# Latvian translation for liferea. # Copyright (C) 2011 liferea # This file is distributed under the same license as the liferea package. # # Rūdolfs Mazurs , 2011, 2012. # Arvis Lācis , 2012. # Rihards Priedītis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea-1.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-06 12:36+0300\n" "Last-Translator: Rihards Priedītis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: Latvian\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Lejupielādēt un lasīt plūsmas" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Plūsmu lasītājs" #. GTK theme support #: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea plūsmu lasītājs" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Plūsma:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Filtrēt kļūdu informāciju" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Parsēt kļūdu informāciju" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Izdevējs" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Avots:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Neizdevās atjaunināt šo abonementu!
HTTP kļūdas kods : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Radās kļūda, filtrējot šo plūsmu!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Radās kļūda, parsējot šo plūsmu!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Šī plūsma ir pārtraukta un vairs nav pieejama. Liferea to vairs neatjauninās, bet jūs vēl aizvien varat piekļūt saglabātajiem virsrakstiem." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Jūs varētu vēlēties pārbaudīt plūsmu, izmantojot" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "bērni ar" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "nelasīti virsraksti" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Mape:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Ievietots arī" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autors" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Komentāri" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Veidotājs" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Nodaļa" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Plūsma" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Saglabāts zem" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Vēl nav komentāru." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Saistīts" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Sadaļa" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Dalījās" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Atjaunina..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Caur" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "grāmatzīme" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "komentāri" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "atzīme" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Pievienot vienumus šajā ziņu grozā, izvēloties “Kopēt uz ziņu grozu” no vienumu saraksta konteksta izvēlnes." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Ziņu grozs:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Meklēšanas mape:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Noklusētais pārlūks" #: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Pārlūka komanda cieta neveiksmi — %s" #: ../src/browser.c:224 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Palaiž: “%s”" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Pilnvarošanas kļūda" #: ../src/common.c:63 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nevar izveidot kešatmiņas mapi “%s”!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šodien %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "“%s“ nav derīgs ietvara veids konfigurācijas datnei!" #: ../src/enclosure.c:274 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Neizdevās lejupielādēt ietvaru — “%s”" #. just saving #: ../src/enclosure.c:284 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Pabeigta ietvara lejupielāde — “%s”" #: ../src/export.c:174 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Kļūda, pārsaucot %s uz %s\n" #: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML kļūda, nolasot OPML datni! Nevarēja importēt “%s”!" #: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Tukšs dokuments! OMPL dokumentam “%s” nevajadzētu būt tukšam." #: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "“%s” nav derīgs OMPL dokuments! Liferea nevar importēt šo datni!" #: ../src/export.c:438 msgid "Imported feed list" msgstr "Importēto plūsmu saraksts" #: ../src/export.c:450 msgid "Import Feed List" msgstr "Importēt plūsmu sarakstu" #: ../src/export.c:450 msgid "Import" msgstr "Importēt" #: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "OPML datnes" #: ../src/export.c:458 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Kļūda, eksportējot plūsmu sarakstu!" #: ../src/export.c:460 msgid "Feed List exported!" msgstr "Plūsmu saraksts ir eksportēts!" #: ../src/export.c:467 msgid "Export Feed List" msgstr "Eksportēt plūsmu sarakstu" #: ../src/export.c:467 msgid "Export" msgstr "Eksportēt" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nevarēja noteikt šīs plūsmas veidu! Lūdzu, pārbaudiet, vai avots tiešām norāda uz resursu, kurš ir kādā no atbalstītajiem sindikāta formātiem!

