# liferea ja.po. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Takeshi AIHANA , 2003-2007,2009,2012. # Takeshi Hamasaki , 2012. # # 翻訳の用例 (since 2004-08-16) # subscription: 購読 # items: トピック # feed: 配信元 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea-1.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:32+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "配信元をダウンロードして表示します" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "フィード・リーダ" #. GTK theme support #: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea フィード・リーダ" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "配信元:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "フィルタ・エラーの詳細" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "エラー解析の詳細" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "公開者" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "この購読の最後の更新に失敗しました!
HTTP のエラー・コード : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "この配信元をフィルタリングする際にエラーが発生しました!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "この配信元を解析する際にエラーが発生しました!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "この配信元は停止しているので、利用できません。今後 Liferea が更新することはありませんが、キャッシュに保存したヘッドラインにアクセスすることは可能です。" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "次を使って配信元の妥当性を検証した方が良いかもしれません:" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "children with" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "未読のヘッドライン" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "別の投稿先" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "部門" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "配信元" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "カテゴリ:" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "コメントなし" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "関連" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "セクション" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "共有" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "経由" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "ブックマーク" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "コメント" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "フラグ" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "トピックの一覧のコンテキスト・メニューで選択したものをこの NewsBin に追加します" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "NewsBin:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "検索するフォルダ:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "デフォルト・ブラウザ" #: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "ブラウザの起動に失敗しました: %s" #: ../src/browser.c:224 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "起動中: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "認証エラー" #: ../src/common.c:63 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "キャッシュ・フォルダ \"%s\" を生成できません!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%Aの%p%l:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %p%l:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #: ../src/enclosure.c:175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" は正しいエンクロージャの種類を定義する設定ファイルではありません!" #: ../src/enclosure.c:274 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "エンクロージャのダウンロードに失敗しました: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:284 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "エンクロージャのダウンロードが完了しました: \"%s\"" #: ../src/export.c:174 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "%s から %s へ名前を変更する際にエラー\n" #: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "OPML ファイルを解析する際に XML エラーが発生しました! (\"%s\" をインポートできませんでした)" #: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "ドキュメントが空です! (インポートする際にOPML ドキュメント \"%s\" は空にしないで下さい...)" #: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" は正しい OPML ドキュメントではありません! (このファイルをインポートできません)" #: ../src/export.c:438 msgid "Imported feed list" msgstr "配信元一覧を取り込みました" #: ../src/export.c:450 msgid "Import Feed List" msgstr "配信元一覧のインポート" #: ../src/export.c:450 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "OPML ファイル" #: ../src/export.c:458 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "配信元一覧のエキスポート時にエラーが発生しました!" #: ../src/export.c:460 msgid "Feed List exported!" msgstr "配信元一覧をエキスポートしました!" #: ../src/export.c:467 msgid "Export Feed List" msgstr "配信元一覧のエキスポート" #: ../src/export.c:467 msgid "Export" msgstr "エキスポート" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

この配信元の種類を特定できませんでした。配信元がサポートしている syndication 形式の一つとして提供されているものであるか確認して下さい!

