# Albanian Translation of liferea.pot # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Besnik Bleta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-06 20:47+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Shkarkoji dhe shfaqi prurjet" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lexues Prurjesh" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lexuesi i Prurjeve Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Të drejta kopjimi" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Prurje:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Hollësi Gabimi Filtri" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Hollësi Gabimi Përtypjeje" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Botues" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Burim:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Përditësimi i fundit i këtij pajtimi dështoi!
Kod gabimi HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Pati gabime ndërsa filtrohej kjo prurje!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Pati gabime ndërsa përtypej kjo prurje!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Kjo prurje është ndërprerë. Nuk mund të kihet më. Liferea s'do ta përditësojë më, por ende mund të hapni titujt e ruajtur në fshehtinë." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Mundet të doni të vleftësoni prurjen përmes " #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "pjella me" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "tituj të palexuar" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Dosje:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Postuar edhe te" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Komente" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Krijues" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Degë" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Prurje" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Skeduar te:" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Ende pa komente." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Ndarje" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Burim" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Po përditësohet..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Përmes" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "faqerojtës" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "komente" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "flamurkë" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Shtoni, te ky kosh lajmesh, zëra duke përzgjedhur \"Kopjoje te Kosh Lajmesh\" prej menuje konteksti liste zërash." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Kosh Lajmesh:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Dosje Kërkimesh:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Urdhri për shfletuesin dështoi: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Po niset: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Gabim Autorizimi" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Sot %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dje %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nuk krijohet dot drejtoria fshehtinë \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" nuk është kartelë e vlefshme formësimi lloji guackash!" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Shkarkimi i guackës DËSHTOI: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Shkarkimi i guackës përfundoi: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Gabim në riemërtimin e kartelës si % si %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Gabim XML ndërsa lexohej kartelë OPML! Nuk u importua dot \"%s\"!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Dokument bosh! Dokumenti OPML \"%s\" nuk duhet të jetë bosh kur importohet." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" nuk është një dokument OPML i vlefshëm! Liferea nuk e importon dot këtë kartelë!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Listë e importuar prurjesh" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importo Listë Prurjesh" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importo" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Gabim gjatë eksportimit të listës së prurjeve!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Listë Prurjesh e eksportuar!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Eksporto Listë Prurjesh" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Eksporto" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nuk zbuloi dot llojin e kësaj prurje! Ju lutem shihni nëse burimi vërtet shpie te një burim i dhënë nën një nga formatet e pranuar për prurje!

Përgjigje nga Përtypësi i XML-ve:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" u përditësua..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" nuk është e mundshme" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "

URL-ja ku doni që t'ju pajtojë Liferea shpie te një faqe web dhe vetëzbulimi nuk gjeti prurje te kjo faqe. Ndoshta kjo faqe web thjesht nuk mbulon vetëzbulime prurjesh.

" #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "

Gabim XML ndërsa lexohej prurje! Prurja \"%s\" nuk u ngarkua dot!

" #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Dokument bosh!" #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML e Pavlefshme!" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Burimi shpie te dokument HTML." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nuk u përcaktua dot lloji i prurjes" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Nuk ka objekte të palexuar" #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Nise Liferea-n me dritaren e tij kryesore në GJENDJEN. GJENDJA mund të jetë `e shfaqur', `e ikonizuar', ose `e fshehur'." #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "GJENDJE" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Shfaq të dhëna versioni dhe dil" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi të të gjitha llojeve" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimit të fshehtinës" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimmit të formësimit" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimit të bazës së të dhënave" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi të krejt funksioneve GUI" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Aktivizon diagnostikimin e vizatimit HTML. Sa herë që Liferea vizaton HTML, do ta hedhë HTML-në e krijuar edhe te ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për krejt veprimtarinë në rrjet" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për krejt funksionet e përtypjes" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi kur plotësimi i një funksioni zgjatet shumë" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për ngarkimin e shtojcës" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për funksionet hyjnë/dalin" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për procesin e përditësimit të prurjes" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Shtyp mesazhe fjalamane diagnostikimi" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për temën e treguar" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lexuesi Linux i Prurjeve" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Për më tepër të dhëna, ju lutem, vizitoni http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Duket se Liferea tashmë po xhiron!