XML parsētāja izvade:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "“%s” ir atjaunināts..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "“%s” nav pieejams" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL norāda uz tīmekļa lapu, un automātiskā atklāšana šajā lapā neatrada plūsmas. Iespējams, ka šī lapa vienkārši neatbalsta plūsmu automātisku atklāšanu." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML kļūda, parsējot plūsmu! Nevarēja ielādēt plūsmu “%s”!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Tukšs dokuments!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Nederīgs XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Avota norāda uz HTML dokumentu." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nevarēja noteikt plūsmas tipu." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:403 msgid "There are no unread items" msgstr "Nav nelasītu vienumu " #: ../src/main.c:193 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Palaist Liferea ar tā galveno logu stāvoklī STATE. STATE var būt “shown”, “iconified” vai “hidden”" #: ../src/main.c:193 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/main.c:197 msgid "Show version information and exit" msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet" #: ../src/main.c:198 msgid "Add a new subscription" msgstr "Pievienot jaunu abonementu" #: ../src/main.c:198 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:203 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visiem tipiem" #: ../src/main.c:204 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus kešatmiņas apstrādāšanai" #: ../src/main.c:205 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus konfigurācijas apstrādāšanai" #: ../src/main.c:206 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus datubāzes apstrādāšanai" #: ../src/main.c:207 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visām GUI funkcijām" #: ../src/main.c:208 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Aktivē HTML renderēšanas atkļūdošanu. Katru reizi, kad Liferea renderē HTML izvadu, tas novieto HTML datnē ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:209 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visām tīkla aktivitātēm" #: ../src/main.c:210 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visām parsēšanas funkcijām" #: ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus, kad funkcija aizņem pārāk daudz laika" #: ../src/main.c:212 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus, kad ieiet/pamet funkcijas" #: ../src/main.c:213 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus par plūsmu atjaunināšanas apstrādi" #: ../src/main.c:214 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus atbilstošām meklēšanas mapēm" #: ../src/main.c:215 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Izdrukāt detalizētus atkļūdošanas ziņojumus" #: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus dotajam tematam" #: ../src/main.c:236 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, Linux plūsmu lasītājs" #: ../src/main.c:237 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet http://liferea.sourceforge.net/" #: ../src/migrate.c:344 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Šī Liferea versija izmanto jaunu kešatmiņas formātu, un ir migrējusi jūsu plūsmu kešatmiņu. %s kešatmiņas saturs netika automātiski izdzēsts. Lūdzu, izņemiet šo mapi manuāli, kad būsiet pārliecināts, ka migrēšana ir izdevusies!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Atjaunināšanas pieprasījums tika atcelts" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Neizdevās sameklēt mērķa datora nosaukumu" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Neizdevās sameklēt starpniekservera nosaukumu" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Neizdevās savienoties ar attālināto datoru" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Neizdevās savienoties ar starpniekserveri" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Radās tīkla kļūda, vai arī otrā puse negaidīti aizvēra savienojumu" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Resurss ir pastāvīgi pārvietos uz citu vietu" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Jūs neesat pilnvarots lejupielādēt šo plūsmu. Lūdzu, norādiet savu lietotāja vārdu un paroli plūsmas īpašību dialoglodziņā" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Nepieciešama apmaksa" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Jums nav atļaujas piekļūt šim resursam" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resurss nav atrasts" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metode nav atļauta" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nav pieņemams" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Nepieciešama starpniekservera autentifikācija" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Laiks iztecējis" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Nav. Resurss neeksistē. Lūdzu, atrakstieties!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Atjauninot radās iekšēja kļūda" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Plūsma nav pieejama — serveris pieprasīja neatbalstītu pāradresēšanu!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Klienta kļūda" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Servera kļūda" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Radās nezināma tīkla kļūda!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:152 msgid "Item" msgstr "Vienums" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does contain" msgstr "satur" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does not contain" msgstr "nesatur" #: ../src/rule.c:153 msgid "Item title" msgstr "Vienuma virsraksts" #: ../src/rule.c:154 msgid "Item body" msgstr "Vienuma pamatteksts" #: ../src/rule.c:155 msgid "Read status" msgstr "Lasīšanas statuss" #: ../src/rule.c:155 msgid "is unread" msgstr "nav lasīts" #: ../src/rule.c:155 msgid "is read" msgstr "ir lasīts" #: ../src/rule.c:156 msgid "Flag status" msgstr "Atzīmes statuss" #: ../src/rule.c:156 msgid "is flagged" msgstr "ir atzīmēts" #: ../src/rule.c:156 msgid "is unflagged" msgstr "nav atzīmēts" #: ../src/rule.c:157 msgid "Podcast" msgstr "Podraide" #: ../src/rule.c:157 msgid "included" msgstr "iekļauts" #: ../src/rule.c:157 msgid "not included" msgstr "nav iekļauts" #: ../src/rule.c:158 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/rule.c:158 msgid "is set" msgstr "ir iestatīts" #: ../src/rule.c:158 msgid "is not set" msgstr "nav iestatīts" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Abonements “%s” jau tiek atjaunināts!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Abonements “%s” vairs nav pieejams. Liferea to vairs neatjauninās!" #: ../src/subscription.c:143 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Atjaunina “%s” favicon ikonu" #: ../src/subscription.c:192 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Lasot šo abonementu, radās problēma. Lūdzu, pārbaudiet URL un konsoles izvadi." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "“%s” URL ir mainīts pastāvīgi un tika atjaunināts" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "“%s” ir pārtraukts. Liferea to vairs neatjauninās!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "“%s” nav mainīts kopš iepriekšējās atjaunināšanas" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Atjaunina “%s”" #: ../src/update.c:255 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Kļūda, atverot pagaidu datni %s, lai to izmantotu filtrēšanai!" #: ../src/update.c:278 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s izgāja ar statusu %d" #: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Kļūda — nevarēja atvērt konveijeru “%s”" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:423 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Kļūda — nevarēja atvērt datni “%s”" #: ../src/update.c:429 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Kļūda — nav datnes “%s”" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Jauna meklēšanas mape" #: ../src/xml.c:423 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Bija vairākas kļūdas. Izvade ir saīsināta!]" #: ../src/xml.c:576 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML parsētājs — neizdevās analizēt dokumentu:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d pielikums" msgstr[1] "%d pielikumi" msgstr[2] "%d pielikumu" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 msgid " Bytes" msgstr " Baiti" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. strip GET parameters #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514 #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Datnes paplašinājums .