XML パーサの出力:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" を更新しました..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" は利用できません" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Liferea に購読させようとしている URL はウェブページを指しており、そのページでは自動的に配信元を探し出す機能を提供していないようです。おそらく、このページは配信元の自動検索機能をサポートしていないと思われます。" #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "配信元を読み込む際に XML エラーが発生しました! (配信元 \"%s\" を読み込めませんでした)" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "ドキュメントが空です!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML が間違っています!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "ソースが HTML ドキュメントを指しています。" #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "配信元の種類を特定できませんでした。" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:403 msgid "There are no unread items" msgstr "未読のトピックはありません" #: ../src/main.c:193 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "指定した状態でメイン・ウィンドウを表示する (STATE: 'shown', 'iconified','hidden')" #: ../src/main.c:193 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/main.c:197 msgid "Show version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../src/main.c:198 msgid "Add a new subscription" msgstr "新しい配信元を追加する" #: ../src/main.c:198 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:203 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "全ての種類のデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:204 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "キャッシュの操作に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:205 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "設定の処理に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:206 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "データベースの操作に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:207 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "GUI を扱う関数のデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:208 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "HTML 描画機能のデバッグを有効にする (HTML 出力を行う度にその内容を ~/.liferea_1.6/output.xhtml にも書き込む)" #: ../src/main.c:209 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "ネットワーク機能に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:210 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "全ての解析機能に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "任意の機能に時間がかかった時のデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:212 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "関数の出入りに関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:213 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "配信元の更新処理に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:214 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "検索フォルダの処理に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:215 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "詳細なデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "指定したトピックに関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:236 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux 向けのフィード・リーダです" #: ../src/main.c:237 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "詳細は http://liferea.sourceforge.net/ を訪問してみて下さい" #: ../src/migrate.c:344 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "このバージョンの Liferea からキャッシュの形式が新しくなったので、お使いの古いキャッシュを変換しておきました。但し、%s にある古いキャッシュは自動的には削除されません。新しいキャッシュに変換できたことを確認した上で、この古いキャッシュを格納したフォルダを手動で削除しておいて下さい!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "更新要求をキャンセルしました" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "ホスト名を解決できません" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "プロキシのホスト名を解決できません" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "リモートのホストに接続できません" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "プロキシに接続できません" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "ネットワークに関連するエラーが発生したか、あるいは相手側が接続を閉じたようです" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "リソースの移動が完了しました" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "この配信元をダウンロードするために必要な認証を実施していません。配信元のプロパティ・ダイアログでユーザ名とパスワードを更新して下さい。" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "課金請求がありました" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "このリソースにアクセスする権限がありません" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "リソースが見つかりませんでした" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "メソッドを実行できません" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "アクセスできません" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "プロキシによる認証が必要です" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "要求がタイムアウトしました" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "完了しました。リソースが存在しません。購読を解約して下さい!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "プロセスを更新する際に内部エラーが発生しました" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "配信元を利用できません: サーバがサポートしないリダイレクションを要求しました" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "クライアントのエラー" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "サーバのエラー" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "原因不明のネットワーク・エラーが発生しました" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:152 msgid "Item" msgstr "トピック" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does contain" msgstr "が次の内容を含む" #: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154 msgid "does not contain" msgstr "が次の内容を含まない" #: ../src/rule.c:153 msgid "Item title" msgstr "ヘッドライン" #: ../src/rule.c:154 msgid "Item body" msgstr "本文" #: ../src/rule.c:155 msgid "Read status" msgstr "ステータス" #: ../src/rule.c:155 msgid "is unread" msgstr "が未読である" #: ../src/rule.c:155 msgid "is read" msgstr "が既読である" #: ../src/rule.c:156 msgid "Flag status" msgstr "フラグ" #: ../src/rule.c:156 msgid "is flagged" msgstr "がセットされている" #: ../src/rule.c:156 msgid "is unflagged" msgstr "がセットされていない" #: ../src/rule.c:157 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:157 msgid "included" msgstr "を含む" #: ../src/rule.c:157 msgid "not included" msgstr "を含まない" #: ../src/rule.c:158 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../src/rule.c:158 msgid "is set" msgstr "に次がセットされている" #: ../src/rule.c:158 msgid "is not set" msgstr "に次がセットされていない" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "この配信元 \"%s\" は既に更新済みです!