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Ky version i Liferea-s përdor një format të ri fshehtine dhe e ka bërë migrimin e fshehtinës së prurjes suaj. Lënda e fshehtinës nën %s nuk u fshi vetvetiu. Ju lutem, hiqeni dorazi këtë drejtori, pasi të jeni i sigurt që migrimi qe i suksesshëm!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Kërkesa për përditësim u anulua" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "I pazoti të zbulojë emrin e strehës për destinacionin" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "I pazoti të zbulojë emrin e strehës për ndërmjetësin" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "I pazoti të lidhet te strehë e largët" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "I pazoti të lidhet te ndërmjetësi" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Ndodhi një gabim rrjeti, ose ana tjetër e mbylli lidhjen papritmas" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Burimi kaloi përgjithmonë në një vend të ri" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Jeni i paautorizuar të shkarkoni këtë prurje. Ju lutem, përditësoni emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin përmes kutisë së dialogut te vetitë e prurjes. " #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "Lypset pagesë" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Nuk ju lejohet të hyni në këtë burim" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Nuk u gjet Burim" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodë Jo e Lejuar" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranueshëm" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Lypset mirëfilltësim ndërmjetësi" #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "Kërkesës i mbaroi koha" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Avulluar! Burimi nuk ekziston. Ju lutem çregjistrohuni!" #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Pati një gabim të brendshëm te procesi i përditësimit" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Nuk ka prurje: Shërbyesi kërkoi ridrejtim të pambuluar!" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Gabim Klienti" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Gabim Shërbyesi" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur rrjeti!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "përmban" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "nuk përmban" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Titull objekti" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "përmbajtje e objektit" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Titull prurjeje" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Gjendje leximi" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "është i palexuar" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "është lexuar" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Gjendje shenje" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "është i shenjuar" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "është i pashenjuar" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Gjendje përditësimi" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "qe përditësuar" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "nuk qe përditësuar" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "e përfshirë" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "e papërfshirë" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "është caktuar" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "nuk është caktuar" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Pajtimit \"%s\" po përditësohet ndërkohë!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Pajtimi \"%s\" nuk vazhdon më. Liferea nuk do ta përditësojë më!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Po përditësohet favikona për \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Pati një problem gjatë leximit të këtij pajtimit. Ju lutem kontrolloni URL-në dhe atë çka jep konsola." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL-ja e \"%s\" ndryshoi përgjithmonë dhe është përditësuar" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" është ndërprerë. Liferea nuk do ta përditësojë më!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" nuk ka ndryshuar që prej përditësimit të fundit" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Po përditësohet \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Gabim në hapjen e kartelës së përkohshme %s për ta përdorur për filtrim!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s përfundoi me gjendje %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Gabim: S'hapa dot tubin \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Gabim: S'hapa dot kartelën \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Gabim: Nuk ka kartelë \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Dosje e re Kërkimi" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Pati edhe gabime të tjera. Përgjigja u cungua!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Përtypësi XML: S'përtypa dot dokumentin:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Drejtimi" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Bashkangjitje" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d bashkangjitje" msgstr[1] "%d bashkangjitje" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "Bajte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Zgjidhni Kartelë" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Zgjatim Kartele .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d e re)" msgstr[1] " (%d të reja)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d i palexuar%s" msgstr[1] "%d të palexuar%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Zëra Ndihme" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Reference e Shpejtë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea tani është i lidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Puno i palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea tani është i palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Puno \"Online\"" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Pajtime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Përditëso _Tërë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Përditëso krejt pajtimet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Shënoji të Tëra Si të _Lexuara" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Shënon si të lexuar çdo zë të çdo pajtimi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importo Listë Prurjesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importon një listë prurjesh OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksporto Listë Prurjesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksporton listë prurjesh si OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Prurje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Hiqi Tërë Zërat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "heq tërë objektet e prurjes së përzgjedhur për çastin." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Objekti _Pasues i Palexuar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Hidhet te objekti tjetër i palexuar. Nëse është e nevojshme përzgjedh prurjen pasuese me objekte të plaexuar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Parje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Rrit Madhësi Teksti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Rrit madhësinë e tekstit për parjen e objektit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Zvogëlo Madhësi Teskti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Zvogëlon madhësinë e tekstit për parjen e objektit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Mjete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Përditëso Monitorin" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Shfaq një listë të tërë prurjeve hëpërhë në radhë për përditësime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "Përgjegjës _Programthesh" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Lejon formësimin dhe përpunimin e LUA hook scripts" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Parapëlqime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Përpunoni Parapëlqimet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "_Kërko" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Kërkoni Në Tërë Prurjet..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Shfaq dialogun e kërkimeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Kërko Me..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Shihni ndihmën për këtë zbatim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencë e Shpejtë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Shihni një listë të tërë shkurtoreve të Liferea-s." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Shihni FAQ për këtë zbatim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Rreth" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Shfaq një dialog \"rreth\"" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "Parje _Normale" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje mënyrën klient poste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Parje _Gjerasi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje përdorimin e tre kuadrateve horizontalë." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Pamje e _Ndërthurur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje mënyrën me dy kuadrate." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Fshihi prurjet pa objekte të palexuar. " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "Pajtim i _Ri..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Shton te lista e prurjeve një pajtim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "_Dosje e Re..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Shto dosje te lista e prurjeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "_Dosje e Re Kërkimesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Shton dosje të re kërkimesh te lista e prurjeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "_Burim i Ri..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Shton burim të ri liste prurjesh." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Kosh i Ri _Lajmesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Shton një kosh të ri lajmesh." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Shënoji Zërat Si të Lexuar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Shënoji si të lexuar krejt zërat e nyjes së përzgjedhur te lista e prurjeve / te pjesa e listës." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Përditësoje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Përditëson pajtimin e përzgjedhur ose tërë pajtimet e dosjes së përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Veti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Hap dialog vetish të pajtimit të përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Heq pajtimin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Këmbe Gjendje _Leximi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Këmben gjendje leximi për objektin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Këmbe _Shenjë Objekti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Këmben gjendje flamurke për zërin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Hiqe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Heq objektin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Nis Prej Shfletuesi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Hap lidhjen e objektit në shfletuesin e formësuar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Puno i Palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Kjo mundësi ju lejon të çaktivizoni përditësim pajtimi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lexues Linux Prurjesh" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Mirë se vini teLiferea, një mbledhës desktop lajmesh për prurje lajmesh \"online\".

Kutia majtas përmban listën e pajtimeve tuaja. Për të shtuar një pajtim përzgjidhni Prurje -> Pajtim i Ri. Për të shfletuar titujt e një prurjeje, përzgjidheni te lista e prurjeve dhe titujt do të ngarkohen te kutia djathtas.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d Përfundim Kërkimi për \"%s\"" msgstr[1] "%d Përfundime Kërkimi për \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d Përfundim Kërkimi" msgstr[1] "%d Përfundime Kërkimi" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "Tani lista e zërave përmban tërë zërat që kanë përputhje me vargun e dhënë për kërkim. Po qe se doni ta ruani këtë përfundim kërkimi, përgjithmonë, mund të klikoni te butoni \"Dosje Kërkimi\" te dialogu i kërkimeve dhe Liferea do të shtojë një dosje kërkimi te lista juaj e prurjeve." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Jepni emër përdoruesi dhe fjalëkalim për \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Burim i panjohur" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "S'gjeta dot kartelë pixmap: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Po fshihet zëri" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\" dhe përmbajtja e saj?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Jeni të sigurtë se doni të fshihen \"%s\"?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Ripohim Fshirjeje" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Ju duhet të përzgjidhni një zë prurjeje" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea është në mënyrën \"offline\". Përditësimi është i pamundur." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Hape Lidhjen Në _Skedë" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "_Hape Lidhjen Në Shfletues" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Faqeruaje Lidhjen te %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Pajtohuni..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Pa titull ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Datë" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Titull" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Nuk është zgjedhur objekt" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Këtij objekti nuk i është caktuar lidhje!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Për të fshirë objekte prurjesh, duhet të përzgjidhni një!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(bosh)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Hape Objektin Në _Skedë" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "_Hape Objektin Në Shfletues" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopjoje te Kosh Lajmesh" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Kopjoje _URL-në e Zërit te E papastra" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "_Hiqe Objektin" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Hapni Guackën..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Ruajeni Si..