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nevarēja atrast bitkartes datni — %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:308 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d jauns)" msgstr[1] " (%d jauni)" msgstr[2] " (%d jaunu)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:313 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d nelasīta%s" msgstr[1] "%d nelasītas%s" msgstr[2] "%d nelasītu%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:687 msgid "Help Topics" msgstr "Palīdzības tēmas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Ātrā rokasgrāmata" #: ../src/ui/liferea_shell.c:699 msgid "FAQ" msgstr "BUJ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:740 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea ir tiešsaistē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:742 msgid "Work Offline" msgstr "Strādāt bezsaitē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:744 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea ir bezsaitē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:746 msgid "Work Online" msgstr "Strādāt tiešsaistē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonementi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Update _All" msgstr "_Atjaunināt visus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Atjaunina visus abonementus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Atzīmēt visus kā _lasītus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Atzīmē kā lasītus visus vienumus katrā abonementā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importēt plūsmu sarakstu..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importē OPML plūsmu sarakstu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksportēt plūsmu sarakstu..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksportē plūsmu sarakstu kā OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:849 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "_Feed" msgstr "_Plūsma" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Remove _All Items" msgstr "Izņemt _visus vienumus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Izņem visus vienumus no pašlaik izvēlētās plūsmas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:855 msgid "_Item" msgstr "V_ienums" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Nākamais nelasītais" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Pāriet uz nākamo nelasīto vienumu. Ja nepieciešams, izvēlas nākamo plūsmu, kurā ir nelasīti vienumi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Pal_ielināt teksta izmēru" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Palielina teksta izmēru vienumu skatā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Samazināt teksta izmēru" #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Samazina teksta izmēru vienumu skatā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "_Tools" msgstr "_Rīki" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "_Update Monitor" msgstr "Atjaunināšanas _uzraugs" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Rādīt sarakstu ar visām plūsmām, kas atrodas atjaunināšanas rindā" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "Edit Preferences." msgstr "Rediģēt iestatījumus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:871 msgid "S_earch" msgstr "M_eklēt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Meklēt visās plūsmās..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Show the search dialog." msgstr "Rādīt meklēšanas dialogu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:874 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "View help for this application." msgstr "Skatīt šīs lietotnes palīdzību." #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Ātrā atsauce" #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Skatīt sarakstu ar visiem Liferea īsceļiem." #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "_FAQ" msgstr "_BUJ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Skatīt šīs lietotnes BUJ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Parāda informāciju par programmu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "_Normal View" msgstr "_Normāls skats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Iestatīt skata režīmu uz pasta klienta režīmu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "_Wide View" msgstr "_Plašs skats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Iestatīt skatīšanas režīmu uz trīs vertikālām rūtīm." #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinētais skats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Iestatīt skatīšanas režīmu uz divu rūšu režīmu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Reducētais plūsmu saraksts" #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Slēpt plūsmas ar nelasītiem vienumiem." #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_New Subscription..." msgstr "Jau_ns abonements..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Pievieno abonementu plūsmu sarakstam." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301 msgid "New _Folder..." msgstr "Jauna _mape..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Pievieno mapi plūsmu sarakstam." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Jauna m_eklēšanas mape..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Pievieno jaunu meklēšanas mapi plūsmu sarakstam." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "New _Source..." msgstr "Jaun_s avots..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Pievieno jaunu plūsmas saraksta avotu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306 msgid "New _News Bin..." msgstr "Jau_ns ziņu grozs..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Pievieno jaunu ziņu grozu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Atzī_mēt kā lasītus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Atzīmē visus vienumus izvēlētajā plūsmas saraksta mezglā / vienumu sarakstā kā lasītus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282 msgid "_Update" msgstr "Atja_unināt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Atjaunina izvēlētos abonementus vai visus abonementus izvēlētajā mapē." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Atver īpašību dialogu izvēlētajiem abonementiem." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Izņem izvēlēto abonementu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Pā_rslēgt lasīšanas statusu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Pārslēdz lasīšanas statusu izvēlētajiem vienumiem." #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Pārslēgt vienuma _atzīmi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Pārslēdz atzīmes statusu izvēlētajam vienumam." #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "R_emove" msgstr "Izņ_emt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Removes the selected item." msgstr "Izņem izvēlēto vienumu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "_Launch In Browser" msgstr "Atvērt pār_lūkā" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Atver vienuma saiti nokonfigurētajā pārlūkā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt bezsaitē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Šī opcija atļauj deaktivēt abonementu atjaunināšanu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1239 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – Linux plūsmu lasītājs" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1241 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Laipni lūdzam Liferea, darbvirsmas ziņu sakopotājs tiešsaistes ziņu plūsmām.