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "その配信元 \"%s\" は更新を停止しています (今後 Liferea で更新されることはありません!)" #: ../src/subscription.c:143 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の favicon の更新中" #: ../src/subscription.c:192 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "この購読を読み込む際に問題が発生しました。URL と端末に出力されているメッセージを確認して下さい。" #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "\"%s\" の URL が更新されていました" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" の更新は停止しています (今後 Liferea が更新することはありません!)" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" は最後の更新から変更はありません" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "\"%s\" の更新中" #: ../src/update.c:255 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "フィルタに使用する作業ファイル \"%s\" を開く際にエラーが発生しました!" #: ../src/update.c:278 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "ステータス %2$d のトピック %1$s" #: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "エラー: パイプ \"%s\" を開けませんでした" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:423 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "エラー: ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: ../src/update.c:429 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "エラー: ファイル \"%s\" がありません" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "新しい検索フォルダ" #: ../src/xml.c:423 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[大量のエラーが発生したのでパーサのエラー出力を短くしました]" #: ../src/xml.c:576 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML パーサ: ドキュメントを解析できませんでした:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "添付ファイル: %d個" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266 msgid "kB" msgstr "KB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. strip GET parameters #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514 #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "拡張子 .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:308 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "(新着%d個)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:313 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "未読%d個%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:687 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプのトピックス" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "クィック・リファレンス" #: ../src/ui/liferea_shell.c:699 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:740 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea はオンラインです" #: ../src/ui/liferea_shell.c:742 msgid "Work Offline" msgstr "オフラインで動作" #: ../src/ui/liferea_shell.c:744 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea はオフラインです" #: ../src/ui/liferea_shell.c:746 msgid "Work Online" msgstr "オンラインで動作" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Subscriptions" msgstr "購読(_S)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Update _All" msgstr "全て更新(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "全ての購読先を更新します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Mark All As _Read" msgstr "全て既読にする(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:845 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "全ての購読の全てのトピックに既読マークを付与します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Import Feed List..." msgstr "配信元一覧のインポート(_I)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "OPML 配信元一覧をインポートします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "_Export Feed List..." msgstr "配信元一覧のエキスポート(_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:848 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "OPML の配信元一覧としてエキスポートします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:849 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "_Feed" msgstr "配信元(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Remove _All Items" msgstr "全て削除(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:852 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "現在選択している全てのトピックを削除します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:855 msgid "_Item" msgstr "トピック(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Next Unread Item" msgstr "次の未読のトピック(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "次の未読のトピックにジャンプします。必要であれば、未読のトピックを含む次の配信元を選択します。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565 msgid "_Increase Text Size" msgstr "文字を大きくする(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:860 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "エントリの表示サイズを大きくします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "文字を小さくする(_D)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:862 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "エントリの表示サイズを小さくします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "_Update Monitor" msgstr "更新モニタ(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "更新キューの中にある全ての配信元の一覧を表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "Edit Preferences." msgstr "設定を編集します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:871 msgid "S_earch" msgstr "検索(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Search All Feeds..." msgstr "全ての配信元から検索..