# Latvian translation for liferea. # Copyright (C) 2011 liferea # This file is distributed under the same license as the liferea package. # # Rūdolfs Mazurs , 2011. # Rihards Priedītis , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea-1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-03 00:29+0200\n" "Last-Translator: Rihards Priedītis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: Latvian\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Lejupielādē un lasi ziņas" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Barotņu lasītājs" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea barotņu lasītājs" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Barotne:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Filtrēt kļūdu informāciju" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Parsēt kļūdu informāciju" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Izdevējs" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Avots:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Neizdevās atjaunināt šo abonementu!
HTTP kļūdas kods : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Gadījās kļūda, filtrējot šo barotni!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Gadījās kļūda, parsējot šo barotni!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Šī barotne ir pārtraukta. Tā vairs nav pieejama. Liferea to vairs neatjauninās, bet jūs vēl aizvien varat piekļūt saglabātajiem virsrakstiem." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Jūs varētu vēlēties pārbaudīt barotni, izmantojot" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "bērns ar" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "nelasīti virsraksti" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Mape:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Ievietots arī" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autors" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Komentāri" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Veidotājs" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Nodaļa" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Saglabāts zem" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Vēl nav komentāru." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Saistīts" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Sadaļa" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Koplietojis" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Atjaunina..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Caur" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "grāmatzīme" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "komentāri" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "karogs" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "link cosmos" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Pievienot vienumus šajā ziņu grozā, izvēloties \"Kopēt uz ziņu grozu\" no vienumu saraksta konteksta izvēlnes." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Ziņu grozs:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Meklēšanas mape:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Pārlūka komanda neizdevās: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Palaiž: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Autorizācijas kļūda" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šodien %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nevar izveidot keša mapi \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" nav derīgs ietvara tips konfigurācijas failam!" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Neizdevās lejupielādēt ietvaru: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Pabeigta ietvara lejupielāde: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Kļūda pārsaucot %s uz %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML kļūda, nolasot OPML failu! Nevarēja importēt \"%s\"!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Tukšs dokuments! OMPL dokumentam \"%s\" nevajadzētu būt tukšam." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" nav derīgs OMPL dokuments! Liferea nevar importēt šo failu!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Importēto barotņu saraksts" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importēt barotņu sarakstu" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importēt" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Kļūda, eksportējot barotņu sarakstu!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Barotņu saraksts eksportēts!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Eksportēt barotņu sarakstu" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Eksportēt" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nevarēja noteikt šīs barotnes vaidu! Lūdzu, pārbaudiet, vai avots tiešām norāda uz resursu, kurš ir kādā no atbalstītajiem sindikāta formātiem!

XML parsētāja izvade:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" atjaunināts..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" nav pieejams" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL norāda uz tīmekļa lapu, un automātiskā atklāšana šajā lapā neatrada barotnes. Iespējams, ka šī lapa vienkārši neatbalsta barotņu automātisku atklāšanu." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML kļūda, parsējot barotni! Barotni \"%s\" nevarēja ielādēt!" #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Tukšs dokuments!" #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "Nederīgs XML!" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Avota punkti uz HTML dokumentu." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nevarēja noteikt barotnes tipu." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Nav nelasītu vienumu " #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Palaist Liferea ar tā galveno logu stāvoklī STATE. STATE var būt `shown', `iconified' vai `hidden'" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Skatīt versijas informāciju un iziet" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visiem tipiem" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus keša apstrādāšanai" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus konfigurācijas apstrādāšanai" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus datubāzes apstrādāšanai" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visām GUI funkcijām" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Aktivē HTML renderēšanas atkļūdošanu. Katru reizi, kad Liferea renderē HTML izvadu, tas novieto HTML failā ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visām tīkla aktivitātēm" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visām parsēšanas funkcijām" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus, kad funkcijai vajag pārāk daudz laika" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus spraudņu ielādei" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus, kad ieiet/pamet funkcijas" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus par barotņu atjaunināšanas apstrādi" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Drukāt detalizētus atkļūdošanas ziņojumus" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Drukāt atkļūdošanas ziņojumus dotajam tematam" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, Linux barotņu lasītājs" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Lai iegūtu sīkāku informāciju, apmeklējiet http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Izskatās, ka Liferea jau darbojas!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Šī Liferea versija izmanto jaunu keša formātu, un ir migrējusi jūsu barotņu kešu. %s keša saturs netika automātiski izdzēsts. Lūdzu, izņemiet šo mapi manuāli, kad būsiet pārliecināts, ka migrēšana ir izdevusies!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Atjaunināšanas pieprasījums tika atcelts" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Neizdevās sameklēt mērķa datora nosaukumu" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Neizdevās sameklēt starpnieka datora vārdu" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Neizdevās savienoties ar attālināto datoru" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Neizdevās sazināties ar starpnieku" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Gadījās tīkla kļūda, vai arī otrā puse negaidīti aizvēra savienojumu" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Resurs ir pastāvīgi pārvietos uz citu vietu" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Jūs neesat autorizēts lejupielādēt šo barotni. Lūdzu, norādiet savu lietotāja vārdu un paroli barotnes īpašību dialoglodziņā" #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "Nepieciešama apmaksa" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Jums nav atļaujas piekļūt šim resursam" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resurss nav atrasts" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metode nav atļauta" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nav pieņemams" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Nepieciešama starpnieka autentifikācija" #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "Laiks iztecējis" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Nav. Resurss neeksistē. Lūdzu, atrakstieties!" #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Gadījās iekšēja kļūda atjaunināšanas procesā" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Barotne nav pieejama: serveris pieprasīja neatbalstītu pāradresēšanu!" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Klienta kļūda" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Servera kļūda" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Gadījās nezināma tīkla kļūda!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Vienība" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "satur" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "nesatur" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Vienuma virsraksts" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Vienuma ķermenis" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Barotnes virsraksts" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Lasīšanas statuss" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "nav lasīts" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "ir lasīts" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Atzīmes statuss" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "ir atzīmēts" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "nav atzīmēts" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Atjaunināšanas statuss" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "tika atjaunināts" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "netika atjaunināts" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podraide" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "iekļauts" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "neiekļauts" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "ir iestatīts" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "nav iestatīts" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Abonements \"%s\" jau tiek atjaunināts!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Abonements \"%s\" vairs nav pieejams. Liferea to vairs neatjauninās!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Atjaunina \"%s\" favicon" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Gadījās problēma, lasot šo abonementu. Lūdzu, pārbaudiet URL un konsoles izvadu." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "\"%s\" URL ir mainīts pastāvīgi un tika atjaunināts" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" ir pārtraukts. Liferea to vairs neatjauninās!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" nav mainīts kopš iepriekšējās atjaunināšanas" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Atjaunina \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Kļūda, atverot pagaidu failu %s, lai to izmantotu filtrēšanai!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s izgāja ar statusu %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Kļūda: nevarēja atvērt konveijeru \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Kļūda: nevarēja atvērt failu \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Kļūda: nav faila \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Jauna meklēšanas mape" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Bija vairākas kļūdas. Izvade ir saīsināta!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML parsētājs: neizdevās analizēt dokumentu:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Novietojums" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Paplātes novietojums." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d pielikums" msgstr[1] "%d pielikumi" msgstr[2] "%d pielikumu" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " Baiti" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Izvēlies failu" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Faila paplašinājums .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d jauns)" msgstr[1] " (%d jauni)" msgstr[2] " (%d jauni)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d nelasīta%s" msgstr[1] "%d nelasītu%s" msgstr[2] "%d nelasītu%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Palīdzības tēmas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Ātrā rokasgrāmata" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea ir tiešsaistē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Strādāt nesaistē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea ir nesaistē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Strādāt tiešsaistē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonementi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Atjaunināt visus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Atjaunina visus abonementus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Atzīmēt visus kā _lasītus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Atzīmē kā lasītus visus vienumus katrā abonementā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importēt barotņu sarakstu..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importē OPML barotņu sarakstu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksportēt barotņu sarakstu..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksportē barotņu sarakstu kā OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Barotne" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Izņemt _visus vienumus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Izņem visus vienumus no pašlaik izvēlētās barotnes." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "V_ienums" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Nākamais nelasītais" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Pāriet uz nākamo nelasīto vienumu. Ja nepieciešams, izvēlas nākamo barotni, kurā ir nelasīti vienumi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Pal_ielināt teksta izmēru" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Palielina teksta izmēru vienuma skatā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Samazināt teksta izmēru" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Samazina teksta izmēru vienuma skatā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Rīki" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "Atjaunināšanas _uzraugs" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Rādīt sarakstu ar visām barotnēm, kas atrodas atjaunināšanas rindā" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Skriptu pārvaldnieks" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Atļauj konfigurēt un rediģēt LUA āķu skriptus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Rediģēt iestatījumus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "M_eklēt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Meklēt visās barotnēs..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Rādīt meklēšanas dialogu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Meklēt ar..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Skatīt šīs lietotnes palīdzību." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Ātrā atsauce" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Skatīt sarakstu ar visiem Liferea īsceļiem." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_BUJ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Skatīt šīs lietotnes BUJ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Parādīt informāciju par programmu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Normāls skats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Iestata skata režīmu uz pasta klienta režīmu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "_Plašs skats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Iestatīt skatīšanas režīmu uz trīs vertikālām rūtīm." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinētais skats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Iestata skatīšanas režīmu uz divu rūšu režīmu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Reducētais barotņu saraksts" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Slēpj barotnes ar nelasītiem vienumiem." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "Jau_ns abonements..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Pievieno abonementu barotņu sarakstā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Jauna _mape..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Pievieno mapi barotņu sarakstam." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Jauna m_eklēšanas mape..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Pievieno jaunu meklēšanas mapi barotņu sarakstam." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Jaun_s avots..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Pievieno jaunu barotnes saraksta avotu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Jau_ns ziņu grozs..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Pievieno jaunu ziņu grozu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Atzī_mēt kā lasītus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Atzīmē visus vienumus izvēlētajā barotnes saraksta mezglā / vienumu sarakstā kā lasītus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "Atja_unināt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Atjaunina izvēlētos abonementus vai visus abonementus izvēlētajā mapē." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Atver īpašību dialogu izvēlētajiem abonementiem." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Izņem izvēlētos abonementus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Pā_rslēgt lasīšanas statusu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Pārslēdz lasīšanas statusu izvēlētajiem vienumiem." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Pārslēgt vienuma _atzīmi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Pārslēdz atzīmes statusu izvēlētajam vienumam." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "Izņ_emt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Izņem izvēlēto vienumu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "Atvērt pār_lūkā" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Atver vienuma saiti nokonfigurētajā pārlūkā." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt nesaistē" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Šī opcija atļauj deaktivēt abonementu atjaunināšanu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – Linux barotņu lasītājs" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Laipni lūdzam Liferea, darbvirsmas ziņu sakopotājs tiešsaistes ziņu barotnēm.