Jaunus abonementus var pievienot

  • no galvenās izvēlnes “Abonementi” -> “Jauns abonements”,
  • velkot plūsmas saiti uz abonementu sarakstu,
  • Liferea programmā veicot labo peles klikšķi uz saites un izvēloties “Abonēt”.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Ievadiet “%s” lietotāja vārdu un paroli (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:133 msgid "Unknown source" msgstr "Nezināms avots" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "Visas datnes" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Dzēš ierakstu" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst “%s” un tās saturu?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst “%s”?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Dzēšanas apstiprināšana" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea ir bezsaites režīmā. Nevar veikt atjaunināšanu." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428 #, c-format msgid "Download FAILED: \"%s\"" msgstr "Neizdevās lejupielādēt — “%s”" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430 msgid "Download finished." msgstr "Lejupielāde pabeigta." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Atvērt sai_ti cilnē" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "Atvērt saiti pār_lūkā" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Ie_grāmatot saiti %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopēt saites adresi" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopēt attēla adresi" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550 msgid "S_ave Link As" msgstr "S_aglabāt saiti kā" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552 msgid "S_ave Image As" msgstr "S_aglabāt attēlu kā" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonēt..." #: ../src/ui/item_list_view.c:333 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Nav virsraksta ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:578 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../src/ui/item_list_view.c:592 msgid "Headline" msgstr "Virsraksts" #: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749 #: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920 #: ../src/ui/item_list_view.c:935 msgid "No item has been selected" msgstr "Nav izvēlētu vienumu" #: ../src/ui/item_list_view.c:745 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Šim vienumam nav norādīta saite!" #: ../src/ui/item_list_view.c:811 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Jums jāizvēlas plūsma, lai dzēstu tās vienumus!" #: ../src/ui/popup_menu.c:116 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Atvēr_t vienumu cilnē" #: ../src/ui/popup_menu.c:117 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "Atvērt vienumu pār_lūkā" #: ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopēt uz ziņu grozu" #: ../src/ui/popup_menu.c:147 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Kopēt vienumu _URL starpliktuvē" #: ../src/ui/popup_menu.c:153 msgid "R_emove Item" msgstr "Izņ_emt vienumu" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Atvērt ietvaru..." #: ../src/ui/popup_menu.c:167 msgid "Save As..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../src/ui/popup_menu.c:168 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopēt saites vietu" #: ../src/ui/popup_menu.c:182 msgid "_Update All" msgstr "_Atjaunināt visas" #: ../src/ui/popup_menu.c:187 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Rādīt Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:284 msgid "_Update Folder" msgstr "Atja_unināt mapi" #: ../src/ui/popup_menu.c:286 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Atzī_mēt visas kā lasītas" #: ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "New _Subscription..." msgstr "Jaun_s abonements..." #: ../src/ui/popup_menu.c:305 msgid "New S_ource..." msgstr "Jauns av_ots..." #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "Sort Feeds" msgstr "Sakārtot plūsmas" #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "_Rebuild" msgstr "Pā_rbūvēt" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukšs)" #: ../src/ui/ui_prefs.c:78 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME noklusētais" #: ../src/ui/ui_prefs.c:79 msgid "Text below icons" msgstr "Teksts zem ikonām" #: ../src/ui/ui_prefs.c:80 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksts blakus ikonām" #: ../src/ui/ui_prefs.c:81 msgid "Icons only" msgstr "Tikai ikonas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:82 msgid "Text only" msgstr "Tikai teksts" #: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "stundas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dienas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:97 msgid "Space" msgstr "Atstarpe" #: ../src/ui/ui_prefs.c:98 msgid " Space" msgstr " Atstarpe" #: ../src/ui/ui_prefs.c:99 msgid " Space" msgstr " Atstarpe" #: ../src/ui/ui_prefs.c:420 msgid "Choose download directory" msgstr "Izvēlieties lejupielādes mapi" #: ../src/ui/ui_prefs.c:504 msgid "Manual" msgstr "Manuāli" #: ../src/ui/ui_prefs.c:519 msgid "Browser default" msgstr "Pārlūka noklusējums" #: ../src/ui/ui_prefs.c:522 msgid "Existing window" msgstr "Esošs logs" #: ../src/ui/ui_prefs.c:525 msgid "New window" msgstr "Jauns logs" #: ../src/ui/ui_prefs.c:528 msgid "New tab" msgstr "Jauna cilne" #: ../src/ui/ui_prefs.c:681 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integrēt ar ziņojumu izvēlni (indikatoru)" #: ../src/ui/ui_prefs.c:684 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Izslēgt, nevis minimizēt ziņojumu izvēlnē" #: ../src/ui/ui_prefs.c:687 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Palaist minimizētu ziņojumu izvēlnē" #: ../src/ui/ui_prefs.c:792 msgid "Type" msgstr "Veids" #: ../src/ui/ui_prefs.c:795 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Šīs plūsmas piegādātājs iesaka atjaunināšanas intervālu %d minūte." msgstr[1] "Šīs plūsmas piegādātājs iesaka atjaunināšanas intervālu %d minūtes." msgstr[2] "Šīs plūsmas piegādātājs iesaka atjaunināšanas intervālu %d minūšu." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Plūsma nenorāda noklusēto atjaunināšanas intervālu." #: ../src/ui/browser_tabs.c:287 msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d jauns vienums" msgstr[1] "%d jauni vienumi" msgstr[2] "%d jaunu vienumu" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Nav jaunu vienumu" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d nelasīts vienums" msgstr[1] "" "%s\n" "%d nelasīti vienumi" msgstr[2] "" "%s\n" "%d nelasītu vienumu" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nav nelasītu vienumu" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Nederīga Atom plūsma — nezināms autors" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:174 #: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "New Subscription" msgstr "Jauns abonements" #: ../src/fl_sources/google_source.c:113 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google Reader pieteikšanās neizdevās!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:358 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:359 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrējiet plūsmu sarakstu no sava Google Reader konta. Liferea attēlos Google Reader abonementus un sinhronizēs plūsmu sarakstu un lasīšanas sarakstus. " #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrē BlogRolls vai Planets barotņu sarakstā. Liferea automātiski pievienos un izņems plūsmas atbilstoši avota OPML dokumentam" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Izvēlieties OPML datni" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Jauns OPML abonements" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nav atrasti plūsmas saraksta avota tipi!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Avota veids" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrējiet plūsmu sarakstu no sava Tiny Tiny RSS 1.5+ konta. Liferea attēlos tt-rss abonementus un sinhronizēs plūsmu sarakstu un lasīšanas sarakstus. " #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Nevarēja parsēt JSON, atgriezta tt-rss API!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Šī plūsma vairs neeksistē!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Šai ziņai nav virsraksta" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Apmeklēt" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Atvērt plūsmu" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Atzīmēt visas kā lasītas" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s ir %d jaunums" msgstr[1] "%s ir %d jaunumi" msgstr[2] "%s ir %d jaunumu" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Plūsmu atjaunināšana" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea sinhronizācija %s@%s" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../glade/auth.ui.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Piezīme: Lietotājvārds un parole tiks saglabāta Liferea plūsmu saraksta datnē bez šifrēšanas." #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89 msgid "User_name:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Pievienot Google Reader kontu" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Lūdzu, ievadiet sava Google Reader konta iestatījumus." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126 #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Lietotājvārds (e-pasts)" #: ../glade/liferea.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Sakrīt kāds _noteikums" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Par" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "Advanced Search" msgstr "Paplašinātā meklēšana" #: ../glade/liferea.ui.h:6 msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Automātiski ie_lādēt vienuma saiti konfigurētā pārlūkā, kad izvēlas rakstus." #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Browser" msgstr "Pārlūks" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atcelt visu" #: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1 msgid "Convert _using:" msgstr "Pār_veidot izmantojot:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "" "Copyright (c) 2003-2010\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Autortiesības (c) 2003-2010\n" "Liferea komanda\n" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "Create News Bin" msgstr "Izveidot ziņu grozu" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Izveidot meklēšanas dziņa plūsmu" #: ../glade/liferea.ui.h:16 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Noklusētais plūsmas atsvaidzināšanas _intervāls:" #: ../glade/liferea.ui.h:17 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Noklusētais vienumu skaits plūsmai, ko saglabāt:" #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "Di_sable cache" msgstr "De_aktivēt kešatmiņu" #: ../glade/liferea.ui.h:19 msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #: ../glade/liferea.ui.h:20 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Lejupielādēt ietvaru" #: ../glade/liferea.ui.h:21 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Lejupielādēt ietvarus" #: ../glade/liferea.ui.h:22 msgid "Downloading Now" msgstr "Lejupielādēt tagad" #: ../glade/liferea.ui.h:23 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Lejupielādēt ietvaru ar tipu:" #: ../glade/liferea.ui.h:24 msgid "Enclosures" msgstr "Ietvari" #: ../glade/liferea.ui.h:25 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Ierakstiet meklēšanas virkni, ko Liferea vajadzētu atrast vai nu vienumu virsrakstos vai to saturos." #: ../glade/liferea.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Ārējā pārlūka iestatījumi" #: ../glade/liferea.ui.h:27 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Plūsmu kešatmiņas apkalpošana" #: ../glade/liferea.ui.h:28 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Plūsmu ikonas (Favicon)" #: ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Feed Name" msgstr "Plūsmas nosaukums" #: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Plūsmas avots" #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Plūsmas atjaunināšanas iestatījumi" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Feed _Name:" msgstr "Plūsmas _nosaukums:" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "Feeds" msgstr "Plūsmas" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Atrast vienumus, kas atbilst sekojošajiem kritērijiem" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Mapju attēlošanas iestatījumi" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../glade/liferea.ui.h:39 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP starpniekserveris" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Headlines" msgstr "Virsraksti" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorēt _komentāru plūsmas šim abonementam." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Iekšējā pārlūka iestatījumi" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea mājaslapa" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea iestatījumi" #: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea var izmantot ārējus filtru spraudņus, lai piekļūtu plūsmām un mapēm nestandarta formātos. Skatiet dokumentāciju, lai iegūtu vairāk informācijas." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea ir ziņu sakopotājs GTK+ videi" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maksimālais rezultāta vie_numu skaits:" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Piezīme — atcerieties iestatīt saprātīgus atsvaidzināšanas laikus. Parasti plūsmu atjaunināšana biežāk kā reizi stundā ir tīkla resursu izniekošana." #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Piezīme — Liferea ģenerēs plūsmu abonementu, kas tiks izmantots, lai vaicātu meklēšanas dzinim rezultātus noteiktai meklēšanas virknei. Jūs varat paturēt šo plūsmu pastāvīgi un atjaunināt to tāpat kā jebkuru citu abonementu." #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Notification Settings" msgstr "Paziņojumu iestatījumi" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Tiešsaistes/bezsaites poga" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Atvērt saites jaunā Liferea _logā." #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Atver ietvarus" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Pending Requests" msgstr "Gaidošie pieprasījumi" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Proxy" msgstr "Starpniekserveris" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Starpnieka pa_role:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Sta_rpniekserveris:" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Starpnieka _ports:" #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Starpnieka _lietotājvārds:" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lasa virsrakstus" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "Search All Feeds" msgstr "Meklēt visās plūsmās" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Meklēt mapes īpašībās" #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Search _Name:" msgstr "Meklēt _nosaukumu:" #: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "Select File..." msgstr "Izvēlēties datni..." #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Rādīt vienumu skaitu paplātes ikonā." #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Rādīt _uznirstošo logu ar jauniem virsrakstiem." #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Rādīt statusa _ikonu paziņojumu laukā (sistēmas paplātē)." #: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Source Type:" msgstr "Avota veids:" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Sāk meklēt norādīto tekstu visās plūsmās. Meklēšanas rezultāti parādīsies vienumu sarakstā." #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Subscription Properties" msgstr "Abonementa īpašības" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Sync" msgstr "Sinhronizēt" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Sinhronizēts ar Nearby Hosts" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Izslēgt, n_evis minimizēt paplātes ikonā." #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Kešatmiņas iestatījumi nosaka, vai plūsmu saturs tiek saglabāts, kad Liferea iziet. Atzīmētie vienumi vienmēr tiek saglabāti kešatmiņā." #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Šīs plūsmas piegādātājs iesaka atjaunināšanas intervālu %d minūtes." #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Update Interval" msgstr "Atjaunināšanas intervāls" #: ../glade/liferea.ui.h:85 msgid "Update Monitor" msgstr "Atjaunināšanas uzraugs" #: ../glade/liferea.ui.h:86 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Izmantot HTTP _autentificēšanu" #: ../glade/liferea.ui.h:87 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Izmantot starpniekservera _autentificēšanu" #: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Izmantot pārveidošanas _filtru" #: ../glade/liferea.ui.h:90 msgid "View Headlines" msgstr "Skatīt virsrakstus" #: ../glade/liferea.ui.h:91 msgid "Web Integration" msgstr "Tīmekļa integrācija" #: ../glade/liferea.ui.h:92 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Ko