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "Show the search dialog." msgstr "検索ダイアログを表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:874 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:875 msgid "View help for this application." msgstr "このアプリケーションのヘルプを表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "_Quick Reference" msgstr "クイック・リファレンス(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:876 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "ショートカット・キーの一覧を表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "_FAQ" msgstr "FAQ(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:878 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "このアプリケーションの FAQ を表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Shows an about dialog." msgstr "情報ダイアログを表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "_Normal View" msgstr "通常の表示(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:883 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "メーラー・モードで表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "_Wide View" msgstr "ワイド表示(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:885 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "ニュースやトピック、その内容を縦型に表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "_Combined View" msgstr "サマリ表示(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:887 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "トピックを要約して表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "既読の配信一覧を隠す(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:892 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "トピックが全て既読の配信元を非表示にします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_New Subscription..." msgstr "新しい購読(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "新しい購読を配信元一覧に追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301 msgid "New _Folder..." msgstr "新しいフォルダ(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:899 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "新しいフォルダを配信元一覧に追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "新しい検索フォルダ(_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "新しい検索フォルダを配信元一覧に追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "New _Source..." msgstr "新しい場所(_S)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:901 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "新しい配信元一覧の場所を追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306 msgid "New _News Bin..." msgstr "新しい NewsBin(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Adds a new news bin." msgstr "新しい NewsBin を追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Mark Items Read" msgstr "全て既読にする(_M)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "現在選択している配信元一覧や購読の一覧にある全てのトピックを既読にします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "選択した購読または選択したフォルダにある全ての購読を更新します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "選択した購読のプロパティ・ダイアログを開きます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "選択した購読を削除します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "既読ステータスの切り替え(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "選択したトピックの既読ステータスを切り替えます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "トピック・フラグの切り替え(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "選択したトピックの既読ステータスを切り替えます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "R_emove" msgstr "トピックの削除(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Removes the selected item." msgstr "現在選択しているトピックを削除します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "_Launch In Browser" msgstr "ブラウザで開く(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "設定したブラウザでトピックのリンクを開きます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "このオプションで購読の更新を無効にできます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1239 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux ニュース・アグリゲータ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1241 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Liferea へようこそ。これはオンラインで配信されているニュースを収集するデスクトップ向けニュース・アグリゲータです。

次の方法で新しい購読を追加することができます

  • メイン・メニューにある [購読]->[新しい購読] を開く
  • 左側のペインに配信元のリンクをドロップする
  • 左側のペインで右クリックして表示されるコンテキストメニューの [新規] を開く

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "\"%s\" (%s) のユーザ名とパスワードを入力して下さい:" #: ../src/ui/auth_dialog.c:133 msgid "Unknown source" msgstr "配信元ソースが不明です" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "エントリの削除" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "本当に \"%s\" とその内容を削除してもよろしいですか?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "本当に \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "削除の確認" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea はオフライン・モードです (更新はできません)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428 #, c-format msgid "Download FAILED: \"%s\"" msgstr "ダウンロード失敗: \"%s\"" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430 msgid "Download finished." msgstr "ダウンロード完了です" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "タブの中に開く(_T)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "ブラウザで開く(_L)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "%s のブックマークに追加(_B)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548 msgid "_Copy Image Location" msgstr "画像のリンク先のコピー(_C)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550 msgid "S_ave Link As" msgstr "リンクを別名で保存(_A)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552 msgid "S_ave Image As" msgstr "画像を別名で保存(_A)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555 msgid "_Subscribe..." msgstr "購読する(_S)..." #: ../src/ui/item_list_view.c:333 msgid "*** No title ***" msgstr "*** タイトルなし ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:578 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/ui/item_list_view.c:592 msgid "Headline" msgstr "ヘッドライン" #: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749 #: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920 #: ../src/ui/item_list_view.c:935 msgid "No item has been selected" msgstr "トピックが選択されていません" #: ../src/ui/item_list_view.c:745 msgid "This item has no link specified!" msgstr "このトピックにはリンクが割り当てられていません!" #: ../src/ui/item_list_view.c:811 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "トピックを削除する配信元を選択して下さい!" #: ../src/ui/popup_menu.c:116 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "タブの中に開く(_T)" #: ../src/ui/popup_menu.c:117 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "ブラウザで開く(_L)" #: ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Copy to News Bin" msgstr "NewsBin にコピーする" #: ../src/ui/popup_menu.c:147 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "URL をクリップボードへコピーする(_U)" #: ../src/ui/popup_menu.c:153 msgid "R_emove Item" msgstr "トピックの削除(_E)" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "Open Enclosure..." msgstr "エンクロージャを開く..." #: ../src/ui/popup_menu.c:167 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: ../src/ui/popup_menu.c:168 msgid "Copy Link Location" msgstr "リンク先のアドレスのコピー" #: ../src/ui/popup_menu.c:182 msgid "_Update All" msgstr "全て更新(_U)" #: ../src/ui/popup_menu.c:187 msgid "_Show Liferea" msgstr "表示する(_S)" #: ../src/ui/popup_menu.c:284 msgid "_Update Folder" msgstr "フォルダの更新(_U)" #: ../src/ui/popup_menu.c:286 msgid "_Mark All As Read" msgstr "全て既読にする(_M)" #: ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "New _Subscription..." msgstr "新しい購読(_S)..." #: ../src/ui/popup_menu.c:305 msgid "New S_ource..." msgstr "新しい場所(_O)..." #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "Sort Feeds" msgstr "配信元の並べ替え" #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "_Rebuild" msgstr "再構築(_R)" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/ui/ui_prefs.c:78 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME のデフォルト" #: ../src/ui/ui_prefs.c:79 msgid "Text below icons" msgstr "アイコンの下にラベル" #: ../src/ui/ui_prefs.c:80 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベル" #: ../src/ui/ui_prefs.c:81 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:82 msgid "Text only" msgstr "ラベルのみ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "分ごと" #: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "時間ごと" #: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "日ごと" #: ../src/ui/ui_prefs.c:97 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:98 msgid " Space" msgstr "Ctrl+Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:99 msgid " Space" msgstr "Alt+Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:420 msgid "Choose download directory" msgstr "ダウンロード・フォルダの選択" #: ../src/ui/ui_prefs.c:504 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../src/ui/ui_prefs.c:519 msgid "Browser default" msgstr "デフォルト" #: ../src/ui/ui_prefs.c:522 msgid "Existing window" msgstr "既存のウィンドウ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:525 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:528 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:681 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "メッセージ・メニューと統合する (インジケータ)" #: ../src/ui/ui_prefs.c:684 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "メッセージメニューをクリックしたら最小化しないで終了する" #: ../src/ui/ui_prefs.c:687 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "起動時にメッセージ・メニューにアイコン化する" #: ../src/ui/ui_prefs.c:792 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/ui/ui_prefs.c:795 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "この配信元では更新間隔を%d分にすることを推奨しています。" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "この配信元ではデフォルトの更新間隔を設定してません。" #: ../src/ui/browser_tabs.c:287 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "新しいトピックが%d個あります" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "新しいトピックはありません" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "未読のトピックが%d個あります" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "未読のトピックはありません" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "おかしな Atom 配信元: 作者が不明です" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%B%e日 %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:174 #: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "New Subscription" msgstr "新しい購読" #: ../src/fl_sources/google_source.c:113 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google リーダへのログインに失敗しました!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:358 msgid "Google Reader" msgstr "Google リーダ" #: ../src/fl_sources/google_source.c:359 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Google リーダで購読している配信元を取り込みます。Google リーダの購読内容を表示して同期します。" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet/BlogRoll/OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "BlogRoll や Planets の情報を配信元一覧にまとめて取り込みます。 Liferea ではソース OPML ドキュメントで発生した変更点に相当する配信元を自動的に追加したり削除します。" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "OPML ファイルの選択" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "新しい OPML の購読" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "配信元一覧のソースの種類が見つかりませんでした!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "ソースの種類" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Tiny Tiny RSS 1.5 以上のアカウントで購読している配信元を統合します。Liferea では tt-rss の購読を提供し配信元の一覧を同期して一覧に表示します。" #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "tt-rss API が返した JSON を解析できませんでした!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "この配信元はもう存在していません!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "このエントリにはヘッドラインがありません" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "訪問する" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "配信元を開く" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "全て既読にする" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s には%d個の新着トピックスがあります" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "配信元の更新" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "詳細を表示する" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea 同期 %s@%s" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../glade/auth.ui.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "注記: ユーザ名とパスワードは暗号化せずに Liferea 配信元一覧のファイルへ保存されます。" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89 msgid "User_name:" msgstr "ユーザ名(_N):" #: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Google リーダのアカウントの追加" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Google リーダのアカウント情報を入力して下さい:" #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126 #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "ユーザ名 (Eメール)(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "幾つかを満足するもの(_N)" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "About" msgstr "情報" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "Advanced Search" msgstr "拡張検索" #: ../glade/liferea.ui.h:6 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "ニュースを選択している時にブラウザでトピックのリンクを自動的に読み込んでおく(_L)" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Cancel _All" msgstr "全てキャンセル(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1 msgid "Convert _using:" msgstr "フィルタ名(_U):" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "" "Copyright (c) 2003-2010\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2010\n" "Liferea 開発チーム\n" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "Create News Bin" msgstr "NewsBin の作成" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "検索エンジンの配信元の生成" #: ../glade/liferea.ui.h:16 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "配信元を更新する間隔(_I):" #: ../glade/liferea.ui.h:17 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "配信元毎に保存するトピックの数(_U):" #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "Di_sable cache" msgstr "キャッシュを無効にする(_S)" #: ../glade/liferea.ui.h:19 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: ../glade/liferea.ui.h:20 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "エンクロージャのダウンロード" #: ../glade/liferea.ui.h:21 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "エンクロージャのダウンロード" #: ../glade/liferea.ui.h:22 msgid "Downloading Now" msgstr "ダウンロード中のリクエスト" #: ../glade/liferea.ui.h:23 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "ダウンロードするエンクロージャの種類:" #: ../glade/liferea.ui.h:24 msgid "Enclosures" msgstr "エンクロージャ" #: ../glade/liferea.ui.h:25 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "配信元のタイトルまたはその内容から検索する文字列を入力して下さい" #: ../glade/liferea.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "外部ブラウザの設定" #: ../glade/liferea.ui.h:27 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "キャッシュの扱い" #: ../glade/liferea.ui.h:28 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "アイコン (Favicons)" #: ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Feed Name" msgstr "配信元の名前" #: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "配信元の場所" #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "Feed Update Settings" msgstr "更新の設定" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Feed _Name:" msgstr "配信元の名前(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "Feeds" msgstr "配信元" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "次の条件を満足するトピックを検索します:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Folder Display Settings" msgstr "表示の設定" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "General" msgstr "全般" #: ../glade/liferea.ui.h:39 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシのサーバ" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Headlines" msgstr "ヘッドライン" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "コメントの配信元を無視する(_C)" #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "内部ブラウザの設定" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea のホームページ" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea の設定" #: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea は、サポート外の配信元とフォルダにアクセスするために、外部のフィルタをプラグインとして利用することが可能です。詳細はドキュメントを参照して下さい。" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea は GTK+ 版のニュース・アグリゲータです。" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "検索結果の最大数(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "注記: 妥当な更新時間をセットするようにして下さい。但し、単位時間内の更新回数を多くしても使用するネットワーク (帯域) の無駄遣いです。" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "注記: Liferea は指定した文字列をいろいろな検索エンジンで検索を行うために使用する配信元を生成します。この配信元を保存し、他の配信元を更新することができます。" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Notification Settings" msgstr "通知の設定" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Online/Offline Button" msgstr "オンライン/オフライン切り換えボタン" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "リンクを Liferea のウィンドウ内で開く(_W)" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "Opening Enclosures" msgstr "エンクロージャの開き方" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Pending Requests" msgstr "保留中のリクエスト" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "Proxy _Host:" msgstr "プロキシのホスト(_H):" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "Proxy _Port:" msgstr "プロキシのポート番号(_P):" #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Proxy _Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "Reading Headlines" msgstr "ヘッドラインの読み込み" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Rename" msgstr "フォルダ名の変更" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "Search All Feeds" msgstr "全ての配信元から検索" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Search Folder Properties" msgstr "検索フォルダのプロパティ" #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Search _Name:" msgstr "検索する内容(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "Select File..." msgstr "ファイルの選択..." #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "トレイ・アイコンの中に新しいトピックの総数を表示する(_N)" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "新しいヘッドラインをポップアップ・ウィンドウで表示する(_P)" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "パネル通知エリアの中にステータス・アイコンを表示する(_I)" #: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Source Type:" msgstr "ソースの種類:" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "全ての配信元から指定した文字列を検索し、その結果を一覧表示します" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Subscription Properties" msgstr "購読先のプロパティ" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Sync" msgstr "同期" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "近くにあるホストとの同期" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "トレイ・アイコンをクリックしたら最小化しないで終了する(_E)" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "キャッシュの設定では、Liferea を終了する際に配信元の内容を保存するかどうかを決定します。マークが付与されたエントリは常にキャッシュへ保存されます。" #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "この配信元では更新間隔を %d分にすることを推奨しています。" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "Toolbar Settings" msgstr "ツールバーの設定" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ツールバーのスタイル:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Update Interval" msgstr "更新間隔" #: ../glade/liferea.ui.h:85 msgid "Update Monitor" msgstr "更新モニタ" #: ../glade/liferea.ui.h:86 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP の認証機能を使う(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:87 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "プロキシの認証機能を使う(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Use conversion _filter" msgstr "変換フィルタを利用する(_F)" #: ../glade/liferea.ui.h:90 msgid "View Headlines" msgstr "ヘッドライン表示" #: ../glade/liferea.ui.h:91 msgid "Web Integration" msgstr "ウェブ・サービスとの統合" #: ../glade/liferea.ui.h:92 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "このエンクロージャに対して Liferea に何をさせるか?