# Brazilian Portuguese translation of liferea. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Fernando Ike , 2005. # # Og Maciel , 2007, 2009. # # Leon Nardella , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-04 19:14-0300\n" "Last-Translator: Leon Nardella \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Download e exibir fontes de notícias" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Leitor de Fontes de Notícias" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Agregador de Notícias Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Fontes de Notícias:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detalhes de Erros do Filtro" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalhes de Erro do Analisador" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Editores" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Fontes:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "A última atualização desta assinatura falhou!
Código de erro HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Alguns erros foram encontrados ao filtrar esta fonte de notícias!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Alguns erros foram encontrados ao processar esta fonte de notícias!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Esta fonte de notícias foi interrompida, e não está mais disponível. Liferea não a atualizará mais, mas você poderá ainda acessar as manchetes no cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Talvez você queira validar a fonte de notícias usando" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "crianças com" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "manchetes não lidas" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Também publicado em" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "comentários" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Fontes de Notícias" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Arquivado sob" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Sem comentários." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Relacionados" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Seção" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Compartilhado por" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "favorito" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "comentários" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "sinalizar" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "link cosmos" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Adicione itens a este recipiente de notícias selecionando \"Copiar para o Recipiente de Notícias\" da lista de itens no menu de contexto." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Recipiente de Notícias:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Pasta Virtual:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Falha ao iniciar o navegador: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Iniciando: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de Autorização" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo válido de configuração de componentes!" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Download do componente FALHOU: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Download do componente completo: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erro ao renomear %s para %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Erro de XML ao ler arquivo OPML! Não foi possível importar \"%s\"!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Documento vazio! O documento OPML \"%s\" não deve estar vazio ao importar." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" não é um documento OPML válido! Liferea não pode importar este arquivo!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Lista de fontes de notícias importadas" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importar Lista de Notícias" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Erro ao exportar a lista de fontes de notícias!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Lista de fontes de notícias exportada!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportar lista de fontes de notícias" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Não foi possível detectar o tipo desta fonte de notícias! Por favor, verifique se a fonte realmente aponta para um recurso fornecido em um dos formatos de sindicato suportados!

Saída do Analisador de XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" atualizado..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" não está disponível" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "O URL que você deseja assinar pelo Liferea aponta para uma página de web e o pesquisador automático não encontrou nenhuma fonte de notícias nesta página. Talvez esta página de web não tenha suporte à pesquisa automática de fontes de notícias." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Erro de XML ao ler fonte de notícias! Não foi possível carregar a fonte de notícias \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Documento vazio!" #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML inválido!" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Fonte aponta para um documento em HTML." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fonte de notícias." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Não há artigo não lido " #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Iniciar o Liferea com a sua janela principal em ESTADO. ESTADO pode ser `exibido', `iconificado', ou `oculto'" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Exibir informações de versão e sair" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Imprimir mensagens de depuração de todos os tipos" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio de cache" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio de configurações" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio do bando de dados" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para todas as funções de GUI" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Habilita a depuração de renderização de HTML. Sempre que o Liferea renderizar saída HTML ele também vai despejar o HTML gerado em ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para toda a atividade de rede" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para todas as funções de análise" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Imprimir mensagens de depuração quando uma função demorar muito para ser processada" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Imprimir mensagens de depuração do carregamento de plugins" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Imprimir mensagens de depuração ao entrar e sair de funções" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Imprimir mensagens de depuração do processamento das atualizações de notícias" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Imprimir mensagens de depuração detalhadas" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para o tópico dado" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, o Leitor de Notícias para Linux" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Para mais informações, por favor acesse http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Parece que o Liferea já está em execução!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Essa versão do Liferea usa um novo formato de cache e migrou o seu cache de fontes de notícias. O conteúdo do cache em %s não foi apagado automaticamente. Por favor, remove esse diretório quando você tiver certeza de que a migração foi bem-sucedida!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "O pedido de atualização foi cancelado" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Não foi possível definir o host name de destino" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Não foi possível definir o host name proxy" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor remoto" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Não foi possível conectar ao proxy" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Ocorreu um erro na rede ou a outra extremidade encerrou a conexão inesperadamente" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "O recurso foi movido permanentemente para uma nova localização" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Você não tem autorização para baixar essa fonte de notícias. Por favor, atualiz seu nome de usuário e senha na janela de propriedades dessa fonte de notícias." #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "Pagamento necessário" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Você não ter permissão para acessar esse recurso" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurso Não Encontrado" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Método Não Permitido" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Não Aceito" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autenticação de proxy necessária" #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "Tempo esgotado" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Esse fonte não existe. Por favor, remova a assinatura!" #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Ocorreu um erro interno no processo de atualização" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Fonte de notícias não disponível: Servidor solicitou um redirecionamento não suportado!" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Erro do Cliente" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Erro do Servidor" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ocorreu um erro de rede desconhecido" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "contém" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Título do item" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Corpo do item" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Título do item" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Status de leitura" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "não lido" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "lido" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Sinalizador de status" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "sinalizado" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "não sinalizado" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Atualizar status" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "foi atualizado" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "não foi atualizado" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "incluído" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "não incluído" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "está configurado" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "não está configurado" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "A fonte de notícias \"%s\" já está sendo atualizada!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "A fonte de notícias \"%s\" foi interrompida e não será mais atualizada pelo Liferea!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Atualizando o ícone da fonte de notícias \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Foi encontrado um problema ao ler esta assinatura. Por favor, verifique o URL e a saída no console." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "O URL de \"%s\" mudou permanentemente e foi atualizado" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" foi interrompido e não será mais atualizado pelo Liferea!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" não foi modificado desde a última atualização" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Atualizando \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Erro ao abrir arquivo temporário %s para usar no filtro!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s saiu com status %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Erro: Não foi possível abrir a linha de processamento \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Erro: Não há arquivo: \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova Pasta Virtual" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Houve. A saída foi truncada!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analisador XML: Não foi possível analisar o documento:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação da bandeja." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d anexo" msgstr[1] "%d anexos" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Escolher Arquivo" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extensão de Arquivo .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "(%d novo)" msgstr[1] "(%d novos)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d não lido%s" msgstr[1] "%d não lidos%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Referência Rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea está online" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar Offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea está offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar Online" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "Assinaturas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "A_tualizar Todos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Atualizar todas as assinaturas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ma_rcar Todos Como Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marca todos itens de todas assinaturas como lido." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importar Lista de Fontes de Notícias..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa uma lista OPML de fonte de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exportar Lista de Notícias..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporta a lista de fonte de notícias como OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Fonte de Notícias" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Remover _Todos Itens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Remove todos os item selecionados da fonte de notícias atual." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Itens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Avançar Para Item Não Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Avança para o próximo item não lido. Se for necessário, seleciona a próxima fonte de notícias com itens ainda não lidos." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Aumentar Tamanho do Texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Aumenta o tamanho do texto de exibição do item." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Diminuir Tamanho do Texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Diminui o tamanho do texto de exibição do item." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "Monitor de Atualização" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Exibe uma lista de todas as fontes de notícias na fila de atualização" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "Gerenciador de _Script" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Permite configurar e editar ganchos de script LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Editar Preferências." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "Pesqui_sar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Procurar em Todas as Fontes..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Exibe o diálogo de pesquisa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Pesquisar Com..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Veja ajuda para esta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "R_eferência Rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Exibir uma lista de atalhos do Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Exibir o FAQ desta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Exibe o diálogo sobre esta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "Visualização _Normal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Define o modo de visualização para o modo de cliente de e-mail." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Visualização Ampla" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Define o modo de visualização para usar três painéis verticais." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Visualização _Combinada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Define o modo de visualização para um modo com dois painéis." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Reduced Feed List" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ocultar fontes de notícias sem itens não-lidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Novas Assinaturas..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Adiciona uma nova assinatura à lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Nova _Pasta..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Adiciona uma pasta à lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nova Pasta Virtual..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Adicionar uma nova pasta virtual à lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Nova Fo_nte..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Adicionar uma nova fonte de lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "_Novo Recipiente de Notícias..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Adiciona um novo recipiente de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marcar Itens Como Lidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marca todos os itens do nó selecionado como lidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Atualiza a assinatura selecionada ou todas assinaturas da pasta selecionada. " #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Abre o diálogo de propriedades para a assinatura selecionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Remove as assinaturas selecionadas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Alte_rar para Lido ou Não Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Alterna o status de leitura do item selecionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Alternar Sinalizador do Item" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Alterna o sinalizador de status do item selecionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "R_emover" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Remove os itens selecionados." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Abrir No Navegador" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Abre o link do item no navegador configurado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "T_rabalhar Offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Esta opção permite desabilitar a atualização de assinaturas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Leitor de Fontes de Notícias do Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Seja bem-vindo ao Liferea, um agregador de fontes de notícias online para a área de trabalho.

O painel esquerdo contém uma lista com suas assinaturas. Para adicionar uma assinatura, selecione Fontes de Notícias -> Nova Assinatura. Para navegar pelas manchetes de uma fonte de notícias, selecione-a na lista de fontes de notícias e as manchetes serão carregadas no painel direito.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa por \"%s\"" msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa por \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa" msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "A lista de itens agora contém todos os itens que combinam com o resultado da pesquisa. Se você quiser salvar este resultado permanentemente, clique no botão \"Pasta Virtual\" no diálogo da pesquisa e o Liferea adicionará uma Pasta Virtual na sua lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Digite o nome de usuário e senha para \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte desconhecida" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Apagando entrada" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\" e seu conteúdo?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmar Exclusão" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Você deve selecionar uma fonte de notícias" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea está em modo offline. Não é possível atualizar." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Abrir Link Em _Aba" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "_Abrir Link No Navegador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Salvar Link em %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Assinar..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Sem título ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Manchetes" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Nenhum item foi selecionado" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Este item não possui um link específico" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Selecione uma fonte para excluir seus itens!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Abrir Item Em _Aba" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "A_brir Item No Navegador" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copiar para o Recipiente de Notícias" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Copiar _URL do Item para a Área de Transferência" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "R_emover Item" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Abrir Componente..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "At_ualizar Todos" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Exibir Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "At_ualizar Pasta" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marcar Todos Como Lidos" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nova _Assinatura..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Nova Fo_nte..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Navegador Padrão do GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME padrão" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Somente ícones" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Atualizar fontes de notícias desatualizadas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Forçar a atualização de todas as fontes de notícias" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Nenhuma atualização de fontes de notícias" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Espaço" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Espaço" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Escolha o diretório de download" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Navegador padrão" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "inicialização" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "fonte de notícias atualizada" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "fontes de notícias adicionada" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "item selecionado" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "fonte de notícias selecionado" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "item não selecionado" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "fonte de notícias não selecionada" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "desligar" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Sinto muito, mas não há suporte para script disponível!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Nome do Script" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Nenhum script selecionado!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Criar uma nova pesquisa de fontes de notícias." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "O fornecedor desta fonte de notícias sugere um intervalo de atualização de %d minuto." msgstr[1] "O fornecedor desta fonte de notícias sugere um intervalo de atualização de %d minutos." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Esta fonte de notícias não possui um intervalo de atualização definido." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d novo item" msgstr[1] "%d novos itens" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Não há novos itens" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d item não lido" msgstr[1] "" "%s\n" "%d itens não lidos" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nenhum item não lido" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea não foi capaz de exibir o índice deste item." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Exibir o índice deste item.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Fonte de notícias em formato Atom inválido: autor desconhecido" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d de %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Integrar a lista de fonte de notícias de sua conta no Bloglines. Liferea apresentará sua assinatura do Bloglines como uma árvore secundária (somente com permissão de leitura) na lista de fontes de notícias." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_pt_BR.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nova Assinatura" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Falha ao efetuar login no Google Reader!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integre a lista de fontes de notícias da sua conta no Google Reader. O Liferea vai apresentar as suas assinaturas do Google Reader e vai sincronizar a sua lista de fontes e suas listas de leitura." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planeta, BlogRoll (lista de blogs), OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrar blogrolls (lista de blogs) ou Planetas em sua lista de fontes de notícias. Liferea adicionará ou removerá fontes de notícias automaticamente de acordo com as atualizações na fonte do documento OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Escolher Arquivo OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nova Assinatura OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nenhum tipo de lista de fonte de notícias encontrado!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Tipo de Fonte" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Esta fonte de notícias não existe mais!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Esta entrada de notícias não possui manchete" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Visita" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Abrir fonte de notícias" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Ma_rcar todos como lidos" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s possui %d nova / atualizada manchete\n" msgstr[1] "%s possui %d novas / atualizadas manchetes\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Atualização de Fonte de Notícias" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea Sync %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Nota: O nome do usuário e senha serão salvos em seu arquivo de lista de fonte de notícias sem criptografia." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Adicionar Conta do Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Por favor digite a configuração de sua conta no Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nome de _Usuário" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Adicionar Conta do Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Por favor digite a configuração de sua conta no Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nome de _Usuário (E-mail)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Baixando Agora" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Fonte" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Encontre itens que atendam aos seguintes critérios" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Gancho" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Requisições Pendentes" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Scripts Registrados" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Código em Script" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Esta opção pode causar atrasos significantes no carregamento de pastas contendo muitas fontes de notícias." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Baixando Componentes" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Configurações do Navegador Externo" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Manipulação do Cache da Fonte de Notícias" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ícones das Fontes de Notícias (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nome da Fonte de Notícias" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Configurações de Atualização de Fontes de Notícias" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Configurações de Exibição de Pastas" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor de Proxy HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Configurações do Navegador Interno" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Configuração de Notificações" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Abrindo Componentes" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lendo Manchetes" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Sincronizado com Servidores Próximos" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configurações da Barra de Ferramentas" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalo de Atualizações" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Integração Web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "A_ny Rule Matches" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Adicionar Script" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa Avançada" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Pacote Comprimido" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Ao _iniciar:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Carregar automaticamente o _link do item no browser configurado quando selecionando artigos." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancelar Todos" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "_Converter _usando:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Criar Recipiente de Notícias" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Criar Fonte de Notícias de Motor de Pesquisas" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Criar um novo script" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalo Padrão de Atualização de Fontes de Notícias:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Número padrão de itens por fonte de notícias para salvar:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "De_sabilitar Cache" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Baixar Componente" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Baixando um componente do tipo:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Componentes" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Digite o termo que o Liferea deve pesquisar nos títulos de itens ou seus conteúdos." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Exec Comando" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nome da Fonte de Notícias:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Fontes de Notícias" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "Interface Gráfica" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Manchetes" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorar fontes de _comentários para essa assinatura." #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea Homepage" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferências do Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea pode usar plug-ins de filtros externos para acessar fontes de notícias e diretórios com formatos não suportados. Leia a documentação para maiores informações." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea é um agregador de notícias para o GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Número Máximo de Itens por Resultado:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Nota: Lembre-se de definir um intervalo de atualização razoável. Geralmente é um desperdício de banda atualizar fontes de notícias com uma frequência maior que uma vez por hora." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Nota: O Liferea criará uma assintatura de fonte de notícias que poderá ser usado para consultar os resultados dos motores de busca pela frase específica. Você poderá manter esta fonte de notícias em definitivo e atualizá-la como qualquer outra assinatura. " #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Botão Online/Offline" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Abrir links na _janela do Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Se_nha do Proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Servidor Proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Porta do Proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Usuário Proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Reusar script existente" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Gerenciador de Script" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Procurar em Todas as Fontes de Notícias" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta Virtual" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Pesquisar no _Link Cosmos com" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "_Nome da Pesquisa:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Selecionar Arquivo..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Exibir _número de novos ítens no ícone da bandeja." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Exibe uma janela instantânea com novas manchetes." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Exibe um _icone na área de notificação (bandeja do sistema)." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tipo de Fonte:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Procura o texto especificado em todas as fontes de notícias. O resultado da busca aparecerá na lista de itens." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propriedades da Assinatura" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Finalizar invés de minimizar para o ícone da band_eja" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "As configurações de controle do cache se o conteúdo das fontes de notícias forem salvos quando Liferea fechar. Os itens marcados são sempre salvos no cache." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Esta fonte de notícias sugere um intervalo de atualização de %d minutos." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Atualizar Monitor" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Usar _autenticação HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Usar Au_tenticação de Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Usar _filtro de conversão" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Ver Manchetes" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "O que o Liferea deve fazer com esse componente? Por favor, insira abaixo o comando que você deseja que seja executado. Os componentes baixados serão fornecidos como argumentos para esse comando:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançado..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Todas as regras devem ser satisfeitas" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Detectar _Automaticamente (GNOME ou ambiente)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Download _automático de todos componentes desta fonte de notícias." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Comando" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "Configuração pa_drão do cache" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Desabilitar Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Faça isso automaticamente para arquivos assim de agora em diante." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Não atualize esta fonte de notícias automaticamente." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Não usar proxy para fazer _download" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Download usando" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Habilitar Sincronização de Rede Local" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Forçar notificações pop-up para essa assinatura" #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Intervalo de atualização específico de fonte de notícias de" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "N_ome da pasta:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "O_cultar itens já lidos." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas" #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "Arquivo _Local" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Configuração _Manual:" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marcar itens baixados como lidos" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Nunca fazer uma notificação pop-up para essa assinatura" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "_Novo Nome:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nome do Recipiente de Notícias:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "Sem Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Número de itens para salvar:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link em:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_Passar a URL e não baixar o componente." #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Publicar Favoritos em" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Salvar downloads em" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "Pa_sta de Pesquisa..." #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "Pesqui_sar por:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "Nome do _Serviço:" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Exibir os itens de todas as fontes de notícias quando uma pasta é _selecionada." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Avançar pelos artigo_s rapidamente com:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Ícone para iniciar na bandeja" #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache _Ilimitado" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "At_ualizar todos favicons agora." #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Usar intervalo padrão de atualização." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "visualização combinada" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "digite qualquer frase para pesquisar" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "visualização normal" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "visualização ampla" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Download / Processamento" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Selecione o tipo de fonte que você deseja adicionar..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Adicionar OPML/Planeta" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Por favor especifique um arquivo local ou URL apontando para uma lista válida de feed OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Selecionar Arquivo" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Digite o endereço de website para usar na pesquisa automática ou caso você conheça, o endereço exato da fonte de notícias." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contagem" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Perfil de Atenção" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "_Permitir Flash nas fontes de notícias" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Download do componente completo: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007 \n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Salvar Link em %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Alte_rnar Status de Leitura" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Alternar Sinalizador do Item" #, fuzzy #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Sair" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Copiar Localização do Link" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Atualizar" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Nova/_Nova A_ssinatura..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Nova/Nova Pasta..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Nova/Nova Pasta Virtual..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Nova/Nova F_onte..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Nova/Novo Recipiente de _Notícias..." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regra" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Página Web do Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Código, Patches, Depuração\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "e muitos mais...\n" #~ "\n" #~ "Código de outros projetos\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (suporte para ícone de bandeja)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (suporte para favicon)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Software Incluído\n" #~ "\n" #~ "Liferea usa o Reprodutor de Música para Web XSPF para \n" #~ "permitir reprodução direta de podcast. Este reprodutor foi escrto por Fabricio Zuardi e pode ser encontrado \n" #~ "em http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuidores" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Nota: Itens serão adicionados à pasta virtual se coincidir com pelo menos\n" #~ "uma regra aditiva. Eles serão removidos se ao menos uma regra de remoção coincidir." #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Salva esta pesquisa como uma pasta virtual, a qual aparecerá na lista de fontes de notícias." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Exibe Menu e B_arra de Ferramentas" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Exibe Somente o _Menu" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Exibe Apena_s a Barra de Ferramentas" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Limitar cache para" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "items." #~ msgstr "itens." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "dias" #~ msgid "search" #~ msgstr "pesquisar" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Acesso Proibido" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Protocolo de rede não suportado" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "O servidor não pôde ser encontrado" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Conexão de rede recusada pelo servidor remoto" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Servidor remoto não terminou de enviar os dados" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Encontrados muitos redirecionamentos de HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "O Servidor remoto enviou uma resposta inválida" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Métdodo de autentição do servidor de web é incompatível com o Liferea" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Fim inesperado da sequência de caracteres ou codificação UTF-8 corrompida! Alguns caracteres foram perdidos!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "A pesquisa automática por links de fontes de notícias falhou! Nenhum link de fonte de notícias foi encontrado!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Exibe ajuda e sai" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=ESTADO" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Inicia o liferea com a janela principal no ESTADO." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Tópicos disponíveis são: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "É necessário passar um argumento para o parâmetro --mainwindow-state.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "É necessário passar um argumento para o parâmetro --session.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea encontrou um argumento desconhecido: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "combina" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "não combina" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Não foi possível baixar \"%s\". Tentando novamente em %d segundos." #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Desculpe, não foi possível carregar nenhum dos plug-ins instalados do navegador! Tente a opção --debug-plugins para obter informações de depuração!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Este item não possui um link designado!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Nenhum link selecionado!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Atualiza todas assinaturas. Isto não atualiza diretórios OCS." #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Aumentar o Tamanho do Texto" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Diminuir o Tamanho do Texto" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Alternar _Online|Offline" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Preferências..." #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/Mo_strar|Ocultar Janela" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Cookie de %s expirou!" #, fuzzy #~ msgid "gtk-properties" #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "" #~ "GNOME default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Padrão do GNOME\n" #~ "Texto abaixo dos ícones\n" #~ "Texto ao lado dos ícones\n" #~ "Somente ícones\n" #~ "Somente texto" #~ msgid "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgstr "" #~ "Espaço\n" #~ " Espaço\n" #~ " Espaço" #~ msgid "" #~ "Update out-dated feeds\n" #~ "Force update of all feeds\n" #~ "No feed update at all" #~ msgstr "" #~ "Atualizar fontes de notícias desatualizadas\n" #~ "Forçar atualização de todas as fontes de notícias\n" #~ "Não atualize"