kartelë" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Zgjatim Kartele .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "S'gjeta dot kartelë pixmap: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:308 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d e re)" msgstr[1] " (%d të reja)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:313 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d i palexuar%s" msgstr[1] "%d të palexuar%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:687 msgid "Help Topics" msgstr "Zëra Ndihme" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Reference e Shpejtë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:699 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:740 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea tani është i lidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:742 msgid "Work Offline" msgstr "Puno i palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:744 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea tani është i palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:746 msgid "Work Online" msgstr "Puno \"Online\"" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Pajtime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Update _All" msgstr "Përditëso _Tërë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Përditëso krejt pajtimet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Shënoji të Tëra Si të _Lexuara" #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Shënon si të lexuar çdo zë të çdo pajtimi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importo Listë Prurjesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importon një listë prurjesh OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksporto Listë Prurjesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksporton listë prurjesh si OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:849 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "_Feed" msgstr "_Prurje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Remove _All Items" msgstr "Hiqi Tërë Zërat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "heq tërë objektet e prurjes së përzgjedhur për çastin." #: ../src/ui/liferea_shell.c:855 msgid "_Item" msgstr "_Element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Objekti _Pasues i Palexuar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Hidhet te objekti tjetër i palexuar. Nëse është e nevojshme përzgjedh prurjen pasuese me objekte të plaexuar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_View" msgstr "_Parje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Rrit Madhësi Teksti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Rrit madhësinë e tekstit për parjen e objektit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Zvogëlo Madhësi Teskti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Zvogëlon madhësinë e tekstit për parjen e objektit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "_Tools" msgstr "_Mjete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Përditëso Monitorin" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Shfaq një listë të tërë prurjeve hëpërhë në radhë për përditësime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Preferences" msgstr "_Parapëlqime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "Edit Preferences." msgstr "Përpunoni Parapëlqimet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:871 msgid "S_earch" msgstr "_Kërko" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Kërkoni Në Tërë Prurjet..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Show the search dialog." msgstr "Shfaq dialogun e kërkimeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:874 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "View help for this application." msgstr "Shihni ndihmën për këtë zbatim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencë e Shpejtë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Shihni një listë të tërë shkurtoreve të Liferea-s." #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Shihni FAQ për këtë zbatim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_About" msgstr "_Rreth" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Shfaq një dialog \"rreth\"" #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "_Normal View" msgstr "Parje _Normale" #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje mënyrën klient poste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "_Wide View" msgstr "Parje _Gjerasi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje përdorimin e tre kuadrateve horizontalë." #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "_Combined View" msgstr "Pamje e _Ndërthurur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje mënyrën me dy kuadrate." #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Listë Prurjesh e _Mpakur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Fshihi prurjet pa objekte të palexuar. " #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_New Subscription..." msgstr "Pajtim i _Ri..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Shton te lista e prurjeve një pajtim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301 msgid "New _Folder..." msgstr "_Dosje e Re..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Shto dosje te lista e prurjeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "_Dosje e Re Kërkimesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Shton dosje të re kërkimesh te lista e prurjeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "New _Source..." msgstr "_Burim i Ri..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Shton burim të ri liste prurjesh." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306 msgid "New _News Bin..." msgstr "Kosh i Ri _Lajmesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Shton një kosh të ri lajmesh." #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Shënoji Zërat Si të Lexuar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Shënoji si të lexuar krejt zërat e nyjes së përzgjedhur te lista e prurjeve / te pjesa e listës." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282 msgid "_Update" msgstr "_Përditësoje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Përditëson pajtimin e përzgjedhur ose tërë pajtimet e dosjes së përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Properties" msgstr "_Veti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Hap dialog vetish të pajtimit të përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Heq pajtimin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Këmbe Gjendje _Leximi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Këmben gjendje leximi për objektin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Këmbe _Shenjë Objekti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Këmben gjendje flamurke për zërin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "R_emove" msgstr "_Hiqe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Removes the selected item." msgstr "Heq objektin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Nis Prej Shfletuesi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Hap lidhjen e objektit në shfletuesin e formësuar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "_Work Offline" msgstr "_Puno i Palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Kjo mundësi ju lejon të çaktivizoni përditësim pajtimi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1239 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lexues Linux Prurjesh" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1241 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Mirë se vini teLiferea, një mbledhës lajmesh për desktop, për prurje lajmesh \"online\".