です。実行したいコマンドを入力して下さい。ダウンロードするエンクロージャはコマンドの引数として自動的に付与されます:" #: ../glade/liferea.ui.h:93 msgid "_Advanced..." msgstr "拡張(_A)..." #: ../glade/liferea.ui.h:94 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "全てを満足するもの(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:95 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "自動検出する(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:96 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "この配信元が提供する全てのエンクロージャを自動的にダウンロードする(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:97 msgid "_Browse" msgstr "参照(_B)" #: ../glade/liferea.ui.h:98 msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ(_B):" #: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "_Command" msgstr "コマンド(_C)" #: ../glade/liferea.ui.h:100 msgid "_Default cache settings" msgstr "デフォルトの設定にする(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:101 msgid "_Disable Javascript." msgstr "JavaScript を無効にする(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:102 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "これ以降は類似したエンクロージャに対しても自動的に実行する(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:103 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "この配信元を自動的に更新しない(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "ダウンロード時にプロキシを使用しない(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:105 msgid "_Download using" msgstr "使用するコマンド(_D):" #: ../glade/liferea.ui.h:106 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "ローカルの LAN で同期できるようにする(_E)" #: ../glade/liferea.ui.h:107 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "ブラウザのプラグインを使う(_E)" #: ../glade/liferea.ui.h:108 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "更新内容をポップアップ通知で知らせる(_E)" #: ../glade/liferea.ui.h:109 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "配信元で指定した更新間隔にする(_F): " #: ../glade/liferea.ui.h:110 msgid "_Folder name:" msgstr "フォルダ名(_F):" #: ../glade/liferea.ui.h:111 msgid "_Hide read items." msgstr "既読のトピックを隠す(_H)" #: ../glade/liferea.ui.h:112 msgid "_Hide toolbar." msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "_Local File" msgstr "ローカルのファイル(_L)" #: ../glade/liferea.ui.h:114 msgid "_Manual Setting:" msgstr "マニュアルで設定を行う(_M):" #: ../glade/liferea.ui.h:116 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手動(_M):\n" "(URL は %s で指定する)" #: ../glade/liferea.ui.h:118 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "ダウンロードしたトピックを既読にする(_M)" #: ../glade/liferea.ui.h:119 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "更新内容をポップアップ通知で知らせない(_N)" #: ../glade/liferea.ui.h:120 msgid "_New Name:" msgstr "新しい名前(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:121 msgid "_News Bin Name:" msgstr "NewsBin の名前(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:122 msgid "_No Proxy" msgstr "プロキシなし(_N)" #: ../glade/liferea.ui.h:123 msgid "_Number of items to save:" msgstr "保存するトピックの総数(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:124 msgid "_Open link in:" msgstr "リンクを開く場所(_O):" #: ../glade/liferea.ui.h:125 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "URL を渡すがエンクロージャはダウンロードしない(_P)" #: ../glade/liferea.ui.h:128 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "ブックマークの保存先(_P):" #: ../glade/liferea.ui.h:129 msgid "_Save downloads in" msgstr "保存する場所(_S):" #: ../glade/liferea.ui.h:130 msgid "_Search Folder..." msgstr "フォルダの検索(_S)..." #: ../glade/liferea.ui.h:131 msgid "_Search for:" msgstr "検索する文字列(_S):" #: ../glade/liferea.ui.h:132 msgid "_Service Name" msgstr "サービス名" #: ../glade/liferea.ui.h:133 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "フォルダが選択されたらその配下にある配信元も全て表示する(_S)" #: ../glade/liferea.ui.h:134 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "エントリの斜め読みに使用するキー(_S):" #: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "_Source:" msgstr "ソース(_S):" #: ../glade/liferea.ui.h:136 msgid "_Start in tray icon." msgstr "起動時にアイコン化する(_S)" #: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:138 msgid "_Unlimited cache" msgstr "キャッシュを制限しない(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:139 msgid "_Update all favicons now" msgstr "今すぐ全ての favicon を更新する(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:140 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "起動時に全ての配信先を更新する(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:141 msgid "_Use global default update interval." msgstr "デフォルトの更新間隔を使用する(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:142 msgid "combined view" msgstr "サマリ表示" #: ../glade/liferea.ui.h:143 msgid "enter any search string you want" msgstr "検索する文字列を入力して下さい" #: ../glade/liferea.ui.h:144 msgid "normal view" msgstr "通常の表示" #: ../glade/liferea.ui.h:145 msgid "wide view" msgstr "ワイドな表示" #: ../glade/new_subscription.ui.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "ダウンロードと事後処理" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "追加するソースの種類を選択して下さい..." #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "ソースの選択" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "OPML/Planet の追加" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "妥当な OPML 配信元の一覧を表すローカル・ファイルまたは URL を指定して下さい。" #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "選択(_S)..." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Tiny Tiny RSS アカウントの追加" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "tt-rss のアカウント情報を入力して下さい:" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Server URL" msgstr "サーバの URL(_S)" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "ユーザ名(_U)" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "Advanced..." msgstr "拡張..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "自動的に配信元を探索するウェブ上の場所か、または実際に配信元が存在する場所を入力して下さい。" #~ msgid "Feed title" #~ msgstr "配信元のタイトル"