# Translation of liferea to Ukrainian # Copyright © # This file is distributed under the same license as the liferea package. # # Yuri Chornoivan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-08 19:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Звантаження і перегляд подач" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Програма для читання подач" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Програма для читання подач Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Подача:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Дані щодо помилки фільтрування" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Дані щодо помилки обробки" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Поширювач" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Остання спроба оновлення цієї підписки зазнала невдачі!
Код помилки HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Під час фільтрування цієї подачі сталися помилки." #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Під час спроби обробки цієї подачі сталися помилки." #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Супровід цієї подачі припинено. Тепер вона є недоступною. Liferea більше не оновлюватиме подачі, але ви зможете читати кешовані заголовки подачі." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Ви можете перевірити цю подачу за допомогою" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "дочірня з" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "непрочитані заголовки" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Також оприлюднено у" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Створено у" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Подача" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Додано до теки" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Коментарів ще немає." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Пов’язано з" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Спільно використовується" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення…" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Проміжні" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "закладка" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "коментарі" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "прапорець" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "посилання cosmos" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Додайте пункти до цього кошика новин за допомогою пункту «Копіювати до кошика новин» контекстного меню пункту списку." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Кошик новин:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Тека пошуку:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Помилка команди переглядача: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Початок: «%s»" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Помилка розпізнавання" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %k:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b, %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "«%s» не коректним файлом налаштувань типів вкладень." #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Помилка звантаження вкладення: «%s»" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Звантаження вкладення завершено: «%s»" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Помилка під час спроби перейменування %s на %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Помилка у XML під час спроби читання файла OPML. Не вдалося імпортувати «%s»." #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Порожній документ. Документ OPML «%s» не повинен бути порожнім під час імпортування." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "«%s» не є коректним документом OPML. Liferea не здатна імпортувати цей файл." #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Список імпортованих подач" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Імпортувати список подач" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Помилка під час спроби експортування списку подач." #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Список подач експортовано." #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Експортувати список подач" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Не вдалося визначити тип цієї подачі. Будь ласка, переконайтеся у тому, що адреса джерела є посиланням на ресурс у одному з форматів збирання даних.

Виведені інструментом обробки XML дані:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "«%s» оновлено…" #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "«%s» недоступна" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Вказана Liferea адреса для оформлення підписки відповідає веб-сторінці. Інструментові автоматичного виявлення подач не вдалося виявити на цій сторінці жодної подачі. Можливо, на цій веб-сторінці не передбачено автоматичного виявлення подач." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Під час читання подачі було виявлено помилку у XML. Не вдалося завантажити подачу «%s»." #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Порожній документ" #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "Некоректний код XML" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Джерелом є документ HTML." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Не вдалося визначити тип подачі." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Немає непрочитаних пунктів " #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Запустити Liferea з головним вікном у режимі СТАН. СТАН може приймати значення «shown» (показ), «iconified» (згортання) або «hidden» (приховування)." #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "СТАН" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати інформацію про версію і завершити роботу" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення всіх типів" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки кешу" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки налаштувань" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки бази даних" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій інтерфейсу" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Увімкнути діагностику обробки HTML. Під час кожного сеансу обробки HTML у Liferea програма створюватиме дамп HTML за адресою ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення для всіх дій, пов’язаних з мережею" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій обробки" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення, якщо обробка у функції триває занадто довго" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо завантаження додатків" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення під час входу-виходу з функцій" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення обробки оновлення подач" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Виводити докладні діагностичні повідомлення" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення з вказаною темою" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, програма для читання подач у Linux" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Докладніше про програму можна дізнатися за адресою http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Liferea вже запущено!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "У цій версії Liferea внесено зміни до формату даних кешу. Було виконано перетворення даних у новий формат кешу подач. Вміст кешу у %s не було вилучено у автоматичному режимі. Будь ласка, вилучіть цей каталог вручну, якщо вважаєте, що перенесення даних завершено успішно." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Запит щодо оновлення було скасовано" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла призначення" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла проксі-сервера" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Не вдалося з’єднатися з віддаленим вузлом" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з проксі-сервером" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з боку джерела даних" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Ресурс даних було остаточно пересунуто на нове місце" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Ви не маєте прав доступу для звантаження цієї подачі. Будь ласка, оновіть дані щодо імені користувача і пароля у діалоговому вікні властивостей подачі." #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "Потрібна сплата" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "У вас немає прав доступу до цього ресурсу" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурс не знайдено" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Заборонений метод" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Дані не прийнято" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Потрібно пройти розпізнавання на проксі-сервері" #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "Тайм-аут запиту" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Вилучено. Ресурсу більше не існує. Будь ласка, скасуйте підписку." #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Під час оновлення сталася внутрішня помилка" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Подача недоступна: сервером надіслано запит на непідтримуваний тип переспрямування." #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Помилка клієнта" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Помилка сервера" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Сталася невідома помилка роботи у мережі." #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "містить" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Заголовок пункту" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Текст пункту" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Заголовок подачі" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Стан прочитання" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "не прочитано" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "прочитано" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Стан позначення" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "позначено" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "не позначено" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Стан оновлення" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "оновлено" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "не оновлено" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Трансляція" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "включено" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "не включено" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "встановлено" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "не встановлено" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Дані підписки «%s» вже оновлюються." #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Підписка «%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде її оновлювати." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Оновлення піктограми «%s»" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Під час спроби читання цієї підписки виникли проблеми. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу, і ознайомтеся з даними, виведеними до консолі." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Адресу «%s» було остаточно змінено. Програма оновила дані щодо адреси." #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "«%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде оновлювати дані." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "«%s» не змінювалася з часу останнього оновлення" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Оновлення «%s»" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла тимчасових даних %s, який використовується для фільтрування." #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s завершила роботу з повідомленням про стан %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити канал «%s»" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Помилка: файла «%s» не існує" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова тека пошуку" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Були і інші помилки. Дані про них обрізано.]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Обробка XML: не вдалося обробити документ:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Орієнтація лотка" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d долучення" msgstr[1] "%d долучення" msgstr[2] "%d долучень" msgstr[3] "%d долучення" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " байтів" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Суфікс назви файла .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d нова)" msgstr[1] " (%d нові)" msgstr[2] " (%d нових)" msgstr[3] " (%d нова)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d непрочитана%s" msgstr[1] "%d непрочитані%s" msgstr[2] "%d непрочитаних%s" msgstr[3] "%d непрочитана%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Розділи довідки" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Швидке ознайомлення" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Поширені питання" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea працює у мережі" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Працювати автономно" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea працює у автономному режимі" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Працювати в мережі" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Підписки" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Оновити _всі" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Оновити всі підписки." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Позначити всі _як прочитані" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Позначити всі пункти у всіх підписках як прочитані." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Імпортувати список подач…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Імпортувати список подач у форматі OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Експортувати список подач…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Експортувати список подач у форматі OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "П_одача" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Вилу_чити всі пункти" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Вилучити всі пункти з поточної позначеної подачі." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "П_ункт" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Наступний непрочитаний пункт" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Перейти до наступного непрочитаного пункту. Якщо у поточній подачі більше немає таких пунктів, програма перейде до читання наступної." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "З_більшити розмір символів" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Збільшити розмір символів на панелі перегляду." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "З_меншити розмір символів" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Зменшити розмір символів на панелі перегляду." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "С_постереження за оновленням" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Показати список всіх пунктів подач, які перебувають у черзі оновлення" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Керування скриптами" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Налаштувати або змінити скрипти обробки, написані мовою LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Змінити параметри роботи програми." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "По_шук" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Шукати у всіх подачах…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Показати діалогове вікно пошуку." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Шукати за допомогою…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Показати довідку до цієї програми." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Швидке ознайомлення" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Показати список всіх клавіатурних скорочень Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧаП" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Показати список поширених питань щодо програми та відповідей на них." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Показати діалогове вікно даними щодо програми." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Звичайний перегляд" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду клієнта електронної пошти." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "_Широкий режим" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Перемкнути програму у режим показу трьох вертикальних панелей." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "_Комбінований перегляд" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду з двома панелями." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Ст_ислий список подач" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Приховати подачі, у яких немає непрочитаних пунктів." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "О_формити підписку…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Додати до списку подач новий запис подачі." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "С_творити теку…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Додати до списку подач нову теку." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Створити т_еку пошуку…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Додати до списку подач новий запис теки пошуку." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Створити д_жерело…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Додати нове джерело списку подач." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Ст_ворити кошик новин…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Додати новий кошик новин." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "П_означити пункти як прочитані" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Позначити всі пункти позначеного вузла у списку подач або у списку пунктів як прочитані." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Оновити поточну подачу або всі подачі у позначеній теці." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Властивості" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів позначеного пункту підписки." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Вилучити позначений пункт підписки." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Перемкнути стан п_рочитання" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Перемкнути стан прочитання позначеного пункту." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Перемкнути п_рапорець пункту" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Перемкнути прапорець стану позначеного пункту." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "Ви_лучити" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Вилучити позначений пункт." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "Ві_дкрити у переглядачі" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Відкрити посилання пункту у вказаній вами програмі для перегляду інтернету." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "За допомогою цього пункту ви можете вимкнути оновлення подач." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea — програма для читання подач у Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Ласкаво просимо до Liferea, програми для обробки новин, що надходять мережевими подачами новин.

На лівій панелі ви можете бачити список ваших підписок. Щоб додати підписку, скористайтеся пунктом меню «Подачі -> Оформити підписку». Щоб переглянути заголовки подачі, позначте її пункт у списку подач, — заголовки буде показано на правій панелі.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d відповідник до «%s»" msgstr[1] "%d відповідники до «%s»" msgstr[2] "%d відповідників до «%s»" msgstr[3] "%d відповідник до «%s»" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d відповідник" msgstr[1] "%d відповідники" msgstr[2] "%d відповідників" msgstr[3] "%d відповідник" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "У списку пунктів тепер залишилися лише пункти, що відповідають вказаному шаблону пошуку. Якщо вам потрібно зберегти ці результати пошуку, ви можете натиснути кнопку «Тека пошуку» у діалоговому вікні пошуку: Liferea додасть теку пошуку до вашого списку подач." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Вкажіть ім’я користувача та пароль для доступу до «%s» (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Невідоме джерело" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не вдалося знайти файл зображення: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Вилучення запису" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s» і всі дані, які там зберігаються?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Вам слід позначити запис подачі" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea працює у автономному режимі. Оновлення даних неможливе." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Відкрити посилання у в_кладці" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "Ві_дкрити посилання у браузері" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "С_творити закладку для посилання на %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Підписатися…" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** без заголовка ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Не позначено жодного пункту" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "У цьому пункті не вказано жодного посилання." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Для вилучення пунктів подачі слід вказати якусь з подач." #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(порожній)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Відкрити пункт у в_кладці" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "Ві_дкрити пункт у переглядачі" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Копіювати до кошика новин" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Копіювати _адресу з пункту до буфера" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "Ви_лучити пункт" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Відкрити вкладення…" #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "_Оновити всі" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "По_казати Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "_Оновити теку" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Поз_начити всі як прочитані" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Нова п_ідписка…" #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Нове д_жерело…" #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Властивості…" #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Типовий переглядач GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Типові параметри GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст збоку від піктограм" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Лише піктограми" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Оновлювати застарілі подачі" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Примусово оновлювати всі подачі" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Взагалі не оновлювати подачі" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "годин" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "днів" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Пробіл" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Пробіл" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Виберіть каталог для звантаження даних" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Типовий для переглядача" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "У існуючому вікні" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "У новому вікні" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "У новій вкладці" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "запуск" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "оновлено подачу" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "додано подачу" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "позначено пункт" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "позначено подачу" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "знято позначення з пункту" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "знято позначення з подачі" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "завершення роботи" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Вибачте, підтримки роботи зі скриптами не передбачено." #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Назва скрипту" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Не вказано жодного скрипту." #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Створити новий запис подачі пошуку." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину." msgstr[1] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилини." msgstr[2] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилин." msgstr[3] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "У цій подачі не вказано ніякого типового проміжку між оновленнями." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d новий пункт" msgstr[1] "%d нових пункти" msgstr[2] "%d нових пунктів" msgstr[3] "%d новий пункт" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Нових пунктів немає" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d непрочитаний пункт" msgstr[1] "" "%s\n" "%d непрочитані пункти" msgstr[2] "" "%s\n" "%d непрочитаних пунктів" msgstr[3] "" "%s\n" "%d непрочитаний пункт" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Непрочитаних пунктів немає" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea не вдалося показати дані цього пункту." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Переглянути дані цього пункту.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Некоректна подача Atom: невідомий автор" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b, %k:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Інтегрувати список подач з вашого облікового запису на Bloglines. Liferea покаже вашу підписку Bloglines окремим придатним лише для читання піддеревом у списку подач." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Нова підписка" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Помилка під час спроби входу до системи Google Reader." #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Інтегрувати список подач вашого облікового запису Google Reader. Liferea показуватиме ваші підписки Google Reader і виконуватиме синхронізацію вашого спису подач та списку прочитаних пунктів." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Інтегрувати blogrolls або Planets у ваш список подач. Liferea автоматично додаватиме і вилучатиме пункти подач відповідно до змін у вихідному документі OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Виберіть файл OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Нова підписка OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "У списку подач не виявлено даних про тип джерел." #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Тип джерела" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Цієї подачі більше не існує." #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "У цього запису новин немає заголовка" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Відвідати" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Відкрити подачу" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Позначити всі як прочитані" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n" msgstr[1] "У %s %d нові або оновлені заголовки\n" msgstr[2] "У %s %d нових або оновлених заголовків\n" msgstr[3] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Оновлення подач" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Синхронізація Liferea %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Зауваження: ім’я користувача і пароль буде збережено у вашому файлі списку подач Liferea без будь-якого шифрування." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "_Користувач:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Додавання облікового запису Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Додавання облікового запису Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Користувач (адреса ел. пошти)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Звантаження" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Джерело подачі" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Знайти пункти, які відповідають вказаним нижче критеріям" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Обробка" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Запити у черзі" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Зареєстровані скрипти" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Код скрипту" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Позначення цього пункту може спричинити значні затримки під час завантаження тек, що містять багато подач." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Звантаження вкладень" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Параметри зовнішнього переглядача" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Обробка кешу подач" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Піктограми подач (улюблені)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Назва подачі" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Параметри оновлення подач" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Параметри показу тек" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Параметри переглядача інтернету" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Параметри сповіщення" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Відкриття вкладень" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Читання заголовків" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Синхронізація з близькими вузлами" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Параметри панелі інструментів" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Проміжок між оновленнями" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Веб-інтеграція" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Ві_дповідність будь-якому з правил" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Додати скрипт" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Складний пошук" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Архівування" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "При _запуску:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "А_втозавантажувати посилання у вказаному переглядачі після позначення статті" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Переглядач" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "Скасувати _всі" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Перетворити за _допомогою:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "© Команда Liferea\n" "2003-2009\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Створити кошик новин" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Створення подачі рушія пошуку" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Створити новий скрипт" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Типовий проміжок між _оновленнями подачі:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Типова _кількість збережених пунктів на подачу:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "Ви_мкнути кешування" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Звантаження вкладення" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Звантаження вкладення типу:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Вкладення" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Вкажіть рядок, який Liferea має знайти у заголовках пунктів або їх тексті." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Виконати команду" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Назва подачі:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Подачі" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "Інтерфейс" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Заголовки" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ігнорувати подачі _коментарів у цій підписці" #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Домашня сторінка Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Параметри Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "У Liferea передбачено використання зовнішніх додатків фільтрування для доступу до даних подач і каталогів, формат яких не підтримується основною програмою. Докладніше про ці додатки можна дізнатися з документації до програми." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea програма для читання новин з використанням GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Максимальна _кількість пунктів-відповідників:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Зауваження: будь ласка, не забудьте вказати прийнятний проміжок часу між оновленнями. Зазвичай, опитування подач з інтервалом, меншим за одну годину, є простим марнуванням потужностей каналу зв’язку." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Зауваження: Liferea створити підписку на подачу, яка використовуватиметься для опитування рушія пошуку щодо результатів пошуку вказаного рядка. Ви можете зберегти таку подачу і оновлювати її дані подібно до будь-якої іншої підписки. " #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Кнопка «У мережі»/«Автономний режим»" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Відкривати поси_лання у вікні Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Пароль проксі:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Проксі-_вузол:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Проксі-п_орт:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Користувач проксі:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Використати вже існуючий скрипт" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Керування скриптами" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Шукати у всіх подачах" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Властивості теки пошуку" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Шукати _у Link Cosmos" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Вибрати файл…" #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Показувати _кількість нових пунктів за допомогою піктограми лотка" #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Показувати _контекстне вікно з новими заголовками" #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Показувати п_іктограму стану у області сповіщень (системному лотку)" #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Тип джерела:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Розпочати пошук вказаного фрагмента тексту у всіх подачах. Результат пошуку буде показано у списку пунктів." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Параметри підписки" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "Синхронізація" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "З_авершувати роботу замість згортання до системного лотка" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "За допомогою параметра кешування можна керувати збереженням даних подач під час завершення роботи Liferea. Дані позначених пунктів завжди зберігатимуться у сховищі даних (кеші)." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Цим надавачем подач запропоновано проміжок між оновленнями у %d хвилин." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Мітки _кнопок панелі інструментів:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Спостереження за оновленням" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Використовувати HTTP-_розпізнавання" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Використовувати проксі-р_озпізнавання" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Використовувати _фільтр перетворення" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Перегляд заголовків" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Які дії слід виконувати Liferea з цим вкладенням? Будь ласка, вкажіть нижче команду, яку слід виконати. Дані щодо файлів звантажених вкладень буде додано до аргументів вказаної команди." #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "Д_одатково…" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "В_ідповідність кожному з правил" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Автоматичне визначення (GNOME або середовище)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Автоматично звантажувати всі вкладення цієї подачі" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "Ви_брати" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Переглядач:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Команда" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Типові параметри кешу" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Ви_мкнути Javascript" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Ви_конувати вказану дію автоматично для всіх вкладено, подібних до цього" #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Не оновлювати цю подачу у автоматичному режимі" #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Не використовувати проксі-сервер для звантаження" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Звантажувати за допомогою" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Увімкнути синхронізацію локальною мережею" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Увімкнути додатки переглядача" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Завжди сповіщати контекстними вікнами про цю подачу" #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Окремий проміжок між оновленнями для подач" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "_Назва теки:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "При_ховувати прочитані пункти" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "При_ховувати панель інструментів" #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Локальний файл" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Ручне налаштування:" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "В_ручну:\n" "(%s для URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "Позна_чати звантажені пункти як прочитані" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Ніколи не сповіщати контекстними вікнами про цю подачу" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "_Нова назва:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Назва кошика новин:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "_Без проксі" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Кількість пунктів для зберігання:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "В_ідкривати посилання у:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "П_ередати адресу і не звантажувати вкладення" #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Додати закладки до" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "З_берігати звантажені дані у" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Тека пошуку…" #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "Назва с_лужби" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "По_казувати пункти всіх вкладених подач, якщо позначено теку" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Про_глянути статті з:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "Д_жерело:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Запускати згорнутою у лоток" #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Необмежений кеш" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Оновити всі піктограми улюблених зараз" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Ви_користовувати загальний типовий проміжок між оновленнями" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "суміщений перегляд" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "вкажіть ключ пошуку" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "звичайний перегляд" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "широкий перегляд" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Звантаження/Обробка" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Виберіть тип джерела, яке слід додати…" #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Вибір джерела" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Додати OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Будь ласка, вкажіть локальний файл або адресу URL, що вказує на коректний список подач у форматі OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Адреса" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Вибрати файл" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Додатково…" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Вкажіть адресу веб-сайта для автоматичного пошуку подач або, якщо вона вам відома, точну адресу подачі."