Pajtime të reja mund të shtoni

  • Prej menusë kryesore 'Pajtime' -> 'Pajtim i Ri'
  • Duke tërhequr lidhje prurjesh deri te lista e pajtimeve
  • Duke djathtasklikuar lidhje dhe duke zgjedhur 'Pajtomë' te Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Jepni emër përdoruesi dhe fjalëkalim për \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:133 msgid "Unknown source" msgstr "Burim i panjohur" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "Krejt Kartelat" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Po fshihet zëri" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\" dhe përmbajtja e saj?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Jeni të sigurtë se doni të fshihen \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Ripohim Fshirjeje" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea është në mënyrën \"offline\". Përditësimi është i pamundur." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428 #, c-format msgid "Download FAILED: \"%s\"" msgstr "Shkarkimi DËSHTOI: \"%s\"" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430 msgid "Download finished." msgstr "Shkarkimi përfundoi." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Hape Lidhjen Në _Skedë" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "_Hape Lidhjen Në Shfletues" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Faqeruaje Lidhjen te %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Figure" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550 msgid "S_ave Link As" msgstr "_Ruajeni Lidhjen Si" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552 msgid "S_ave Image As" msgstr "_Ruaje Figurën Si" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Pajtohuni..." #: ../src/ui/item_list_view.c:333 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Pa titull ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:578 msgid "Date" msgstr "Datë" #: ../src/ui/item_list_view.c:592 msgid "Headline" msgstr "Titull" #: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749 #: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920 #: ../src/ui/item_list_view.c:935 msgid "No item has been selected" msgstr "Nuk është zgjedhur objekt" #: ../src/ui/item_list_view.c:745 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Këtij objekti nuk i është caktuar lidhje!" #: ../src/ui/item_list_view.c:811 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Për të fshirë objekte prurjesh, duhet të përzgjidhni një!" #: ../src/ui/popup_menu.c:116 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Hape Objektin Në _Skedë" #: ../src/ui/popup_menu.c:117 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "_Hape Objektin Në Shfletues" #: ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopjoje te Kosh Lajmesh" #: ../src/ui/popup_menu.c:147 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Kopjoje _URL-në e Zërit te E papastra" #: ../src/ui/popup_menu.c:153 msgid "R_emove Item" msgstr "_Hiqe Objektin" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Hapni Guackën..." #: ../src/ui/popup_menu.c:167 msgid "Save As..." msgstr "Ruajeni Si..." #: ../src/ui/popup_menu.c:168 msgid "Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: ../src/ui/popup_menu.c:182 msgid "_Update All" msgstr "_Përditësoji Krejt" #: ../src/ui/popup_menu.c:187 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Shfaq Liferea-n" #: ../src/ui/popup_menu.c:284 msgid "_Update Folder" msgstr "_Përditësoje Dosjen" #: ../src/ui/popup_menu.c:286 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Shënoji Krejt Si të Lexuar" #: ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_New" msgstr "I _Ri" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "New _Subscription..." msgstr "Pajtim i _Ri..." #: ../src/ui/popup_menu.c:305 msgid "New S_ource..." msgstr "_Burim i Ri..." #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "Sort Feeds" msgstr "Renditi Prurjet" #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "_Rebuild" msgstr "_Rikrijoje" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(E zbrazët)" #: ../src/ui/ui_prefs.c:78 msgid "GNOME default" msgstr "Parazgjedhje GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:79 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst nën ikonat" #: ../src/ui/ui_prefs.c:80 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst në krah të ikonave" #: ../src/ui/ui_prefs.c:81 msgid "Icons only" msgstr "Vetëm ikona" #: ../src/ui/ui_prefs.c:82 msgid "Text only" msgstr "Vetëm tekst" #: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "orë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "ditë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:97 msgid "Space" msgstr "Hapësirë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:98 msgid " Space" msgstr " Hapësirë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:99 msgid " Space" msgstr " Hapësirë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:420 msgid "Choose download directory" msgstr "Zgjidhni drejtori shkarkimesh" #: ../src/ui/ui_prefs.c:504 msgid "Manual" msgstr "Dorazi" #: ../src/ui/ui_prefs.c:519 msgid "Browser default" msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" #: ../src/ui/ui_prefs.c:522 msgid "Existing window" msgstr "Dritare ekzistuese" #: ../src/ui/ui_prefs.c:525 msgid "New window" msgstr "Dritare e re" #: ../src/ui/ui_prefs.c:528 msgid "New tab" msgstr "Skedë e re" #: ../src/ui/ui_prefs.c:681 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integroje me menunë e mesazheve (indikator)" #: ../src/ui/ui_prefs.c:684 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Në vend që ta minimizosh si ikonë paneli, përfundoje" #: ../src/ui/ui_prefs.c:687 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Fillo i minimizuar sa menuja e mesazheve" #: ../src/ui/ui_prefs.c:792 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: ../src/ui/ui_prefs.c:795 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Mundësuesi i kësaj prurjeje këshillon një interval përditësimi prej %d minute." msgstr[1] "Mundësuesi i kësaj prurjeje këshillon një interval përditësimi prej %d minutash." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Kjo prurje nuk ka të përcaktuar interval parazgjedhje përditësimi." #: ../src/ui/browser_tabs.c:287 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d objekt i ri" msgstr[1] "%d objekte të rinj" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Pa gjëra të reja" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d zë i palexuar" msgstr[1] "" "%s\n" "%d zëra të palexuar" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Pa zëra të palexuar" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Prurje Atom e pavlefshme: autor i panjohur" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:174 #: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "New Subscription" msgstr "Pajtim i Ri" #: ../src/fl_sources/google_source.c:113 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Hyrja në Google Reader dështoi!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:358 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:359 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integroni listën e prurjeve nga llogaria juaj Google Reader. Liferea do t'i paraqesë pajtimet tuaja nga Google Reader, si dhe do të njëkohësojë listën tuaj të prurjeve dhe listat e leximeve." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integroni te lista juaj e blogjeve lista blogjesh ose Planets. Liferea vetvetiu do të shtojë ose heqë prurje, sipas ndryshimeve te dokumenti burim OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Zgjidhni Kartelë OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Pajtim i Ri OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nuk u gjetën lloje burimi listash prurjesh!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Lloj Burimi" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integroni listën e prurjeve nga llogaria juaj Tiny Tiny RSS 1.5+. Liferea do t'i paraqesë pajtimet tuaja tt-rss, si dhe do të njëkohësojë listën tuaj të prurjeve dhe listat e leximeve." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Nuk përtypi dot JSON-in e kthyer nga API tt-rss!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Kjo prurje nuk ekziston më!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Ky zë i ri nuk ka titull" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Vizitojeni" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Hape prurjen" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Shënoji të tëra si të lexuara" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s ka %d përditësim" msgstr[1] "%s ka %d përditësime" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Përditësim Prurjeje" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Shfaq hollësi" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Njëkohësim i Liferea-s %s@%s" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Mirëfilltësim" #: ../glade/auth.ui.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Shënim: Emri i përdoruesit dhe fjalëkalimi do të ruhen te kartela juaj Liferea feedlist pa përdorur kodim." #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89 msgid "User_name:" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalim:" #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Shtoni Llogari Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Ju lutemi, jepni të dhënat për llogarinë tuaj te Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126 #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Fjalëkalim" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Emër përdoruesi (Email)" #: ../glade/liferea.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Përputhje Me _Çfarëdo Rregulli" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Rreth" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "Advanced Search" msgstr "Kërkim i Thelluar" #: ../glade/liferea.ui.h:6 msgid "Archive" msgstr "Arkivë" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Kur përzgjidhen artikuj, _vetëngarko lidhje zëri te shfletuesi i formësuar për këtë." #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Browser" msgstr "Shfletues" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuloji të Tëra" #: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1 msgid "Convert _using:" msgstr "Shndërro _duke përdorur:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "" "Copyright (c) 2003-2010\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Të drejta Kopjimi (c) 2003-2010\n" "Ekipi i Liferea-s\n" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "Create News Bin" msgstr "Krijoni Kosh Lajmesh" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Krijo Prurje Motori Kërkimesh" #: ../glade/liferea.ui.h:16 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Interval Parazgjedhje Rifreskimi Prurjeje:" #: ../glade/liferea.ui.h:17 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Numër parazgjedhje zërash për prurje për t'u ruajtur:" #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "Di_sable cache" msgstr "Çaktivizo fshehtinë" #: ../glade/liferea.ui.h:19 msgid "Download" msgstr "Shkarkoje" #: ../glade/liferea.ui.h:20 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Shkarkim Guackash" #: ../glade/liferea.ui.h:21 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Shkarkim Guackash" #: ../glade/liferea.ui.h:22 msgid "Downloading Now" msgstr "Po shkarkohet Tani" #: ../glade/liferea.ui.h:23 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Po shkarkohet një guackë e llojit:" #: ../glade/liferea.ui.h:24 msgid "Enclosures" msgstr "Guacka" #: ../glade/liferea.ui.h:25 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Jepni varg kërkimi të cilin Liferea do të duhej ta gjente te titulli ose lënda e një zëri." #: ../glade/liferea.