Liferea vajadzētu darīt ar šo ietvaru? Lūdzu, zemāk ievadiet komandu, ko vēlaties izpildīt. Lejupielādētie ietvari tiks padoti kā parametri šai komandai:" #: ../glade/liferea.ui.h:93 msgid "_Advanced..." msgstr "P_aplašināti..." #: ../glade/liferea.ui.h:94 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Jās_akrīt visām kārtulām" #: ../glade/liferea.ui.h:95 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automātiski noteikt (GNOME vai vide)" #: ../glade/liferea.ui.h:96 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Automātiski lejupielādēt visus ietvarus šai plūsmai." #: ../glade/liferea.ui.h:97 msgid "_Browse" msgstr "_Pārlūkot" #: ../glade/liferea.ui.h:98 msgid "_Browser:" msgstr "_Pārlūks:" #: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "_Command" msgstr "_Komanda" #: ../glade/liferea.ui.h:100 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Noklusētie kešatmiņas iestatījumi" #: ../glade/liferea.ui.h:101 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Deaktivēt Javascript." #: ../glade/liferea.ui.h:102 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Šā_diem ietvariem to turpmāk darīt automātiski." #: ../glade/liferea.ui.h:103 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Neatjaunināt šo plūsmu automātiski." #: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Neizmantot starpniekserveri lejupielā_dēšanai" #: ../glade/liferea.ui.h:105 msgid "_Download using" msgstr "Lejupielā_dēt izmantojot" #: ../glade/liferea.ui.h:106 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Aktivēt lokālā tīkla sinhronizāciju" #: ../glade/liferea.ui.h:107 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktivēt pārlūka spraudņus." #: ../glade/liferea.ui.h:108 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Uzspiest uzn_irstošos paziņojumus šai plūsmai." #: ../glade/liferea.ui.h:109 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Plūsmai speci_fiskais atjaunināšanas intervāls" #: ../glade/liferea.ui.h:110 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mapes nosaukums:" #: ../glade/liferea.ui.h:111 msgid "_Hide read items." msgstr "Slēpt _lasītos vienumus." #: ../glade/liferea.ui.h:112 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Slēpt rīkjoslu." #: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "_Local File" msgstr "_Lokāla datne" #: ../glade/liferea.ui.h:114 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Manuāli iestatījumi:" #: ../glade/liferea.ui.h:116 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuāli:\n" "(%s URL)" #: ../glade/liferea.ui.h:118 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "Atzī_mēt lejupielādētos vienumus kā lasītus." #: ../glade/liferea.ui.h:119 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Nekad nerādīt uznirstošo paziņojumu šim abonementam." #: ../glade/liferea.ui.h:120 msgid "_New Name:" msgstr "Ja_uns nosaukums:" #: ../glade/liferea.ui.h:121 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Ziņu groza _nosaukums:" #: ../glade/liferea.ui.h:122 msgid "_No Proxy" msgstr "_Nav starpniekservera" #: ../glade/liferea.ui.h:123 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Saglabājamo vie_numu skaits:" #: ../glade/liferea.ui.h:124 msgid "_Open link in:" msgstr "Kur _atvērt saiti:" #: ../glade/liferea.ui.h:125 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_Padot URL un nelejupielādēt ietvaru." #: ../glade/liferea.ui.h:128 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "Nosūtīt _grāmatzīmes uz" #: ../glade/liferea.ui.h:129 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Saglabāt lejupielādes mapē" #: ../glade/liferea.ui.h:130 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Meklēšanas mape..." #: ../glade/liferea.ui.h:131 msgid "_Search for:" msgstr "_Meklēt:" #: ../glade/liferea.ui.h:132 msgid "_Service Name" msgstr "_Servisa nosaukums" #: ../glade/liferea.ui.h:133 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Rādīt vienumu_s visām apakšplūsmām, kad ir izvēlēta mape." #: ../glade/liferea.ui.h:134 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Pārlapot rak_stus ar:" #: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "_Source:" msgstr "Avot_s:" #: ../glade/liferea.ui.h:136 msgid "_Start in tray icon." msgstr "Palai_st paplātes ikonā." #: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:138 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Neierobežota kešatmiņa" #: ../glade/liferea.ui.h:139 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Atja_unināt visas ikonas (favicon) tagad" #: ../glade/liferea.ui.h:140 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Atjaunināt visus abonementus palaižoties." #: ../glade/liferea.ui.h:141 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Izmantot globālos nokl_usētos atjaunināšanas intervālus." #: ../glade/liferea.ui.h:142 msgid "combined view" msgstr "kombinētais skats" #: ../glade/liferea.ui.h:143 msgid "enter any search string you want" msgstr "ievadiet jebkādu meklēšanas virkni" #: ../glade/liferea.ui.h:144 msgid "normal view" msgstr "normāls skats" #: ../glade/liferea.ui.h:145 msgid "wide view" msgstr "plašs skats" #: ../glade/new_subscription.ui.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Lejupielāde / pēcapstrāde" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Izvēlieties avota tipu, ko vēlaties pievienot..." #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Avota izvēle" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Pievienot OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Lūdzu, norādiet lokālo datni vai URL, kas norāda uz derīgu OPML plūsmas sarakstu." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Vieta" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Izvēlētie_s datni" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Pievienot Tiny Tiny RSS kontu" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Lūdzu, ievadiet sava tt-rrs konta iestatījumus." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Server URL" msgstr "_Servera URL" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Lietotājvārds" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "Advanced..." msgstr "Paplašināti..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Ievadiet tīmekļa vietni, ko izmantot plūsmu automātiskai atklāšanai, vai arī precīzu plūsmas atrašanās vietu." #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "link cosmos" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus spraudņu ielādei" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Izskatās, ka Liferea jau darbojas!" #~ msgid "Feed title" #~ msgstr "Barotnes virsraksts" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Atjaunināšanas statuss" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "tika atjaunināts" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "netika atjaunināts" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Paplātes novietojums." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Skriptu pārvaldnieks" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Atļauj konfigurēt un rediģēt LUA āķu skriptus" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Meklēt ar..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d meklēšanas rezultāts vaicājumam \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d meklēšanas rezultāti vaicājumam \"%s\"" #~ msgstr[2] "%d meklēšanas rezultātu vaicājumam \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d meklēšanas rezultāts" #~ msgstr[1] "%d meklēšanas rezultāti" #~ msgstr[2] "%d meklēšanas rezultātu" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Vienumu saraksts tagad satur vienumus, kas atbilst meklēšanas nosacījumiem. Ja vēlaties saglabāt meklēšanas rezultātus pastāvīgi, meklēšanas dialoglodziņā uzklikšķiniet uz pogas \"Meklēšanas mapes\" un Liferea pievienos meklēšanas mapi barotņu avotam." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Jums jāizvēlas barotnes ieraksts" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tukšs)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Dzēst" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Ī_pašības..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Atjaunināt neaktuālās barotnes" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Piespiest atjaunināt visas barotnes" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Neatjaunināt barotnes vispār" #~ msgid "startup" #~ msgstr "startēšana" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "barotne atjaunināta" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "barotne pievienota" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "vienums izvēlēts" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "barotne izvēlēta" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "vienums neizvēlēts" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "barotne neizvēlēta" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "izslēgt" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Diemžēl skriptēšana nav atbalstīta!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Skripta nosaukums" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Nav izvēlēts neviens skripts!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Izveidot jaunu meklēšanas barotni." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea nevar parādīt tā vienuma saturu." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Skatīt šī vienuma saturu.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integrē barotņu sarakstu ar Bloglines kontu. Liferea attēlos jūsu Bloglines abonementus tikai lasīšanas apakškokā barotņu sarakstā." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s ir %d jauns / atjaunināts virsraksts\n" #~ msgstr[1] "%s ir %d jauni / atjaunināti virsraksti\n" #~ msgstr[2] "%s ir %d jaunu / atjauninātu virsrakstu\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Āķis" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Reģistrētie skripti" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Skripta kods" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "teksts/vienkāršs" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Šī opcija var izraisīt būtiskus kavējumus, ielādējot mapes, kurās ir daudz barotņu." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Lejupielādē ietvaru" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Barotņu keša apstrāde" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Barotnes nosaukums" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Barotņu atjaunināšanas iestatījumi" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP starpnieka serveris" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Atver iestatījumus" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Lasa virsrakstus" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Atjaunināšanas intervāls" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Tīmekļa integrācija" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Pievienot skriptu" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "_Startējoties:" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Izveidot jaunu skriptu" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Izpildīt komandu" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Atkātoti izmantot esošo skriptu" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skriptu pārvaldnieks" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Meklēt _Link Cosmos ar"