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "_Përditësoji Krejt" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Shfaq Liferea-n" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "_Përditësoje Dosjen" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Shënoji Krejt Si të Lexuar" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "I _Ri" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Pajtim i _Ri..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "_Burim i Ri..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "_Fshije" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Veti..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Shfletuesi Parazgjedhje GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Parazgjedhje GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst nën ikonat" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst në krah të ikonave" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Vetëm ikona" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Vetëm tekst" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Përditëso prurje të vjetruara" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Detyro përditësim të tërë prurjeve" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Pa asnjë pëërditësim prurjesh" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "orë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "ditë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Hapësirë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Hapësirë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Hapësirë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Zgjidhni drejtori shkarkimesh" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Dorazi" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Dritare ekzistuese" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Dritare e re" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Skedë e re" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "nisje" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "prurja u përditësua" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "prurja u shtua" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "objekti u përzgjodh" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "prurja u përzgjodh" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "objekti u çpërzgjodh" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "prurja u çpërzgjodh" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "fikje" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Na ndjeni, përdorimi i programtheve nuk mbulohet!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Emër Programthi" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Pa programth të përzgjedhur!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Krijoni prurje kërkimi të ri." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Mundësuesi i kësaj prurjeje këshillon një interval përditësimi prej %d minute." msgstr[1] "Mundësuesi i kësaj prurjeje këshillon një interval përditësimi prej %d minutash." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Kjo prurje nuk ka të përcaktuar interval parazgjedhje përditësimi." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d objekt i ri" msgstr[1] "%d objekte të rinj" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Pa gjëra të reja" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d zë i palexuar" msgstr[1] "" "%s\n" "%d zëra të palexuar" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Pa zëra të palexuar" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea s'është e zonja të shfaqë përmbajtjen e këtij objekti." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Shihni përmbajtjen e këtij zëri.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Prurje Atom e pavlefshme: autor i panjohur" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Integroni listën e prurjeve nga llogaria juaj Bloglines. Liferea pajtimin tuaj te Bloglines do ta paraqesë si një nënpemë vetëm e lexueshme, te lista e prurjeve." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Pajtim i Ri" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Hyrja në Google Reader dështoi!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integroni listën e prurjeve nga llogaria juaj Google Reader. Liferea do t'i paraqesë pajtimet tuaja nga Google Reader, si dhe do të njëkohësojë listën tuaj të prurjeve dhe listat e leximeve." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integroni te lista juaj e blogjeve lista blogjesh ose Planets. Liferea vetvetiu do të shtojë ose heqë prurje, sipas ndryshimeve te dokumenti burim OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Zgjidhni Kartelë OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Pajtim i Ri OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nuk u gjetën lloje burimi listash prurjesh!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Lloj Burimi" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Kjo prurje nuk ekziston më!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Ky zë i ri nuk ka titull" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Vizitojeni" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Hape prurjen" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Shënoji të tëra si të lexuara" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s ka %d të ri / titulli u përditësua\n" msgstr[1] "%s has %d rinj / titujt u përditësuan\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Përditësim Prurjeje" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Shfaq hollësi" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Njëkohësim i Liferea-s %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Mirëfilltësim" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Shënim: Emri i përdoruesit dhe fjalëkalimi do të ruhen te kartela juaj Liferea feedlist pa përdorur kodim." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalim:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Shtoni Llogari Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Ju lutem jepni të dhënat për llogarinë tuaj Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_Fjalëkalim" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Emër përdoruesi" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Shtoni Llogari Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Ju lutem jepni të dhënat për llogarinë tuaj te Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Emër përdoruesi (Email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Po shkarkohet Tani" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Burim Prurjeje" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Gjej zëra që pajtohen me kushtin vijues" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Kërkesa Në Pritje të Shqyrtimit" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Programthe të Regjistruar" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Kod Programthi" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "tekst/i thjeshtë" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Kjo mundësi mund të shkaktojë vonesa jo të vogla, kur ngarkohen dosje që përmbajnë mjaft prurje." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Shkarkim Guackash" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Rregullime Shfletuesi të Jashtëm" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Trajtim Fshehtine Prurjesh" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr " Ikona Prurjesh (Favikona)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Emër Prurjeje" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Rregullime Përditësimi Prurjesh" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Rregullime Paraqitjeje Dosjesh" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Shërbyes \"Proxy\" HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Rregullime Shfletuesi të Brendshëm" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Rregullime Njoftimi" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Hapje Guackash" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lexim Titujsh" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "U njëkohësua me Streha të Afërta" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Rregullime Paneli" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Interval Përditësimi" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Integrim Web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Rreth" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Shtoni Programth" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Kërkim i Thelluar" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arkivë" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Në _nisje:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Kur përzgjidhen artikuj, _vetëngarko lidhje zëri te shfletuesi i formësuar për këtë." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Shfletues" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuloji të Tëra" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Shndërro _duke përdorur:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Të drejta Kopjimi (c) 2003-2009\n" "Ekipi i Liferea-s\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Krijoni Kosh Lajmesh" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Krijo Prurje Motori Kërkimesh" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Krijo programth të ri" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Interval Parazgjedhje Rifreskimi Prurjeje:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Numër parazgjedhje zërash për prurje për t'u ruajtur:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "Çaktivizo fshehtinë" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Shkarkoje" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Shkarkim Guackash" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Po shkarkohet guackë e llojit:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Guacka" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Jepni varg kërkimi të cilin Liferea do të duhej ta gjente te titulli ose lënda e një zëri." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Urdhër Përmbushje" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Emër Prurjeje:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Prurje" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Dosje" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Tituj" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Shpërfilli prurjet e _komenteve për këtë pajtim." #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Faqja Hyrëse e Liferea-s" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Parapëlqime për Liferea-n" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea mund të përdorë shtojca filtrimi të jashtme për të mundur të hyjë në prurje dhe drejtori në formate jo të mbuluar. Për më tepër të dhëna shihni dokumentimin." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea është një grumbullues lajmesh për GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Numri më i Madh Zërash Përfundim:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Dosje e Re" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Shënim: Ju lutem kujtohuni të caktoni një kohë të arsyeshme rifreskimi. Zakonisht, vjelja e prurjejeve më shpesh se një herë në çdo orë, është shpërdorim i bandës." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Shënim: Liferea do të prodhojë një pajtim prurjeje i cili përdoret për kërkim brenda përfundimeve të Feedster-it në lidhje me vargun e dhënë të kërkimit. Mund ta mbani këtë prurje për gjithmonë dhe përditësoni atë si çdo pajtim tjetër. " #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Buton Online|Offline" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Lidhjet hapi në dritaren e Liferea-s." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "\"Proxy\"" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Fjalëkalim për \"Proxy\":" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Strehë \"Proxy\":" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Portë \"Proxy\":" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Emër Përdoruesi për \"Proxy\":" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Riemërtoje" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Ripërdor programth ekzistues" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Përgjegjës Programthesh" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Kërkoni Në Tërë Prurjet" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Veti Dosjeje Kërkimesh" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "_Emër Kërkimi:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Përzgjidhni Kartelë..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Shfaq te ikona e panelit _numrin e zërave të rinj." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Me titujt e rinj, shfaq një dritare _flluckë." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Shfaq _ikonë gjendjeje te zona e njoftimeve (shtyllë sistemi)." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tip Burimi:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Fillon të kërkojë nëpër tërë prurjet për tekstin e dhënë. Përfundimi i kërkimit do të shfaqet te lista e objekteve." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Veti Pajtimi" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "Njëkohësoje" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Në vend që ta minimizosh si ikonë paneli, _përfundoje." #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Rregullimet për fshehtinën kontrollojnë nëse ruhet përmbajtja e prurjeve kur dilet. Objektet e shënuar ruhen përherë në fshehtinë." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Ky mundësues prurjesh këshillon një interval përditësimi prej %d minutash." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etiketa butonash paneli:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Përditëso Monitorin" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Përdor mirëfilltësim HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Përdor Mirëfilltësim Përmes Ndërmjetësi" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Përdor _filtër shndërrimi" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Shihni Titujt" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Çfarë duhet të bëjë Liferea me këtë guackë? Ju lutem, jepni më poshtë urdhrin që doni të përmbushet. Guackat e shkarkuara do të përdoren si argument për këtë urdhër:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "Të _mëtejshme..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Vetëzbuloje (GNOME ose mejdis)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Shkarko _vetvetiu tërë guackat e kësaj prurjeje." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Shfletoni" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Shfletues:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Urdhër" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "Rregullime _parazgjedhje për fshehtinë" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Çaktivizo Javascript-in." #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Nga tani e tutje, bëje këtë vetvetiu për guacka si kjo." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Mos përditëso këtë prurje automatikisht." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Mos përdor ndërmjetës për shkarkime" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Shkarko duke përdorur" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Aktivizoni Njëkohësim me LAN Vendor" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktivizoni shtojca shfletuesi." #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Njoftimet flluskë për këtë pajtim bëji të detyrueshme." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Interval i caktuar përditësimi prurjeje i" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "_Emër dosjeje:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "_Fshih objekte të lexuar." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Fshihe panelin." #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Kartelë Vendore" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Rregullim Dorazi:" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s për URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Shënoji zërat e shkarkuar si të lexuar." #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Mos bëj kurrë njoftime flluskë për këtë pajtim." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "_Emër e Ri:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Emër Koshi Lajmesh:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "_Pa Ndërmjetës" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Numër zërash për t'u ruajtur:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "_Hap lidhje në:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_Jepe URL-në dhe mos e shkarko guackën." #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Postoji Faqerojtësit te" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Shkarkimet ruaji te" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Dosje Kërkimesh..." #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "Emër _Shërbimi" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Kur përzgjidhet një dosje, shfaq zërat e tërë prurjeve pjella." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Shihi artikujt për_ciptas me: " #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Burim:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Fillo si ikonë paneli." #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Fshehtinë e pakufizuar" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Përditësoji tërë favikonat tani" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Përdor interval parazgjedhje të përgjithshëm përditësimesh." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "pamje e ndërthurur" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "jepni çfarëdo varg kërkimi që doni" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "parje normale" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "parje gjerazi" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Shkarkim / Paspërpunim" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Përzgjidhni llojin e burimit që doni të shtohet..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Përrzgjedhje Burimi" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Shtoni OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Ju lutem tregoni një kartelë vendore ose një URL që shpie te një listë OPML prurjesh e vlefshme." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Vendndodhje" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Përzgjidhni Kartelë" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Të mëtejshme..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Jepni vendin e \"site\"-it web, për të përdorur vetëzbulimin ose, në rast se e dini, vendin e saktë të prurjes." #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Komente" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Dështoi mirëflltësimi" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Rregull" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Faqja Hyrëse e Liferea-s" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kod, Arnime, Diagnostikim\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "dhe shumë të tjerë...\n" #~ "\n" #~ "Kod prej projektesh të tjera\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (mbulim ikonash paneli)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (mbulim favikonash)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea, për Muzikë, përdor Luajtësin Web XSPF,\n" #~ "që të lejojë luajtje të drejtpërdrejtë \"podcast\"-esh.\n" #~ "Ky luajtës qe shkruajtur nga Fabricio Zuardi dhe\n" #~ "mund të gjendet te http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Pjesëmarrës" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner dhe \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Shënim: Te dosje kërkimesh shtohen zëra nëse ka, e pakta, një përputhje\n" #~ " me një rregull shtimi. Dhe hiqen, nëse ka e pakta një përputhje me një rregull heqjeje." #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "E ruan këtë kërkim si dosje kërkimi, e cila do të duket te lista e prurjeve." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Shfaq Menu dhe Panel" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Shfaq Vetëm _Menu" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Shfaq Vetëm _Panel" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Përkthim" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Kufizo fshehtinë në" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Emër:" #~ msgid "items." #~ msgstr "objekte." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minuta\n" #~ "orë\n" #~ "ditë" #~ msgid "search" #~ msgstr "kërko" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Ndalohet Hyrja" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL-ja është e pavlefshme" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Protokoll i pambuluar rrjeti" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "S'mund të gjendej strehëemri" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Lidhja në rrjet u hodh poshtë nga streha e largët" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Streha e largët nuk përfundoi dërgimin e të dhënave" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "U hasën shumë ridrejtime HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Streha e largët dërgoi një përgjigje të pavlefshme" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Metodë mirëfilltësimi shërbyesi web e papajtueshme me Liferea-n" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Fund i papritur sekuence shenjash ose kodim UTF-8 i dëmtuar! Ca shenja u shpërfillën!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Vetëzbulimi i lidhjeve për prurje dështoi! NUk u gjetën lidhje prurjesh!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Shtyp këtë ndihmë dhe dil" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=STATE" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Nise Liferea-n me dritaren e vet kryesore STATE." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Tema të mundshme janë: tërë,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentit --mainwindow-state duhet t'i jepet një parametër.