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Rregullime Shfletuesi të Jashtëm" #: ../glade/liferea.ui.h:27 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Trajtim Fshehtine Prurjesh" #: ../glade/liferea.ui.h:28 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikona Prurjesh (Favikona)" #: ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Feed Name" msgstr "Emër Prurjeje" #: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Burim Prurjeje" #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Rregullime Përditësimi Prurjesh" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Emër Prurjeje:" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "Feeds" msgstr "Prurje" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Gjej zëra që pajtohen me kushtin vijues" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Rregullime Paraqitjeje Dosjesh" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Folders" msgstr "Dosje" #: ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../glade/liferea.ui.h:39 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Shërbyes HTTP Ndërmjetës" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Headlines" msgstr "Tituj" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Shpërfilli prurjet e _komenteve për këtë pajtim." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Rregullime Shfletuesi të Brendshëm" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Faqja Hyrëse e Liferea-s" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Parapëlqime për Liferea-n" #: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea mund të përdorë shtojca filtrimi të jashtme për të mundur të hyjë në prurje dhe drejtori në formate jo të mbuluar. Për më tepër të dhëna shihni dokumentimin." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea është një grumbullues lajmesh për GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Numri më i Madh Zërash Përfundim:" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "New Folder" msgstr "Dosje e Re" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Shënim: Ju lutemi, kujtohuni të caktoni një kohë të arsyeshme rifreskimi. Zakonisht, vjelja e prurjejeve më shpesh se një herë në çdo orë, është shpërdorim i bandës." #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Shënim: Liferea do të prodhojë një pajtim prurjeje i cili përdoret për kërkim brenda përfundimeve të dhëna nga motori i kërkimeve në lidhje me vargun e dhënë të kërkimit. Këtë prurje mund ta mbani përgjithmonë dhe ta përditësoni atë si çdo pajtim tjetër." #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Notification Settings" msgstr "Rregullime Njoftimesh" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Buton Online|Offline" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Lidhjet hapi në dritaren e Liferea-s." #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Hapje Guackash" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Pending Requests" msgstr "Kërkesa Në Pritje të Shqyrtimit" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Proxy" msgstr "\"Proxy\"" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Fjalëkalim për \"Proxy\":" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Strehë \"Proxy\":" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Portë \"Proxy\":" #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Emër Përdoruesi për \"Proxy\":" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "Reading Headlines" msgstr "Po lexohen Titujt" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Rename" msgstr "Riemërtoje" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "Search All Feeds" msgstr "Kërkoni Në Tërë Prurjet" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Veti Dosjeje Kërkimesh" #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Search _Name:" msgstr "_Emër Kërkimi:" #: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "Select File..." msgstr "Përzgjidhni Kartelë..." #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Shfaq te ikona e panelit _numrin e zërave të rinj." #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Me titujt e rinj, shfaq një dritare _flluckë." #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Shfaq _ikonë gjendjeje te zona e njoftimeve (shtyllë sistemi)." #: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Source Type:" msgstr "Tip Burimi:" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Fillon të kërkojë nëpër tërë prurjet për tekstin e dhënë. Përfundimi i kërkimit do të shfaqet te lista e objekteve." #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Subscription Properties" msgstr "Veti Pajtimi" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Sync" msgstr "Njëkohësoje" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "I njëkohësuar me Strehët Aty Afër" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Në vend që ta minimizosh si ikonë paneli, _përfundoje." #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Rregullimet për fshehtinën kontrollojnë nëse ruhet përmbajtja e prurjeve kur dilet. Objektet e shënuar ruhen përherë në fshehtinë." #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Ky mundësues prurjesh këshillon një interval përditësimi prej %d minutash." #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Rregullime Paneli" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etiketa butonash paneli:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Update Interval" msgstr "Interval Përditësimi" #: ../glade/liferea.ui.h:85 msgid "Update Monitor" msgstr "Përditëso Monitorin" #: ../glade/liferea.ui.h:86 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Përdor mirëfilltësim HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:87 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Përdor Mirëfilltësim Përmes Ndërmjetësi" #: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Përdor _filtër shndërrimi" #: ../glade/liferea.ui.h:90 msgid "View Headlines" msgstr "Shihni Titujt" #: ../glade/liferea.ui.h:91 msgid "Web Integration" msgstr "Integrim Web" #: ../glade/liferea.ui.h:92 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Çfarë duhet të bëjë Liferea me këtë guackë? Ju lutemi, jepni më poshtë urdhrin që doni të përmbushet. Kartela e shkarkuar do të përdoret si argument për këtë urdhër:" #: ../glade/liferea.ui.h:93 msgid "_Advanced..." msgstr "Të _mëtejshme..." #: ../glade/liferea.ui.h:94 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Përputhje Me _Krejt Rregullat" #: ../glade/liferea.ui.h:95 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Vetëzbuloje (GNOME ose mejdis)" #: ../glade/liferea.ui.h:96 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Shkarko _vetvetiu tërë guackat e kësaj prurjeje." #: ../glade/liferea.ui.h:97 msgid "_Browse" msgstr "_Shfletoni" #: ../glade/liferea.ui.h:98 msgid "_Browser:" msgstr "_Shfletues:" #: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "_Command" msgstr "_Urdhër" #: ../glade/liferea.ui.h:100 msgid "_Default cache settings" msgstr "Rregullime _parazgjedhje për fshehtinë" #: ../glade/liferea.ui.h:101 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Çaktivizo Javascript-in." #: ../glade/liferea.ui.h:102 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Nga tani e tutje, bëje këtë vetvetiu për guacka si kjo." #: ../glade/liferea.ui.h:103 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Mos përditëso këtë prurje automatikisht." #: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Mos përdor ndërmjetës për shkarkime" #: ../glade/liferea.ui.h:105 msgid "_Download using" msgstr "_Shkarko duke përdorur" #: ../glade/liferea.ui.h:106 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Aktivizoni Njëkohësim me LAN Vendor" #: ../glade/liferea.ui.h:107 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktivizoni shtojca shfletuesi." #: ../glade/liferea.ui.h:108 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Njoftimet flluskë për këtë pajtim bëji të detyrueshme." #: ../glade/liferea.ui.h:109 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Interval i caktuar përditësimi prurjeje i" #: ../glade/liferea.ui.h:110 msgid "_Folder name:" msgstr "_Emër dosjeje:" #: ../glade/liferea.ui.h:111 msgid "_Hide read items." msgstr "_Fshih objekte të lexuar." #: ../glade/liferea.ui.h:112 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Fshihe panelin." #: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "_Local File" msgstr "_Kartelë Vendore" #: ../glade/liferea.ui.h:114 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Rregullim Dorazi:" #: ../glade/liferea.ui.h:116 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s për URL)" #: ../glade/liferea.ui.h:118 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Shënoji zërat e shkarkuar si të lexuar." #: ../glade/liferea.ui.h:119 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Mos bëj kurrë njoftime flluskë për këtë pajtim." #: ../glade/liferea.ui.h:120 msgid "_New Name:" msgstr "_Emër e Ri:" #: ../glade/liferea.ui.h:121 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Emër Koshi Lajmesh:" #: ../glade/liferea.ui.h:122 msgid "_No Proxy" msgstr "_Pa Ndërmjetës" #: ../glade/liferea.ui.h:123 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Numër zërash për t'u ruajtur:" #: ../glade/liferea.ui.h:124 msgid "_Open link in:" msgstr "_Hap lidhje në:" #: ../glade/liferea.ui.h:125 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_Jepe URL-në dhe mos e shkarko guackën." #: ../glade/liferea.ui.h:128 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Postoji Faqerojtësit te" #: ../glade/liferea.ui.h:129 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Shkarkimet ruaji te" #: ../glade/liferea.ui.h:130 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Dosje Kërkimesh..." #: ../glade/liferea.ui.h:131 msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për:" #: ../glade/liferea.ui.h:132 msgid "_Service Name" msgstr "Emër _Shërbimi" #: ../glade/liferea.ui.h:133 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Kur përzgjidhet një dosje, shfaq zërat e tërë prurjeve pjella." #: ../glade/liferea.ui.h:134 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Shihi artikujt për_ciptas me: " #: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "_Source:" msgstr "_Burim:" #: ../glade/liferea.ui.h:136 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Fillo si ikonë paneli." #: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:138 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Fshehtinë e pakufizuar" #: ../glade/liferea.ui.h:139 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Përditësoji tërë favikonat tani" #: ../glade/liferea.ui.h:140 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Përditësoji krejt pajtimet gjatë nisjes." #: ../glade/liferea.ui.h:141 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Përdor interval parazgjedhje të përgjithshëm përditësimesh." #: ../glade/liferea.ui.h:142 msgid "combined view" msgstr "pamje e ndërthurur" #: ../glade/liferea.ui.h:143 msgid "enter any search string you want" msgstr "jepni çfarëdo varg kërkimi që doni" #: ../glade/liferea.ui.h:144 msgid "normal view" msgstr "parje normale" #: ../glade/liferea.ui.h:145 msgid "wide view" msgstr "parje gjerazi" #: ../glade/new_subscription.ui.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Shkarkim / Paspërpunim" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Përzgjidhni llojin e burimit që doni të shtohet..." #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Përrzgjedhje Burimi" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Shtoni OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Ju lutemi, tregoni një kartelë vendore ose një URL që shpie te një listë OPML prurjesh e vlefshme." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Vendndodhje" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Përzgjidhni Kartelë" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Shtoni Llogari Tiny Tiny RSS" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Ju lutemi, jepni të dhënat për llogarinë tuaj tt-rss." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Server URL" msgstr "URL _Shërbyesi" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Emër përdoruesi" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "Advanced..." msgstr "Të mëtejshme..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Jepni vendin e \"site\"-it web, për të përdorur vetëzbulimin ose, në rast se e dini, vendin e saktë të prurjes." #~ msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." #~ msgstr "Ende nuk keni të formësuar mjet shkarkimesh! Ju lutem, bëjeni këtë te skeda 'Shkarko' te Mjete/Parapëlqime." #~ msgid "" #~ "Command failed: \n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." #~ msgstr "" #~ "Urdhri dështoi: \n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ " Ju lutemi, shihni nëse ka të instaluar dhe funksionon në rregull ndonjë mjet të formësuar shkarkimesh! Mund ta ndryshoni te skeda 'Shkarkime' te Mjete/Parapëlqime." #~ msgid "Feed title" #~ msgstr "Titull prurjeje" #~ msgid "Previous Item" #~ msgstr "Objekti i Mëparshëm" #~ msgid "Next Item" #~ msgstr "Objekti Pasues" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Sa Krejt Ekrani" #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "Shfletoni me ekran të plotë" #~ msgid "Normal View" #~ msgstr "Parje Normale" #~ msgid "Wide View" #~ msgstr "Parje Së Gjeri" #~ msgid "Combined View" #~ msgstr "Pamje e Ndërthurur" #~ msgid "Open Enclosure" #~ msgstr "Hapni Guackën" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për ngarkimin e shtojcës" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Duket se Liferea tashmë po xhiron!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Gjendje përditësimi" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "qe përditësuar" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "nuk qe përditësuar" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "Përgjegjës _Programthesh" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Lejon formësimin dhe përpunimin e LUA hook scripts" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Kërko Me..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d Përfundim Kërkimi për \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d Përfundime Kërkimi për \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d Përfundim Kërkimi" #~ msgstr[1] "%d Përfundime Kërkimi" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Tani lista e zërave përmban tërë zërat që kanë përputhje me vargun e dhënë për kërkim. Po qe se doni ta ruani këtë përfundim kërkimi, përgjithmonë, mund të klikoni te butoni \"Dosje Kërkimi\" te dialogu i kërkimeve dhe Liferea do të shtojë një dosje kërkimi te lista juaj e prurjeve." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Ju duhet të përzgjidhni një zë prurjeje" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(bosh)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Fshije" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Veti..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Përditëso prurje të vjetruara" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Detyro përditësim të tërë prurjeve" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Pa asnjë pëërditësim prurjesh" #~ msgid "startup" #~ msgstr "nisje" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "prurja u përditësua" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "prurja u shtua" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "objekti u përzgjodh" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "prurja u përzgjodh" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "objekti u çpërzgjodh" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "prurja u çpërzgjodh" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "fikje" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Na ndjeni, përdorimi i programtheve nuk mbulohet!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Emër Programthi" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Pa programth të përzgjedhur!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Krijoni prurje kërkimi të ri." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea s'është e zonja të shfaqë përmbajtjen e këtij objekti." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Shihni përmbajtjen e këtij zëri.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integroni listën e prurjeve nga llogaria juaj Bloglines. Liferea pajtimin tuaj te Bloglines do ta paraqesë si një nënpemë vetëm e lexueshme, te lista e prurjeve." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s ka %d të ri / titulli u përditësua\n" #~ msgstr[1] "%s has %d rinj / titujt u përditësuan\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Burim Prurjeje" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Programthe të Regjistruar" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Kod Programthi" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "tekst/i thjeshtë" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Kjo mundësi mund të shkaktojë vonesa jo të vogla, kur ngarkohen dosje që përmbajnë mjaft prurje." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Shkarkim Guackash" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Trajtim Fshehtine Prurjesh" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Emër Prurjeje" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Rregullime Përditësimi Prurjesh" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Shërbyes \"Proxy\" HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Hapje Guackash" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Lexim Titujsh" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Rregullime Paneli" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Interval Përditësimi" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Integrim Web" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Shtoni Programth" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Në _nisje:" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Krijo programth të ri" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Urdhër Përmbushje" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Ripërdor programth ekzistues" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Përgjegjës Programthesh" #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Komente" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Dështoi mirëflltësimi" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Rregull" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Faqja Hyrëse e Liferea-s" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kod, Arnime, Diagnostikim\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "dhe shumë të tjerë...\n" #~ "\n" #~ "Kod prej projektesh të tjera\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (mbulim ikonash paneli)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (mbulim favikonash)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea, për Muzikë, përdor Luajtësin Web XSPF,\n" #~ "që të lejojë luajtje të drejtpërdrejtë \"podcast\"-esh.\n" #~ "Ky luajtës qe shkruajtur nga Fabricio Zuardi dhe\n" #~ "mund të gjendet te http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Pjesëmarrës" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner dhe \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Shënim: Te dosje kërkimesh shtohen zëra nëse ka, e pakta, një përputhje\n" #~ " me një rregull shtimi. Dhe hiqen, nëse ka e pakta një përputhje me një rregull heqjeje." #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "E ruan këtë kërkim si dosje kërkimi, e cila do të duket te lista e prurjeve." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Shfaq Menu dhe Panel" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Shfaq Vetëm _Menu" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Shfaq Vetëm _Panel" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Përkthim" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Kufizo fshehtinë në" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Emër:" #~ msgid "items." #~ msgstr "objekte." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minuta\n" #~ "orë\n" #~ "ditë" #~ msgid "search" #~ msgstr "kërko" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Ndalohet Hyrja" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL-ja është e pavlefshme" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Protokoll i pambuluar rrjeti" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "S'mund të gjendej strehëemri" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Lidhja në rrjet u hodh poshtë nga streha e largët" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Streha e largët nuk përfundoi dërgimin e të dhënave" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "U hasën shumë ridrejtime HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Streha e largët dërgoi një përgjigje të pavlefshme" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Metodë mirëfilltësimi shërbyesi web e papajtueshme me Liferea-n" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Fund i papritur sekuence shenjash ose kodim UTF-8 i dëmtuar! Ca shenja u shpërfillën!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Vetëzbulimi i lidhjeve për prurje dështoi! NUk u gjetën lidhje prurjesh!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Shtyp këtë ndihmë dhe dil" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=STATE" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Nise Liferea-n me dritaren e vet kryesore STATE." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Tema të mundshme janë: tërë,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentit --mainwindow-state duhet t'i jepet një parametër.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentit --session duhet t'i jepet një parametër.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea hasi në një argument të panjohur: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "përputhet" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "nuk përputhet" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Nuk shkarkoi dot \"%s\". Do të riprovohet në %d sekonda." #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Na ndjeni, nuk qeshë në gjendje të ngarkoj ndonjë modul shfletuesi të instaluar! Që të merrni të dhëna diagnostikimi, provoni mundësinë --debug-plugins!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Këtij objekti nuk i është caktuar lidhje!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Nuk u përzgjodh lidhje!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Përditëson tërë pajtimet. Kjo nuk do të përditësojë drejtoritë OCS." #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Këmbe Gjendje _Leximi" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Këmbe _Shenjë Ojekti" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Rrit Madhësi Teksti" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Zvogëlo Madhësi Teksti" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Këmbe _Online|Offline" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Parapëlqime..." #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Shfaqe|Fshihe Dritaren" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Dil" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Përditëso" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/I -ri/_Pajtim i Ri..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_E re/_Dosje e Re..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_E re/Dosje e Re _Kërkimesh..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_E re/_Burim i Ri..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_E re/Kosh i Ri _Lajmesh..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Veti..." #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "\"Cookie\" për %s ka skaduar!" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "gabim i brendshëm! gabim shndërrimi kohe! \"mktime\"-i dështoi!\n" #~ msgid "Invalid RFC822 date format! Ignoring date information!\n" #~ msgstr "Format i pavlefshëm date RFC822! Po shpërfill të dhëna date!\n" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #, fuzzy #~ msgid "Online Help Feed" #~ msgstr "&Kërko për Ndihmë" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" nuk ëhstë një kartelë fshehtinë e vlefshme! Nuk mund të krijoj kartelë fshehtinë!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Pati gabime gjatë përtypjes së kartelës fshehtinë \"%s\"" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "urdhër i përcaktuar nga përdoruesi" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Përditëso të _Përzgjedhurën" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Fshij të Përzgjedhurat" #~ msgid "Filter Feeds Without Unread Headlines" #~ msgstr "Filtro Prurje Pa Tituj të Palexuar" #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "Këmben shenjën e objektit." #, fuzzy #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "Kopjo Kuti Teksti" #~ msgid "Close search" #~ msgstr "Mbyll kërkimin" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "Parje e një objekti" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "Conversion Filter" #~ msgstr "Filtër Shndërrimi" #~ msgid "Display only time" #~ msgstr "Shfaq vetëm kohë" #~ msgid "Display date and time" #~ msgstr "Shfaq datë dhe kohë" #~ msgid "User defined format:" #~ msgstr "Format i përcaktuar nga përdoruesi:" #, fuzzy #~ msgid "Headline Display" #~ msgstr "Shfaq Kredite" #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Aktivizo \"Proxy\"" #, fuzzy #~ msgid "Feedster Search" #~ msgstr "Kërko Tekst..." #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgstr "" #~ "Kod, Arnime, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "\n" #~ "Kod prej projektesh të tjerë\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgstr "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Rregulla" #~ msgid "[No title]" #~ msgstr "[Pa titull]" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Objekt:" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please us it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Ugjet nëj tjetër kopje e Liferea-s në xhirim e sipër. Ju lutem përdorni më mirë atë. Nëse nuk ka një tjetër kopje të Liferea-s në xhirim e sipër, ju lutem fshini kartelë kyçjeje \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgid "enclosed file: %s" #~ msgstr "kartelë e përmbyllur: %s" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "prodhues prurjesh" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "pjesëmarrësa" #~ msgid "language" #~ msgstr "gjuhë" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "prurje botuar në" #, fuzzy #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "/Përpunues Luajliste" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "raporto gabime te" #~ msgid "original source" #~ msgstr "burim fillestar" #~ msgid "original time" #~ msgstr "kohë fillestare" #~ msgid "license" #~ msgstr "licensë" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identifikues" #~ msgid "source" #~ msgstr "burim" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "mbulim" #~ msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgstr "GABIM: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n" #~ msgstr "GABIM: Shenja të pambuluara %d\n" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "s'ka trajtues emërhapësire për <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

S'gjeta dot titull RDF!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

S'gjeta dot titull OPML!

" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Duhet të përzgjidhni një zë prurjeje." #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Duhet të përzgjidhni një zë prurjeje." #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Duhet përzgjedhur një dosje." #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Ngatërrim API Htmlview!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Module të mundshëm shfletuesi (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Po ngarkoj modul të formësuar shfletuesi (%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Pa modul shfletuesi të formësuar!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "po provoj të ngarkoj modulin %s (%s)\n" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Prurje e Re" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Të palexuarin Pasues" #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "Shenjoje Si të Lexuar" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Përditëso Tërë" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Njoftim Liferea" #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/_Riemërto Dosjen..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Fshij Dosje" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Objekti _Tjetër i Palexuar" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Ju lutem kryeni një kërkim më parë!" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL"