# Romanian translation for liferea # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Adi Roiban , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.0-rc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:11+0200\n" "Last-Translator: Adi Roiban \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Descarcă și vizualizează fluxuri" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Cititor fluxuri" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Cititor fluxuri Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Flux:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detalii eroare filtru" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalii eroare analizare" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Publicat de" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Ultima actualizare a acestui abonament a eșuat!
Codul de eroare HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Au fost erori în timp ce se filtra acest flux!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Au fost erori în timp ce se analiza acest flux!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Fluxul a fost întrerupt. Nu mai este disponibil. Liferea nu îl va mai actualiza dar puteți accesa titlurile din cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Poate doriți să validați fluxul folosind" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "copil cu" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titluri necitite" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Postat și în" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Realizat de" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Clasat sub" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Nici un comentariu până acum." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Asociat" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Partajat de" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "În curs de actualizare..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "favorit" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "comentarii" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "marcaj" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "cosmos legătură" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Adăugați elemente la această colecție de știri prin alegerea opțiunii „Copiază în colecție de știri” din meniul contextual." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Colecție știri:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Dosare căutare:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Comanda de navigare a eșuat: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Se pornește: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Eroare autorizare" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Astăzi %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nu s-a putut creat dosar cache „%s”!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "„%s” nu este un fișier valid de configurare pentru atașamente!" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Descărcare atașament eșuată: „%s”" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Descărcare atașament terminată: „%s”" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Eroare la redenumirea %s în %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Eroare XML la citirea fișierului OPML! Nu s-a putut importa „%s”!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Document gol! Documentul OPML „%s” nu trebuie să fie gol când se importă." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "„%s” nu este un fișier OPML valid! Liferea nu poate importa acest fișier!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Listă flux importat" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importă listă flux" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importă" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Eroare la exportarea listei de fluxuri!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Lista de flux a fost exportată!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportă listă flux" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nu s-a putut determina tipul fluxului! Verificați dacă sursa duce la o resursă în unul dintre formatele suportate!

Rezultat analizator XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s” actualizat..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s” nu este disponibil" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL-ul la care doriți să vă abonați duce la o pagină web iar funcția de autodescoperire nu a găsit nici un flux pe acetă pagină. Este posibil ca acestă pagină să nu suporte autodescoperirea." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Eroare XML la citirea fluxului! Fluxul „%s” nu poate fi încărcat!" #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Document gol!" #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML nevalid!" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Sursa duce la un document HTML." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Nu există elemente necitite " #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Pornește Liferea cu fereastră principală în STAREA. STAREA poate să fie „shown”, „iconified” sau „hidden”" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "STARE" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Arată informația despre versiune și ieși" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Afișează mesaje de notificare de toate tipurile" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru gestionarea cacheului" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru gestionarea configurației" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru gestionarea bazei de date" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru toate funcțiile interfeței cu utilizator" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Activează depanarea randării HTMLL. De fiecare dată când Liferea randează HTML va copia HTML-ul generat în ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru toată activitatea de rețea" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru toate funcțiile de analizare" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Afișează mesaje de depanare atunci când procesarea unei funcții durează prea mult" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru încărcarea modulelor" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Afișează mesaje de depanare la intrarea și ieșirea din funcții" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru procesul de actualizare a fluxurilor" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Afișează mesaje de depanare detaliate" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Afișează mesaje de depanare pentru subiectul specificat" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, cititor de fluxuri" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Pentru mai multe informații vizitați http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Se pară ca Liferea deja rulează!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Această versiune de Liferea folosește un nou format de cache iar fluxurile au fost migrate. Conținutul din %s nu a fost șters automat. După ce vă asigurați că migrarea a avut loc cu succes puteți șterge manual dosarul." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Cererea de actualizare a fost anulată" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Nu s-a putut rezolva numele destinație" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Nu s-a putut rezolva numele proxyului" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Nu s-a putut conecta la calculatorul la distanță" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Nu s-a putut conecta la proxy" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "S-a produs o eroare de rețea, sau cealaltă parte a conexiunii a fost închisă neașteptat" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Resursa a fost mutată permanent la o nouă locație" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Nu aveți permisiunea de a descărca acest flux. Actualizați numele de utilizator și parola din dialogul de proprietăți a fluxului." #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "Necesită plată" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Nu aveți permisiunea de a accesa această resursă" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Nu au fost găsite resursele" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metoda nu este acceptată" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nu este acceptabil" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autentificare proxy necesară" #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "Cererea a expirat" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Dus. Resursa nu există. Vă rugăm să vă dezabonați!" #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "S-a produs o eroare internă în procesul de actualizare" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Fluxul nu este disponibil: Redirecționare nesuportată cerută de server!" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Eroare la client" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Eroare la server" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "S-a produs o eroare necunoscută de rețea!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "conține" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "nu conține" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Titlu element" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Corp element" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Titlu flux" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Starea de citit" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "este necitit" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "este citit" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Stare fanion" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "este marcat" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "este nemarcat" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Actualizare stare" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "a fost actualizat" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "nu a fost actualizat" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "inclus" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "neinclus" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "este definit" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "nu este definit" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Abonamentul „%s” deja se actualizează!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Abonamentul „%s” a fost deconectat. Liferea nu îl va mai actualiza!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Se actualizeaza favicon pentru „%s”" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "A apărut o problemă la citirea abonamentului. Verificați URL-ul și ieșirea consolei." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL-ul „%s„ s-a modificat permanent și a fost actualizat" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s” este întrerupt. Liferea nu îl va mai actualiza!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "„%s” a fost modificat de la ultima actualizare." #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Se actualizează „%s”" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Eroare la deschidere fișierului temporar %s pentru a fi folosit la filtrare!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s a ieșit în starea %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Eroare: Nu s-a putut face legătura „%s”" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Eroare: Nu s-a putut deschide fișierul „%s”!" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Eroare: Nu este nici un fișier „%s”" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Dosar nou de căutare" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Au existat mai multe erori. Ieșirea a fost trunchiată!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analizator XML: Nu s-a putut analiza documentul:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientarea zonei de notificare." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d atașament" msgstr[1] "%d atașamente" msgstr[2] "%d de atașamente" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " Octeți" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "kO" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MO" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GO" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Alegere fișier" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extensie fișier .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nou)" msgstr[1] " (%d noi)" msgstr[2] " (%d noi)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d necitit%s" msgstr[1] "%d necitite%s" msgstr[2] "%d necitite%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Sumar pentru ajutor" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Referință rapidă" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Întrebări frecvente" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea este conectat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Lucru conectat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea este conectat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Lucru conectat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonamente" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Actualizează toate" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Actualizează toate abonamentele." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ma_rchează toate ca citite" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marchează ca citite toate elementele din toate abonamentele." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Import listă flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importă o lista flux OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Export listă flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exportă lista de fluxuri ca OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Flux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Elimină to_ate elementele" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Elimină toate elementele din fluxul selectat curent." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Următorul element necitit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Sari la următorul element necitit. Dacă este necesar selectează fluxul următor cu elemente necitite." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Crește măr_imea textului" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Crește mărimea textului din elementul vizualizat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Sca_de mărimea textului" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Scade mărimea textului din elementul vizualizat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "Ins_trumente" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "Monitor act_ualizare" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Afișează o lista a tuturor fluxurilor în coada de actualizări curente" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "Administrator _script" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Permite configurarea și modificare scripturilor LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Editare preferințe." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "_Căutare" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Căută toate fluxurile..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Afișează dialogul de căutare." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Caută cu..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Vizualizare ajutor pentru această aplicație." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "Referință ra_pidă" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Vizualizează o listă a tuturor scurtăturilor din Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "Întrebări _frecvente" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Vizualizează întrebările frecvente ale acestei aplicații" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Afișează dialogul despre." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "Vizualizare _normală" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Definește modul de vizualizare la modul de vizualizare client email." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Vizualizare _lată" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Definește modul de vizualizare pentru a folosi trei panouri verticale" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Vizualizare _combinată" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Definește mod vizualizare în modul cu 2 panouri." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Listă _redusă fluxuri" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ascunde fluxurile fără elemente necitite." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "Abonament _nou..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Adaugă un abonament la lista de flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "_Dosar nou..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Adaugă un dosar la lista de flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Dosar de cău_tare nou..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Adaugă un nou dosar de căutare la lista de flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "_Sursă nouă..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Adaugă o nouă sursă de liste fluxuri." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "_Colecție știri nouă..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Adaugă o colecție de știri nouă." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marchează elementele ca citite" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marchează ca citite toate elementele din fluxul selectat sau în lista de elemente." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Actualizează abonamentele selectate sau toate abonamentele din dosarul selectat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Deschide dialogul de proprietăți pentru abonamentul selectat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "Ște_rge" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Șterge abonamentul selectat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Comută starea de _citire" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Comută starea de citire pentru elementele selectate." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Comută _fanion element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Comută starea de citire pentru elementele selectate." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Elimină" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Elimină elementul selectat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Lansează în navigator" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Deschide legăturile din elemente în navigatorul configurat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Mod deconectat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Această opțiune vă permite să dezactivați actualizarea abonamentelor." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Cititor fluxuri Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Bun venit la Liferea, o aplicație de agregare a fluxurilor de știri online.

Panoul din stânga conține lista abonamentelor. Pentru a adăuga un abonament, alegeți Abonamente -> Abonament nou. Pentru a naviga titlurile unui flux , selectați-l iar lista titlurilor va apărea în panoul din dreapta.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d rezultat de căutare pentru „%s”" msgstr[1] "%d rezultate de căutare pentru „%s”" msgstr[2] "%d de rezultate de căutare pentru „%s”" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d rezultat căutare" msgstr[1] "%d rezultate căutare" msgstr[2] "%d de rezultate căutare" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "Lista de elemente conține acum toate elementele ce se potrivesc cu șablonul de căutare. Dacă doriți să salvați permanent acest rezultat al căutarii puteți face clic pe butonul „Dosar de căutare” din dialogul de căutare iar Liferea va adăuga un dosar de căutare pentru acest flux." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Introduceți numele de utilizator și parola pentru „%s” (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Sursă necunoscută" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi fișierul imagine: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Se șterge intrarea" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Doriți să ștergeți %s și conținutul lui?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Doriți să ștergeți %s?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmare ștergere" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Trebuie să selectați o intrare de flux" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea este în modul deconectat. Nu se pot face actualizări." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Deschide legătură în _tab" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "Deschide _legătură în navigator" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Memorează legătura la %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locația legăturii" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonare..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Fără titlu ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Titlul" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Nu a fost selectat nici un element" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Acest element nu are specificată o legătură!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Trebuie să alegeți un flux pentru ai șterge elementele!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(gol)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Deschide elementul în _tab" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "Deschide e_lementul în navigator" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copiază în colecție știri" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Copiază _URL-ul elementului în memorie" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "_Elimină element" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Deschide atașament..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Salvează ca..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiază locația legăturii" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "Act_ualizează tot" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Afișează Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "Act_ualizare dosar" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marchează tot ca citit" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "A_bonament nou..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Sursă n_ouă..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietăți..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Navigator implicit GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Implicit GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Text sub iconițe" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Doar iconițe" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Doar text" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Actualizare fluxuri învechite" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Forțează actualizarea tuturor fluxurilor" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Nici un flux actualizat" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "ore" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "zile" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Spațiu" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Spațiu" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Alegeți dosarul pentru descărcare" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Navigatorul implicit" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Fereastră existentă" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "pornire" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "flux actualizat" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "flux adăugat" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "element selectat" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "flux selectat" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "element deselectat" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "flux deselectat" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "închidere" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Nu este disponibil suportul pentru scripting!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Nume script" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Nici un script selectat" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Crează flux de căutare nou." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Furnizorul acestui flux sugerează un interval de actualizare de %d minut." msgstr[1] "Furnizorul acestui flux sugerează un interval de actualizare de %d minute." msgstr[2] "Furnizorul acestui flux sugerează un interval de actualizare de %d de minute." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Acest flux nu are nici un interval implicit de actualizare." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d element nou" msgstr[1] "%d elemente noi" msgstr[2] "%d de elemente noi" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Nu sunt elemente noi" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d element necitit" msgstr[1] "" "%s\n" "%d elemente necitite" msgstr[2] "" "%s\n" "%d de elemente necitite" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nici un element necitit" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea nu poate afișa conținutul acestui element." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Vizualizează conținutul acestui element.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Flux atom nevalid: autor necunoscut" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Integrează lista de fluxuri din contul dumneavoastră Bloglines. Liferea va afișa abonamentele Bloglines ca o listă ce poate fi doar citită." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Abonament nou" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Autentificare Google Reader eșuată!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrează lista de fluxuri din contul dumneavoastră Google Reader. Liferea va afișa abonamentele Google Reader și va sincroniza lista de fluxuri și starea de citire." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrează agregări de bloguri sau de Planet-uri în lista de fluxuri. Liferea va adăuga sau va scoate automat fluxuri conform modificărilor din documentul OPML sursă." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Alege fișier OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Abonament OPML nou" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nu s-a găsit tipul listei de fluxuri!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Tip sursă" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Acest flux nu mai există!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Această intrare de știre nu are subiect" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Vizitează" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Deschide flux" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Marchează toate ca citite" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s are %d titlu nou / actualizat\n" msgstr[1] "%s are %d titluri noi / actualizate\n" msgstr[2] "%s are %d de titluri noi / actualizate\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Actualizare flux" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Arată detalii" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Sincronizare Liferea %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Notă:Numele de utilizator și parola vor fi salvate în lista de fluxuri fără a se folosi vreo metodă de criptare." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "_Nume utilizator:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Adaugă cont Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Introduceți configurările contului Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "N_ume utilizator" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Adaugă cont Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Introduceți configurările contului Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "N_ume utilizator (email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Se descarcă acum" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Sursă flux" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Caută elemente ce îndeplinesc următoarele criterii" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Hook" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Cereri în așteptare" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Scripturi înregistrate" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Cod script" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Această opțiune cauzează întârzieri importante când sunt încărcate dosare cu multe fluxuri!" #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Descărcare atașamente" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Preferințe navigatorului extern" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Gestionare cache flux" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Iconițe fluxuri (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nume flux" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Preferințe actualizare flux" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Preferințe afișare dosar" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server Proxy HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Preferințele navigatorului intern" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferințe notificare" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Deschidere atașamentele" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Citire titluri" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Sincronizat cu calculatoare din apropiere" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferințe bară de instrumente" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Interval actualizare" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Integrare web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Orice regulă se potrivește" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Adaugă script" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Căutare avansată" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "La _pornire:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "La selectarea elementelor, încarcă automat _legătura elementului în navigatorul configurat." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "_Anulează tot" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Con_vertește folosind:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Drepturi de autor (c) 2003-2009\n" "Echipa Liferea\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Crează colecție știri" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Crează flux motor de căutare" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Crează script nou" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalul implicit de actualizare flux:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Numărul implicit de elemente per flux care să fie salvate:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "De_zactivare cache" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Descarcă" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Descărcare atașament" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Descărcare atașament de tipul:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Atașamente" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Introduceți un șir de căutarea pentru care Liferea ar trebui să caute în titlurile elementelor cât și în conținutul acestora." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Execută comandă" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nume flux:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Fluxuri" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Titluri" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignoră _comentariile fluxului pentru acest abonament." #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Pagina web Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferințe Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea poate folosi module externe pentru a accesa fluxuri și directoarele pentru formate nesuportate. Pentru mai multe informații consulați documentația." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea este un agregator de fluxuri pentru GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Numărul maxim de elemente în rezultat:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Note: Nu uitați să configurați un interval rezonabil pentru actualizare. În general actualizarea la un interval mai mic de o oră este o risipă de bandă." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Notă: Liferea v-a genera un abonament la flux care va fi folosit pentru a interoga rezultatele motorului de căutare pentru textul specificat. Puteți păstra permanent acest flux și să îl actualizați ca oricare alt abonament. " #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Buton conectat/deconectat" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Deschide legăturile în _fereastra din Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Parolă pro_xy:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Gazdă proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "N_ume utilizator proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Reutilizează script existent" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Administrator scripturi" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Caută în toate fluxurile" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Proprietăți dosar de căutare" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Caută cosmosul _legăturii cu" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "_Nume căutare:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Alegere fișier..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Afișează _numărul elementelor noi în iconița din zona de notificare" #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Afișează o fereastră _proeminentă cu noile titluri." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Afișează o _iconiță de stare în zona de notificare." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tip sursă:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Pornește căutarea pentru textul specificat în toate fluxurile. Rezultatul căutării va apărea în lista de elemente." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Proprietăți abonamente" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "Sincronizare" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Închid_e în loc de minimizare în zona de notificare" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Configurările pentru controlul cacheului dacă conținutul fluxurilor sunt salvate când se închide Liferea. Elementele marcate sunt întotdeauna salvate în cache." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Sursa acestui flux sugerează un interval de actualizare de %d minute." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichete _butoane bară de unelte:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Monitor actualizări" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Folosește _autenficare HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Folosește au_tentificare proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Folosește _filtrul de conversie" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Vizualizare titluri" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Ce ar trebui să facă Liferea cu acest atașament? Introduceți mai jos o comandă care doriți să fie pornită. Atașamentele descărcate vor fi date ca un argument pentru această comandă:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avansat..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "To_ate regulile se potrivesc" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Auto detectare (GNOME sau mediu de lucru)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Descarcă _automat toate atașamentele acestui flux." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Navighează" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Comandă" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "Configurări _implicite cache" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Dezactivare JavaScript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_De acum încolo fă asta automat pentru atașamente de acest timp." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Nu actualiza automat acest flux." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Nu folosi proxy pentru _descărcări" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Descarcă folosind" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "Activ_ează sincronizarea în rețeaua locală" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Activ_ează modulele navigatorului." #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Forț_ează notificări pentru acest abonament." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Interval actualizare specific _flux de" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "Nume _dosar:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "Ascun_de elementele citite." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Ascunde bara de instrumente." #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "Fișier _local" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Configurări _manuale:" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marchează elementele descărcate ca citite." #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Nu afișa niciodată notificări pentru acest abonament." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "Nume _nou:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nume colecție știri:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "Fără _proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Număr elemente salvate:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide legăturile în:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_Oferă URL și nu descărca atașamentul." #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Pune semne de carte la" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Salvează descărcările în" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Dosar căutare..." #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută după:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "Nume _serviciu" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Arată elementele unui flux când este _selectat un dosar." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Ră_sfoiește articolele cu:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Sursă:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Pornește ca iconiță în zona de notificare." #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache _nelimitat" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Act_ualizează acum toate faviconurile" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Folosește interval global de act_ualizare." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "vizualizare combinată" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "introduceți orice șir doriți" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "vizualizare normală" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "vizualizare lată" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Descărcare / Postprocesare" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Alegeți tipul sursei pe care doriți să o adăugați" #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Alegere sursă" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Adaugă OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Specificați un fișier local sau un URL care să conțină o listă validă de flux OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Locație" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Ale_gere fișier" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Avansat..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Introduceți adresa paginii web pentru a folosi autodescoperirea fluxului sau în cazul în care o știți exact, introduceți adresa fluxului." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contor" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Profile Attention" #~ msgid "items." #~ msgstr "articole." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Acces interzis" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Micșorați mărimea textului" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentul sesiunii trebuie să aibă un paramentru.\n" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Descoperire automată la feed eșuată! Nu s-a putut găsi nici un feed!" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată de gazda de la distanță" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Afișează meniul și bara de unelte" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Gazda de la distanță a trimis un răspuns invalid" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL este invalid" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Cookie pentru %s a expirat!" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuitori" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Măriți mărimea textului" #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Proprietăți..." #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Afișează numai meniul" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Afișează acest mesaj și iasă" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Pagina Liferea" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducători" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Afișează numai bara de unelte" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Nou/Înscriere _nouă..." #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Limitează cache-ul la" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Activează _flag-ul articolului" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi numele gazdei" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea a întâlnit un argument necunoscut: %s\n" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Identificarea cerută de serverul web incompatibilă cu Liferea" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Sfârșit de caracter greșit sau o encodare UTF-8 greșită! Anumite caractere nu au fost încărcate!" #~ msgid "does match" #~ msgstr "se potrivește" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Preferințe..." #~ msgid "does not match" #~ msgstr "nu se potrivește" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Gazda de la distanță nu a terminat de trimis date" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Caută" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Prea multe redirectări HTTP s-au întămpinat" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "eroare internă! eroare la conversia timpului! mktime a eșuat!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Format ISO8601 invalid! Informațiile se ignoră!\n" #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" #~ msgstr "

Nu s-a putut determina tipul feedul. Verificați dacă este valid și este printre formatele suportate.

" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Eroare în timp ce se încărca fișierul \"%s\" ! Fișierul nu a putut fi încărcat!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

eroare XML în timp ce se parcurgea fișierul cache! Feedul \"%s\" nu s-a putut încărca!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" nu este un fișier cache valid! Nu s-a putut citi fișierul cache!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Au fost erori la parcurgerea fișierului cache \"%s\"" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "comandă definită de utilizator" #~ msgid "
You may want to validate the feed using Poate doriți să validați acest feed utilizând FeedValidator." #~ msgstr "\">FeedValidator." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions of the selected folder as read." #~ msgstr "Marchează toate articolele înscrierii curente sau toate înscrierele din directorul selectat ca citite." #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Director _virtual nou..." #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "Comută steagul articolului." #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "Schimbă modurile dintre vedere condensată si vedere normală." #~ msgid "single item view" #~ msgstr "vedere singulară a articolelor" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Sursa feedului" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Setările pentru încărcarea feedului" #~ msgid "Optimize for _memory usage." #~ msgstr "Optimizează pentru reducerea _memoriei." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Optimizează pentru _viteză" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Setările columnei cu data" #~ msgid "Display only time" #~ msgstr "Afișează numai timpul" #~ msgid "Display date and time" #~ msgstr "Afișează data și ora" #~ msgid "User defined format:" #~ msgstr "Definiți propriul format:" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "pentru utilizatorii experimentați: specificați un format de timp, consultați strftime() manpage pentru codurile de format" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Restartați Liferea ca schimbările să aibă efect." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Jos dreapta" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Sus dreapta" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Sus stânga" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Jos stânga" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Amplasare Popup" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea refolosește setările GNOME pentru proxy. Dacă folosiți GNOME puteți schimba aceste setări din centrul de control al GNOME ." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Activați Proxy-ului" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navighează" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2005\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2005 \n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Notă: Articolele sunt adăugate în directorul virtual dacă cel puțin o regulă\n" #~ "se potrivește. Ele sunt șterse dacă nu se potrivește nici o regulă." #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Reguli" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "Caută după" #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Salvează această căutare într-un director virtual, care va apărea în lista de feeduri." #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Articol:" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "O altă copie a Liferea rulează în sistem. Vă rog folosiți această instanță. Dacă nu rulează alt Liferea vă rog să ștergeți fișierul \"~/.liferea/lock\"." #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "generator de feeduri" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "contribuitori" #~ msgid "language" #~ msgstr "limba" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "feed publicat în" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "editorul" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "raportează erorile la" #~ msgid "original source" #~ msgstr "sursa originală" #~ msgid "original time" #~ msgstr "timpul original" #~ msgid "license" #~ msgstr "licență" #~ msgid "type" #~ msgstr "tip" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identificator" #~ msgid "source" #~ msgstr "sursa" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "acoperire" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "eroare internă la parcurgerea OCS!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "nici un namespace handler pentru <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

Nu s-a putut găsi capătul RDF-ului!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

Nu s-a putut găsi capătul OPML-ului !

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Nu s-a putut găsi capătul Atom/Echo/PIE -ului!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

Nu s-a putut găsi capetele RDF/RSS-urilor !

" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "Notă: Dacă se folosește filtrarea se dezactivează drag&drop-ul" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Trebuie să selectați o intrare a feedului" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Trebuie să selectați o intrare a feedului" #~ msgid "New subscription" #~ msgstr "Înscriere nouă" #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Un director trebuie să fie selectat." #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "eroare internă! tipul feedului necunoscut! nu se poate afișa nici un icon!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se incearcă încărcarea modulului Mozilla... S-ar putea să nu\n" #~ "meargă cu toate versiunile de Mozilla. Dacă aveți probleme\n" #~ "și Liferea nu pornește setați MOZILLA_FIVE_HOME pentru\n" #~ "altă instalare de Mozilla sau șterge în configurația gconf\n" #~ "cheia /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut deschide modulul HTML (%s) specificat în configurația !\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview API greșit!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Modulul detectat nu este un modul HTML valid!" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "Nu se poate încărca modulul HTML (%s)!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Modulele disponibile pentru randare (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Se încarcă modulul browser configurat (%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Nu a fost configurat nici un modul de browser!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "se incearcă încărcarea modulului de browser %s (%s)\n" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-all option to get debug information!" #~ msgstr "Scuze, nu s-a putut încărca nici un modul de browser! Incercați opțiunea --debug-all pentru a vedea informații de debug!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Feed Nou" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Următorul necitit" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Updatează toate" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Caută în toate feedurile." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Fără titlu" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Notificare pentru Liferea" #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Nou/D_irector _nou..." #~ msgid "/_New/New _VFolder..." #~ msgstr "/_Nou/Director _virtual nou..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Ștergeți directorul" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Activează statutul de _citire" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/_Următorul articol necitit" #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/_Arată fereastra" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Updatează numai feedurile programate pentru update" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Resetează timpul updatării feedurilor (Nu se updatează nici un feed)" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Efectuați o căutare înainte!" #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Director virtual nou" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Tagul HTML inclus nu este suportat de GtkHTML2.\n" #~ "Pluginurile incluse nu pot fi afișate." #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "Comută bara de căutare" #~ msgid " --iconify Start the program iconified" #~ msgstr " --iconify Pornește programul iconificat" #~ msgid "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d articol necitit%s\n" #~ "%d articole necitite"