Kreisajā rūtī ir saraksts ar abonementiem. Lai pievienotu abonementu, izvēlieties Barotnes -> Jauns abonements. Lai pārlūkotu barotnes virsrakstus, izvēlieties to barotnes sarakstā un virsraksti tiks ielādēti labajā rūtī.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d meklēšanas rezultāts vaicājumam \"%s\"" msgstr[1] "%d meklēšanas rezultāti vaicājumam \"%s\"" msgstr[2] "%d meklēšanas rezultātu vaicājumam \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d meklēšanas rezultāts" msgstr[1] "%d meklēšanas rezultāti" msgstr[2] "%d meklēšanas rezultātu" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "Vienumu saraksts tagad satur vienumus, kas atbilst meklēšanas nosacījumiem. Ja vēlaties saglabāt meklēšanas rezultātus pastāvīgi, meklēšanas dialoglodziņā uzklikšķiniet uz pogas \"Meklēšanas mapes\" un Liferea pievienos meklēšanas mapi barotņu avotam." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Ievadiet \"%s\" lietotāja vārdu un paroli (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Nezināms avots" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nevarēja atrast bitkartes failu: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Dzēš ierakstu" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst \"%s\" un tās saturu?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst \"%s\"?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Dzēšanas apstiprināšana" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Jums jāizvēlas barotnes ieraksts" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea ir nesaistes režīmā. Nevar veikt atjaunināšanu." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Atvērt sai_ti cilnē" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "Atvērt saiti pār_lūkā" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Ie_grāmatot saiti %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopēt saites vietu" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonēt..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Nav virsraksta ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Virsraksts" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Vienums ir izvēlēts" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Šim vienumam nav norādīta saite!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Jums jāizvēlas barotne, lai dzēstu tās vienumus!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(tukšs)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Atvēr_t vienumu cilnē" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "Atvērt vienumu pār_lūkā" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopēt uz ziņu grozu" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Kopēt vienumu _URL starpliktuvē" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "Izņ_emt vienumu" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Atvērt ietvaru..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopēt saites vietu" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "_Atjaunināt visus" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Rādīt Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "Atja_unināt mapi" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Atzī_mēt visas kā lasītas" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Jaun_s abonements..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Jauns av_ots..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "Ī_pašības..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "GNOME noklusētais pārlūks" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME noklusētais" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Teksts zem ikonām" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksts blakus ikonām" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Tikai ikonas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Tikai teksts" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Atjaunināt neaktuālās barotnes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Piespiest atjaunināt visas barotnes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Neatjaunināt barotnes vispār" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "stundas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "dienas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Atstarpe" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Atstarpe" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Atstarpe" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Izvēlieties lejupielādes mapi" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Pašrocīgi" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Pārlūka noklusējums" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Esošs logs" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Jauns logs" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Jauna cilne" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "startēšana" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "barotne atjaunināta" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "barotne pievienota" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "vienums izvēlēts" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "barotne izvēlēta" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "vienums neizvēlēts" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "barotne neizvēlēta" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "izslēgt" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Diemžēl skriptēšana nav atbalstīta!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Skripta nosaukums" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Nav izvēlēts neviens skripts!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Izveidot jaunu meklēšanas barotni." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Šīs barotnes piegādātājs piedāvā atjaunināšanas intervālu %d minūte." msgstr[1] "Šīs barotnes piegādātājs piedāvā atjaunināšanas intervālu %d minūtes." msgstr[2] "Šīs barotnes piegādātājs piedāvā atjaunināšanas intervālu %d minūtes." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Barotne nenorāda noklusēto atjaunināšanas intervālu." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d jauns vienums" msgstr[1] "%d jauni vienumi" msgstr[2] "%d jaunu vienumu" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Nav jaunu vienumu" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d nelasīts vienums" msgstr[1] "" "%s\n" "%d nelasīti vienumi" msgstr[2] "" "%s\n" "%d nelasītu vienumu" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nav nelasītu vienumu" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea nevar parādīt tā vienuma saturu." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Skatīt šī vienuma saturu.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Nederīga Atom barotne: nezināms autors" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Integrē barotņu sarakstu ar Bloglines kontu. Liferea attēlos jūsu Bloglines abonementus tikai lasīšanas apakškokā barotņu sarakstā." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Jauns abonements" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google Reader pieteikšanās neizdevās!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrējiet barotņu sarakstu no sava Google Reader konta. Liferea attēlos Google Reader abonementus un sinhronizēs barotņu sarakstu un lasīšanas sarakstus. " #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrē blogrolls vai Planets barotņu sarakstā. Liferea automātiski pievienos un izņems barotnes atbilstoši avota OPML dokumentam" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Izvēlieties OPML failu" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Jauna OPML abonements" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nav atrasti barotnes saraksta avota tipi!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Avota tips" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Šī barotne vairs neeksistē!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Šai ziņai nav virsraksta" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Apmeklējiet" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Atvērt barotni" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Atzīmēt visas kā lasītas" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s ir %d jauns / atjaunināts virsraksts\n" msgstr[1] "%s ir %d jauni / atjaunināti virsraksti\n" msgstr[2] "%s ir %d jaunu / atjauninātu virsrakstu\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Barotņu atjaunināšana" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea sinhronizācija %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Piezīme: Lietotājvārds un parole tiks saglabāta Liferea barotņu saraksta failā bez šifrēšanas." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Pievienot Bloglines kontu" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Lūdzu, ievadiet sava Bloglines konta iestatījumus." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Lietotājvārds" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Pievienot Google Reader kontu" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Lūdzu, ievadiet sava Google Reader konta iestatījumus." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Lietotājvārds (e-pasts)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Tagad lejupielādē" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Barotnes avots" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Atrast vienumus, kas atbilst sekojošajiem kritērijiem" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Āķis" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Gaidošie pieprasījumi" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Reģistrētie skripti" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Skripta kods" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "teksts/vienkāršs" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Šī opcija var izraisīt būtiskus kavējumus, ielādējot mapes, kurās ir daudz barotņu." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Lejupielādē ietvaru" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Ārējā pārlūka iestatījumi" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Barotņu keša apstrāde" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Barotņu ikonas (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Barotnes nosaukums" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Barotņu atjaunināšanas iestatījumi" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Mapes attēlošanas iestatījumi" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP starpnieka serveris" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Iekšējie pārlūka iestatījumi" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Paziņojumu iestatījumi" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Atver iestatījumus" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lasa virsrakstus" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Sinhronizēts ar blakus esošiem datoriem" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Atjaunināšanas intervāls" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Tīmekļa integrācija" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Sakrīt kāds _noteikums" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Par" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Pievienot skriptu" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Paplašinātā meklēšana" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "_Startējoties:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Automātiski ie_lādēt vienuma saiti konfigurētā pārlūkā, kad izvēlas rakstu." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Pārlūks" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atcelt visu" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Pār_veidot izmantojot:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Autortiesības (c) 2003-2009\n" "Liferea komanda\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Izveidot ziņu grozu" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Izveidot meklēšanas dziņa barotni" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Izveidot jaunu skriptu" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Noklusētais barotnes atsvaidzināšanas _intervāls:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Noklusētais vienumu skaits uz barotni, ko saglabāt:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "Dea_ktivēt kešu" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Lejupielādēt ietvaru" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Lejupielādēt ietvaru ar tipu:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Ietveri" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Ierakstiet meklēšanas virkni, ko Liferea vajadzētu atrast vai nu vienumu virsrakstos vai to saturos." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Izpildīt komandu" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "Barotnes _nosaukums:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Virsraksti" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorēt _komentāru avotus šim abonementam." #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea mājas lapa" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea iestatījumi" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea var izmantot ārējus filtru spraudņus, lai piekļūtu barotnēm un mapēm nestandarta formātos. Skatiet dokumentāciju, lai iegūtu vairāk informācijas." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea ir ziņu sakopotājs GTK+ videi" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maksimālais rezultāta vie_numu skaits:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Piezīme: Atcerieties iestatīt saprātīgus atsvaidzināšanas laikus. Parasti barotņu aptaujāšana biežāk kā reizi stundā ir tīkla resursu izniekošana." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Piezīme: Liferea ģenerēs barotņu abonementu, kas tiks izmantots, lai vaicātu meklēšanas dzinim rezultātus noteiktai meklēšanas virknei. Jūs varat paturēt šo barotni pastāvīgi un atjaunināt to tāpat kā jebkuru citu abonementu." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Tiešsaistes/nesaistes poga" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Atvērt saites jaunā Liferea _logā." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Starpnieks" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Starpnieka pa_role:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Sta_rpnieka serveris:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Starpnieka _ports:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Starpnieka _lietotājvārds:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Atkātoti izmantot esošo skriptu" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Skriptu pārvaldnieks" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Meklēt visās barotnēs" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Meklēt mapes īpašībās" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Meklēt _Link Cosmos ar" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "Meklējuma _nosaukums:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Izvēlēties failu..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Rādīt vienumu skaitu paplātes ikonā." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Rādīt _uznirstošo logu ar jauniem virsrakstiem." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Rādīt statusa _ikonu paziņojumu laukā (sistēmas paplātē)." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Avota tips:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Sāk meklēt norādīto tekstu visās barotnēs. Meklēšanas rezultāti parādīsies vienumu sarakstā." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Abonementa īpašības" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "Sinhronizēt" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Izslēgt, n_evis minimizēt paplātes ikonā." #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Keša iestatījumi nosaka, vai barotņu saturs tiek saglabāts, kad Liferea iziet. Atzīmētie vienumi vienmēr tiek saglabāti kešā." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Šis barotnes piegādātās piedāvā atjaunināšanas intervālu %d minūtes." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Atjaunināšanas uzraugs" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Izmantot HTTP _autentificēšanu" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Izmantot starpnieka _autentificēšanu" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Izmantot pārveidošanas _filtru" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Skatīt virsrakstus" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Ko Liferea vajadzētu darīt ar šo ietvaru? Lūdzu, zemāk ievadiet komandu, ko vēlaties izpildīt. Lejupielādētie ietvari tiks padoti kā parametri šai komandai:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "P_aplašināti..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Jās_akrīt visiem noteikumiem" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automātiski noteikt (GNOME vai vide)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Automātiski lejupielādēt visus ietvarus šai barotnei." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Pārlūkot" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Pārlūks:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Komanda" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Noklusētie keša iestatījumi" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Deaktivēt Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Šā_diem ietvariem to turpmāk darīt automātiski." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Neatjaunināt šo barotni automātiski." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Lejupielā_dēm neizmantot starpnieku" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "Lejupielā_dēt izmantojot" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Aktivēt lokālā tīkla sinhronizāciju" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktivēt pārlūka spraudņus." #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Uzspi_est uznirstošos paziņojumus šai barotnei." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Barotnei speci_fisks atjaunināšanas intervāls" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mapes nosaukums:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "Slēpt _lasītos vienumus." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Slēpt rīkjoslu." #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Lokālos fails" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Pašrocīgie iestatījumi:" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Pašrocīgi:\n" "(%s URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "Atzī_mēt lejupielādētos vienumus kā lasītus." #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Nekad nerādīt uznirstošo paziņojumu šim abonementam." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "Ja_uns nosaukums:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Ziņu groza _nosaukums:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "_Nav starpnieka" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Saglabājamo vie_numu skaits:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "_Atvērt saiti:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_Padot URL un nelejupielādēt ietvaru." #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Ievietot grāmatzīmes" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Saglabāt lejupielādes mapē" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Meklēšanas mape..." #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Meklēt:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "_Servisa nosaukums" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Rādīt vienumu_s visām apakšbarotnēm, kad ir izvēlēta mape." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Pārlapot rak_stus ar:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "Avot_s:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Startēt paplātes ikonā." #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Neierobežots kešs" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Atja_unināt visas ikonas tagad" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Izmantot globālos nokl_usētos atjaunināšanas intervālus." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "kombinētais skats" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "ievadiet jebkādu meklēšanas virkni" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "normāls skats" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "plašs skats" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Lejupielāde / pēcapstrāde" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Izvēlieties avota tipu, ko vēlaties pievienot..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Avota izvēle" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Pievienot OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Lūdzu, norādiet lokālo failu vai URL, kas norāda uz derīgu OPML barotnes sarakstu." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Vieta" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Izvēlētie_s failu" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Paplašināti..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Ievadiet tīmekļa vietni, ko izmantot barotņu automātiskai atklāšanai, vai arī precīzu barotnes atrašanās vietu."