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentit --session duhet t'i jepet një parametër.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea hasi në një argument të panjohur: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "përputhet" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "nuk përputhet" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Nuk shkarkoi dot \"%s\". Do të riprovohet në %d sekonda." #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Na ndjeni, nuk qeshë në gjendje të ngarkoj ndonjë modul shfletuesi të instaluar! Që të merrni të dhëna diagnostikimi, provoni mundësinë --debug-plugins!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Këtij objekti nuk i është caktuar lidhje!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Nuk u përzgjodh lidhje!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Përditëson tërë pajtimet. Kjo nuk do të përditësojë drejtoritë OCS." #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Këmbe Gjendje _Leximi" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Këmbe _Shenjë Ojekti" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Rrit Madhësi Teksti" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Zvogëlo Madhësi Teksti" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Këmbe _Online|Offline" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Parapëlqime..." #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Shfaqe|Fshihe Dritaren" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Dil" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Përditëso" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/I -ri/_Pajtim i Ri..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_E re/_Dosje e Re..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_E re/Dosje e Re _Kërkimesh..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_E re/_Burim i Ri..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_E re/Kosh i Ri _Lajmesh..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Veti..." #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "\"Cookie\" për %s ka skaduar!" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "gabim i brendshëm! gabim shndërrimi kohe! \"mktime\"-i dështoi!\n" #~ msgid "Invalid RFC822 date format! Ignoring date information!\n" #~ msgstr "Format i pavlefshëm date RFC822! Po shpërfill të dhëna date!\n" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #, fuzzy #~ msgid "Online Help Feed" #~ msgstr "&Kërko për Ndihmë" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" nuk ëhstë një kartelë fshehtinë e vlefshme! Nuk mund të krijoj kartelë fshehtinë!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Pati gabime gjatë përtypjes së kartelës fshehtinë \"%s\"" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "urdhër i përcaktuar nga përdoruesi" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Përditëso të _Përzgjedhurën" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Fshij të Përzgjedhurat" #~ msgid "Filter Feeds Without Unread Headlines" #~ msgstr "Filtro Prurje Pa Tituj të Palexuar" #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "Këmben shenjën e objektit." #, fuzzy #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "Kopjo Kuti Teksti" #~ msgid "Close search" #~ msgstr "Mbyll kërkimin" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "Parje e një objekti" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "Conversion Filter" #~ msgstr "Filtër Shndërrimi" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Burim Prurjeje" #~ msgid "Display only time" #~ msgstr "Shfaq vetëm kohë" #~ msgid "Display date and time" #~ msgstr "Shfaq datë dhe kohë" #~ msgid "User defined format:" #~ msgstr "Format i përcaktuar nga përdoruesi:" #, fuzzy #~ msgid "Headline Display" #~ msgstr "Shfaq Kredite" #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Aktivizo \"Proxy\"" #, fuzzy #~ msgid "Feedster Search" #~ msgstr "Kërko Tekst..." #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgstr "" #~ "Kod, Arnime, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "\n" #~ "Kod prej projektesh të tjerë\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgstr "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Rregulla" #~ msgid "[No title]" #~ msgstr "[Pa titull]" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Objekt:" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please us it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Ugjet nëj tjetër kopje e Liferea-s në xhirim e sipër. Ju lutem përdorni më mirë atë. Nëse nuk ka një tjetër kopje të Liferea-s në xhirim e sipër, ju lutem fshini kartelë kyçjeje \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgid "enclosed file: %s" #~ msgstr "kartelë e përmbyllur: %s" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "prodhues prurjesh" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "pjesëmarrësa" #~ msgid "language" #~ msgstr "gjuhë" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "prurje botuar në" #, fuzzy #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "/Përpunues Luajliste" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "raporto gabime te" #~ msgid "original source" #~ msgstr "burim fillestar" #~ msgid "original time" #~ msgstr "kohë fillestare" #~ msgid "license" #~ msgstr "licensë" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identifikues" #~ msgid "source" #~ msgstr "burim" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "mbulim" #~ msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgstr "GABIM: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n" #~ msgstr "GABIM: Shenja të pambuluara %d\n" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "s'ka trajtues emërhapësire për <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

S'gjeta dot titull RDF!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

S'gjeta dot titull OPML!

" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Duhet të përzgjidhni një zë prurjeje." #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Duhet të përzgjidhni një zë prurjeje." #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Duhet përzgjedhur një dosje." #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Ngatërrim API Htmlview!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Module të mundshëm shfletuesi (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Po ngarkoj modul të formësuar shfletuesi (%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Pa modul shfletuesi të formësuar!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "po provoj të ngarkoj modulin %s (%s)\n" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Prurje e Re" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Të palexuarin Pasues" #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "Shenjoje Si të Lexuar" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Përditëso Tërë" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Pa titull" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Njoftim Liferea" #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/_Riemërto Dosjen..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Fshij Dosje" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Objekti _Tjetër i Palexuar" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Ju lutem kryeni një kërkim më parë!" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL"