# Dutch translation of Liferea. # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Patrick Bos , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.0-rc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-27 20:57+0100\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Feeds downloaden en bekijken" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Feedlezer" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux Feed Reader" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Foutinformatie filteren" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Foutinformatie ontleden" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "De laatste update van dit abonnement is mislukt!
HTTP-foutcode : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Filteren van deze feed is mislukt!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Ontleden van deze feed is mislukt!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Deze feed is gestopt en niet langer beschikbaar. Liferea zal hem niet meer bijwerken, maar de opgeslagen koppen zijn nog wel te bekijken." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Mogelijk wilt u de geldigheid van de feed vaststellen met" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "afgeleide van" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "koppen als ongelezen markeren" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Ook gepubliceerd in" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Commentaren" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Producent" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Opgeslagen onder" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Commentaar ontbreekt nog." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Verwant" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Gedeeld met" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Bijwerken..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "bookmark" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "commentaar" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "vlag" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "link cosmos" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Voeg items aan de nieuwsbak toe met \"Kopieer naar nieuwsbak\" uit het snelmenu." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Nieuwsbak:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Zoeken in map:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Browseropdracht is mislukt: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Openen: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Aanmeldfout" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Map buffergeheugen \"%s\" kan niet worden aangemaakt!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" is geen geldig bijlage-configuratiebestand!" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Downloaden bijlage is MISLUKT: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Downloaden bijlage afgerond: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML-fout bij het lezen van OPML-bestand! \"%s\" kon niet worden geïmporteerd!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Leeg document! OPML-document \"%s\" zou bij het importeren niet leeg moeten zijn." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" is geen geldig OPML-document! Liferea kan dit bestand niet importeren!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Lijst van geïmporteerde feeds" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Feedlijst importeren" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Exporteren feedlijst is mislukt!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Feedlijst geëxporteerd!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Feedlijst exporteren" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Het soort feed kan niet worden vastgesteld! Controleer of er wel naar een door Liferea ondersteunde feedstructuur wordt verwezen!

XML Parser Output:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" is bijgewerkt..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" is niet beschikbaar" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "

De als abonnement opgegeven URL, wijst naar een webpagina en Liferea heeft op deze pagina geen feeds gevonden. Misschien ondersteunt de pagina geen automatische detectie van feeds.

" #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML-fout tijdens het lezen van feed! Feed \"%s\" kan niet worden geladen!" #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Leeg document!" #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "Ongeldige XML!" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Bron verwijst naar HTML-document." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Kan het soort feed niet bepalen." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Er zijn geen ongelezen items " #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Liferea starten met het hoofdvenster in STAAT. STAAT kan `shown', `iconified' of `hidden' zijn" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "STAAT" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Versieinformatie tonen en stoppen" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Alle soorten foutmeldingen tonen" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Foutmeldingen over het gebruik van buffergeheugen tonen" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Foutmeldingen over de configuratieafhandeling tonen" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Foutmeldingen over de databaseafhandeling tonen" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Foutmeldingen over alle GUI-functies tonen" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Foutopsporing HTML-opmaak ingeschakelen. Iedere keer dat Liferea HTML-uitvoer opmaakt, zal het deze ook wegschrijven naar ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Foutmeldingen over alle netwerkactiviteiten tonen" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Foutmeldingen over alle inleesfuncties tonen" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Foutmeldingen tonen als een functie er te lang over doet" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Foutmeldingen over het laden van plug-ins" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Foutmeldingen over het starten en stoppen van functies tonen" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Foutmeldingen over het bijwerken van feeds tonen" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Uitgebreide foutmeldingen tonen" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Foutmeldingen over het opgegeven onderwerp tonen" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, Linux Feed Reader" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Meer informatie vindt u op http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Het lijkt erop dat Liferea al draait!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Deze versie van Liferea gebruikt een nieuwe soort buffergeheugen en heeft de oude versie overgezet. De opgeslagen inhoud %s is niet automatisch verwijderd. Als u er zeker van bent dat de overzetting gelukt is, kunt u deze map met de hand verwijderen. " #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Het verzoek tot bijwerken is geannuleerd" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Kan hostnaam van bestemming niet bepalen" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Kan hostnaam van proxy niet bepalen" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Verbinding met remote host is mislukt" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Kan niet met proxy verbinden" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Er is een netwerkfout opgetreden of de andere kant heeft de verbinding plotseling verbroken" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "De bron is permanent naar een nieuwe locatie verplaatst" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "U heeft geen toestemming om deze feed te downloaden. Voer de juiste gebruikersnaam en het wachtwoord in bij het eigenschappenvenster van de feed" #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "Betaling vereist" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "U mag niet bij deze bron komen" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Bron niet gevonden" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Niet-toegestane methode" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Niet aanvaardbaar" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Aanmelding bij proxy vereist" #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "Wachttijd verzoek overschreden" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Verdwenen; bron bestaat niet. Meldt u zich af!" #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Er is een interne fout tijdens het bijwerkproces opgetreden" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Feed niet bereikbaar: niet-ondersteunde omleiding aangevraagd door server!" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Clientfout" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Serverfout" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Een onbekende netwerkfout!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "bevat" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Itemtitel" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Iteminhoud" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Feedtitel" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Gelezen?" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "niet gelezen" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "gelezen" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Markering?" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "gemarkeerd" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "niet gemarkeerd" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Status bijwerken" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "is bijgewerkt" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "is niet bijgewerkt" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "inbegrepen" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "niet inbegrepen" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "ingesteld" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "is niet ingesteld" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Abonnement \"%s\" wordt al bijgewerkt!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Abonnement \"%s\" is gestopt. Liferea zal hem niet meer bijwerken!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Favicon van \"%s\" bijwerken" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Er is een probleem met het lezen van dit abonnement. Controleer de URL en de console-uitvoer." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "De URL van \"%s\" is permanent veranderd en is bijgewerkt" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" is er mee opgehouden. Liferea zal hem niet meer bijwerken!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" is niet veranderd sinds de laatste update" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Bijwerken \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Fout bij het openen van tijdelijk bestand %s dat gebruikt moet worden voor filteren!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s afgesloten met status %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Fout: pipe \"%s\" kon niet geopend worden" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Fout: bestand \"%s\" kon niet geopend worden" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Fout: bestand \"%s\" bestaat niet" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Nieuwe zoekmap" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Er zijn meer fouten. Uitvoer is afgekapt!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "xml-parser: kan document niet ontleden:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "De oriëntatie van de tray" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d bijlage" msgstr[1] "%d bijlagen" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Bladeren" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Bestandsextensie .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nieuw)" msgstr[1] " (%d nieuwe)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d ongelezen%s" msgstr[1] "%d ongelezen%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Hulponderwerpen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_nl.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Vaak gestelde vragen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea is online" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Offline-modus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea is offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Online-modus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonnementen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Alles bijwerken" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Alle abonnementen bijwerken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Alles als ge_lezen markeren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Elk item van ieder feed als gelezen markeren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Feedlijst _importeren..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Een OPML-feedlijst importeren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Feedlijst e_xporteren..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "De feedlijst als OPML exporteren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Feed" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "_Alle items verwijderen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Alle items van de geselecteerde feed verwijderen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Item" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Volgende ongelezen item" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Naar het volgende ongelezen item verspringen. Indien nodig de volgende feed met ongelezen items selecteren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Tekst ver_groten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "De tekst van de items vergroten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Tekst ver_kleinen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "De tekst van de items verkleinen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Extra" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Bijwerkoverzicht" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Een lijst tonen met alle feeds die klaar staan om bijgewerkt te worden" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Scriptmanager" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Staat toe om LUA-hook-scripts in te stellen en te bewerken" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Voorkeuren bewerken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "_Zoeken" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Alle feeds doorzoeken..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Zoekscherm tonen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Zoeken met..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "De hulptekst van dit programma bekijken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Snelgids" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Een lijst met Lifereasneltoetsen bekijken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "De FAQ (meest gestelde vragen) van dit programma bekijken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Info over het programma en de makers." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Normaal venster" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Weergavemodus omstellen naar mail-client-modus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "_Breed venster" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Weergavemodus met drie vertikale vensters instellen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "_Samengesteld venster" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Weergavemodus met twee vensters instellen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Feedlijst _reduceren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Feeds zonder ongelezen berichten verbergen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nieuw abonnement..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Een abonnement aan de feedlijst toevoegen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Nieuwe ma_p..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Een map aan de feedlijst toevoegen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nieuwe _zoekmap..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Een nieuwe zoekmap aan de feedlijst toevoegen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Nieuwe _bron..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Een feedlijstbron toevoegen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nieuwe _nieuwsbak..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Voegt een nieuwe nieuwsbak toe." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Als gelezen _markeren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Alle items van de geselecteerde feedlijst of in de itemlijst als gelezen markeren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "De geselecteerde feeds of alle feeds in de geselecteerde map bijwerken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Het eigenschappenvenster van de geselecteerde feed openen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Het geselecteerde abonnement verwijderen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Item _gelezen aan/uit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Schakelt de leesstatus van het geselecteerde item tussen gelezen en ongelezen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Item _markering aan/uit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Schakelt de markering van het geselecteerde item om (wel of geen vlaggetje)." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "V_erwijderen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Het geselecteerde item verwijderen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "In browser _openen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "De link van het item in de ingestelde browser openen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline-modus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Deze optie schakelt het bijwerken van abonnement uit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux Feed Reader" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Welkom bij Liferea, een desktop nieuwsverzamelaar voor online-nieuwsfeeds.

Het linker paneel bevat een lijst met uw abonnementen. Voeg een feed toe met Abonnementen -> Nieuw abonnement... Om door de koppen van een feed te bladeren selecteert u de feed in de lijst. De koppen worden dan in het rechter paneel geladen.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d zoekresultaat voor \"%s\"" msgstr[1] "%d zoekresultaten voor \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d zoekresultaat" msgstr[1] "%d zoekresultaten" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "De itemlijst bevat nu alle items die aan de zoekcriteria voldoen. Als u dit zoekresultaat wilt bewaren, klikt u op de knop \"Zoekmap\" in het zoekvenster. Liferea voegt dan een zoekmap aan de feedlijst toe." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Voer gebruikersnaam en wachtwoord in voor \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Onbekende bron" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap-bestand niet gevonden: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" met al zijn inhoud wilt verwijderen?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Verwijdering bevestigen" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Selecteer een feeditem" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea staat in offline-modus. Bijwerken is niet mogelijk." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Link in _tabblad openen" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "Link in _browser openen" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Link _bookmarken als %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link _kopiëren" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonneren..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Geen titel ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Kop" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Er is geen item geselecteerd" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Dit item heeft geen link!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Selecteer een feed om zijn items te verwijderen!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Item in _tabblad openen" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "Item in _browser openen" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopieer naar nieuwsbak" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Item-_URL naar klembord kopiëren" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "Item v_erwijderen" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Bijlage openen..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "URL _kopiëren" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "Alle feeds _bijwerken" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea _tonen" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "Map _bijwerken" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Alle items als gelezen _markeren" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nieuw _abonnement..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Nieuwe _bron..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Standaardbrowser GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME-standaard" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst onder pictogrammen" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Alleen pictogrammen" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Verlopen feeds bijwerken" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Alle feeds bijwerken" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Geen enkele feed bijwerken" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "uren" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " spatie" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " spatie" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Downloadmap kiezen" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Browserstandaard" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Geopend venster" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Nieuwe tabblad" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "opstarten" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "feed bijgewerkt" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "feed toegevoegd" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "item geselecteerd" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "feed geselecteerd" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "item gedeselecteerd" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "feed gedeselecteerd" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "afsluiten" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Helaas, scripting wordt niet ondersteund!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Scriptnaam" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Geen script geselecteerd!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Een nieuwe zoekfeed aanmaken" #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "De aanbieder van deze feed suggereert een bijwerkinterval van %d minuut." msgstr[1] "De aanbieder van deze feed suggereert een bijwerkinterval van %d minuten." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Deze feed specificeert geen standaard bijwerkinterval." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nieuw item" msgstr[1] "%d nieuwe items" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Geen nieuwe items" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d ongelezen item" msgstr[1] "" "%s\n" "%d ongelezen items" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Geen ongelezen items" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea kan de inhoud van dit item niet weergeven." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

De inhoud van dit item tonen.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Ongeldige Atom-feed: auteur onbekend" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "De feedlijst van uw Bloglines-account integreren. Liferea toont uw Bloglines-abonnement als een alleen-lezen vertakking in de feedlijst." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_nl.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nieuw abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Inloggen Google Reader is mislukt!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "De feedlijst van uw Google Reader-account integreren. Liferea toont uw Google Reader-abonnementen en zal uw feedlijst en leeslijsten synchroniseren." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Blogrolls of Planes in uw feedlijst integreren. Liferea zal automatisch feeds toevoegen en verwijderen volgens de veranderingen in het bron-OPML-document" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "OPML-bestand selecteren" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nieuw OPML-abonnement" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Geen feedlijstbrontypen gevonden!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Brontype" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Deze feed bestaat niet meer!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Dit nieuwsitem heeft geen kop" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Bezoek" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Open feed" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Alles als gelezen markeren" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s heeft %d nieuw of bijgewerkte kop\n" msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe of bijgewerkte koppen\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Feed bijwerken" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Details tonen" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea-sync %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Aanmelding" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "N.B.: De gebruikersnaam en het wachtwoord zullen in uw Liferea feedlijstbestand worden opgeslagen zonder versleuteling." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Bloglines-account toevoegen" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Voer uw accountinstellingen van Bloglines in." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Gebruikersnaam" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Google Reader-account toevoegen" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Voer uw accountinstellingen van Google Reader in." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Gebruikersnaam (e-mail)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Nu downloaden" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Feedbron" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Zoek items die aan de volgende voorwaarden voldoen" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Verbinding" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Nog bijwerken" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Geregistreerde scripts" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Scriptcode" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Deze optie kan er voor zorgen dat zich flinke vertraging voordoet bij het laden van mappen met veel feeds." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Bijlagen downloaden" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Externe browser" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Buffergeheugen feeds" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Feedpictogrammen (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Feednaam" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Bijwerken feeds" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Mappenweergave" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Interne browser" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Meldingen" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Bijlagen openen" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Koppen snellen" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Met nabije hosts synchroniseren" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkbalkinstellingen" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Bijwerkinterval" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Webintegratie" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Iedere regel voldoet" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Info" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Script toevoegen" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Bij op_starten:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Itemlink bij selecteren van artikelen automatische _laden in opgegeven browser." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "_Alles annuleren" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Converteren _met:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Nieuwsbak aanmaken" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Zoekmachinefeed aanmaken" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Nieuw script aanmaken" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Feedvernieuwings_interval:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Standaard _aantal items die per feed moeten worden bewaard:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "Buffergeheugen _uitschakelen" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Bijlage downloaden" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Bijlage downloaden van type:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Bijlagen" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Voer zoektermen in die Liferea zou moeten vinden in de titel of de inhoud van een item." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Opdracht" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "Feed_naam:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Koppen" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Commentaarfeeds van dit abonnement negeren." #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea-startpagina" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea-voorkeuren" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea kan van externe filterextensies gebruik maken om niet-ondersteunde feeds en mappen te lezen. Zie de documentatie voor meer informatie." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea is een nieuwsverzamelaar voor GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maximum aantal resultaten:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "N.B.: stel de ververstijd in op een redelijke waarde. Het is niet nuttig om feeds vaker dan ieder uur bij te werken." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "N.B.: Liferea zal een feed toevoegen die gebruikt wordt om de zoekmachine naar de ingevoerde zoektermen te laten zoeken. U kunt deze feed behouden en bijwerken net als ieder ander abonnement." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Knop online/offline" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Links in _venster Liferea openen." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy_wachtwoord:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy_host:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy_poort:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy_gebruikersnaam:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Bestaand script opnieuw gebruiken" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Scriptmanager" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "In alle feeds zoeken" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Eigenschappen zoekmap" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "_Link Cosmos doorzoeken met" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "Zoek_naam:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Bladeren..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Aantal _nieuwe items in het systeemvak tonen" #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Een _pop-upvenster tonen met nieuwe koppen." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Een statuspictogram in het mededelingengebied (systeemvak) tonen." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Brontype:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "De zoekopdracht naar de ingevoerde tekst in alle feeds starten. Het resultaat verschijnt in de itemlijst." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Abonnementeigenschappen" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Afsluiten in plaats van minimaliseren naar systeemvak." #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "De buffergeheugeninstelling bepaalt of de inhoud van de feeds bewaard wordt bij het afsluiten van Liferea. Gemarkeerde items worden altijd in het buffergeheugen bewaard." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "De aanbieder van deze feed suggereert een bijwerkinterval van %d minuten." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Labels werkbalkknoppen:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Bijwerkoverzicht" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP-_aanmelding gebruiken" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Proxyaanmelding gebruiken" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Gebruik conversie_filter" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Koppen _bekijken" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Wat moet er met deze bijlage gebeuren? Voer hieronder de opdracht in die u wilt uitvoeren. Het gedownloade bestand zal als argument aan deze opdracht worden meegegeven:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "Uitgebreid..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Alle regels moeten overeenkomen" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automatisch detecteren (GNOME of omgeving)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Automatisch alle bijlagen van deze feed downloaden." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Commando" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Standaardinstellingen buffergeheugen" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Javascript _uitschakelen." #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Dit voortaan automatisch _doen voor dit soort bijlagen." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Deze feed niet automatisch bijwerken." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Proxy niet voor _downloaden gebruiken" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Downloaden met" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "Lokale _LAN-synchronisatie ingeschakelen" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Browser_plug-in inschakelen" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Pop-upmeldingen voor dit abonnement tonen." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Voor deze feed specifiek bijwerkinterval van" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mapnaam:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "Gelezen items _verbergen." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "Werkbalk _verbergen" #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Lokaal bestand" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Handmatige instelling:" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s = URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "Gedownloade items als gelezen markeren." #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Voor dit abonnement geen pop-upmeldingen tonen" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "_Nieuwe naam:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Naam nieuwsbak:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "_Geen proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Aantal items per feed die moet worden bewaard:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "_Link openen met:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "URL _doorgeven en geen bijlagen downloaden." #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Bookmarks doorsturen naar" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "Downloads op_slaan in" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "Doorzoeken map..." #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "_Servicenaam" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Laat items van _alle afgeleide feeds zien als die map is geselecteerd." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Door artikelen _bladeren met:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Bron:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "In systeemvak _starten" #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Onbeperkt buffergeheugen" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Alle _favicons nu bijwerken" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Standaard bijwerkinterval _gebruiken." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "samengestelde weergave" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "voer zoektermen in" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "normale weergave" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "brede weergave" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Download / Nabewerken" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Brontype selecteren die toegevoegd moet worden..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Bronselectie" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "OPML/Planet toevoegen" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Geef een lokaal bestand op of een URL naar een geldige OPML-feedlijst" #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "Locatie" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Bladeren..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Uitgebreid..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Geef een websiteadres om te zoeken naar feeds of als u het weet, het exacte adres van de feed." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Aantal" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Waarschuwingsprofiel" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "This item's contents is invalid." #~ msgstr "De inhoud van dit item is ongeldig." #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

Atom 1.0 header niet gevonden!

" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "interne fout! fout bij tijdconversie! mktime mislukt!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Ongeldig ISO8601 datum formaat! informatie wordt genegeerd!\n" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Onverwachte end of character tekenreeks of corrupte UTF-8 codering! Een aantal tekens zijn weggevallen!" #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" #~ msgstr "

Het feed type kon niet worden bepaald. Controleer of de feed geldig is en een ondersteundformaat heeft." #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Fout bij het lezen van cache bestand \"%s\" ! Cache bestand kon niet worden geladen!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

XML fout bij het inlezen van cache bestand! Feed cache bestand \"%s\"kon niet worden geladen!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" is geen geldig cache bestand! Kan cache bestand niet lezen!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Er zijn fouten opgetreden bij het inlezen van cache bestand \"%s\"" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "door gebruiker gedefinieerd commando" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Verboden toegang" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL is ongeldig" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Netwerkprotocol niet ondersteund" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Hostnaam kon niet worden gevonden" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Netwerkverbinding is door bron geweigerd" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Host heeft het sturen van data niet afgemaakt" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Er zijn te veel HTTP redirects aangetroffen" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Host heeft een ongeldige reactie gestuurd" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Aanmeldingsmethode van webserver wordt niet door Liferea ondersteund" #~ msgid "
You may want to validate the feed using Wellicht is het verstandig de feed te valideren met FeedValidator." #~ msgstr "\">FeedValidator." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Automatische feedlinkdetectie mislukt! Geen feedlinks gevonden!" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programma" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Alle feeds updaten. Hiermee worden OCS directories niet geüpdate." #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Nieuwe _VFolder..." #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "_Selectie verwijderen" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "De item lijst in samengestelde of normale modus zetten." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Zoeken" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "enkele item modus" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Feedbron" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Cache grootte _beperken tot" #~ msgid "items." #~ msgstr "items." #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Feeds laden" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Voor laag _geheugen gebruik optimaliseren." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Voor _snelheid optimaliseren." #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Datumkolom" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "Alleen _tijd weergeven" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "_Datum en tijd weergeven" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "_Eigen weergave:" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "voor gevorderde gebruikers: specificeer een tekenreeks voor de tijdweergave; bekijk de strftime() man-pagina voor de te gebruiken codes." #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Herstart Liferea om de veranderingen te activeren." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Rechtsonder" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Rechtsboven" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Linksboven" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Linksonder" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Plaats van de popup" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Menu _en werkbalk tonen." #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Alleen _menu tonen" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Alleen _werkbalk tonen" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea gebruikt de GNOME-proxyinstellingen. Als je GNOME gebruikt kun je deze instellingen aanpassen in het GNOME Control Center." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Proxy inschakelen" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Liferea webstek" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2005\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2005\n" #~ "Lars Lindner en \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "Bjorn Monnens \n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgstr "" #~ "Code, patches, debuggen\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "Bjorn Monnens \n" #~ "en nog veel meer...\n" #~ "\n" #~ "Code van andere projecten\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (mededelingengebied)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicons)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bijdragen" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the VFolder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "N.B.: Items worden toegevoegd aan de VFolder als ze aan tenminste één\n" #~ "\"bevat\" regel voldoen. Ze worden verwijderd als ze aan tenminste één\n" #~ "\"bevat niet\" regel voldoen." #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Deze zoekopdracht als een VFolder bewaren die in de feedlijst zal verschijnen." #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Item:" #~ msgid "date" #~ msgstr "datum" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Druk deze hulp tekst af en sluit af" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=MODUS" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Start Liferea met het hoofdscherm in MODUS." #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Het --mainwindow-state argument moet een parameter mee krijgen.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Het --session argument moet een parameter mee krijgen.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea is een onbekend argument tegengekomen: %s\n" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Het lijkt erop dat Liferea al gestart is, dus gebruik die andere. Als Liferea niet al gestart is verwijder dan het \"~/.liferea/lock\" lock-bestand." #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "feed gemaakt met" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "bijdragen" #~ msgid "language" #~ msgstr "taal" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "feed gepubliceerd op" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "managing editor" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaestro" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "meld fouten aan" #~ msgid "original source" #~ msgstr "oorspronkelijke bron" #~ msgid "original time" #~ msgstr "oorspronkelijke tijd" #~ msgid "license" #~ msgstr "licentie" #~ msgid "type" #~ msgstr "type" #, fuzzy #~ msgid "format" #~ msgstr "indeling" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identificator" #~ msgid "source" #~ msgstr "bron" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "onderwerpen" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Cookie voor %s is vervallen!" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "interne OCS indelings fout!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "geen namespace handler voor <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

RDF header niet gevonden!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

OPML header niet gevonden!

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Atom/Echo/PIE header niet gevonden!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

RDF/RSS header niet gevonden!

" #~ msgid "does match" #~ msgstr "bevat" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "bevat niet" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "N.B.: Bij gebruik van het feedfilter wordt sleur & pleur uitgeschakeld" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Selecteer een feed item" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Selecteer een feed item." #~ msgid "New subscription" #~ msgstr "Nieuwe feed" #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Selecteer een map." #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "interne fout! onbekend itemtype! kan het juiste icoon niet afbeelden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bezig met laden van de Mozilla browser module... Dit werkt misschien\n" #~ "niet met elke versie van Mozilla. Als zich problemen voordoen\n" #~ "en Liferea start niet, probeer dan MOZILLA_FIVE_HOME naar een\n" #~ "andere Mozilla installatie te veranderen of verwijden de gconf\n" #~ "configuratie sleutel /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Openen van HTML widget module (%s) opgegeven in configuratie\n" #~ "mislukt! %s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview API komt niet overeen!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Gedetecteerde module is geen geldige htmlview module!" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "HTML widget module (%s) kan niet worden geladen!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Beschikbare browsermodules (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Bezig met laden van ingestelde browsermodule (%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Geen browsermodule ingesteld!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "bezig met laden van browsermodule %s (%s)\n" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-all option to get debug information!" #~ msgstr "Sorry, het is me niet gelukt een geïnstalleerde browsermodule te laden! Probeer de --debug-all optie uit om debuginformatie te krijgen!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Nieuwe feed" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Volgende ongelezen" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Alle feeds updaten" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Alle feeds doorzoeken" #~ msgid "Viewing Mode" #~ msgstr "Itemlijst modus" #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." #~ msgstr "Tussen de samengestelde en normale itemlijst wisselen." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Geen titel" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Liferea notificatie" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Toevoegen/_Feed..." #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Toevoegen/_Map..." #~ msgid "/_New/New _VFolder..." #~ msgstr "/_Toevoegen/_VFolder..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Eigenschappen..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/Map _verwijderen" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Ge_lezen aan of uit" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Markering aan of uit" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Volge_nde ongelezen item" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/Tekst ver_groten" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/Tekst ver_kleinen" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/_Online|offline modus wisselen" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Eigenschappen..." #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/Venster _tonen" #, fuzzy #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Alleen feeds die staan ingepland updaten" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Feedupdate timers resetten (geen feeds updaten)" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Geef eerst een zoekopdracht!" #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Nieuwe VFolder" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d ongelezen item%s\n" #~ "%d ongelezen items" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "De HTML tag in het item wordt niet door GtkHTML2 ondersteund.\n" #~ "Plugins op de pagina worden misschien niet weergegeven."